# Serbian translation of gdm # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017. # This file is distributed under the same license as the gdm package. # Goran Rakić # Danilo Šegan , 2005. # Slobodan D. Sredojević , 2005. # Miloš Popović , 2010—2011. # Miroslav Nikolić , 2011—2017. # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-19 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-20 20:43+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "_Cancel" msgstr "Ot_kaži" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:142 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #: ../chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Izaberite sistem" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "HDMCP: Ne mogu da napravim HDMCP ostavu!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "HDMCP: Ne mogu da pročitam HDMCP zaglavlje!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "HDMCP: Neispravno HDMCP izdanje!" #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "HDMCP: Ne mogu da otvorim adresu" #: ../common/gdm-common.c:317 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "„/dev/urandom“ nije označeni uređaj" #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Ne mogu da odredim tekuću sesiju." #: ../common/gdm-common.c:496 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Ne mogu da odredim tekuće sedište." #: ../common/gdm-common.c:506 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Sistem ne može da odredi da li da se prebaci na postojeći ili da pokrene " "novi ekran prijavljivanja." #: ../common/gdm-common.c:514 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Sistem ne može da pokrene novi ekran prijavljivanja." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "ne mogu da nađem korisnika „%s“ na sistemu" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Iks server (vaše grafičko okruženje) zbog greške unutar " "programa. Kontaktirajte administratora sistema ili pregledajte sistemski " "dnevnik. U međuvremenu, ovaj ekran će biti isključen. Ponovo pokrenite GDM " "kada ispravite problem." #: ../daemon/gdm-manager.c:775 msgid "No display available" msgstr "Nema dostupnog prikaza" #: ../daemon/gdm-manager.c:844 ../daemon/gdm-manager.c:1120 msgid "No session available" msgstr "Nema dostupne sesije" #: ../daemon/gdm-manager.c:863 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Nije dostupna sesija birača" #: ../daemon/gdm-manager.c:875 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Može jedino biti pozvan pre nego što se korisnik prijavi" #: ../daemon/gdm-manager.c:886 msgid "Caller not GDM" msgstr "Pozivnik nije GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:896 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Ne mogu da otvorim privatni kanal komunikacije" #: ../daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Trebalo je da se server prikaže za korisnika %s, ali taj korisnik ne postoji" #: ../daemon/gdm-server.c:394 ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Ne mogu da postavim ib grupe na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Nije uspelo pokretanje grupa za %s" #: ../daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Ne mogu da postavim ib korisnika na %d" #: ../daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika za ekran %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 #: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Greška pri postavljanju %s na %s" #: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Prioritet servera ne može biti postavljen na vrednost %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Prazna naredba servera za ekran %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" msgstr "Ime korisnika" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" msgstr "Domaćin" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" msgstr "Naziv domaćina" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" msgstr "Ekran" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" msgstr "Uređaj za prikaz" #: ../daemon/gdm-session.c:1261 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Ne mogu da napravim proces pomoćnika potvrđivanja identiteta" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Vašem nalogu je dato vremensko ograničenje koje je sada prošlo." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1170 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1672 ../daemon/gdm-session-worker.c:1689 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nema dostupnog korisničkog naloga" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1716 msgid "Unable to change to user" msgstr "Ne mogu da promenim korisnika" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:478 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Pokretač Vejland sesije Gnomovog upravnika prikaza" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Ne mogu da napravim priključnicu!" #: ../daemon/gdm-x-session.c:826 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Pokreni program pomoću skripte „/etc/gdm/Xsession“ omotača" #: ../daemon/gdm-x-session.c:827 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Osluškuj na TCP priključnici" #: ../daemon/gdm-x-session.c:838 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Pokretač Iks sesije Gnomovog upravnika prikaza" # bug: why these two messages need to differ? #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" "Ne mogu da pišem u PIB datoteku %s: verovatno više nema prostora na disku: %s" #: ../daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" "Nisam uspeo da napravim direktorijum označavača jednog pokretanja „%s“: %s" #: ../daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum dnevnika „%s“: %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Ne mogu da nađem korisnika „%s“ za GDM. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Korisnik GDM-a ne može biti super korisnik. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Ne mogu da nađem grupu „%s“ za GDM. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Grupa GDM-a ne može biti super korisnik. Prekidam!" #: ../daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Čini sva upozorenja kobnim" #: ../daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Izlazi nakon vremena (zbog uklanjanja grešaka)" #: ../daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Ispisuje izdanje Gnomovog upravnika prikaza" #: ../daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gnomov upravnik prikaza" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:351 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Samo administrator može da pokrene GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Radnik sesije Gnomovog upravnika prikaza" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Da li da dozvoli ili ne čitače otisaka za prijavljivanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji su upisali " "svoje otiske prstiju da se prijave koristeći te otiske." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Da li da dozvoli ili ne pametne kartice za prijavljivanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje može opcionalno da omogući korisnicima koji imaju " "pametne kartice da se prijave koristeći te kartice." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Da li da dozvoli ili ne lozinke za prijavljivanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje može biti podešen da onemogući potvrđivanje identiteta " "lozinkom, primoravajući korisnika da koristi potvrđivanje identiteta pametnom " "karticom ili otiskom prsta." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Putanja do sličica na vrhu spiska korisnika" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Ekran za prijavu može izborno da prikaže sličicu koja omogućava " "administratorima sajtova i distribucijama da prikažu svoju robnu marku." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Odstupni ekran za prijavu može izborno da prikaže sličicu koja omogućava " "administratorima sajtova i distribucijama da prikažu svoju robnu marku." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Izbegavanje prikazivanja spiska korisnika" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Ekran za prijavljivanje obično prikazuje spisak dostupnih korisnika koji se " "mogu prijaviti. Ovo podešavanje može biti prebačeno da isključi prikazivanje " "spiska korisnika." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Uključuje prikaz poruke na baneru" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Postavite na tačno za prikaz teksta u baneru." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Tekst poruke na baneru" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Tekst poruke za prikazivanje u pozdravnom prozoru." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Isključuje prikaz dugmadi za ponovno pokretanje" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Postavite na tačno kako bi onemogućili prikaz dugmića za ponovno pokretanje " "računara u pozdravnom prozoru." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Broj neuspeha potvrđivanja identiteta" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Koliko će puta korisniku biti dopušteno da pokuša da potvrdi identitet, pre " "nego što će biti vraćen na ekran za izbor korisnika." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Ne mogu da stvorim prelazni ekran: " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Ne mogu da pokrenem sesiju: " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Podržana je samo naredba IZDANJE" #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "NAREDBA" #: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 #: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Zanemareno — zadržano radi saglasnosti" #: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Podaci za rešavanje grešaka" #: ../utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Izdanje ovog programa" #. Option parsing #: ../utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Nova GDM prijava" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Snimak ekrana je urađen" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Pravi snimak ekrana vašeg radnog okruženja" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Vaša lozinka je istekla, promenite je." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Gnomova školjka" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Upravljanje prozorima i sastavljanje"