# translation of gdm.master.ru.po to Russian # Russian translation of gdm # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Alexander Saprykin , 2009, 2010. # Maxim Petrov , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013, 2015. # Stas Solovey , 2011, 2012, 2013, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-06 13:22+0200\n" "Last-Translator: Alexey Rubtsov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "Об_новить" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Выберите систему" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не удалось создать буфер XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не удалось прочитать заголовок XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: неверная версия XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: не удалось разобрать адрес" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не является символьным устройством" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Не удалось идентифицировать текущий сеанс: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Не удалось идентифицировать текущее рабочее место." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Системе не удалось найти для переключения экран входа в систему или " "запустить новый экран входа." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Системе не удалось запустить новый экран входа в систему." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "не удалось найти в системе пользователя «%s»" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не удалось запустить X-сервер (графическое окружение) из-за внутренней " "ошибки. Свяжитесь со своим системным администратором или проверьте системный " "журнал. В настоящее время этот дисплей будет отключен. Перезапустите GDM, " "когда проблема будет устранена." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Дисплей недоступен" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Сеанс недоступен" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Выбор сеанса недоступен" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Может быть вызван до того, как пользователь вошёл в систему" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Другой вызывающий компонент (не GDM)" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Невозможно открыть приватный коммуникационный канал" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Сервер должен был быть вызван пользователем %s, но этот пользователь не " "существует" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор группы в %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "сбой функции initgroups () для %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Не удалось установить идентификатор пользователя в %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не удалось открыть файл журнала для дисплея %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: ошибка установки %s в %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: не удалось установить приоритет сервера в %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: пустая команда сервера для дисплея %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Имя пользователя" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Имя узла" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Имя узла" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Устройство дисплея" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Устройство дисплея" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Не удалось создать вспомогательный процесс аутентификации" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Вы использовали все попытки ввода пароля, пожалуйста, попробуйте другой метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Вы использовали все попытки ввода PIN, пожалуйста, попробуйте другой метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Вы использовали все попытки автоматического входа в систему, пожалуйста, " "попробуйте другой метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Вы использовали все попытки входа по отпечатку пальца, пожалуйста, " "попробуйте другой метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Вы использовали все попытки входа по смарт-карте, пожалуйста, попробуйте " "другой метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "Вы использовали все попытки входа, пожалуйста,попробуйте другой метод" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Вход с паролем не сработал. Попробуйте ещё раз, пожалуйста." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Вход по PIN не сработал. Попробуйте ещё раз, пожалуйста." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Автоматический вход не сработал. Попробуйте ещё раз, пожалуйста." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Вход по отпечатку пальца не сработал. Попробуйте ещё раз, пожалуйста." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Вход по смарт-карте не сработал. Попробуйте ещё раз, пожалуйста." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Не сработало. Попробуйте ещё раз, пожалуйста." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Время действия учётной записи истекло." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "учётная запись пользователя недоступна" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "Не удалось сменить пользователя" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Модуль GDM для запуска сеанса Wayland" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не удалось создать сокет!" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Запустить программу через сценарий-обёртку /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Прослушивать TCP-сокет" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Модуль GDM для запуска сеанса X" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Не удалось записать PID-файл %s: возможно, диск переполнен: %s" # Может быть найдётся более удачный перевод #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Не удалось создать маркерный каталог %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог журналов %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не найден пользователь GDM «%s». Аварийное завершение!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Пользователь GDM не должен быть суперпользователем. Аварийное завершение!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не удалось найти группу GDM «%s». Аварийное завершение!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "" "Группа GDM не должна быть группой суперпользователя. Аварийное завершение!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Выйти через определённое время (для отладки)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Вывести версию GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер дисплеев среды GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Только суперпользователь может запустить GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GDM (Менеджер дисплеев среды GNOME) не запущен" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" "Разрешить использование устройств считывания отпечатков пальцев для входа в " "систему" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в " "систему с помощью устройства считывания отпечатков пальцев." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" "Разрешить использование устройств чтения смарт-карт для входа в систему" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Экран входа в систему может предоставить пользователям возможность входить в " "систему с помощью смарт-карт." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Разрешить использование паролей для входа в систему" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Экран входа в систему можно настроить так, чтобы запретить авторизацию с " "помощью пароля, вынуждая пользователя проходить авторизацию с помощью смарт-" "карты или отпечатков пальцев." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Путь к небольшому изображению вверху списка пользователей" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "На экран входа в систему можно вывести небольшое изображение, предоставляя " "дистрибутивам и администраторам возможность отображения фирменного " "оформления." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "В режиме совместимости на экран входа в систему можно вывести небольшое " "изображение, предоставляя дистрибутивам и администраторам возможность " "отображения фирменного оформления." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Не показывать список пользователей" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Обычно, на экране входа в систему показывается список доступных " "пользователей. С помощью этого параметра можно отключить отображение списка " "пользователей." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Включить отображение текстового транспаранта" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Установите, чтобы отображать текстовый транспарант." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Текст транспаранта" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текстовый транспарант, показываемый в окне приветствия." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Отключить отображение кнопок перезапуска" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Установите, чтобы запретить отображение кнопок перезапуска в окне входа в " "систему." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Количество разрешённых ошибок аутентификации" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Количество попыток, предоставленных пользователю для подтверждения проверки " "подлинности после которых будет выполнен возврат к экрану выбора " "пользователя." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Не удалось создать переходный экран: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Не удалось активировать сеанс: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Поддерживается только команда VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Игнорируется — осталось для совместимости" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Отладочный вывод" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— вход в систему через GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Снимок экрана готов" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Сделать снимок экрана" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Срок действия пароля истёк. Нужно его сейчас изменить." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Управление окнами и компоновкой"