summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/da.po
blob: 929c9d8358e216b7026706a217149296eac62e8f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
# Danish translation of GDM.
# Copyright (C) 1998-2010, 2015-2021
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1998, 1999.
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 06.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004, 05.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008, 09, 2015-2019, 2021.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2009, 2010-2012.
# flemming christensen <fc@stromata.dk>, 2011
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2013
# Konventioner:
#
#   authentication -> autentificering (jvf. RO også i andre former)
#   X server -> X-server
#   chooser -> vælger
#   device/display/desktop manager -> logind-program
#   display -> (ofte) terminal
#   face browser -> ansigtsvælger
#   greeter -> velkomstbyder
#   plain -> simpel
#   session scripts -> sessionsprogrammer
#   shutdown -> slukke (ikke lukke ned)
#   suspend -> gå i dvale
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-17 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genopfrisk"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "_Forbind"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Vælg system"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Kunne ikke oprette XDMCP-buffer!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Kunne ikke læse XDMCP-hoved!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Forkert XDMCP-version!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Kan ikke fortolke adresse"

# ordlisten siger tegn-specialfil for character special file
#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ikke en tegn-enhed"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Kunne ikke identificere den aktuelle session: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Kunne ikke identificere det aktuelle sæde."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "kunne ikke finde brugeren “%s” på systemet"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"X-serveren (dit grafiske miljø) kunne ikke startes pga. en intern fejl. "
"Kontakt venligst systemadministratoren eller kontrollér systemloggen for at "
"diagnosticere problemet. I mellemtiden bliver denne terminal deaktiveret. "
"Genstart GDM når problemet er løst."

#: daemon/gdm-manager.c:764
msgid "No display available"
msgstr "Ingen terminal tilgængelig"

#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146
msgid "No session available"
msgstr "Ingen session tilgængelig"

#: daemon/gdm-manager.c:881
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Vælgersession er ikke tilgængelig"

#: daemon/gdm-manager.c:897
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan kun kaldes før brugeren er logget ind"

#: daemon/gdm-manager.c:908
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kaldeophav er ikke GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:918
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Kan ikke åbne den private kommunikationskanal"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Serveren skulle være startet af brugeren %s, men brugeren findes ikke"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Kunne ikke sætte gruppe-id til %d"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () mislykkedes for %s"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Kunne ikke sætte bruger-id til %d"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Kunne ikke åbne logfil for terminalen %s!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Fejl ved sætning af %s til %s"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Serverprioritet kunne ikke angives til %d: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tom serverkommando til terminalen %s"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Brugernavnet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Værtsnavnet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Skærmenhed"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Skærmenheden"

# Kunne strengt taget også være: hjælpeproces til autentificering, men mon ikke dette er det mest sandsynlige
#: daemon/gdm-session.c:1288
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Kunne ikke oprette proces for autentificeringshjælp"

#: daemon/gdm-session-worker.c:750
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste adgangskode – prøv venligst en anden metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:753
msgid ""
"You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at indtaste PIN-kode – prøv venligst en anden metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at logge ind automatisk – prøv venligst en anden metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:759
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende via fingeraftryk – prøv venligst en anden metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:762
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende med smartcard – prøv venligst en anden metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:764
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "Du har nået det maksimale antal forsøg på at godkende – prøv venligst en anden metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:771
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse med adgangskode lykkedes ikke. Prøv igen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:774
msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse med PIN-kode lykkedes ikke. Prøv igen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:777
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, automatisk login lykkedes ikke. Prøv igen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:780
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse med fingeraftryk lykkedes ikke. Prøv igen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:783
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, godkendelse med smartcard lykkedes ikke. Prøv igen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:785
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virkede ikke. Prøv igen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:800
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Din konto fik en tidsgrænse, som nu er overskredet."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728
msgid "no user account available"
msgstr "ingen brugerkonto tilgængelig"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1755
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Kan ikke skifte til bruger"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Waylandsessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel!"

#: daemon/gdm-x-session.c:879
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Kør program gennem /etc/gdm/Xsession-wrapperscript"

#: daemon/gdm-x-session.c:880
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lyt på TCP-sokkel"

#: daemon/gdm-x-session.c:892
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-sessionsstarter for GNOME-skærmhåndtering"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Kan ikke skrive PID-filen %s: er muligvis løbet tør for diskplads: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette “ran once marker dir” %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette LogDir %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Kan ikke finde GDM-brugeren “%s”. Afbryder!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-brugeren må ikke være root. Afbryder!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Kan ikke finde GDM-gruppen “%s”. Afbryder!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM-gruppen må ikke være root. Afbryder!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gør alle advarsler fatale"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Afslut efter et stykke tid (til fejlsøgning)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Udskriv GDM-version"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME-skærmhåndtering"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Kun root-brugeren kan køre GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Sessionsarbejder for GNOME-skærmhåndtering"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Om fingeraftrykslæsere skal tillades til logind"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Logindskærmen kan give mulighed for at brugere, der har registreret deres "
"fingeraftryk, kan logge ind ved hjælp af disse."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Om smartcard-læsere skal tillades til logind"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Logindskærmen kan give mulighed for, at brugere som har smartcards, kan "
"logge ind ved hjælp af disse."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Om adgangskoder skal tillades til logind"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Logindskærmen kan konfigureres til ikke at tillade adgangskode-godkendelse, "
"og dermed tvinge brugeren til at bruge smartcard- eller fingeraftryks-"
"godkendelse."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Sti til lille billede øverst på brugerlisten"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Logindskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så "
"administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Nødlogindskærmen giver mulighed for at vise et lille billede, så "
"administratorer eller distributioner f.eks. kan vise et logo."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Undgå at vise brugerlisten"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Logindskærmen viser normalt en liste af tilgængelige brugere, som der kan "
"logges ind som. Denne indstilling kan slås fra, således at listen ikke vises."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Aktivér visning af bannermeddelelse"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Sæt til true for at vise bannermeddelelsesteksten."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Meddelelsestekst i banner"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Tekstbannermeddelelsen, der vises i logind-vinduet."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Deaktivér visning af genstart-knapper"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Sæt til true for at deaktivere visning af genstartsknapperne i logind-"
"vinduet."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Antal tilladte autentificeringsfejl"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Antallet af gange en bruger har lov til at forsøge autentificering, før der "
"gives op og vendes tilbage til brugervalget."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Kan ikke oprette midlertidig skærm: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Kan ikke aktivere session: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Kun VERSION-kommandoen er understøttet"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignoreret — beholdt af hensyn til kompatibilitet"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Fejlsøgingsinformation"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versionen af dette program"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— Nyt GDM-login"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skærmbillede taget"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Tag et billede af skærmen"

#~ msgid ""
#~ "The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
#~ "screen or start up a new login screen."
#~ msgstr ""
#~ "Systemet var ude af stand til at bestemme, hvorvidt der skal skiftes til "
#~ "en eksisterende logindskærm, eller startes en ny logindskærm."

#~ msgid "The system is unable to start up a new login screen."
#~ msgstr "Systemet var ude af stand til starte en ny logindskærm."

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "Din adgangskode er udløbet, ændr den venligst med det samme."

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "Vindueshåndtering og -sammensætning"