diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
commit | ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch) | |
tree | 87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /help/gl | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip |
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 4325 |
1 files changed, 4325 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po new file mode 100644 index 0000000..1d1242b --- /dev/null +++ b/help/gl/gl.po @@ -0,0 +1,4325 @@ +# Galician translation for gedit. +# Copyright (C) 2011 gedit's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011. +# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-12 17:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-15 22:18+0100\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2020.\n" +"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011\n" +"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Cambiar as cores do texto e fondo de pantalla no gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:41 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:39 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Cambiar o esquema de cor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> inclúe diferentes esquemas de cores, permitíndolle cambiar a " +"aparencia da xanela do texto principal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Cambiar o esquema de cor:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font & Cores</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Elixa o esquema de color que queira." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Aplicarase o novo esquema de cor inmediatamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Usar un esquema de cor personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create and " +"use your own color schemes." +msgstr "" +"Tamén pode usar esquemas de cor que foran creados por outros, ou crear e usar " +"os seus propios esquemas de cores." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"As instrucións para instalar esquemas de cores personalizados, así como " +"exemplos de esquemas de cores que pode descargar e usar, están dispoñíbeis no " +"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki " +"de gedit</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Use un tipo de letra personalizado nos seus textos en gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Cambiar o tipo de letra predeterminado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you can " +"change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> usará de maneira predeterminada en sistema de tipo de letra de " +"ancho fixo, pero pode cambiar o tipo de letra predeterminado de <app>gedit</" +"app> para que se axuste ás suas necesidades." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Para cambiar o tipo de letra predeterminada en <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferenzas</gui> <gui>Tipo de letra e cor</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Desmarque a casilla xunto á frase «Usar o tipo de letra de ancho fixo do " +"sistema.»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you prefer." +msgstr "" +"Prema no nome do tipo de letra actual. <app>gedit</app> abrira a xanela de " +"selección de tipo de letra, que lle permitirá ver os tipos de letra dispoñíbeis " +"e seleccionar a que prefira." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list of " +"fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Despois de seleccionar o novo tipo de letra, use o <gui>deslizador</gui> para " +"estabelecer o tamaño predeterminado do tipo de letra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "Pulse <gui>Seleccionar</gui>, e logo prema <gui>Guardar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Saír desde o ficheiro que está usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Pechar un ficheiro" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</" +"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-side " +"of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para pechar un ficheiro no <app>gedit</app>, seleccione <gui style=\"menuitem" +"\">Pechar</gui>. De forma alternativa, pode premer o pequeno X que aparece na " +"parte dereita da lapela do ficheiro ou premer <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:24 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you to " +"save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Calquera destas accións pechará un ficheiro en <app>gedit</app>. Se o seu " +"ficheiro contén cambios que non se gardaran, <app>gedit</app> preguntaralle se " +"quere gardalos antes de pechar o ficheiro." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Abrir un ficheiro novo para editalo." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Crear un ficheiro novo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"A forma máis sinxela de crear un novo ficheiro no <app>gedit</app>, é premer no " +"botón <gui>Crear un novo documento</gui> na parte esquerda da barra de " +"ferramentas ou premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> window. " +"If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that you create " +"will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Calquera destas accións creará un ficheiro novo en <app>gedit</app>. Se ten " +"abertos outros ficheiros en <app>gedit</app>, o ficheiro novo que cree " +"aparecerá como unha lapela nova á dereita destes ficheiros." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Usar privilexios administrativos para editar un ficheiro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Editar un ficheiro como usuario root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Editar ficheiros como superusuario é potencialmente perigoso e pode romper o " +"seu sistema. Teña moito coidado ao editar ficheiros como superusuario." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Para editar ficheiros como superusuario inicie <app>gedit</app> desde o " +"terminal introducindo:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Usar a orde <cmd>sudo</cmd> deberá introducir correctamente o seu contrasinal " +"antes de que <app>gedit</app> se abra." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain administrative " +"privileges by entering:" +msgstr "" +"Como alternativa á orde <cmd>sudo</cmd> pode obter privilexios de " +"administración introducindo:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "Despois poderá iniciar <app>gedit</app> usando a orde <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Cando teña aberto <app>gedit</app> con privilexios de administración, " +"<app>gedit</app> reterá esos privilexios até que o peche." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Aprende o básico sobre traballar con ficheiros no gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Operacións básicas con ficheiros: abrir, cerrar e gardar ficheiros" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with creating, " +"saving, and opening and closing files." +msgstr "" +"Se é novo en <app>gedit</app>, estes temas axudaranlle a crear, gardar, abrir e " +"pechar ficheiros." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Axustar o gedit para usar toda a pantalla." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Usar o modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, presenting " +"you with more of your text and allowing you to better focus on your tasks." +msgstr "" +"Cando traballe con un documento grande, pode resultarlle útil traballar no modo " +"a pantalla completa de <app>gedit</app>. Usando o modo a pantalla completa " +"ocultarase a <gui>barra de menú</gui>, a <gui>barra de lapelas</gui> e a " +"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrándolle máis texto e permitíndolle " +"centrarse mellor nas súas tarefas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Abrir o modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of " +"your current file." +msgstr "" +"Para activar o modo de pantalla completa, prema<key>F11</key>. O menú " +"do<app>gedit</app>, o título e as barras de lapelas ocultaranse e só se amosará " +"o texto do ficheiro actual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while working " +"in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the screen. The " +"<app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your desired action." +msgstr "" +"Se precisa realizar unha acción desde o menú de <app>gedit</app> mentres " +"traballa en modo a pantalla completa, mova o cursor do seu rato até a parte " +"superior da pantalla. A barra de menú de <app>gedit</app> reaparecerá, e poderá " +"seleccionar a acción que queira." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para cambiar entre lapelas en modo a pantalla completa, prema " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Páx</key></keyseq> ou " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Páx</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Desactivar o modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> window, " +"press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Para desactivar o modo a pantalla completa e volver á xanela estándar de " +"<app>gedit</app> prema <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " +"<gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, select the " +"<gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Tamén pode move o cursor do seu rato á parte superior da pantalla e agardar que " +"apareza a <gui>barra de menú</gui>. Cando apareza a <gui>barra de menú</gui> " +"seleccione <gui>Deixar pantalla completa</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Use o panel lateral do gedit como un explorador de ficheiros." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Ver e abrir ficheiros desde o panel lateral" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using the " +"tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"A maneira máis habitual de cambiar entre ficheiros no <app>gedit</app> é usando " +"as lapelas na parte superior da xanela do <app>gedit</app>. Porén, nalgúns " +"casos, especialmente cando está traballando con moitos ficheiros, quizais lle " +"resulte máis doado usar o panel lateral." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Para activar o panel lateral, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Panel " +"lateral</gui> </guiseq> ou simplemente prema a tecla <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at any " +"time." +msgstr "" +"Pode abrir ou pechar o panel lateral premendo <key>F9</key> en calquera momento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Abrir ficheiros desde o panel lateral" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</" +"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of " +"the panel." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral " +"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou " +"simplemente prema <key>F9</key>), despois prema na icona <gui>Explorador de " +"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open your " +"desired files." +msgstr "" +"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois " +"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e " +"abrir os ficheiros que queira." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Usar o panel lateral para cambiar entre ficheiros abertos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch between " +"open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the dropdown " +"at the top of the panel." +msgstr "" +"Cando teña varios ficheiros abertos, pode usar o panel lateral para cambiar " +"entre os ficheiros abertos. Para listar os ficheiros abertos, seleccione " +"<gui>Documentos</gui> na lista despregábel na parte superior do panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Premendo en calquera nome de ficheiro no panel lateral abrirase ese ficheiro " +"para editalo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Abrir ficheiros para traballar neles." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Abrir un ficheiro ou un conxunto de ficheiros" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para abrir un ficheiro en <app>gedit</app>, prema o botón <gui>Abrir</gui> ou " +"prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Isto fará que apareza o diálogo <gui>Abrir</gui>. Use o rato ou o seu teclado " +"para seleccionar o ficheiro que quere abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O " +"ficheiro seleccionado abrirase nunha xanela nova." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click <gui>Cancel</" +"gui>." +msgstr "" +"Para pechar o diálogo <gui>Abrir</gui> sen abrir un ficheiro, prema " +"<gui>Cancelar</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than one " +"file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select " +"multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files that you " +"have selected." +msgstr "" +"Pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key> para abrir máis dun " +"ficheiro ao mesmo tempo. Se mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres " +"seleccionar varios ficheiros, ao premer <gui>Abrir</gui> abrirase cada un dos " +"ficheiros que seleccionou." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open the " +"first file that you select, the last file that you select, and all of the files " +"in between." +msgstr "" +"Mantendo premida a tecla <key>Maíus</key> mentres selecciona varios ficheiros, " +"abrirá o primeiro e o último ficheiro que teña seleccionado e tódolos ficheiros " +"que houbera neles." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Acceder a ficheiros gardados nun computador diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Abrir un ficheiro localizado nun servidor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need to " +"know some technical information about the server. For example, you will need to " +"know the IP Address or URL of the server, and may need to know what kind of " +"server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Antes de abrir un ficheiro desde un servidor con <app>gedit</app>, precisa " +"coñecer certa información técnica sobre o servidor. Por exemplo, precisa saber " +"o enderezo IP ou o URL do servidor, e pode precisar coñecer que tipo de " +"servidor é (p.xx. HTTP, FTP, etc.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with files " +"stored on the server. For example, you may be able to open a file from a " +"server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Tamén, algúns tipos de servidores impoñen restricións sobre que pode facer cos " +"ficheiros almacenados no servidor. Por exemplo, pode ser capaz de abrir un " +"ficheiro dun servidor, pero pode precisar gardar os cambios no ficheiro de " +"maneira local, ou no seu propio equipo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from a " +"server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Con estas advertencias en mente, realice os seguintes pasos para abrir un " +"ficheiro desde un ficheiro usando <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "Na barra do título, prema <gui>Abrir</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>." +msgstr "Prema <gui>Outros documentos...</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " +"dialog." +msgstr "" +"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo<gui>Abrir</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Escriba o enderezo IP ou o URL do servidor axeitado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:38 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Buscar e seleccionar o ficheiro que quere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate character " +"coding." +msgstr "" +"Use a lista despregábel «Codificación de caracteres» para seleccoinar a " +"codificación de caracteres axeitada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:44 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods supported " +"by <app>gvfs</app>." +msgstr "" +"Os tipos de URI válidos inclúen http:, ftp:, file: e tódolos métodos " +"compatíbeis por <app>gnome-vfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:48 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make " +"must be saved to a different location. For example, HTTP only allows files to " +"be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP servers may " +"correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Ficheiros desde algúns tipos de URI ábrense como só lectura, e calquera cambio " +"que realice deberá gardalo nunha localización diferente. Por exemplo, HTTP só " +"permite lectura de ficheiros. Os ficheiros abertos desde FTP son de só lectura " +"porque non tódolos servidores FTP traballan correctamente con gardado remoto de " +"ficheiros." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have updated recently." +msgstr "Acceda a ficheiros usados recentemente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:17 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Reabrir un ficheiro usado recentemente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:19 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most recently-" +"used files. Here is how you can open a recently-used file:" +msgstr "" +"Por omisión, <app>gedit</app> fornece acceso doado a cinco dos ficheiros máis " +"recentes usados. Aquí móstrase como pode abrir un ficheiro usado recentemente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:22 +msgid "Click the <gui>Open</gui> button." +msgstr "Prema <gui>Abrir</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:23 +msgid "<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files." +msgstr "" +"<app>gedit</app> mostrará unha lista dos cinco ficheiros máis recentes usados." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:25 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Seleccione o ficheiro que queira e abrirase nunha lapela nova." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "" +"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will need " +"to use the <app>dconf-editor</app> application." +msgstr "" +"Para axustar o número de ficheiros usados recentemente que mostra gedit, debe " +"usar a aplicación <app>gconf-editor</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:32 +msgid "" +"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</" +"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Inicie <app>dconf-editor</app> e seleccione <guiseq><gui>org</gui><gui>gedit</" +"gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui><gui>recentes</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:35 +msgid "" +"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the number " +"to your desired value." +msgstr "" +"Prema dúas veces no número xunto a <gui>max-recentes</gui> e cambie o número ao " +"valor que desexa." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "" +"Use engadidos para personalizar a forma en que gedit traballa para vostede." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Configurar e usar os engadidos de gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Pode facer máis con <app>gedit</app> usando os engadidos. Varios engadidos " +"están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran número de " +"engadidos dispoñíbeis de forma separada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> package " +"to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"A maioría das distribucións de Linux agrupan estes engadidos nun paquete co " +"nome <app>gedit-plugins</app>. Instale este paquete <app>gedit-plugins</app> " +"para facer que estes engadidos estean dispoñíbeis en <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar os engadidos dol gedit</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Engadidos predeterminados de gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Engadidos adicionais de gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Cambiar capitalización" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You can " +"use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert the case, " +"or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Este engadido axudaralle a cambiar a capitalización dos fragmentos " +"seleccionados. Pode usalo para cambiar todo o texto a minúsculas, a maiúsculas, " +"para inverter a capitalización ou para aplicar títulos. Para activar este " +"engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Preferenzas</gui> <gui>Engadidos</gui><gui>Cambiar capitalización</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by completing " +"the following steps:" +msgstr "" +"Cando o engadido <em>Cambiar capitalización</em> estea activado, pode usalo " +"completando os seguintes pasos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Realce o fragmento de texto que quere cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Cambiar capitalización</" +"gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Escolla a opción de formateo de texto que desexe." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "As actualizacións do formato do texto aplicaranse inmediatamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to upper " +"case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"A opción <gui>Inverter capitalización</gui> converterá toda as letras en " +"minúscula a maiúsculas e todas as letras en maiúscula a minúscula." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word to " +"upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"A opción <gui>Capitalización de titular</gui> cambiará a primeira letra de cada " +"palabra a maiúsculas. O resto das letras cambiarase a minúsculas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will be " +"grayed-out. You need to select a portion of text before you use the <em>Change " +"Case</em> feature." +msgstr "" +"Se non realzou ningún texto, a característica <em>Cambiar capitalización</em> " +"estará en gris. Debe seleccionar unha parte do texto antes de poder uar a " +"característica <em>Cambiar capitalización</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Ver as estatísticas do documento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Estatísticas do documento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about your " +"current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"O engadido <em>Estatísticas do documento</em> móstralle varias estatísticas " +"sobre o documento actual. Para activar este engadido, seleccione <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Usar «Estatísticas do documento»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the statistical " +"information of your document, including the number of words, lines, characters, " +"non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Cando teña activado este engadido, úseo seleccionando <guiseq><gui>Ferramentas</" +"gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. Aparecerá unha xanela con " +"información estatística do seu documento, incluíndo o número de palabras, " +"liñas, caracteres, caracteres sen espazos e o tamaño do seu ficheiro en bytes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Tamén pode usar as <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar información " +"sobre un fragmento do seu documento. Para facer isto, use o punteiro do rato " +"para seleccionar a porción de texto que quere examinar, e logo seleccione " +"<guiseq><gui>Ferramenttas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. " +"<app>Gedit</app> mostraralle información tanto do documento enteiro como da " +"porción de texto que realzou." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Execute scripts nos ficheiros actuais e interactúe con outras aplicacións." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on your " +"working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other programs " +"on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"O engadido <em>Ferramentas externas</em> pode axudarlle a simplificar as " +"tarefas repetitivas. Especificamente, amplía <app>gedit</app> axudándolle a " +"executar scripts nos ficheiros nos que está traballando, e permitíndolle a " +"<app>gedit</app> interactuar con outros programas do seu equipo. Para activar o " +"engadido <app>Ferramentas externas</app>, seleccione <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</" +"gui><gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Configurar o engadido de ferramentas externas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting <guiseq><gui>Tools</" +"gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cando teña activado o engadido, terá que configuralo para axustalo ás súas " +"necesidades. As opcións de configuración están dispoñíbeis seleccionando " +"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Xestionar ferramentas externas</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts can " +"affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Este engadido é para usuarios avanzados, e require coñecementos de «scripting» " +"para ser efectivamente útil. Use este engadido con coidado, calquera erro nos " +"seus «scripts» pode afectar ao traballo de formas non intencionada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Use o panel lateral para explorar e abrir ficheiros." