# Turkish translation of GDM. # Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2005-2022 GDM's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same licence as the GDM package. # # Fatih Demir , 1999. # Nilgün Belma Bugüner , 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Görkem Çetin , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2009. # Ozan Çağlayan , 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Emin Tufan Çetin , 2017, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GDM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-07 18:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 09:26+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "B_ağlan" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Sistem Seç" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: XDMCP tamponu oluşturulamadı!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: XDMCP başlığı okunamadı!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: Geçersiz XDMCP sürümü!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: Adres ayrıştırılamadı" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom bir karakter aygıtı değil" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Geçerli oturum saptanamadı: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Geçerli oturak saptanamadı." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "“%s” adlı kullanıcı sistemde bulunamadı" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "İç hata nedeniyle X sunucusu (grafiksel ortamınız) başlatılamadı. Lütfen " "sistem yöneticinize başvurun ya da tanılama için syslog’unuza bakın. Bu " "sırada bu ekran devre dışı kalacaktır. Sorun çözüldüğünde lütfen GDM’yi " "yeniden başlatın." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Kullanılabilir ekran yok" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Kullanılabilir oturum yok" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Seçici oturumu kullanılabilir değil" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Yalnızca kullanıcı oturum açmadan önce çağrılabilir" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Çağıran GDM değil" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Özel iletişim kanalı açılamadı" #: daemon/gdm-server.c:384 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Sunucu, %s kullanıcısınca yaratılmalı ama bu kullanıcı yok" #: daemon/gdm-server.c:395 daemon/gdm-server.c:415 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "groupid, %d olarak değiştirilemedi" #: daemon/gdm-server.c:401 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s için initgroups () başarısız oldu" #: daemon/gdm-server.c:407 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "userid, %d olarak değiştirilemedi" #: daemon/gdm-server.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: %s ekranı için günlük dosyası açılamadı!" #: daemon/gdm-server.c:506 daemon/gdm-server.c:512 daemon/gdm-server.c:518 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: %s ayarı %s olarak atarken hata" #: daemon/gdm-server.c:538 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Sunucu önceliği %d olarak atanamadı: %s" #: daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: %s ekranı için boş sunucu komutu" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı Adı" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Kullanıcı adı" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Makine adı" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Görüntü Aygıtı" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Görüntü aygıtı" #: daemon/gdm-session.c:1334 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Kimlik doğrulama yardımcı süreci oluşturulamadı" #: daemon/gdm-session-worker.c:755 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Azami parola kimlik doğrulama girişimini aştınız, lütfen başka yöntem deneyin" #: daemon/gdm-session-worker.c:758 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Azami kendiliğinden oturum açma girişimini aştınız, lütfen başka kimlik " "doğrulama yöntemi deneyin" #: daemon/gdm-session-worker.c:761 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Azami parmak izi kimlik doğrulama girişimini aştınız, lütfen başka yöntem " "deneyin" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Azami akıllı kart kimlik doğrulama girişimini aştınız, lütfen başka yöntem " "deneyin" #: daemon/gdm-session-worker.c:766 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "Azami kimlik doğrulama girişimini aştınız, lütfen başka yöntem deneyin" #: daemon/gdm-session-worker.c:773 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Üzgünüm, parola kimlik doğrulaması işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #: daemon/gdm-session-worker.c:776 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "" "Üzgünüm, kendiliğinden oturum açma işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #: daemon/gdm-session-worker.c:779 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Üzgünüm, parmak izi kimlik doğrulaması işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #: daemon/gdm-session-worker.c:782 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Üzgünüm, akıllı kart kimlik doğrulaması işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #: daemon/gdm-session-worker.c:784 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen yeniden deneyin." #: daemon/gdm-session-worker.c:799 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Hesabınıza şu anda süresi dolan bir zaman sınırı verilmiş." #: daemon/gdm-session-worker.c:1199 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1600 daemon/gdm-session-worker.c:1617 msgid "no user account available" msgstr "hiçbir kullanıcı hesabı yok" #: daemon/gdm-session-worker.c:1644 msgid "Unable to change to user" msgstr "Kullanıcıya değiştirilemiyor" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Wayland Oturumu Başlatıcı" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Yuva oluşturulamadı!