diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
commit | ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch) | |
tree | 87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /help/id | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip |
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'help/id')
-rw-r--r-- | help/id/id.po | 3534 |
1 files changed, 3534 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/id/id.po b/help/id/id.po new file mode 100644 index 0000000..5a3d2fe --- /dev/null +++ b/help/id/id.po @@ -0,0 +1,3534 @@ +# Indonesian translation for gedit. +# Copyright (C) 2013 gedit's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-20 14:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-28 18:55+0700\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" +"Language-Team: Indonesian <id@li.org>\n" +"Language: id\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.1\n" +"X-Poedit-Bookmarks: -1,118,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2013, 2014, 2017, 2020, 2022\n" +"Kukuh Syafaat <syafaatkukuh@gmail.com>, 2016" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Ubah teks dan warna latar belakang di gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Ubah skema warna" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> menyertakan beberapa skema warna, yang memungkinkan Anda " +"mengubah penampilan jendela teks utama." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Untuk mengubah skema warna:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Fonta & Warna</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Pilih skema warna yang Anda inginkan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Skema warna baru akan seketika diterapkan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Memakai Skema Warna Gubahan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Anda juga dapat memakai skema warna yang telah dibuat oleh orang lain, atau " +"membuat skema warna Anda sendiri." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Petunjuk tentang cara memasang skema warna kustom, serta contoh skema warna " +"yang dapat Anda unduh dan gunakan, tersedia di <link href=\"http://live." +"gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">wiki gedit</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Menggunakan fonta kustom untuk teks Anda di gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:13 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:20 +msgid "Change the default font" +msgstr "Ubah fonta baku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:22 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> akan memakai fonta lebar tetap sistem secara baku, tapi " +"Anda bisa mengubah fonta baku <app>gedit</app> agar sesuai dengan kesukaan " +"Anda." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Untuk mengubah fonta baku dalam <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "" +"Hapus centang kotak di sebelah frasa \"Pakai fonta lebar tetap sistem\"." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:34 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Klik pada nama fonta kini. <app>gedit</app> akan membuka suatu jendela " +"pemilih fonta, memungkinkan Anda melihat fonta yang tersedia dan memilih " +"satu yang Anda suka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Setelah Anda memilih fonta baru, gunakan <gui>penggeser</gui> di bawh daftar " +"fonta untuk menata ukuran fonta baku." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:39 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." +msgstr "Klik <gui>Pilih</gui>, lalu tutup dialog." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Keluar dari berkas yang Anda gunakan." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Tutup berkas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Untuk menyimpan berkas dalam <app>gedit</app>, klik <gui style=\"button\">×</" +"gui> yang muncul di sisi kanan tab berkas, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Sebarang aksi ini akan menutup suatu berkas dalam <app>gedit</app>. Bila " +"berkas Anda memuat perubahan yang belum disimpan, <app>gedit</app> akan " +"bertanya apakah Anda akan menyimpan perubahan tersebut sebelum menutup " +"berkas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Membuka berkas baru untuk menyunting." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Buat berkas baru" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Cara termudah untuk membuat berkas baru dalam <app>gedit</app>, adalah " +"dengan mengklik tombol <gui>Buat dokumen baru</gui> di sisi kiri bilah " +"kepala, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Sebarang aksi ini akan membuat suatu berkas baru dalam jendela <app>gedit</" +"app>. Bila Anda memiliki berkas lain yang dibuka dalam <app>gedit</app>, " +"berkas baru yang Anda buat akan muncul sebagai tab baru di sebelah kanan " +"berkas-berkas tersebut." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Gunakan hak akses administratif untuk menyunting berkas." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Sunting suatu berkas sebagai pengguna root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Menyunting berkas sebagai pengguna root secara potensial berbahaya, dan " +"mungkin merusak sistem Anda. Berhati-hatilah ketika menyunting berkas " +"sebagai pengguna root." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Untuk menyunting berkas sebagai pengguna root, luncurkan <app>gedit</app> " +"dari terminal dengan memasukkan:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Memakai perintah <cmd>sudo</cmd>, Anda akan perlu berhasil memasukkan sandi " +"Anda sebelum <app>gedit</app> terbuka." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Sebagai alternatif dari perintah <cmd>sudo</cmd>, Anda bisa memperoleh " +"privilese administratif dengan memasukkan:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Anda kemudian meluncurkan <app>gedit</app> memakai perintah <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Sekali Anda membuka <app>gedit</app> dengan privilese administratif, " +"<app>gedit</app> akan mempertahankan privilese tersebut sampai Anda " +"menutupnya." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Pelajari dasar-dasar bagaimana bekerja dengan berkas dalam gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Dasar berkas: Buka, tutup, dan simpan berkas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Bila Anda baru memakai <app>gedit</app>, topik ini akan membantu Anda dalam " +"membuat, menyimpan, membuka, dan menutup berkas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Setel gedit untuk menggunakan seluruh layar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Memakai mode layar penuh" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Ketika bekerja dengan suatu dokumen besar, mungkin Anda rasakan membantu " +"untuk bekerja dalam <app>gedit</app> mode layar penuh. Memakai mode layar " +"penuh akan menyembunyikan <gui>bilah menu</gui> <gui>bilah tab</gui>, dan " +"<gui>bilah alat</gui>, menyajikan lebih banyak teks Anda dan memungkinkan " +"Anda fokus lebih baik ke tugas Anda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Menyalakan mode layar penuh" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Untuk menyalakan mode layar penuh, tekan <key>F11</key>. Menu, judul, dan " +"bilah tab <app>gedit</app>, akan tersembunyi dan Anda akan mendapat " +"penyajian hanya teks dari berkas saat ini." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Bila Anda perlu melakukan suatu aksi dari menu <app>gedit</app> ketika " +"bekerja dalam mode layar penuh, gerakkan penunjuk tetikus Anda ke puncak " +"layar. Bilah menu <app>gedit</app> akan muncul kembali, dan Anda dapat " +"memilih aksi yang Anda inginkan." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Untuk bertukar antara tab yang terbuka dalam mode layar penuh, tekan " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> atau " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Matikan mode layar penuh" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Untuk mematika mode layar penuh dan kembalik ke jendela <app>gedit</app> " +"standar, tekan <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Anda juga dapat menggerakkan kursor tetikus Anda ke puncak layar, dan " +"menunggu <gui>bilah menu</gui> muncul. Ketika <gui>bilah menu</gui> muncul, " +"pilih tombol <gui>Tinggalkan Layar Penuh</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Gunakan panel sisi gedit sebagai peramban berkas." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Melihat dan membuka berkas dari panel sisi" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Cara paling umum untuk bertukar antar berkas dalam <app>gedit</app> adalah " +"dengan memakai tab pada puncak jendela <app>gedit</app>. Dalam beberapa " +"kasus, khususnya ketika Anda bekerja dengan sejumlah besar berkas yang " +"terbuka, Anda mungkin merasakan lebih mudah memakai panel sisi." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Untuk mengaktifkan panel sisi, pilih <guiseq><gui>Tilikan</gui> <gui>Panel " +"Sisi</gui></guiseq>, atau cukup tekan tombol <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Anda dapat membuka atau menutup panel sisi dengan menekan <key>F9</key> " +"kapanpun." