# Chinese(Taiwan) translation for gdm2. # Copyright (C) 2000-06 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # GNOME 2.x # # Jing-Jong Shyue , 2000. # Abel Cheung , 2001. # Abel Cheung , 2001-2003. # Kevin Kee , 2004. # Woodman Tuen , 2005-2006. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 3.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-03 10:01+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141 msgid "C_onnect" msgstr "連接(_O)" #: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146 msgid "Select System" msgstr "選擇系統" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "XDMCP:無法建構 XDMCP 緩衝!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP:無法讀取 XDMCP 標頭!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" msgstr "XMDCP:XDMCP 版本不正確!" #: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271 msgid "XDMCP: Unable to parse address" msgstr "XMDCP:無法解析位址" #: common/gdm-common.c:307 msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom 不是字元裝置" #: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207 msgid "Could not identify the current session: " msgstr "無法識別目前的工作階段:" #: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216 msgid "Could not identify the current seat." msgstr "無法識別目前的臺座。" #: daemon/gdm-display-access-file.c:298 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" msgstr "找不到系統中的「%s」使用者" #: daemon/gdm-legacy-display.c:236 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" "因為某些內部錯誤,目前無法啟動 X 伺服器(即圖形介面)。請連絡管理員或是檢查系" "統紀錄檔來判斷。目前會停止使用這個顯示畫面。請在修正問題後重新啟動 GDM。" #: daemon/gdm-manager.c:764 msgid "No display available" msgstr "沒有顯示可用" #: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146 msgid "No session available" msgstr "沒有可用的工作階段" #: daemon/gdm-manager.c:881 msgid "Chooser session unavailable" msgstr "選擇器工作階段無法使用" #: daemon/gdm-manager.c:897 msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "只能在使用者登入前呼叫" #: daemon/gdm-manager.c:908 msgid "Caller not GDM" msgstr "呼叫者不是 GDM" #: daemon/gdm-manager.c:918 msgid "Unable to open private communication channel" msgstr "無法開啟隱私通訊頻道" #: daemon/gdm-server.c:383 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "伺服器應以 %s 使用者的身分衍生,但該使用者不存在" #: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" msgstr "無法將 groupid 設定為 %d" #: daemon/gdm-server.c:400 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "%s 的 initgroups () 失敗" #: daemon/gdm-server.c:406 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" msgstr "無法將 userid 設定為 %d" #: daemon/gdm-server.c:484 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s:無法開啟顯示 %s 的紀錄檔案!" #: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s:將 %s 設定為 %s 時發生錯誤" #: daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s" msgstr "%s:伺服器優先等級無法設定為 %d:%s" #: daemon/gdm-server.c:689 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s:顯示畫面 %s 的伺服器指令是空白的" #: daemon/gdm-session-auditor.c:88 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: daemon/gdm-session-auditor.c:89 msgid "The username" msgstr "使用者的名稱" #: daemon/gdm-session-auditor.c:93 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: daemon/gdm-session-auditor.c:94 msgid "The hostname" msgstr "主機的名稱" #: daemon/gdm-session-auditor.c:99 msgid "Display Device" msgstr "顯示裝置" #: daemon/gdm-session-auditor.c:100 msgid "The display device" msgstr "顯示裝置" #: daemon/gdm-session.c:1288 msgid "Could not create authentication helper process" msgstr "無法建立核對協助程序" #: daemon/gdm-session-worker.c:750 msgid "" "You reached the maximum password authentication attempts, please try another " "method" msgstr "您已到達密碼核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:753 msgid "" "You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another " "method" msgstr "您已到達 PIN 碼核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:756 msgid "" "You reached the maximum auto login attempts, please try another " "authentication method" msgstr "您已到達自動登入的最高次數,請改用其他的身分核對方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:759 msgid "" "You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try " "another method" msgstr "您已到達指紋登入核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:762 msgid "" "You reached the maximum smart card authentication attempts, please try " "another method" msgstr "您已到達智慧卡核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:764 msgid "" "You reached the maximum authentication attempts, please try another method" msgstr "您已到達核對身分的最高嘗試次數,請改用其他方法" #: daemon/gdm-session-worker.c:771 msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,密碼核對身分沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:774 msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,PIN 碼核對身分沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:777 msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,自動登入沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:780 msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,指紋核對身分沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:783 msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,智慧卡核對身分沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:785 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。" #: daemon/gdm-session-worker.c:800 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." msgstr "您的帳號設有時間限制,而現在已超過限制時間。" #: daemon/gdm-session-worker.c:1202 msgid "Username:" msgstr "使用者名稱:" #: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728 msgid "no user account available" msgstr "沒有可用的使用者帳號" #: daemon/gdm-session-worker.c:1755 msgid "Unable to change to user" msgstr "無法改變為使用者" #: daemon/gdm-wayland-session.c:531 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" msgstr "GNOME 登入管理員 Wayland 工作階段啟動器" #: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" msgstr "無法建構 socket!" #: daemon/gdm-x-session.c:879 msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" msgstr "透過 /etc/gdm/Xsession 包裹命令稿執行程式" #: daemon/gdm-x-session.c:880 msgid "Listen on TCP socket" msgstr "聽取 TCP 插槽" #: daemon/gdm-x-session.c:892 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" msgstr "GNOME 登入管理員 X 工作階段的啟動器" #: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足:%s" #: daemon/main.c:182 #, c-format msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "無法建立一次性標記目錄 %s:%s" #: daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create LogDir %s: %s" msgstr "無法建立 LogDir %s:%s" #: daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 使用者「%s」。必須放棄!" #: daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 使用者不應該是 root。必須放棄!" #: daemon/main.c:235 #, c-format msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!" msgstr "找不到 GDM 群組「%s」。必須放棄!" #: daemon/main.c:241 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "GDM 群組不應該是 root。必須放棄!" #: daemon/main.c:317 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #: daemon/main.c:318 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "一段時間後離開(除錯用)" #: daemon/main.c:319 msgid "Print GDM version" msgstr "顯示 GDM 版本" #: daemon/main.c:330 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "GNOME 登入管理員" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: daemon/main.c:350 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "只有 root 使用者可以執行 GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: daemon/session-worker-main.c:119 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "GNOME 登入管理員工作階段的工作程序" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "是否允許使用指紋讀取機登入" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "登入畫面可以選擇性的允許使用者使用指紋登入。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "是否允許使用智慧卡讀取機登入" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "登入畫面可以選擇性的允許有智慧卡的使用者使用智慧卡登入。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26 msgid "Whether or not to allow passwords for login" msgstr "是否允許密碼登入" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "登入畫面可以設定不允許密碼核對,強制使用者使用智慧卡或指紋核對。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36 #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "使用者清單頂端小影像的路徑" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "登入畫面可以選擇性的顯示一張小影像讓網站管理者和各散布版能展示他們的品牌。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" "後備登入畫面可以選擇性的顯示一張小影像讓網站管理者和各散布版能展示他們的品" "牌。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56 msgid "Avoid showing user list" msgstr "避免顯示使用者清單" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" "登入畫面通常會顯示可登入使用者的清單。這個設定值可以切換以停用這個清單的顯" "示。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "啟用橫幅訊息" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "設為 true 則顯示橫幅訊息文字。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75 msgid "Banner message text" msgstr "橫幅訊息文字" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "要顯示於登入視窗的文字橫幅訊息。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "停用重新啟動按鈕" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "設為 true 則不在登入視窗中顯示重新啟動按鈕。" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "允許核對失敗的次數" #: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "允許使用者嘗試核對失敗的次數,之後則讓使用者回到使用者選擇畫面。" #: libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " msgstr "無法建立瞬時顯示:" #: libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " msgstr "無法讓工作階段生效:" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "只支援 VERSION 指令" #: utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "COMMAND" msgstr "指令" #: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47 #: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "已忽略 — 只為相容性而保留" #: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "偵錯輸出" #: utils/gdmflexiserver.c:52 msgid "Version of this application" msgstr "這個程式的版本" #. Option parsing #: utils/gdmflexiserver.c:137 msgid "— New GDM login" msgstr "— 新的 GDM 登入" #: utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "拍下截圖" #. Option parsing #: utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "照下螢幕的影像" #~ msgid "" #~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " #~ "screen or start up a new login screen." #~ msgstr "系統無法決定要切換到現有的登入畫面或是啟動一個新的登入畫面。" #~ msgid "The system is unable to start up a new login screen." #~ msgstr "系統無法啟動一個新的登入畫面。" #~ msgid "Your password has expired, please change it now." #~ msgstr "您的密碼已逾期,請立即改變它。" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "GNOME Shell" #~ msgid "Window management and compositing" #~ msgstr "視窗管理與組合"