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "/etc/gdm/Xsession sarmalayıcı betiği aracılığıyla program çalıştır" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "TCP yuvası üzerinden dinle" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi X Oturumu Başlatıcı" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "PID dosyası %s yazılamıyor: büyük olasılıkla disk dolu: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Bir kerelik çalışma belirleyicisi dizin %s oluşturulamadı: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "LogDir %s oluşturulamadı: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "GDM kullanıcısı “%s” bulunamadı. İptal ediliyor!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM kullanıcısı ‘root’ olmamalı. İptal ediliyor!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "GDM kümesi “%s” bulunamadı. İptal ediliyor!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM kümesi ‘root’ olmamalı. İptal ediliyor!" #: daemon/main.c:309 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tüm uyarıları ölümcül yap" #: daemon/main.c:310 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Bir süre sonra çık (hata ayıklama için)" #: daemon/main.c:311 msgid "Print GDM version" msgstr "GDM sürümünü yazdır" #: daemon/main.c:322 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:342 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Yalnızca yetkili kullanıcı GDM’yi çalıştırabilir" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME Görüntü Yöneticisi Oturum Çalıştırıcısı" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Oturum açmak için parmak izi okuyucularına izin verilip verilmeyeceği" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Oturum açma ekranı, parmak izlerini oturum açmak için kaydeden " "kullanıcıların isteğe bağlı olarak parmak iziyle oturum açmasını " "sağlayabilir." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Oturum açmak için akıllı kart okuyucularına izin verilip verilmeyeceği" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, akıllı kartı olan kullanıcıların " "akıllı kartlarıyla oturum açmasını sağlayabilir." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Oturum açmak için parolalara izin verilip verilmeyeceği" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Oturum açma ekranı parolayla kimlik denetimine izin vermeyecek biçimde " "yapılandırılabilir, böylece kullanıcı akıllı kartla ya da parmak izi " "okuyucuyla kimlik denetimini kullanmaya zorlanır." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Kullanıcı listesinin tepesindeki küçük resme giden yol" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, site yöneticileri ve dağıtımlara " "markalaşma olanağı sağlamak için küçük resim gösterebilir." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Korumalı kip oturum açma ekranı, isteğe bağlı olarak, site yöneticileri ve " "dağıtımlara markalaşma olanağı sağlamak için küçük resim gösterebilir." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Kullanıcı listesini göstermekten kaçın" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Oturum açma ekranı olağan durumda, oturum açabilecek kullanıcıların " "listesini gösterir. Bu ayar, kullanıcı listesinin gösterimini devre dışı " "bırakmak için açılıp kapatılabilir." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Afiş iletisi göstermeyi etkinleştir" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Afiş ileti metnini göstermek için TRUE olarak ayarlayın." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Afiş ileti metni" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Oturum açma penceresinde gösterilecek için metin afişi iletisi." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Yeniden başlatma düğmelerini devre dışı bırak" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Oturum açma penceresinde yeniden başlatma düğmelerini göstermeyi devre dışı " "bırakmak için TRUE olarak ayarlayın." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "İzin verilen kimlik denetimi hatası sayısı" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Kullanıcı seçimine yeniden dönülmeden önce kullanıcılara izin verilecek " "giriş denemesi sayısı." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Geçici ekran oluşturulamadı: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Oturum etkinleştirilemedi: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Yalnızca VERSION (sürüm) komutu destekleniyor" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "KOMUT" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Yok Sayılıyor - uyum için korunmuştur" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Hata ayıklama çıktısı" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Bu uygulamanın sürümü" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Yeni GDM girişi" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Ekranın resmini çek"