# Ukrainian translation of gdm. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2002-2006. # Oleksandr Kovalenko , 2009. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2015, 2016. # vikaig , 2019. # Yuri Chornoivan , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-22 13:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Підключитися" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Виберіть систему" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: не вдалось створити буфер XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: не вдалось прочитати заголовок XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XDMCP: неправильна версія XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XDMCP: неможливо розібрати адресу" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Неможливо розпізнати поточне місце." #: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226 msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" "Система не може визначити, чи перемкнутись на наявний вхідний екран чи " "запустити новий." #: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234 msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "Система не може запустити новий вхідний екран." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "неможливо знайти користувача «%s» у системі" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Не вдалось запустити сервер X (ваше графічне середовище) через внутрішню " "помилку. Будь ласка, зверніться до системного адміністратора або перегляньте " "системний журнал. Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, " "перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішено." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Немає доступного екрана" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Немає доступного сеансу" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Сеанс вибору недоступний" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Можна тільки викликатись перед входом користувача" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Викликач не GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Неможливо відкрити закритий канал зв'язку" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "Сервер запущено користувачем %s, але цього користувача не існує" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Не вдалось встановити groupid для %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "Помилка initgroups() для %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Не вдалось встановити userid для %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: не вдалось відкрити файл журналу для екрана %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: помилка налаштування %s для %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Пріоритет сервера неможливо вказати для %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: порожня команда програми сервера для екрана %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Користувач" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Користувач" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Назва вузла" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Пристрій показу" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Пристрій показу" #: daemon/gdm-session.c:1285 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Неможливо створити дію з помічника розпізнавання" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за " "допомогою пароля. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб." #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за " "допомогою пінкоду. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб." #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Вами перевищено максимальну кількість спроб автоматичного входу до системи. " "Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб розпізнавання." #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за " "допомогою відбитку. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб." #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання за " "допомогою смарт-картки. Будь ласка, спробуйте якийсь інший спосіб." #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Вами перевищено максимальну кількість спроб пройти розпізнавання. Будь " "ласка, спробуйте якийсь інший спосіб." #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Вибачте, розпізнавання за паролем не спрацювало. Будь ласка, повторіть " "спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Вибачте, розпізнавання за пінкодом не спрацювало. Будь ласка, повторіть " "спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 #| msgid "Sorry, auto login, didn’t work. Please try again." msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Вибачте, автоматичний вхід не спрацював. Спробуйте ще." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Вибачте, розпізнавання за відбитком не спрацювало. Будь ласка, повторіть " "спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Вибачте, розпізнавання за смарт-карткою не спрацювало. Будь ласка, повторіть " "спробу." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "Ваш обліковий запис має часове обмеження, яке вже вичерпано." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721 msgid "no user account available" msgstr "недоступний обліковий запис користувача" #: daemon/gdm-session-worker.c:1748 msgid "Unable to change to user" msgstr "Неможливо змінити користувача" #: daemon/gdm-wayland-session.c:511 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "Пускач сеансу Wayland GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Не вдалось створити гніздо!" #: daemon/gdm-x-session.c:859 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Запустити програму через скрипт у /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:860 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Чекати на сокет TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:872 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "Пускач сеансу X GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Неможливо записати файл PID %s: можливо, немає місця на диску: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Неможливо створити клеймований каталог %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Не вдалося створити LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Не знайдено користувача GDM «%s». Скасування!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Скасування!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Не знайдено групу GDM «%s». Скасування!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Скасування!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Зробити всі попередження критичними" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Вийти через деякий час (для зневадження)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "Показати версію GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Менеджер стільниці GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Менеджер роботи стільничного сеансу GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Чи дозволяти відбитки пальців для входу" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають унесені " "відбитки, заходити через відбиток." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Чи дозволяти смарт-картки для входу" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити користувачам, що мають смарт-" "картки, заходити за їхньою допомогою." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Чи дозволяти паролі для входу" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Екран входу можна налаштувати так, щоб заборонити засвідчення паролів і " "заставляти користувача використовувати смарт-картки або засвідчення через " "відбитки пальців." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Шлях до маленького зображення зверху переліку користувачів" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі зображення, щоб " "надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування брендингу." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Запасний екран входу може факультативно дозволити показувати маленькі " "зображення, щоб надати адміністраторам і посередникам спосіб підтримування " "брендингу." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Уникати показування списку користувачів" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Зазвичай вхідний екран показує список доступних користувачів для їхнього " "входу. Цей параметр можна перемкнути, щоб вимкнути показування списку " "користувачів." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовка" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Встановити так, щоб показати текст повідомлення заголовка." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Текст повідомлення заголовка" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Текст повідомлення заголовка, що буде показано у вікні входу." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Встановити так, щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Кількість дозволених промахів розпізнавання" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Кількість разів, які дозволяють користувачу для спроби розпізнатись, перед " "невдачею та переходом назад до вибирання. користувача." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Неможливо створити змінний екран: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Неможливо ввімкнути сеанс: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Підтримується лише команда VERSION" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Пропущено — збережено для сумісності" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Вивід зневадження" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Версія цієї програми" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Новий вхід GDM" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Знімок екрана зроблено" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Зробити знімок екрана" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Ваш пароль застарів, змініть його." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Керування і компонування вікон"