# Swedish messages for gdm. # Copyright © 1999-2021 Free Software Foundation, Inc. # Anders Carlsson , 1999. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Göran Uddeborg , 2014. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Anders Jonsson , 2016, 2017, 2019, 2021. # Luna Jernberg , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-09 21:08+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "A_nslut" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Välj system" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: Kunde inte skapa XDMCP-buffert!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Kunde inte läsa XDMCP-rubrik!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Felaktig XDMCP-version!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Kan inte tolka adressen" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom är inte en teckenenhet" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Kunde inte identifiera den aktuella sessionen: " # FIXME: Seat = säte? #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Kunde inte identifiera det aktuella sätet." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Systemet kan inte fastställa huruvida det ska växla till en befintlig " "inloggningsskärm eller starta upp en ny inloggningsskärm." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Systemet kan inte starta upp en ny inloggningsskärm." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "kunde inte hitta användaren ”%s” i systemet" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Kunde inte starta X-servern (din grafiska miljö) på grund av ett internt " "fel. Kontakta din systemadministratör eller kontrollera din systemlogg för " "att analysera felet. Under tiden kommer denna display att vara inaktiverad. " "Starta om GDM när problemet är åtgärdat." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Ingen skärm tillgänglig" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Ingen session tillgänglig" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Väljarsession ej tillgänglig" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Kan endast anropas innan en användare är inloggad" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Anroparen är inte GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Kunde inte öppna privat kommunikationskanal" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Servern skulle startas av användaren %s, men den användaren finns inte" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in grupp-id till %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () misslyckades för %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Kunde inte ställa in användar-id till %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Kunde inte öppna loggfilen för display %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Fel vid inställning av %s till %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Serverprioritet kunde inte ställas in till %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Tomt serverkommando för display %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Användarnamnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Värdnamnet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Visningsenhet" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Visningsenheten" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kunde inte skapa en autentiseringshjälpprocess" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Du uppnådde maximala antalet försök med lösenordsautentisering. Försök med " "en annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Du uppnådde maximala antalet försök med PIN-autentisering. Försök med en " "annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Du uppnådde maximala antalet försök med automatisk inloggning. Försök med en " "annan autentiseringsmetod" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Du uppnådde maximala antalet försök med fingeravtrycksautentisering. Försök " "med en annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Du uppnådde maximala antalet försök med autentisering med smartkort. Försök " "med en annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Du uppnådde maximala antalet autentiseringsförsök. Försök med en annan metod" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, lösenordsautentisering fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, PIN-autentisering fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, automatisk inloggning fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, fingeravtrycksautentisering fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, autentisering med smartkort fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Ledsen, det fungerade inte. Försök igen." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Ditt konto gavs en tidsgräns som nu har passerats." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "inget användarkonto tillgängligt" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kan inte byta till användaren" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME:s displayhanterares Wayland-sessionsstartare" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Kunde inte skapa uttag!" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Kör program via omslagsskriptet /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lyssna på TCP-uttag" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME:s displayhanterares X-sessionsstartare" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Kan inte skriva PID-filen %s: antagligen slut på diskutrymme: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Misslyckades att skapa en katalog %s för kör en gång-markeringar: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Misslyckades med att skapa LogKat %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Kan inte hitta GDM-användaren ”%s”. Avbryter!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Kan inte hitta GDM-gruppen ”%s”. Avbryter!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Avsluta efter en stund (för felsökning)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Skriv ut GDM-versionen" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME:s displayhanterare" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Endast root-användaren kan köra GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Sessionsarbetare för GNOME:s displayhanterare" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Huruvida fingeravtrycksläsare ska tillåtas för inloggning eller inte" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Inloggningsskärmen kan om så önskas tillåta användare som har registrerat " "sina fingeravtryck att logga in med dessa avtryck." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Huruvida smartkortsläsare ska tillåtas för inloggning eller inte" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Inloggningsskärmen kan (valfritt) tillåta användare som har smartkort att " "logga in med dessa smartkort." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Huruvida lösenord ska tillåtas för inloggning eller inte" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Inloggningsskärmen kan konfigureras att inte tillåta lösenordsautentisering, " "och tvinga användaren att använda smartkorts- eller " "fingeravtrycksautentisering." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Sökväg till liten bild längst upp i användarlistan" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Inloggningsskärmen kan (valfritt) visa en liten bild för att ge centrala " "administratörer och distributioner ett sätt att profilera sig på." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Inloggningsskärmen att falla tillbaka på kan (valfritt) visa en liten bild " "för att ge centrala administratörer och distributioner ett sätt att " "profilera sig på." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Undvik att visa användarlistan" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Inloggningsskärmen visar normalt sett en lista över tillgängliga användare " "att logga in som. Denna inställning kan ställas in att inaktivera visning av " "användarlistan." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Aktivera visning av banderollmeddelande" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Ställ in till sant för att visa banderollmeddelandet." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Meddelandetext för banderoll" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Banderollmeddelande att visa i inloggningsfönstret." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Inaktivera visning av omstartsknapparna" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Ställ in till true för att inaktivera visning av omstartsknapparna i " "inloggningsfönstret." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Antal tillåtna autentiseringsfel" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Antalet gånger en användare får försöka autentisera, innan gdm ger upp och " "återgår till användarvalet." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Kan inte skapa en transient display: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Kan inte aktivera sessionen: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Endast VERSION-kommandot stöds" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorerad — bibehållen för kompatibilitet" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Utmatning för felsökning" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Version av detta program" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Ny GDM-inloggning" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Skärmbild tagen" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ta en bild av skärmen" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ditt lösenord har gått ut, ändra det nu." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Fönsterhantering och compositing"