# gdm's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gmd # Distributed under the same licence as the gdm package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # António Lima , 2013. # Pedro Albuquerque , 2015. # Tiago Santos , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # José Vieira , 2021. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-09 11:50+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Atualizar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Ligar" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Selecionar o sistema" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: impossível criar buffer XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: impossível ler o cabeçalho do XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: versão incorreta do XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: impossível analisar o endereço" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de carateres" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Impossível identificar a sessão atual: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Impossível identificar o lugar atual." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "impossível encontrar o utilizador \"%s\" no sistema" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Impossível iniciar o servidor X (ambiente gráfico) devido a um erro interno. " "Contacte o administrador de sistemas ou analise o syslog para diagnosticar. " "Entretanto, este ecrã será desativado. Reinicie o GDM quando o problema " "estiver corrigido." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Nenhum monitor disponível" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Nenhum seletor de sessão disponível" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Só pode ser chamado antes do utilizador iniciar sessão" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Chamador não é o GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Impossível abrir canal de comunicação privado" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "O servidor seria gerado pelo utilizador %s, mas este utilizador não existe" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Impossível definir id de grupo para %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Impossível definir id de utilizador para %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de registo do ecrã %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: erro ao definir %s como %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: impossível definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: comando de servidor vazio para o ecrã %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "O nome_de_utilizador" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Hospedeiro" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "O nome_de_hospedeiro" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispositivo de exibição" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de exibição" #: daemon/gdm-session.c:1334 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Impossível criar processo de ajuda à autenticação" #: daemon/gdm-session-worker.c:755 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por palavra-passe. Tente " "outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:758 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação de início de sessão " "automático. Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por impressão digital. " "Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por cartão inteligente. " "Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação. Tente outro método" #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "A autenticação por palavra-passe não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:776 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "O início de sessão automático não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:779 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "A autenticação por impressão digital não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:782 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "A autenticação por cartão inteligente não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:784 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Não resultou. Tente novamente." #: daemon/gdm-session-worker.c:799 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "" "Foi atribuído um limite de tempo à sua conta que foi agora ultrapassado." #: daemon/gdm-session-worker.c:1199 msgid "Username:" msgstr "Utilizador:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1600 daemon/gdm-session-worker.c:1617 msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de utilizador disponível" #: daemon/gdm-session-worker.c:1644 msgid "Unable to change to user" msgstr "Impossível mudar para o utilizador" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Iniciador de sessão Wayland do Gestor do ecrãs do GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Impossível criar socket!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Execute o programa através do script /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ouvir no socket TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Iniciador de sessão X do Gestor de ecrãs do GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Impossível escrever ficheiro PID %s: possivelmente sem espaço em disco: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Falha ao criar diretório marcador de executar uma vez %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Falha ao criar diretório de registo %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Impossível encontrar o utilizador do GDM \"%s\". A abortar!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "O utilizador do GDM não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Impossível encontrar o grupo do GDM \"%s\". A abortar!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "O grupo do GDM não deveria ser root. A abortar!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Sair após algum tempo (para depuração)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostrar a versão do GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestor de ecrãs do GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Apenas o utilizador root pode executar o GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Iniciador de sessão do gestor de ecrãs do GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Permitir ou não início de sessão através do leitores de impressões digitais" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham fornecido a sua impressão digital utilizá-la para aceder ao sistema." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Permitir ou não início de sessão através de leitores de cartão inteligente" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "O ecrã de início de sessão pode opcionalmente permitir aos utilizadores que " "tenham cartões inteligentes utilizá-los para aceder ao sistema." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Permitir ou não início de sessão através de palavras passe" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "O ecrã de inicio de sessão pode ser configurado para desativar a " "autenticação com palavra passe, forçando o utilizador a usar autenticação " "por cartão inteligente ou impressão digital." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a imagem pequena no topo da lista de utilizadores" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "O ecrã de acesso pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem para que " "os administradores de sítios e as distribuições possam mostrar a sua marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "O ecrã de acesso de recurso pode opcionalmente apresentar uma pequena imagem " "para que os administradores de sites e as distribuições possam mostrar a sua " "marca." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evitar mostrar a lista de utilizadores" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "O ecrã de acesso normalmente apresenta uma lista de utilizadores registados " "para iniciar sessão. Esta opção pode ser desligada para que não seja exibida " "a lista de utilizadores." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Ativar a apresentação da mensagem destacada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Definir como verdadeiro para mostrar o texto de mensagem destacada." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Texto da mensagem destacada" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Texto destacado a mostrar na janela de acesso." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desativar a apresentação dos botões de reiniciar" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Definir como verdadeiro para desativar a apresentação do botão de reiniciar " "na janela de acesso." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "O número de vezes que é permitido que um utilizador tente autenticar-se " "antes de voltar à seleção de utilizador." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Impossível criar um ecrã transitório: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Impossível ativar a sessão: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Só é suportado o comando VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado — mantido por compatibilidade" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Resultados da depuração" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Novo acesso GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã realizada" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" #~ msgid "" #~ "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " #~ "method" #~ msgstr "" #~ "Foi atingido o máximo de tentativas de autenticação por PIN. Tente outro " #~ "método" #~ msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." #~ msgstr "A autenticação por PIN não resultou. Tente novamente." #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "O sistema é incapaz de determinar se deve alternar para um ecrã de início " #~ "de sessão existente ou criar um novo ecrã." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "O sistema é incapaz de iniciar um novo ecrã de início de sessão." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "A sua senha expirou, por favor, altera-a agora." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Shell GNOME" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Gestão de janelas e composição"