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Panel de explorador de ficheiros" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use the " +"<app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file browser</" +"app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-used files." +msgstr "" +"Dependendo de como use o <app>gedit</app>, quizais lle resulte útil o engadido " +"<app>Panel do navegador de ficheiros</app>. Este engadido encaixa un " +"<app>explorador de ficheiros</app> no panel lateral, proporcionándolle un " +"acceso fácil aos ficheiros que usa frecuentemente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>File " +"Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pode activar o Panel lateral seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Panel do " +"explorador de ficheiros</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press <key>F9</" +"key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at the top of " +"the pane." +msgstr "" +"Para abrir ficheiros desde o panel lateral, primeiro abra o panel lateral " +"seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> (ou " +"simplemente prema <key>F9</key>), despois seleccione o <gui>Explorador de " +"ficheiros</gui> na lista despregábel na parte superior do panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open your " +"desired files." +msgstr "" +"Isto activará o modo <em>explorador de ficheiros</em> do panel lateral. Despois " +"pode usar os botóns de navegación na parte superior do panel para localizar e " +"abrir os ficheiros que queira." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Insertar a data e hora actual na posición do cursor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Inserir data/hora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Como o nome deste engadido suxire o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> " +"permítelle inserir a data e/ou a hora na posición actual do cursor." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Para activar o engadido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Prema no botón de menú da esquina superior dereita da xanela e seleccione " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Font & Cores</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para activar o " +"engadido." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the window " +"and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para usar o engadido, prema no botón de menú da esquina superior dereita da " +"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</" +"gui><gui>Inserir Data e hora…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, you " +"can choose your own default date and time format by pressing the menu button in " +"the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> Insert Date/Time</" +"gui><gui style=\"button\">Configure</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Por omisión, o engadido <gui>Inserir Data/Hora</gui> pediralle o seu formato de " +"hora preferido cada vez que use o engadido. Porén, pode seleccionar o formato " +"de data e hora seleccionando premendo no botón de menú na esquina superior " +"dereita da xanela e seleccionando <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +"gui><gui>Engadidos</gui><gui>Inserir Data/Hora</gui><gui>Configurar</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Como instalar engadidos de terceiros." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Engadidos adicionais de gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins that " +"are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of third-party " +"plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept here</link>." +msgstr "" +"Instalar engadidos de terceiros proporciónalle funcionalidades adicionais que " +"non están incluídas de maneira predeterminada no <app>gedit</app> nin nos " +"engadidos adicionais que forman parte do paquete <app>gedit-plugins</app>. Unha " +"lista de engadidos de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit" +"\">mantida aquí</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Instalar un engadido de terceiras partes implica descargar o engadido, copiar " +"os ficheiros do engadido no cartafol correcto e activalo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the internet. " +"Refer to the plugin's documentation for information on getting the plugin." +msgstr "" +"Xeralmente pode descargar o engadido da súa páxina web, pero pode precisar un " +"programa de control de versións como <app>git</app>, <app>bazaar</app> ou " +"<app>subversion</app> para copiar o repositorio de software dun engadido desde " +"Internet. Consulte a documentación do engadido para obter máis información." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Copie o engadido no cartafol <file>/home/<var>nome_de_usuario</var>/.local/" +"share/gedit/plugisn</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Por suposto, substitúa a palabra <var>nome_de_usuario</var> co seu nome de " +"usuario." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the plugin " +"will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-right " +"corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferences</" +"gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> </guiseq> to " +"enable the plugin." +msgstr "" +"Despois de mover o engadido ao cartafol correcto, aparecerá no menú " +"«Preferencias». Seleccione o botón de menú na esquina superior dereita da " +"xanela e seleccione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferencias</" +"gui><gui>Engadidos</gui><gui>[Nome do engadido]</gui></guiseq> para activalo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Despois de activar o engadido, debería estar dispoñíbel para usarse." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"O cartafol <file>.local</file> está oculto de maneira predeterminada. Para " +"mostrar os ficheiros ocultos, seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar " +"ficheiros ocultos</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Se o cartafol <file>.local/share/gedit/plugins/</file> non está presente no seu " +"sistema, deberá crealo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Compatibilidade de gedit para os modos de liñas de Emacs, Kate e Vim." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Liñas de modo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines of " +"text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset of " +"the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</app> " +"text editors." +msgstr "" +"O engadido <app>Modos de liña</app> permítelle a <app>gedit</app> analizar as " +"liñas de texto que comezan e rematan un ficheiro e logo aplicar un conxunto de " +"preferencias do documento ao ficheiro. O engadido <app>Modos de liña</app> son " +"compatíbeis con un subconxunto de opcións usados polos editores de texto " +"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para activar o engadido <app>Modos de liña</app> seleccione <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</" +"gui><gui>Modos de liñas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Opcións xerais dos modos de liña" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Pódense configurar as seguintes opcións usando os modos de liñas de <app>gedit</" +"app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Ancho de tabulación" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Ancho da sangría" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir espazos no lugar de tabuladores" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Axuste de texto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Ancho da marxe dereita" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the " +"preference dialog." +msgstr "" +"As preferencias estabelecidas para usar liñas de modo teñen preferencia sobre " +"as especificadas no diálogo de preferencias." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Líneas de modo Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> modelines, " +"and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> modeline options:" +msgstr "" +"As primeiras dúas liñas dun documento analízanse buscando liñas de modos " +"<app>Emacs</app>, e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de " +"modo <app>Emacs</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Para obter máis información sobre os modos de liñas de <app>Emacs</app>, visite " +"o <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual de " +"GNU Emacs</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Líneas de modo Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> modeline " +"options:" +msgstr "" +"As primeiras e últimas liñas dun documento son analizadas polos modos de liña " +"de <app>Kate</app> e <app>gedit</app> é compatíbel cos seguintes modos de liña " +"de <app>Kate</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Para máis información sobre os modos de liña de <app>Kate</app>, visite a <link " +"href=\"https://kate-editor.org/\">páxina web de Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Líneas de modo Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> modeline " +"options:" +msgstr "" +"A primeira e as últimas 3 liñas dun documento analízanse buscando liñas de modo " +"<app>Vim</app> e <app>gedit</app> admite as seguintes opcións de liñas de modo " +"<app>Vim</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandir tabulador)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (deter tabulador)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (cambiar ancho)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Para obter máis información sobre <app>Vim</app> visite o <link href=\"https://" +"www.vim.org/\">sitio web de Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Engadir unha consola interactiva de Python na parte inferior do panel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Consola de Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, select " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pode engadir unha consola de Python ao panel inferior, o que lle permite probar " +"os seus scripts Python sen saír de <app>gedit</app>. Para activar a consola de " +"Python, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Consola de Python</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Unha vez activada a consola Python, poderá abrila seleccionando " +"<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel inferior</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Se tamén activou o engadido <gui>Terminal empotrado</gui>, a <gui>Consola " +"Python</gui> aparecerá nunha lapela separada no panel inferior." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Abrir rapidamente un ficheiro ou un conxunto de ficheiros." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Apertura rápida" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin helps " +"you to open files more quickly than using the usual ways of opening files. To " +"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Como o seu propio nome indica, o engadido de <app>Apertura rápida</app> " +"axúdalle a abrir ficheiros máis rapidamente que da maneira habitual. Para " +"activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</gui><gui>Apertura rápida</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"En canto active o engadido <app>Apertura rápida</app> poderá usalo como segue:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=\"menuitem" +"\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Abra o diálogo <app>Apertura rápida</app> premendo <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou seleccionando <gui style=\"menuitem" +"\">Apertura rápida…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Aparecerá o diálogo <gui>Apertura rápida</gui> de ficheiros." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "Use o seu rato para activar os ficheiros que quere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Para seleccionar varios ficheiros individuais, manteña pulsada a tecla " +"<key>Ctrl</key> mentres preme sobre os ficheiros que quere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, hold " +"down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the list that " +"you want to open." +msgstr "" +"Para seleccionar un grupo de ficheiros, prema sobre o primeiro de eles, manteña " +"premida a tecla <key>Maiús</key> e prema sobre o último ficheiro da lista de " +"ficheiros que queira abrir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Apertura rápida</app> buscará ficheiros en:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "O cartafol do seu documento aberto actualmente" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File Browser " +"Pane</app> plugin" +msgstr "" +"O cartafol raíz do engadido <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel " +"explorador de ficheiros</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Documentos recentes tamén mostrados no cartafol <file>Recentes</file> en " +"<app>Ficheiros</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Cartafoles que marcara en <app>Ficheiros</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "O seu cartafol <file>Escritorio</file>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "O seu <file>Cartafol persoal</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations regardless " +"of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Apertura rápida</app> mostra os ficheiros de calquera das localizacións de " +"arriba sen importar se xa os abrira anteriormente." