summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca.po
blob: 6b6f8544f334d036bc573a0d69d27124ccdd2637 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
# gdm2 translation to Catalan.
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011
# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2011, 2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012, 2013, 2018.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-21 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 12:07+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecta"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Seleccioneu el sistema"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: la versió de l'XDMCP és incorrecte"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "No s'ha pogut identificar la sessió actual: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "No s'ha pogut identificar el seient actual."

#: common/gdm-common.c:520 libgdm/gdm-user-switching.c:226
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"El sistema no pot determinar si canviar a una pantalla d'entrada existent o "
"iniciar-ne una de nova."

#: common/gdm-common.c:528 libgdm/gdm-user-switching.c:234
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "El sistema no pot iniciar una pantalla d'entrada nova."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) a causa d'un error "
"intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el "
"fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. "
"Mentrestant s'inhabilitarà aquesta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgiu "
"solucionat el problema."

#: daemon/gdm-manager.c:764
msgid "No display available"
msgstr "No hi ha cap pantalla disponible"

#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146
msgid "No session available"
msgstr "No hi ha cap sessió disponible"

#: daemon/gdm-manager.c:881
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Selector de sessió no disponible"

#: daemon/gdm-manager.c:897
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Només es pot cridar abans que l'usuari hagi entrat"

#: daemon/gdm-manager.c:908
msgid "Caller not GDM"
msgstr "El que ha fet la crida no és el GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:918
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "No s'ha pogut obrir un canal de comunicació privat"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr ""
"L'usuari %s havia d'engendrar el servidor, però aquest usuari no existeix"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "El nom d'usuari"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de l'ordinador"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "El nom de l'ordinador"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Dispositiu de pantalla"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "El dispositiu de pantalla"

#: daemon/gdm-session.c:1285
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés auxiliar d'autenticació"

#: daemon/gdm-session-worker.c:750
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació de contrasenya. Proveu "
"un altre mètode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:753
msgid ""
"You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr ""
"Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació de PIN. Proveu un altre "
"mètode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr ""
"Heu assolit el nombre màxim d'intents d'inici de sessió automàtic. Proveu un "
"altre mètode d'autenticació"

#: daemon/gdm-session-worker.c:759
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació d'empremta dactilar. "
"Proveu un altre mètode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:762
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr ""
"Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació de targeta "
"intel·ligent. Proveu un altre mètode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:764
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr ""
"Heu assolit el nombre màxim d'intents d'autenticació. Proveu un altre mètode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:771
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "L'autenticació de contrasenya no ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#: daemon/gdm-session-worker.c:774
msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "L'autenticació de PIN no ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#: daemon/gdm-session-worker.c:777
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "L'inici de sessió automàtic no ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#: daemon/gdm-session-worker.c:780
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"L'autenticació d'empremta dactilar no ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#: daemon/gdm-session-worker.c:783
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr ""
"L'autenticació de targeta intel·ligent no ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#: daemon/gdm-session-worker.c:785
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "S'ha produït algun error. Torneu-ho a provar."

#: daemon/gdm-session-worker.c:800
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "El compte tenia un temps límit que s'ha sobrepassat."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1704 daemon/gdm-session-worker.c:1721
msgid "no user account available"
msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1748
msgid "Unable to change to user"
msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:511
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Llançador de la sessió Wayland del gestor de pantalla del GNOME"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: daemon/gdm-x-session.c:859
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Executa el programa a través del script d'embolcall /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:860
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Escolta en el sòcol TCP"

#: daemon/gdm-x-session.c:872
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "Llançador de la sessió X del gestor de pantalla del GNOME"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: "
"%s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de marcatge d'un sol ús %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de registre %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà."

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà."

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes que tots els avisos siguin fatals"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Surt al cap d'un temps (utilitzeu-ho per a la depuració)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM"

# FIXME (dpm)
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Si s'han de permetre lectors d'empremtes per a entrar"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que hagin "
"registrat les seves empremtes, entrar utilitzant-les."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Si s'han de permetre lectors de targetes intel·ligents per a entrar"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot permetre de forma opcional, als usuaris que "
"tinguin targetes intel·ligents, entrar utilitzant-les."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Si s'ha de permetre l'ús de contrasenya per a entrar"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Es pot configurar la pantalla d'entrada perquè no accepti l'autenticació "
"mitjançant contrasenya, de manera que l'usuari hagi de fer servir "
"l'autenticació mitjançant targetes intel·ligents o amb les empremtes."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Camí a la imatge petita de la part superior de la llista d'usuaris"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada pot mostrar de forma opcional una imatge petita que "
"proporciona als administradors i distribuïdors una manera de mostrar una "
"marca."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada auxiliar pot mostrar de forma opcional una imatge "
"petita que proporciona als administradors i distribuïdors una manera de "
"mostrar una marca."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Evita mostra la llista d'usuaris"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"La pantalla d'entrada normalment mostra una llista dels usuaris disponibles "
"per a entrar. Aquest paràmetre es pot commutar per no mostrar la llista "
"d'usuaris."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per a mostrar el text del missatge del bàner."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Text del missatge del bàner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Inhabilita la visualització dels botons de reinici"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Establiu-ho a «true» (cert) per a evitar que es mostrin els botons de "
"reinici a la pantalla d'entrada."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Nombre d'intents d'autenticació permesos"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"El nombre de vegades que es permet que un usuari intenti autenticar-se abans "
"de deixar-ho estar i tornar a la selecció d'usuaris."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "No s'ha pogut crear una visualització temporal: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "No s'ha pogut activar la sessió: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Només s'admet l'ordre VERSION"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorat — existeix només per compatibilitat"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortida de depuració"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versió d'aquesta aplicació"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Entrada GDM nova"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Fes una foto de la pantalla"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Ha expirat la contrasenya, l'heu de canviar ara."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Gestió de finestres i composició"