summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nb.po
blob: 8af3520c5282a09666f40c4f60c53846bb0c6d81 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
# Norwegian bokmål translation of gdm.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2021.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 3.40.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-25 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 17:08+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:139
msgid "_Refresh"
msgstr "Oppdate_r"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:140
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:141
msgid "C_onnect"
msgstr "K_oble til"

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:146
msgid "Select System"
msgstr "Velg system"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:253
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: Klarte ikke å lage XDMCP-mellomlager!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:259
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Klarte ikke å lese XDMCP-hode!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:265
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: Feil XDMCP-versjon!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:271
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XDMCP: Klarte ikke å tolke adresse"

#: common/gdm-common.c:307
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom er ikke en tegnenhet"

#: common/gdm-common.c:501 libgdm/gdm-user-switching.c:207
msgid "Could not identify the current session: "
msgstr "Klarte ikke å identifisere gjeldende økt: "

#: common/gdm-common.c:510 libgdm/gdm-user-switching.c:216
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "Klarte ikke å identifisere gjeldende sete."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:298
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "fant ikke brukeren «%s» på systemet"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:236
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte X-tjener (grafisk miljø) på grunn av en intern feil. "
"Kontakt systemadministrator eller kontroller systemloggen for å finne ut hva "
"som er feil. I mellomtiden blir denne skjermen slått av. Start GDM på nytt "
"når problemet er rettet."

#: daemon/gdm-manager.c:764
msgid "No display available"
msgstr "Ingen skjerm tilgjengelig"

#: daemon/gdm-manager.c:862 daemon/gdm-manager.c:1146
msgid "No session available"
msgstr "Ingen økt tilgjengelig"

#: daemon/gdm-manager.c:881
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "Økt for velger ikke tilgjengelig"

#: daemon/gdm-manager.c:897
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "Kan bare kalles før bruker er logget inn"

#: daemon/gdm-manager.c:908
msgid "Caller not GDM"
msgstr "Kaller er ikke GDM"

#: daemon/gdm-manager.c:918
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "Klarte ikke å åpne privat kommunikasjonskanal"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "Tjeneren skulle startes av bruker %s, men denne brukeren finnes ikke"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "Klarte ikke å velge %d som gruppe-ID"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () mislyktes for %s"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "Klarte ikke å velge %d som bruker-id"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Klarte ikke å åpne loggfil for skjerm %s!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Feil under setting  av %s til %s"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: Klarte ikke å velge %d som tjenerprioritet. %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Tjenerkommandoen for skjerm %s er tom"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:88
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:89
msgid "The username"
msgstr "Brukernavnet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:93
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:94
msgid "The hostname"
msgstr "Vertsnavnet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:99
msgid "Display Device"
msgstr "Skjerm-enhet"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:100
msgid "The display device"
msgstr "Skjermenheten"

#: daemon/gdm-session.c:1288
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "Klarte ikke å lage hjelpeprosess for autentisering"

#: daemon/gdm-session-worker.c:750
msgid ""
"You reached the maximum password authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for autentisering med passord. Vennligst prøv en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:753
msgid ""
"You reached the maximum PIN authentication attempts, please try another "
"method"
msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for autentisering med PIN. Vennligst prøv en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:756
msgid ""
"You reached the maximum auto login attempts, please try another "
"authentication method"
msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for automatisk pålogging. Vennligst prøv en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:759
msgid ""
"You reached the maximum fingerprint authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for autentisering med fingeravtrykk. Vennligst prøv en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:762
msgid ""
"You reached the maximum smart card authentication attempts, please try "
"another method"
msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for pålogging med smartkort. Vennligst prøv en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:764
msgid ""
"You reached the maximum authentication attempts, please try another method"
msgstr "Du har nådd maksimalt antall forsøk for autentisering. Vennligst prøv en annen metode"

#: daemon/gdm-session-worker.c:771
msgid "Sorry, password authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, men autentisering med passord fungerte ikke. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:774
msgid "Sorry, PIN authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, men autentisering med PIN fungerte ikke. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:777
msgid "Sorry, auto login didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, men automatisk pålogging fungerte ikke. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:780
msgid "Sorry, fingerprint authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, men autentisering med fingeravtrykk det fungerte ikke. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:783
msgid "Sorry, smart card authentication didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, men autentisering med smartkort fungerte ikke. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:785
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, men det fungerte ikke. Prøv igjen."

