# Romanian translation of gdm # Copyright (C) 2000 - 2009 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000, 2002. # Dan Damian , 2001. # Mișu Moldovan , 2003 - 2009. # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. # Adi Roiban , 2009 # Daniel Șerbănescu , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-22 11:09+0200\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Reîmprospătează" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectează" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Selectare sistem" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Nu s-a putut crea un buffer XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Nu s-a putut citi antetul XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Versiune XDMCP incorectă!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Nu s-a putut prelucra adresa" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom nu este un dispozitiv de semne grafice" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Nu s-a putut identifica sesiunea curentă: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Sesiunea actuală nu a putut fi identificată." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistemul nu poate determina dacă să comute la un ecran de autentificare " "existent sau să pornească unul nou." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistemul nu poate porni un ecran de autentificare nou." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "utilizatorul „%s” nu a putut fi găsit în sistem" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Serverul X (mediul dumneavoastră grafic) nu a putut porni din cauza unei " "erori interne. Contactați administratorul de sistem sau verificați syslog " "pentru diagnoză. Între timp acest afișaj va fi dezactivat. Reporniți GDM " "când problema este corectată." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Niciun afișaj disponibil" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Nicio sesiune disponibilă" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Comutatorul de sesiune este indisponibil" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Poate fi executat doar înainte ca utilizatorul să fie autentificat" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Apelantul nu este GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Nu s-a putut deschide un canal de comunicare privat" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Serverul trebuia pornit de utilizatorul %s, dar acesta nu există" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Nu s-a putut stabili groupid la %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () a eșuat pentru %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Nu s-a putut stabili userid la %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Nu s-a putut deschide fișierul jurnal pentru afișajul %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Eroare în stabilirea a „%s” ca fiind %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritatea serverului nu a putut fi stabilită ca fiind %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comandă de server nulă pentru afișajul %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Nume de utilizator" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Numele de utilizator" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Nume calculator" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Numele calculatorului" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Dispozitiv de tip afișaj" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Dispozitivul de tip afișaj" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Nu s-a putut crea procesul ajutător de autentificare" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Ați atins numărul maxim de încercări de autentificare prin parolă, încercați " "o altă metodă" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Ați atins numărul maxim de încercări de autentificare prin PIN, încercați o " "altă metodă" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Ați atins numărul maxim de încercări de autentificare automată, încercați o " "altă metodă de autentificare" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Ați atins numărul maxim de încercări de autentificare prin amprentă, " "încercați o altă metodă" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Ați atins numărul maxim de încercări de autentificare prin card smart, " "încercați o altă metodă" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Ați atins numărul maxim de încercări de autentificare, încercați o altă " "metodă" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Autentificarea prin parolă nu a reușit. Încercați din nou." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Autentificarea prin PIN nu a reușit. Încercați din nou." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Autentificarea automată nu a reușit. Încercați din nou." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Autentificarea prin amprentă nu a reușit. Încercați din nou." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Autentificarea prin card smart nu a reușit. Încercați din nou." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Nu a funcționat. Încercați din nou." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Contul dumneavoastră a primit o limită de timp care acum a expirat." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Nume de utilizator:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "niciun cont de utilizator disponibil" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "Nu se poate schimba utilizatorul" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Administratorul de afișaje GNOME - Lansatorul de sesiune Wayland" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Nu s-a putut crea un socket!" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Rulați programul prin scriptul încadrator /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Ascultă la soclul TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Administratorul de afișaje GNOME - Lansatorul de sesiune X" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Nu s-a putut scrie fișierul PID %s, probabil din lipsă de spațiu pe disc: %s" # Citind sursa, este dosarul din /var/run unde se crează un fișier la prima rulare (PID file), oprind astfel 2+ instanțe concomitente a GDM. #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %s al fișierului PID: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Crearea dosarului jurnal %s a eșuat: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Utilizatorul GDM „%s” nu a fost găsit. Se renunță!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Utilizatorul GDM nu trebuie să fie root. Se renunță!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Grupul GDM „%s” nu a fost găsit. Se renunță!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupul GDM nu trebuie să fie root. Se renunță!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Consideră orice eroare ca fiind fatală" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Ieși după un anumit timp (pentru depanare)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Arată versiunea GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Administrator afișaje GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Doar administratorul (root) poate porni GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Proces ajutător al sesiunii administratorului de afișaje GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Permite sau nu folosirea cititoarelor de amprente pentru autentificare" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Ecranul de autentificare poate permite utilizatorilor care și-au înregistrat " "amprentele să se autentifice folosindu-le." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Permite sau nu folosirea cititoarelor de smartcarduri pentru autentificare" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Ecranul de autentificare poate permite utilizatorilor care și-au înregistrat " "smartcarduri să se autentifice folosindu-le." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Permite sau nu folosirea parolelor pentru autentificare" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Ecranul de autentificare poate fi configurat să nu permită autentificarea cu " "parolă, obligând utilizatorul să folosească autentificarea cu smartcard sau " "amprentă." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Locația imaginii din vârful listei de utilizatori" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Ecranul de autentificare poate afișa o imagine mică pentru ca distribuitorii " "și administratorii să poată afișa un brand." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Ecranul de autentificare de rezervă poate afișa o imagine mică pentru ca " "distribuitorii și administratorii să poată afișa un brand." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evită afișarea listei de utilizatori" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Ecranul de autentificare în mod normal afișează o listă cu utilizatorii " "disponibili. Această opțiune poate fi dezactivată." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Activează afișarea mesajelor banner" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Alegeți TRUE pentru a afișa textului mesajului banner." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Text mesaj banner" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Textul mesajului banner de afișat în fereastra de autentificare." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Dezactivează afișarea butoanelor de repornire" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Alegeți TRUE pentru a dezactiva afișarea butoanelor de repornire în " "fereastra de autentificare." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Numărul de autentificări eșuate permise" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "De câte ori unui utilizator îi este permis să încerce autentificarea înainte " "de a reveni la selecția utilizatorilor." # Nu e un „monitor” în sine, ci un obiect afișaj al X11 care e creat temporar după ce utilizatorul iese din sesiunea lui, până înainte de a intra în a altuia. #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Nu s-a putut porni afișajul temporar: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Nu s-a putut deschide sesiunea: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Doar comanda VERSION este suportată" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Opțiune ignorată — păstrată doar pentru compatibilitate" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Mesaje detaliate pentru depanare" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Versiunea acestei aplicații" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Autentificare nouă GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "S-a capturat ecranul" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Capturează imaginea ecranului" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Parola dumneavoastră a expirat, schimbați-o acum." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Interfața GNOME" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Administrarea și compunerea ferestrelor"