# Vietnamese translation for GDM. # Bản dịch tiếng Việt dành cho gdm. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2012-2013. # Clytie Siddall , 2005-2010. # Trần Ngọc Quân , 2013, 2015-2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-20 14:11+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "Chọn hệ thống" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: Không thể đọc phần đầu XDMCP!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP: Phiên bản XDMCP không đúng!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP: Không thể phân tích địa chỉ" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom không phải là một thiết bị ký tự" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy: " #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Không thể nhận ra máy trạm này." #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "không tìm thấy người dùng “%s” trên hệ thống" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa của bạn) do nguyên " "nhân nội bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog " "(nhật ký của hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, thiết bị hiển thị " "này sẽ bị tắt. Hãy khởi động lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ." #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "Không có bộ hiển thị nào" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "Không có phiên làm việc nào" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "Bộ chọn phiên làm việc không sẵn có" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Chỉ có thể được gọi trước khi đăng nhập" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "Bên gọi không phải GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "Không thể mở kênh truyền thông riêng" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" "Máy phục vụ được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn tại" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () bị lỗi đối với %s" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi nhật ký cho thiết bị hiển thị %s!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt %s thành %s" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s: Không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Lệnh máy phục vụ rỗng cho thiết bị hiển thị %s" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "Tên người dùng" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "Tên máy" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "Tên máy" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "Thiết bị hiển thị" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "Thiết bị hiển thị, v.d. màn hình" #: daemon/gdm-session.c:1288 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "Không thể tạo tiến trình trợ giúp xác thực" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Bạn đã đạt đến số lần thử xác thực mật khẩu tối đa, vui lòng thử một phương " "thức khác" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "" "Bạn đã đạt đến số lần thử xác thực PIN tối đa, vui lòng thử một phương thức " "khác" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "" "Bạn đã đạt đến số lần thử đăng nhập tự động tối đa, vui lòng thử một phương " "thức khác" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Bạn đã đạt đến số lần thử xác thực bằng dấu vân tay tối đa, vui lòng thử một " "phương thức khác" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "" "Bạn đã đạt đến số lần thử xác thực bằng thẻ thông minh tối đa, vui lòng thử " "một phương thức khác" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "" "Bạn đã đạt đến số lần thử xác thực tối đa, vui lòng thử một phương thức khác" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, xác thực mật khẩu không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, xác thực PIN không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, đăng nhập tự động không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, xác thực bằng vân tay không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "" "Rất tiếc, xác thực bằng thẻ thông minh không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Rất tiếc, nó không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "" "Tài khoản của bạn có đưa ra thời gian giới hạn, cái mà hiện tại đã vượt quá." #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Tài khoản:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728 msgid "no user account available" msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng" #: daemon/gdm-session-worker.c:1755 msgid "Unable to change to user" msgstr "Không thể chuyển đổi sang người dùng" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "" "Bộ khởi chạy phiên chạy của trình quản lý thiết bị hiển thị Wayland GNOME" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "Không thể tạo ổ cắm mạng!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "Chạy chương trình thông qua văn lệnh bao /etc/gdm/Xsession" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "Lắng nghe trên ổ cắm TCP" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "" "Bộ khởi chạy phiên làm việc của trình quản lý thiết bị hiển thị X GNOME" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s: gần như chắc chắn là do hết đĩa: %s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "Không thể tạo thư mục đánh dấu chạy một lần %s: %s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo LogDir %s: %s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM “%s”. Hủy bỏ!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "" "Người dùng GDM không nên là siêu quản trị (root) vì lý do an ninh. Hủy bỏ!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM “%s”. Hủy bỏ!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "Nhóm GDM không nên là root vì lý do an ninh nên hủy bỏ!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Xem mọi cảnh báo là nghiêm trọng" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Thoát sau một khoảng thời gian (để gỡ lỗi)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "In ra phiên bản GDM" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Trình quản lý thiết bị hiển thị GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Chỉ có tài khoản siêu quản trị mới có quyền chạy GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Tiến trình hỗ trợ phiên chạy của trình quản lý thiết bị hiển thị GNOME" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "Có cho đăng nhập bằng đầu đọc vân tay không" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng vân tay." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "Có cho đăng nhập bằng thẻ thông minh không" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng thẻ thông minh." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "Có cho đăng nhập bằng mật khẩu hay không" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể cấu hình để không cho phép xác thực bằng mật khẩu, " "để ép buộc người dùng sử dụng xác thực bằng thẻ thông minh hay dùng dấu vân " "tay." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể hiện ảnh nhỏ để cung cấp cho nhà phân phối và quản " "trị trang cách thức thể hiện thương hiệu." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "Màn hình đăng nhập dự phòng có thể hiện ảnh nhỏ để cung cấp cho nhà phân " "phối và quản trị trang cách thức thể hiện thương hiệu." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Tránh hiện danh sách người dùng" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "Màn hình đăng nhập bình thường hiện danh sách người dùng có thể đăng nhập. " "Thiết lập này có thể tắt hiện danh sách này." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Bật hiển thị lời chào" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Đặt để hiển thị lời chào." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "Đặt để không hiển thị nút khởi động lại trong cửa sổ đăng nhập." #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Số lần xác thực thất bại cho phép" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" "Số lần người dùng được phép xác thực, trước khi bỏ cuộc và quay lại cho " "người dùng chọn một thao tác khác." #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "Không thể tạo trình bày chuyển tiếp: " #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "Không thể kích hoạt phiên làm việc: " #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ lệnh VERSION (phiên bản)" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Bỏ qua — để lại chỉ vì mục đích tương thích" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Kết xuất gỡ lỗi" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản của ứng dụng này" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— Đăng nhập GDM mới" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "Chụp màn hình" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Chụp ảnh từ màn hình" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "" #~ "Hệ thống không thể quyết định có chuyển sang màn hình đăng nhập sẵn có " #~ "hoặc mở màn hình đăng nhập mới." #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "Hệ thống không thể mở màn hình đăng nhập mới." #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "Mật khẩu của bạn đã quá hạn dùng, xin hãy thay đổi nó ngay bây giờ." #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "Hệ vỏ GNOME" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "Quản lý và tổng hợp cửa sổ"