#: daemon/gdm-session-worker.c:800
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "Kontoen din ble gitt en tidsgrense som har gått ut nå."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1202
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1711 daemon/gdm-session-worker.c:1728
msgid "no user account available"
msgstr "ingen brukerkonto tilgjengelig"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1755
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Klarte ikke å bytte til bruker"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:531
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "Wayland-øktstarter for GNOME skjermbehandler"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Klarte ikke å lage sokkel!"

#: daemon/gdm-x-session.c:879
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "Kjør program via omslagssskript i /etc/gdm/Xsession"

#: daemon/gdm-x-session.c:880
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "Lytt til TCP-sokkel"

#: daemon/gdm-x-session.c:892
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "X-øktstarter for GNOME skjermbehandler"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "Klarte ikke å skrive PID-fil %s. Disken kan være full: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage markørmappe for første kjøring %s: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "Klarte ikke å lage loggmappe %s: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "Finner ikke GDM-bruker «%s». Avbryter!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "Bruker av GDM bør ikke være root. Avbryter!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "Finner ikke GDM-gruppe «%s». Avbryter."

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "Gruppetilhørighet for GDM bør ikke være root. Avbryter!"

#: daemon/main.c:317
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Gjør alle advarsler kritiske"

#: daemon/main.c:318
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "Avslutt etter en tid (for feilsøking)"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "Skriv ut GDM-versjon"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME skjermbehandler"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "Bare root-bruker kan kjøre GDM"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:119
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Øktarbeider for GNOME skjermbehandler"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "Om fingeravtrykkleser kunne brukes til å logge inn"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"Brukere som har registrert fingeravtrykk kan eventuelt bruke disse til å "
"logge inn."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "Om smartkortleser skal kunne brukes til å logge inn"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "Brukere som har smartkort kan eventuelt bruke disse til å logge inn."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "Om passord skal kunne brukes til å logge inn"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan settes opp til å ikke tillate autentisering med "
"passord. Dette tvinger brukere til å logge inn med smartkort eller "
"fingeravtrykk."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "Sti til bilde øverst i brukerlisten"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen kan vise et lite bilde for å la administratorer og "
"distributører legge inn symboler på merkevare."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"Reserveinnloggingsskjermen kan vise et lite bilde for å la administratorer "
"og distributører legge inn symboler på merkevare."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "Ikke vis brukerliste"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"Innloggingsskjermen viser normalt en liste med brukere som kan logge inn. "
"Denne innstillingen kan brukes til å skjule listen."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "Slå på visning av bannermelding"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "Bruk til positiv verdi («true») for å vise tekst i bannermelding."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "Tekst i bannermelding"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "Melding som skal vises i tekstbanner i innloggingsvindu."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "Ikke vis knapp for omstart"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"Bruk positiv verdi («true») for å skjule knapper for omstart fra "
"innloggingsvinduet."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "Antall tillatte autentiseringsfeil"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"Antall ganger en bruker kan utføre mislykkede innloggingsforsøk før man gir "
"opp og går tilbake til valg av bruker."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "Klarte ikke å lage midlertidig skjerm: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "Klarte ikke å aktivere økt: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Programmet støttes bare VERSION-kommandoen"

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Ignorert – beholdes for kompatibilitet"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Feilsøkingsinformasjon"

#: utils/gdmflexiserver.c:52
msgid "Version of this application"
msgstr "Versjon av dette programmet"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "– Ny GDM-innlogging"

#: utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermbilde tatt"

#. Option parsing
#: utils/gdm-screenshot.c:279
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ta bilde av skjermen"