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21 +#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Use os fragmentos de texto para inserir de forma rápida pequenas pezas de texto " +"usadas frecuentemente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragmentos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive portions " +"of code into your files. For example, an HTML snippet for the <code><img>" +"</code> tag would insert the opening and closing portions of the tag, as well " +"as fixed places where you can enter image attributes. This can make writing " +"code easier and faster." +msgstr "" +"Os <app>Fragmentos</app> fornecen unha maneira axeitada para insertar anacos de " +"código repetitivos nos seus ficheiros. Por exemplo, un recorte HTML para a " +"etiqueta <code><img></code> insertará os fragmentos de apertura e peche " +"da etiqueta, así como lugares onde pode introducir os atributos da imaxe. Isto " +"fai que escribir código sexa máis doado e rápido." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Activar o engadido Fragmentos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Para activar o engadido <gui>Fragmentos</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferenzas</gui> <gui style=\"tab\">Engadidos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Fragmentos</gui> para activar o engadido." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Explorar Fragmentos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Para explorar os fragmentos dispoñíbeis:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage " +"Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Sesións gardadas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window will show the current language setting. This language " +"setting is what allows gedit to insert the proper snippets. <app>Gedit</app> " +"will normally detect the language or syntax of the file that you're using, but " +"sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Asegúrese que a sintaxe está configurada correctamente. A barra de estado na " +"perte inferior da xanela de <app>gedit</app> mostrará a configuración do " +"linguaxe actual, que é o que permite a Gedit inserir os recortes axeitados. " +"Normalmente, <app>Gedit</app> detectará o linguaxe ou a sintaxe de ficheiro que " +"está usando, pero é posíbel que algunhas veces deba estabelecelo." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "Neste exemplo, o linguaxe estabelecedido é HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Explore os fragmentos dispoñíbeis para a súa linguaxe ou sintaxe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Usar fragmentos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Para insertar un fragmento no seu documento actual:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "Escriba o nome do fragmento desexado en calquera lugar do seu documento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Prema <key>Tabulador</key> para inserir o fragmento o asociado con dito termo " +"de entrada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Uso de fragmento de exemplo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Por exemplo, se estabeleceu que a sintaxe é <em>HTML</em>, escriba <code>head </" +"code> e prema a tecla <key>Tab</key>. O texto debería completarse " +"automaticamente nun fragmento así:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Título da páxina</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Engadir fragmentos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are language " +"agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Pode engadir novos fragmentos para que funcionen de forma global (isto é, que " +"son agnósticos á linguaxe) ou só para unha sintaxe en particular." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Xestionar fragmentos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and click " +"on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui> seleccione a sintaxe " +"desexada e prema o botón «+» para mostrar os fragmentos existentes para a " +"sintaxe desexada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Para engadir un fragmento que funciona de forma global (isto é, cando non se " +"estabeleceu unha sintaxe ou linguaxe para o documento), seleccione <gui>Global</" +"gui> desde a barra lateral <gui>Xestionar fragmentos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage Snippets</" +"gui> sidebar." +msgstr "" +"Para engadir un novo fragmento, prema sobre a icona «máis» na barra lateral " +"<gui>Xestionar fragmentos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different from " +"the snippet you want to add." +msgstr "" +"Escriba un nome para o novo fragmento. O nome do fragmento pode ser diferente " +"do fragmento que quere engadir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a term " +"for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be using " +"this term to insert your snippet." +msgstr "" +"Baixo a sección <gui style=\"group\">Activación</gui>, debe escribir o termo no " +"campo <gui style=\"input\">Disparador de tabulación:</gui>. Usará este termo " +"para inserir o seu fragmento." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your mouse " +"pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press the " +"desired combination of keys. Once you have pressed and released the keys, the " +"keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Se desexa inserir un anaco de texto cun atallo do teclado, prema co punteiro do " +"rato sobre <gui style=\"input\">Atallo do teclado:</gui> área do texto e prema " +"a combinación desexada de teclas. Unha vez premidas e soltadas as teclas, o " +"atallo do teclado estará estabelecido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired text " +"for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, where " +"<em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical order of " +"variables included." +msgstr "" +"Baixo a área de texto para <gui style=\"input\">Editar:</gui> insira o texto " +"desexado para o fragmento de texto. Pode usar <code>${n}</code> para indicar " +"variábeis onde <em>n</em> se substitúe cun número que representa a orde " +"numérica das variábeis incluídas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Exemplo de novo fragmento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui " +"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> " +"textarea contains:" +msgstr "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in <gui " +"style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</gui> " +"textarea contains:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <saudos>Hola ${1:marabilloso}${2:incríbel} mundo!\n" +" </saudos>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document and " +"pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be inserted:" +msgstr "" +"Pode inserir este fragmento escribindo <var>saudos</var> no documento e " +"premendo a tecla <key>Tab</key>. Insertarase o seguinte texto do fragmento:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <saudos>Hello marabillsosoincríbel mundo!</saudos>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending on " +"your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"As palabras «marabilloso» e «incríbel» poden retirarse ou seleccionarse " +"dependendo da súa elección de uso. Para facelo prema <key>Tab</key> para " +"seleccionar entre «marabilloso» e «incríbel» e prema <key>Supr</key> para " +"eliminar cando menos a súa opción prefirida." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Ordenar liñas de texto en orde alfabética." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "O engadido «Ordenar» coloca as liñas seleccionadas en orde alfabético." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Activar o engadido Ordenar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Para activar o engadido <app>Ordenar</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para activar o engadido." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Usando o engadido Ordenar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Para usar o engadido <gui>Ordenar</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Drag and highlight the desired lines of text." +msgstr "Arrastrar e resaltar as liñas de texto desexadas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccionar <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ordenar…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Abrirase o diálogo <gui>Ordenar</gui>, permitindo seleccionar entre varias " +"opcións de ordenación:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "<em>Orde inversa</em> ordenará o texto en orde alfabética inversa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "<em>Eliminar duplicados</em> retirará os valores duplicados da lista." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<em>Ignorar capitalización</em> ignorará a sensibilidade maiúsculas/minúsculas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first " +"character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> column " +"spin box." +msgstr "" +"Para que a ordenación ignore os caracteres ao principio das liñas, estabeleza o " +"primeiro carácter que debería usarse para a ordenación na columna do marcado " +"incrementábel <gui>Comezar en</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Para efectuar a ordenación prema o botón <gui>Ordenar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Estabelecer as páxinas a imprimir nunha determinada orde." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Imprimir as copias na orde correcta" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Ao revés" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última páxina " +"no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando as colla. " +"Para inverter a orde:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir baixo <gui style=" +"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Inverso</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as anteriores." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Clasificar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be " +"grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then " +"the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its " +"pages grouped together." +msgstr "" +"Se está imprimindo máis dunha copia do documento, de forma predeterminada as " +"impresións agruparanse por número de páxina. (P. ex.: imprimiranse todas as " +"copias da páxina 1, despois da páxina 2, etc.) Agrupalas fará que cada copia se " +"imprima coas súas páxinas agrupadas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Clasificar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Prema <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <gui style=" +"\"group\">Copias</gui> marque <gui style=\"checkbox\">Colación</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Imprimir os ficheiros creados co gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Imprimir documentos" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and configured " +"your printer. If you have not done this, please consult the <link href=\"help:" +"gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Imprimir con <app>gedit</app> require que teña conectada e configurada unha " +"impresora. Se non o fixo, consulte a <link href=\"ghelp:gnome-help?printing" +"\">documentación sobre a impresión en GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "<app>gedit</app> permítelle imprimir nun ficheiro e en papel." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista previa de impresión" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document will " +"look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Antes de imprimir un documento, pode previsualizar como se verá impreso usando " +"a <gui>Vista previa de impresión</gui>. Para previsualizar o documento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Previsualización da impresión</gui></guiseq>. Alternativamente, pode premer " +"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar at " +"the top of the document preview tab. To close and return to the document click " +"<gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Unha previsualización do seu documento abrirase na mesma lapela que o ficheiro. " +"Pode navegar pola previsualización cos botóns de navegación e as ferramentas da " +"barra de ferramentas na banda superior da lapela de previsualización do " +"documento. Para pechar e volver ao documento prema <gui style=\"button" +"\">Pechar a previsualización</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Imprimir en papel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To print " +"a file:" +msgstr "" +"Pode imprimir os seus documentos en papel usando unha impresora local ou " +"remota. Para imprimir nun ficheiro:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Xeral</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "" +"Seleccione a impresora que queira desde a lista de impresoras dispoñíbeis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Pode previsualizar o ficheiro usando <gui style=\"button\">Vista previa de " +"impresión</gui> e en canto estea satisfeito coas preferencias prema <gui style=" +"\"button\">Imprimir</gui> para enviar o ficheiro á impresora." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose <gui " +"style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> options. As " +"these settings are available throughout <app>GNOME</app> programs, please " +"consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Layout and Paper options</" +"link> help." +msgstr "" +"Adicionalmente desde a lapela <gui style=\"tab\">Configuración da páxina</gui>: " +"pode seleccionar as opcións <gui style=\"group\">Disposición</gui> e <gui style=" +"\"group\">Papel</gui>. Como estas opcións están dispoñíbeis en programas do " +"<app>GNOME</app>, consulte a axuda <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Opcións de disposición e de papel</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Imprimir varias copias e especificar rangos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group\">Copies</" +"gui> options to help you:" +msgstr "" +"Pode configurar as opcións <gui style=\"group\">Rangos</gui> e <gui style=" +"\"group\">Copias</gui> para axudarlle:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Imprimir nun ficheiro" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document to " +"file of a different format:" +msgstr "" +"Tamén pode usar <app>gedit</app> para imprimir nun ficheiro. Para imprimir o " +"seu documento nun ficheiro dun formato diferente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir nun ficheiro</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "" +"A impresión está activada para os seguintes formatos dos que pode escoller:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Formato de documento portable (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Para imprimir un documento nun ficheiro prema <gui style=\"button\">Imprimir</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Seleccione as páxinas a imprimir." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Imprimir só certas páxinas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, if " +"you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 " +"will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Pode imprimir selectivamente só certas páxinas do documento. Por exemplo, pode " +"escribir os números de páxina \"1,3,5-7,9\", polo que só se imprimirán as " +"páxinas 1, 3, 5, 7 e 9. Para imprimir páxinas da súa elección:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ficheiro</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"Na lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui> do diálogo Imprimir seleccione <gui " +"style=\"radiobutton\">Páxinas</gui> desde a sección <gui style=\"group\">Rango</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated by " +"commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Escriba os números das páxinas do documento que quere imprimir, separados por " +"comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Unha breve introdución a gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Comezar con gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you can " +"use some of its advanced features, making it your own software development " +"environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> é un editor de texto cheo de características para o contorno " +"de escritorio GNOME. Pode usalo para preparar simples notas e documentos ou " +"pode usar algunhas das súas características avanzadas, facendo que sexa o seu " +"contorno de desenvolvemento de software." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save your " +"text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> toolbar." +msgstr "" +"Cando inicie o <app>gedit</app> poderá comezar a escribir de inmediato. Para " +"gardar o texto, simplemente prema a icona <gui>Gardar</gui> na barra de " +"ferramentas do <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance with " +"performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other portions</" +"link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Para aprender máis sobre as características de <app>gedit</app> e para obter " +"axuda para realizar tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as outras " +"partes</link> da axuda de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Substituír fragmentos de texto nun ficheiro." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Substituír texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes a " +"<app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of text." +msgstr "" +"Editar texto pode consumir moito tempo. Para aforrar tempo <app>gedit</app> " +"inclúe unha función <app>Substituír</app> que lle axudará a buscar e substituír " +"partes do texto." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Substituír texto en <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button\">Menu " +"button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Abra a ferramenta <gui>Substituír</gui> premendo no <guiseq><gui style=\"button" +"\">botón Menú</gui><gui style=\"menuitem\">Buscar e substituír…</gui></guiseq> " +"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "Escriba o texto que quere substituír no campo <gui>Buscar</gui> ." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "Escriba o texto de substitución no campo <gui>Substituír con</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Cando teña introducido o texto orixinal e o de substitución, pode seleccionar " +"opcións adicionais para a busca. Tamén pode escoller o que desexa substituír:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Para substituír <em>só</em> a seguinte coincidencia, prema <gui>Substituír</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Para substituír <em>tódalas aparicións</em> do texto prema <gui>Substituír " +"todo</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> works " +"on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight portions " +"of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Use a función <gui>Substituír todo</gui> con coidado. <gui>Substituír todo</" +"gui> execútase en todo o texto do ficheiro e non permite resaltar as partes do " +"texto onde se aplicará a función de substitución." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Máis opcións" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Se o desexa, pode engadir algúns parámetros adicionais á busca:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidir con capitalización" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be case-" +"sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"A función <em>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</em> permítelle especificar " +"se quere que a súa busca sexa sensíbel a maiúsculas/minúsculas. Se se " +"selecciona esta opción, as buscas serán sensíbeis a maiúsculas/minúsculas. Do " +"contrario non o serán." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Coincidir só coa palabra completa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this option " +"selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</em>' and " +"'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Use esta opción para buscar unha palabra específica sen incluír partes de " +"outras palabras. Por exemplo, se buscou o termo «por» coa opción seleccionada, " +"atoparase a palabra «por» pero non así as palabras <em>por</em>tal, <em>por</" +"em>que e estu<em>por</em>." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Buscar cara atrás" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish to " +"step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Esta orde compórtase de forma idéntica á orde Buscar anterior. Seleccione esta " +"opción se quere pasar a través dos resultados da busca desde o final ao " +"principio." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Axustar aproximadamente" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-start " +"the search/replace action at the top of the file after it has reached the " +"bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made across " +"your entire file." +msgstr "" +"Coa opción <app>Axustar axeitadamente</app> activada, <app>gedit</app> " +"reiniciará a acción de buscar/substituír na parte superior do ficheiro, despois " +"de chegar ao final. Isto asegúralle que a súa acción de buscar/substituír " +"realízase en todo o ficheiro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Uso de secuencias de escape" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Pode usar<em>secuencias de escape</em> para atopar quebras de liña, retornos de " +"carro e tabulacións." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Nova liña" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Retorno do carro" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Lapela" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one of " +"the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with an " +"extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need to " +"enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can search for " +"escape sequences in the same way: to search for or replace with a <input>\\n</" +"input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Se realmente quere buscar unha <output>\\</output> (barra invertida) ou unha " +"das secuencias de escape no texto, precisa escapar da barra invertida cunha " +"barra invertida adicional. Por exemplo, para buscar unha <input>\\</input>, " +"debe introducir<input>\\\\</input> no campo de busca ou substitución. Pode " +"procurar secuencias de escape do mesmo xeito: para buscar ou substituír <input>" +"\\n</input>, use <input>\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Garde o seu ficheiro para traballar nel máis tarde." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Gardar un ficheiro" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para gardar un ficheiro co <app>gedit</app>, prema no botón <gui style=\"button" +"\">Gardar</gui> na parte dereita da barra de ferramentas ou prema " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:32 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a name " +"for the file, as well as the directory where you would like the file to be " +"saved." +msgstr "" +"Se está gardando un ficheiro novo, aparecerá unha caixa de diálogo e poderá " +"seleccionar un nome para o ficheiro así como o cartafol no que quere gardalo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Buscar un fragmento de texto nun ficheiro." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your file." +msgstr "" +"A ferramenta de busca pódelle axudar a atopar secuencias de texto específicas " +"nos seus ficheiros." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Menu " +"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or pressing " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to the " +"start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Abra a <gui>xanela de busca</gui> premendo o <guiseq><gui style=\"menu\">botón " +"do menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Buscar…</gui> </guiseq> ou prema " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isto moverá o cursor até o " +"principio da <gui>xanela de busca</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "Escriba o texto que quere buscar na <gui>xanela de busca</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text that " +"match what you have entered." +msgstr "" +"A medida que escribe, <app>gedit</app> comezará a resaltar os fragmentos de " +"texto que coinciden co que escribiu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Para desprazarse polos resultados da busca, realice calquera dos seguintes " +"pasos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</gui> " +"facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Prema nas frechas <gui style=\"button\">arriba</gui> ou <gui style=\"button" +"\">abaixo</gui> a carón da <gui>xanela de busca</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Prema as teclas <key>frecha arriba</key> ou <key>frecha abaixo</key> no seu " +"teclado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Para prechar a <gui>xanela de busca</gui> prema <key>Esc</key> ou <key>Intro</" +"key>. Ao pulsar <key>Esc</key> o cursor volverá á posición onde estaba antes de " +"comezar a busca. Ao premer <key>Intro</key> o cursor volverá á posición actual " +"nos resultados da busca." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Consellos de busca" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted will " +"appear in the search window." +msgstr "" +"Se resalta un fragmento de texto co rato e preme <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</" +"key></keyseq>, o texto que resaltou aparecerá na xanela de busca." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</" +"gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search window. " +"You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Para ver máis opcións de busca, prema na icona da <gui style=\"button\">Lupa</" +"gui> na xanela de busca ou pode premer co botón dereito en calquera parte da " +"xanela de busca. Pode seleccionar unha ou varias das seguintes opcións:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Selecionar <gui>Diferenciar maiúsculas de minúsculas</gui> para facer a busca " +"sensíbel a maiúsculas e minúsculas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Seleccione <gui>Coincidir só coa palabra completa</gui> para buscar termos " +"completos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle back " +"again." +msgstr "" +"Seleccionar <gui>Dar a volta</gui> para buscar texto desde o inicio ao remate e " +"volver atrás." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even after " +"you have completed your search. To remove the highlight, click <gui style=" +"\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"O texto que buscou permanecerá realzado no gedit aínda que rematase a busca. " +"Para retirar o resaltado, prema <gui style=\"menuitem\">Eliminar o realce</gui> " +"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-shortcut-keys.page:9 +msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +msgstr "Use atallos do teclado para traballar máis rápido." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:18 +msgid "Paolo Borelli" +msgstr "Paolo Borelli" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:21 +msgid "Jesse van den Kieboom" +msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:24 +msgid "Steve Frécinaux" +msgstr "Steve Frécinaux" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:27 +msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15 +#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17 +#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:47 +msgid "Shortcut keys" +msgstr "Atallos de teclado" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:49 +msgid "" +"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with the " +"mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> shortcut " +"keys." +msgstr "" +"Use as <gui>teclas rápidas</gui> para realizar tarefas comúns máis rapidamente " +"que co rato e os menús. As seguintes táboas listan tódalas teclas rápidas de " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:54 +msgid "Tab-related Shortcut keys" +msgstr "Atallos de teclado relacionados coas lapelas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:162 C/gedit-shortcut-keys.page:248 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:268 C/gedit-shortcut-keys.page:320 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:353 C/gedit-shortcut-keys.page:382 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:163 C/gedit-shortcut-keys.page:249 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:269 C/gedit-shortcut-keys.page:321 +#: C/gedit-shortcut-keys.page:354 C/gedit-shortcut-keys.page:383 +msgid "Keyboard shortcut" +msgstr "Atallo de teclado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:63 +msgid "Switch to the next tab to the left" +msgstr "Cambiar á seguinte lapela á esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:64 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>RePáx</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:68 +msgid "Switch to the next tab to the right" +msgstr "Cambiar á seguinte lapela á dereita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:69 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>AvPáx</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:73 +msgid "Close tab" +msgstr "Pechar lapela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:149 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:77 +msgid "Save all tabs" +msgstr "Gardar todas as lapelas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:78 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:82 +msgid "Close all tabs" +msgstr "Pechar todas as lapelas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:83 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>W</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:86 +msgid "Reopen the most recently closed tab" +msgstr "Reabrir a lapela pechada máis recentemente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:87 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:90 +msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +msgstr "Saltar á <var>n</var>a lapela" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:91 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:95 +msgid "New tab group" +msgstr "Grupo de lapelas novo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:96 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:99 +msgid "Previous tab group" +msgstr "Grupo de lapelas anterior" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:100 +msgid "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Av páx</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:103 +msgid "Next tab group" +msgstr "Grupo de lapelas seguinte" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:104 +msgid "" +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></" +"keyseq>" +msgstr "" +"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:110 +msgid "Shortcut keys for working with files" +msgstr "Atallos de teclado para traballar con ficheiros" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:119 +msgid "Create a new document in a new window" +msgstr "Crear un documento novo nunha xanela nova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:120 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:123 +msgid "Create a new document in a new tab" +msgstr "Crear un documento novo nunha lapela nova" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:124 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:127 +msgid "Open a document" +msgstr "Abrir un documento" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:128 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:131 +msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +msgstr "Abrir a xanela de <gui>Apertura rápida</gui>" + +#. (itstool) path: td/p +#. Translators: Do not blindly translate this to 'O': It is likely wrong! +#. The letter 'O' depends on your translation of msgid '_Open' in the +#. gedit UI! It is the letter after the underscore. +#: C/gedit-shortcut-keys.page:132 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:135 +msgid "Save the current document" +msgstr "Gardar o documento actual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:136 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:139 +msgid "Save the current document with a new filename" +msgstr "Gardar o documento actual cun nome do ficheiro novo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:140 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>S</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:144 +msgid "Print the current document" +msgstr "Imprimir o documento actual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:145 +msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:148 +msgid "Close the current document" +msgstr "Pechar o documento actual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:152 +msgid "Quit gedit" +msgstr "Saír de gedit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:153 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:159 +msgid "Shortcut keys for editing files" +msgstr "Atallos de teclado para editar ficheiros" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:168 +msgid "Move the selected word right one word" +msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da dereita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:169 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha dereita</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:172 +msgid "Move the selected word left one word" +msgstr "Mover a selección de palabra á palabra da esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:173 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha esquerda</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:176 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer a última acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:177 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:180 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer a última acción" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:181 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>Z</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:185 +msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +msgstr "Cortar o texto ou rexión seleccionada e poñelo no portapapeis" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:187 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:190 +msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +msgstr "Copiar o texto ou rexión seleccionado ao portapapeis" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:191 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:194 +msgid "Paste the contents of the clipboard" +msgstr "Pegar o contido do portapapeis" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:195 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:198 +msgid "Select all text in the file" +msgstr "Seleccionar todo o texto no ficheiro" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:199 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:202 +msgid "Unselect all text" +msgstr "Deseleccionar todo o texto" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:203 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:206 +msgid "Delete the current line" +msgstr "Eliminar a liña actual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:207 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:210 +msgid "Move the selected line up one line" +msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña arriba" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:211 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha arriba</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:214 +msgid "Move the selected line down one line" +msgstr "Mover a liña seleccionada unha liña abaixo" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:215 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Frecha abaixo</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:218 +msgid "Add a tab stop" +msgstr "Engadir unha parada de tabulación" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:219 +msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:222 +msgid "Remove a tab stop" +msgstr "Eliminar unha parada de tabulación" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:223 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:226 +msgid "Convert the selected text to upper case" +msgstr "Converter o texto seleccionado a maiúsculas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:227 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:230 +msgid "Convert the selected text to lower case" +msgstr "Converter o texto seleccionado a minúsculas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:231 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:234 +msgid "Toggle case of the selected text" +msgstr "Cambiar a capitalización do texto seleccionado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:235 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:238 +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Trocar a visibilidade do cursor" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:239 +#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:245 +msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +msgstr "Atallos de teclado para mostrar e ocultar paneis" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:254 +msgid "Show / hide the side panel" +msgstr "Mostrar / ocultar o panel lateral" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:255 +msgid "<key>F9</key>" +msgstr "<key>F9</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:258 +msgid "Open the file menu" +msgstr "Abrir o menú de ficheiros" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:259 +msgid "<key>F10</key>" +msgstr "<key>F10</key>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:265 +msgid "Shortcut keys for navigation" +msgstr "Atallos de teclado para a navegación" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:274 +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Moverse á chave coincidente" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:275 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:278 +msgid "Goto line" +msgstr "Ir á liña" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:279 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Moverse ao comezo da liña actual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:283 +msgid "<key>Home</key>" +msgstr "<key>Incio</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:286 +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Moverse ao final da liña actual" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:287 +msgid "<key>End</key>" +msgstr "<key>Fin</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:290 +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Moverse ao inicio do documento" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:291 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:294 +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Moverse ao fin do documento" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:295 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:298 +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Mover o punto de vista cara arriba no ficheiro" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:299 +#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:302 +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Mover o punto de vista cara abaixo no ficheiro" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:303 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Abaixo</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:306 +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Mover o punto de vista ao inicio do ficheiro" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:307 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Inicio</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:310 +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Mover o punto de vista ao final do ficheiro" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:311 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Alt</key><key>Fin</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:317 +msgid "Shortcut keys for searching" +msgstr "Atallos de teclado para buscas" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:326 +msgid "Find a string" +msgstr "Buscar unha cadea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:327 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:330 +msgid "Find the next instance of the string" +msgstr "Buscar a seguinte instancia da cadea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:331 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:334 +msgid "Find the previous instance of the string" +msgstr "Buscar a seguinte instancia anterior da cadea" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:335 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key><key>G</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:338 +msgid "Search and Replace" +msgstr "Buscar e substituír" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:339 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:342 +msgid "Clear highlight" +msgstr "Limpar o resultado" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:343 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>K</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:350 +msgid "Shortcut keys for tools" +msgstr "Atallos de teclado para as ferramentass" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:359 +msgid "Check spelling" +msgstr "Comprobar ortografía" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:360 +msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F7</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:363 +msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +msgstr "Eliminar espazos finais (con engadido)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:364 +msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:367 +msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +msgstr "Executar «make» no cartafol actual (con engadido)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:368 +msgid "<key>F8</key>" +msgstr "<key>F8</key>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:371 +msgid "Directory listing (with plugin)" +msgstr "Listado de cartafol (con engadido)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:372 +msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>D</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: table/title +#: C/gedit-shortcut-keys.page:379 +msgid "Shortcut keys for user help" +msgstr "Atallos de teclado para a axuda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:388 +msgid "Open the gedit user guide" +msgstr "Abrir a guía de usuario de gedit" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/gedit-shortcut-keys.page:389 +msgid "<key>F1</key>" +msgstr "<key>F1</key>" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Comprobar a ortografía nos ficheiros." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Comprobar a ortografía do seu documento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Activar a corrección ortografica" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which can " +"be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"A característica de comprobar a ortografía proporciónaa un engadido do " +"<app>gedit</app> que se pode activar cando é requirido. Para activar o engadido:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Corrector ortográfico</gui> para activar o " +"engadido." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Para comprobar as palabras mal escritas no documento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Verificación ortográfica</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui style=" +"\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para facer que o <app>gedit</app> resalte automaticamente as palabras mal " +"escritas no seu documento a medida que escribe, seleccione <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Resaltar palabras mal " +"escritas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Usar a verificación ortográfica" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Pode seleccionar a substitución correcta das palabras mal escritas usando o " +"diálogo Corrección ortográfica. A palabra mal escrita mostrarase en estilo " +"groso ao carón de <gui>Palabra incorrecta:</gui>. Pode escoller algunha das " +"seguintes accións correctivas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use <gui " +"style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Cambiar a:</gui> permítelle introducir unha palabra e usar " +"<gui style=\"button\">Comprobar palabra</gui> para verificar a corrección da " +"ortografía." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Suxestións:</gui> lista as substitucións dispoñíbeis para a " +"palabra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for <em>a</" +"em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permítelle saltar a comprobación " +"ortográfica a <em>unha</em> instancia da palabra actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorar todo</gui> permite saltar a comprobación " +"ortográfica para <em>todas</em> as instancias da palabra actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Cambiar</gui> substitúe a palabra mal escrita ou non " +"identificada por <em>unha</em> substituta seleccionada da lista de <gui style=" +"\"menuitem\">Suxestións:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Cambiar todas</gui> substitúe as <em>all</em> palabras " +"mal escritas ou non identificadas coas substitutas seleccionadas na lista de " +"<gui style=\"menuitem\">Suxestións:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to the " +"<app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word in " +"documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Engadir palabra</gui> permítelle engadir a palabra actual " +"ao <gui>Dicionario do usuario</gui> do <app>gedit</app>. Engadir palabras ao " +"<gui>Dicionario do usuario</gui> posibilita ao <app>gedit</app> recoñecer eses " +"termos e non resaltalos como mal escritos." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Define os idiomas a usar na corrección ortográfica" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check your " +"document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></guiseq>, then choose " +"the language you want to use." +msgstr "" +"Por omisión, <app>gedit</app> usará o idioma actual para a corrección " +"ortográfica no seu documento. Se precisa usar outro idioma, seleccione " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir " +"idioma…</gui></guiseq>, logo seleccione o idioma a usar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Dicionarios" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/" +"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can use " +"several different dictionaries to check your spelling. Two such dictionary back-" +"ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/enchant/" +"\">Enchant</link>, unha pequena utilidade do sistema para a corrección " +"ortográfica. Enchant pode usar diferentes dicionarios para a comprobación. Dúas " +"destas infraestruturas de dicionarios son <em>Hunspell</em> e <em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use your " +"computer's software installer or package manager to install the dictionary back-" +"end that you want." +msgstr "" +"Se o idioma que desexa usar non está dispoñíbel en <app>gedit</app>, use o " +"instalador de software do computador ou o xestor de paquetes para instalar o " +"«back-end» do dicionario que desexa." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Resaltar o texto faino máis doado de ler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Activar o resaltado de sintaxe" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Resaltado de sintaxe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> fornece resaltado de sintaxe para moitas linguaxes de marcado, " +"programación e científicos. Se <app>gedit</app> recoñece a sintaxe usada ao " +"abrir o ficheiro, automaticamente resaltará o texto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select the " +"appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu\">View</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and then choosing " +"the desired syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at " +"the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Se a sintaxe ou linguaxe non está resaltada desde o principio, pode seleccionar " +"a sintaxe ou linguaxe axeitada premendo <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Modo de realce</gui></guiseq> e seleccionando a sintaxe " +"que queira. De forma alternativa, pode seleccionar o nome da sintaxe desde unha " +"lista na parte inferior da xanela do <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:11 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Agrupar lapelas semellantes." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:23 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organizar ficheiros en lapelas agrupadas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:25 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group them, " +"making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab group " +"will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new \"Untitled " +"Document\" in the new pane, and make it active. You can open files into that " +"tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Se está traballando con varias lapelas no <app>gedit</app> pode agrupalas " +"facendo máis doado manter organizados os ficheiros abertos. Engadindo un novo " +"grupo de lapelas dividirá a xanela do <app>gedit</app> en dous paneis, abra un " +"«Documento sen título» no novo panel e actíveo. Pode abrir ficheiros dentro do " +"grupo de lapelas e mover lapelas dun grupo a outro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:32 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Abrir un grupo novo de lapelas na xanela de windows" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:34 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Para abrir un grupo de lapelas novo pode:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:38 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the main " +"menu." +msgstr "" +"Ir a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de lapelas</gui></guiseq> no " +"menú principal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:42 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "Use o atallo <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>N</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:47 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the pane " +"with the new tab group will be placed on the right of the active tab. You can " +"move the handle right or left assigning more or less space of <app>gedit</app> " +"window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Esta acción dividirá o panel da xanela do <app>gedit</app> en dous paneis. O " +"panel co novo grupo de lapelas situarase á dereita da lapela activa. Pode mover " +"o tirador dereito ou esquerdo asignando máis ou menos espazo da xanela do " +"<app>gedit</app> aos diferentes paneis de acordo coas súas necesidades." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:52 +msgid "" +"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Pode abrir tantos grupos de lapelas como permita a súa pantalla na xanela do " +"<app>gedit</app> pero terá que mover o guiador para velos correctamente." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:56 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Para pechar un panel dun grupo de lapelas peche todas as lapelas que están " +"abertas dentro del." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:62 +msgid "Move through tab groups" +msgstr "Moverse polos grupos de lapelas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:64 +msgid "To move forward (on the next) tab group:" +msgstr "Para moverse ao seguinte grupo de lapelas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:68 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the " +"main menu." +msgstr "" +"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Seguinte grupo de lapelas</gui></" +"guiseq> no menú principal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:72 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +"key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>Re páx</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:77 +msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +msgstr "Para moverse ao anterior grupo de lapelas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:81 +msgid "" +"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in the " +"main menu." +msgstr "" +"Vaia a <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Anterior grupo de lapelas</gui></" +"guiseq> no menú principal." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:85 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</" +"key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Use o atallo <keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av páx</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Mover unha lapela a outro grupo de lapelas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:95 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Se quere mover unha lapela dun grupo de lapelas a outro:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Prema e manteña o botón do rato na lapela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:102 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Arrastre a lapela a outro panel cun grupo de lapelas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:105 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas no grupo de lapelas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Solte o botón do rato." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:112 +msgid "" +"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +"table to make it easier to manage your tab groups." +msgstr "" +"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos " +"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar os grupos de " +"lapelas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Cambiar a posición dunha lapela na xanela do gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Mover e reordenar lapelas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from one " +"window to another." +msgstr "" +"As lapelas en <app>gedit</app> poden moverse, facendo máis sinxelo traballar " +"cos seus ficheiros. As lapelas poden reordenarse na mesma xanela, movelas fora " +"de <app>gedit</app> (creando unha nova xanela de <app>gedit</app>) e movelas " +"dunha xanela a outra." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Cambie a orde das lapelas na xanela de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar a orde das lapelas nunha xanela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." +msgstr "Mova a lapela á posición que desexe entre as outras lapelas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"A lapela posicionarase no lugar máis cercano a onde solte a lapela, xunto a " +"outras lapelas abertas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Mover unha lapela, creando unha xanela nova de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:62 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Para crear unha nova xanela desde a lapela existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:69 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Arrastre a lapela fóra da xanela de <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:77 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Para mover unha lapela a unha xanela nova cando <app>gedit</app> está " +"maximizado, arrastre a lapela á barra superior da pantalla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:83 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Mover unha lapela a outra xanela de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:85 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Se quere mover unha lapela dunha xanela a outra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:92 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Arrastre a lapela á nova xanela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:95 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Posiciónea xunto a outras lapelas, na nova xanela.." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:104 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging the " +"tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. This " +"will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then release the " +"tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Pode atopar máis doado mover a lapela desde unha xanela a outra arrastrando a " +"lapela á esquina activa de <gui>Actividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. " +"Isto mostrará cada unha das xanelas abertas do <app>gedit</app>. Logo pode " +"soltar a lapela na xanela do <app>gedit</app> desexada." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:111 +msgid "" +"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> " +"table to make it easier to manage your tabs." +msgstr "" +"Vexa a táboa de <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atallos " +"relacionados con lapelas</link> para facer máis doado xestionar as lapelas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Crear ou pechar lapelas na xanela do gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Engadir e eliminar lapelas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs indicates " +"the file that is currently open. The smaller tabs indicate other files that are " +"available to work on." +msgstr "" +"Traballar con lapelas en <app>gedit</app> permítelle traballar sobre varios " +"ficheiros nunha única xanela. A lapela que é máis grande que as demais indica " +"que o ficheiro está aberto actualmente. As lapelas máis pequenas indican outros " +"ficheiros que están dispoñíbeis para traballar neles." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:45 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Engadir lapelas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:46 +msgid "" +"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></" +"keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs." +msgstr "" +"Para engadir unha lapela nova, cree un ficheiro con <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. A lapela engadirase á dereita das outras." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Eliminar lapelas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:53 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</" +"key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para eliminar unha lapela prema <gui style=\"button\">×</gui> na parte dereita " +"da lapela. Para eliminar todas as lapelas abertas, prema <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Maiús</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-recent-action.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Reverter un cambio recente nun dos seus ficheiros." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-recent-action.page:31 +msgid "Undo a recent action" +msgstr "Desfacer unha acción recente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-recent-action.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by pressing " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Se comete un erro usando o <app>gedit</app>, pode desfacelo premendo " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-recent-action.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"Non pode desfacer un cambio despois de pechar un ficheiro no <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de texto gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de texto gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Páxina web da guía de axuda do gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into both " +"<app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced keyboard " +"shortcuts, visit the <link xref=\"gedit-quickstart\">Get started with gedit</" +"link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</link> pages." +msgstr "" +"Benvido á guía de axuda de <app>gedit</app>. Para unha introdución rápida nas " +"características máis básicas de <app>gedit</app>, así como algúns dos atallos " +"de teclado avanzados visite as páxinas <link xref=\"gedit-quickstart\">Comezar " +"con gedit</link> e <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Atallos de teclado</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:36 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Pode atopar outros puntos de axuda agrupados nas seccións de embaixo. Desfrute " +"do uso de <app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:40 +msgid "Working With Files" +msgstr "Traballar con ficheiros" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:45 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Configure gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:49 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Engadidos de gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:53 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Imprimir con gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +#~ "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " +#~ "enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/" +#~ "Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu" +#~ "\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Como o seu propio nome indica, o engadido <gui>Inserir data e hora</gui> " +#~ "permítelle inserir a data e/ou hora na posición actual do cursor. Para " +#~ "activar este engadido, seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui><gui>Engadidos</" +#~ "gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>. Para usar o engadido, prema " +#~ "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Vista previa de impresión" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maiús</key> <key>P</key></keyseq>" |