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Membuka berkas dari panel sisi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Untuk membuka berkas dari panel sisi, pertama buka panel sisi dengan memilih " +"<guiseq><gui>Tilikan</gui> <gui>Panel Sisi</gui></guiseq> (atau tekan saja " +"<key>F9</key>), lalu klik ikon <gui>Peramban Berkas</gui> dari dropdown di " +"puncak panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Ini akan mengaktifkan mode <em>Peramban Berkas</em> dari panel sisi. Anda " +"kemudian dapat memakai tombol navigasi di puncak panel untuk mencari dan " +"membuka berkas yang Anda inginkan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Menggunakan panel sisi untuk bertukar antara berkas yang terbuka" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Sekali Anda memiliki beberapa berkas yang terbuka, Anda dapat memakai panel " +"sisi untuk berpindah antara berkas yang terbuka. Untuk melihat daftar berkas " +"yang terbuka, pilih <gui>Dokumen</gui> dari dropdown di puncak panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Mengklik pada sebarang nama berkas pada panel sisi akan membuka berkas " +"tersebut untuk penyuntingan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Membuka berkas untuk mulai bekerja." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Buka suatu berkas atau suatu set berkas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Untuk membuka berkas dalam <app>gedit</app> klik tombol <gui>Buka</gui>, " +"atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Ini akan menyebabkan dialog <gui>Buka</gui> muncul. Gunakan tetikus atau " +"papan tik Anda untuk memilih berkas yang ingin Anda buka, lalu klik " +"<gui>Open</gui>. Berkas yang telah Anda pilih akan dibuka dalam suatu tab " +"baru." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Untuk menutup dialog <gui>Buka</gui> tanpa membuka suatu berkas, klik " +"<gui>Batal</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Anda dapat memakai tombol <key>Ctrl</key> dan <key>Shift</key> untuk membuka " +"lebih dari satu berkas pada saat yang sama. Bila Anda menahan tombol " +"<key>Ctrl</key> ketika Anda memilih berkas bergada, mengklik <gui>Open</gui> " +"akan membuka masing-masing berkas yang telah Anda pilih." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Menahan <key>Shift</key> ketika Anda memilih berkas berganda akan membuka " +"berkas pertama yang Anda pilih, berkas terakhir yang Anda pilih, dan semua " +"berkas diantaranya." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Akses berkas yang disimpan pada komputer yang berbeda." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Buka suatu berkas yang terletak pada suatu server" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Sebelum membuka suatu berkas pada server dari <app>gedit</app>, Anda perlu " +"tahu beberapa informasi teknis tentang server. Sebagai contoh, Anda perlu " +"tahu Alamat IP atau URL server, dan mungkin perlu tahu apa jenis server itu " +"(mis. HTTP, FTP, dsb.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Juga, beberapa tipe server menerapkan pembatasan atas apa yang dapat Anda " +"lakukan pada berkas yang disimpan pada server. Sebagai contoh, Anda mungkin " +"bisa membuka berkas dari suatu server, tapi mungkin perlu menyimpan sebarang " +"perubahan ke berkas sercara lokal, pada komputer Anda." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Dengan memahami catatan khusus itu, lakukan langkah-langkah berikut untuk " +"membuka berkas dari suatu server memakai <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "Di bilah kepala, klik <gui>Buka</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Klik <gui>Lokasi Lain</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Masukkan Alamat IP atau URL dari server yang sesuai." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Gunakan daftar drop down Pengodean Karakter untuk memilih pengodean karakter " +"yang sesuai." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Klik <gui>Buka</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Tipe URI yang valid termasuk http:, ftp:, file:, dan semua metoda yang " +"didukung oleh <app>GVfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Berkas dari beberapa tipe URI dibuka sebagai hanya-baca, dan sebarang " +"perubahan yang Anda buat mesti disimpan ke lokasi berbeda. Sebagai contoh, " +"HTTP hanya mengijinkan berkas untuk dibaca. Berkas yang dibuka dari FTP " +"hanya-baca karena tidak semua server FTP bisa bekerja dengan benar untuk " +"menyimpan berkas jarak jauh." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "Akses berkas yang sebelumnya telah Anda buka di <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Buka ulang berkas yang baru-baru ini dipakai" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> menyediakan akses mudah ke sepuluh berkas Anda yang baru-" +"baru ini digunakan, yang sebelumnya telah dibuka di <app>gedit</app>. " +"Berikut adalah cara membuka berkas yang baru-baru ini digunakan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "Klik tombol panah di samping tombol <gui>Buka</gui> di bilah kepala." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"<app>gedit</app> akan menampilkan menu dengan sepuluh berkas yang terakhir " +"digunakan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Pilih berkas yang diinginkan, dan itu akan dibuka di tab baru." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Saat melayang dengan tetikus di atas berkas yang baru saja digunakan dari " +"menu, path lengkap ke berkas ditampilkan di bilah status di bagian bawah " +"jendela <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Gunakan plugin untuk menyesuaikan cara gedit bekerja untuk Anda." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Menata dan memakai pengaya gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Anda dapat melakukan lebih banyak hal dengan <app>gedit</app> memakai " +"plugin. Beberapa plugin terpasang secara baku, tapi sejumlah besar plugin " +"lain tersedia secara terpisah." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Banyak distribusi Linux yang membuat grup plugin ini tersedia sebagai suatu " +"paket <app>gedit-plugins</app>. Pasanglah paket <app>gedit-plugins</app> " +"untuk membuat plugin tambahan ini tersedia bagi <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Pasang gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Pengaya gedit baku" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Plugin tambahan gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Ubah besar kecil huruf teks yang dipilih." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Ubah kapitalisasi" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Plugin ini membantu Anda mengubah huruf besar kecil dari bagian teks yang " +"dipilih. Anda dapat memakainya untuk mengubah teks menjadi semua huruf " +"kecil, semua huruf besar, membalik besar kecil huruf, atau menerapkan huruf " +"besar judul. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui>Plugin</" +"gui><gui>Ubah Kapitalisasi</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Sekali plugin <em>Ubah Kapitalisasi</em> difungsikan, Anda dapat memakainya " +"dengan melengkapi langkah berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Sorot bagian teks yang ingin Anda ubah." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Ubah Kapitalisasi</gui></" +"guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Pilih opsi pemformatan teks yang Anda kehendaki." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Pemutakhiran ke pemformatan teks akan terjadi seketika." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Opsi <gui>Balik Kapitalisasi</gui> akan mengkonversi semua huruf kecil " +"menjadi huruf besar, dan semua huruf besar menjadi huruf kecil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Opsi <gui>Kapitalisasi Judul</gui> akan mengkonversi huruf pertama dari " +"setiap kata ke huruf besar. Semua huruf lain akan diubah menjadi huruf kecil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Bila Anda belum menyorot teks manapun, fitur <em>Ubah Kapitalisasi</em> akan " +"menjadi kelabu. Anda perlu memilih suatu bagian teks sebelum Anda memakai " +"fitur <em>Ubah Kapitalisasi</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Lihat statistik dokumen." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Statistik dokumen" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Plugin <em>Statistik Dokumen</em> menunjukkan berbagai statistik tentang " +"dokumen Anda saat ini. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> " +"<gui>Plugin</gui><gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Memakai Statistik Dokumen" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Sekali plugin difungsikan, gunakanlah dengan memilih <guiseq><gui>Perkakas</" +"gui> <gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>. Suatu jendela akan menampilkan " +"informasi statistik dari dokumen Anda, termasuk banyaknya kata, baris, " +"karakter, karaktor bukan spasi, dan ukuran berkas Anda dalam byte." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Anda juga bisa memakai <em>Statistik Dokumen</em> untuk menampilkan " +"informasi tentang hanya sebagian dokumen Anda. Untuk melakukan ini, gunakan " +"penunjuk tetikus untuk memilih bagian teks yang ingin Anda periksa, lalu " +"pilih <guiseq><gui>Perkakas</gui><gui>Statistik Dokumen</gui></guiseq>. " +"<app>Gedit</app> akan menampilkan informasi untuk seluruh dokumen Anda dan " +"bagian teks yang Anda sorot." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Jalankan skrip pada berkas Anda saat ini, dan berinteraksi dengan aplikasi " +"lain." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Alat Luar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Plugin <em>Alat Eksternal</em> dapat membantu menyederhanakan tugas " +"berulang. Khususnya, ini memperluas <app>gedit</app> dengan membantu Anda " +"menjalankan skrip pada berkas kerja Anda, dan dengan mengijinkan <app>gedit</" +"app> untuk berinteraksi dengan program lain pada komputer Anda. Untuk " +"memfungsikan plugin <app>Perkakas Eksternal</app>, pilih <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</" +"gui> <gui>Perkakas Eksternal</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Menata pengaya alat eksternal" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sekali Anda memfungsikan plugin, Anda akan perlu menatanya agar cocok dengan " +"kebutuhan Anda. Opsi konfigurasi tersedia dengan memilih " +"<guiseq><gui>Perkakas</gui><gui>Kelola Perkakas Luar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Plugin ini untuk pengguna tingkat lanjut, dan memerlukan pengetahuan " +"penulisan skrip agar bisa dipakai secara efektif. Gunakan plugin ini dengan " +"hati-hati, karena kesalahan pada skrip Anda bisa mempengaruhi pekerjaan Anda " +"dengan cara yang tak diinginkan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Menggunakan panel sisi untuk meramban dan membuka berkas." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Panel peramban berkas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Tergantung pada bagaimana Anda menggunakan <app>gedit</app>, Anda mungkin " +"merasa berguna untuk menggunakan pengaya <app>Panel Peramban Berkas</app>. " +"Pengaya ini menyematkan <app>peramban berkas</app> di panel samping, memberi " +"Anda akses mudah ke berkas yang sering digunakan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Anda dapat memfungsikan panel sisi dengan memilih <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui>Plugin</" +"gui><gui>Panel Peramban Berkas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Sisipkan tanggal/waktu saat ini pada posisi kursor sekarang." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Menyisipkan tanggal/waktu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Sebagaimana yang disarankan oleh nama pengaya ini, pengaya <gui>Sisipkan " +"Tanggal/Waktu</gui> memungkinkan Anda untuk menyisipkan tanggal dan/atau " +"waktu pada posisi kursor saat ini." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Untuk memfungsikan pengaya:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Preferensi</gui> <gui style=\"tab\">Pengaya</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Pilih <gui style=\"menuitem\">Sisipkan Tanggal/Waktu</gui> untuk " +"memfungsikan pengaya." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Untuk memakai pengaya, tekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan " +"pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Sisipkan Tanggal dan Waktu…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Secara baku, pengaya <gui>Masukkan Tanggal/Waktu</gui> akan meminta Anda " +"memilih format tanggal/waktu yang Anda sukai setiap kali Anda memakai " +"pengaya tersebut. Namun, Anda dapat memilih format tanggal dan waktu baku " +"Anda sendiri dengan menekan tombol menu di pojok kanan atas jendela dan " +"memilih <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui style=\"tab" +"\">Pengaya</gui><gui>Sisipkan Tanggal/Waktu</gui><gui style=\"button" +"\">Preferensi</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Bagaimana memasang plugin pihak ketiga." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Plugin tambahan gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Memasang plugin pihak ketiga memberi Anda fungsionalitas ekstra yang tak " +"tersedia dalam plugin <app>gedit</app> baku, atau bahkan plugin ekstra yang " +"menjadi bagian dari paket <app>gedit-plugins</app>. Suatu daftar daring dari " +"plugin pihak ketiga <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit/" +"\">disimpan di sini</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Memasang suatu plugin pihak ketika melibatkan mengunduh plugin, menempatkan " +"berkas plugin dalam direktori yang benar, dan mengaktifkan plugin." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Anda biasanya dapat mengunduh suatu plugin dari situs web plugin, tapi " +"mungkin perlu memakai suatu program kendali revisi seperti <app>git</app>, " +"<app> bazaar</app>, atau <app>subversion</app> untuk menyalin suatu " +"repositori perangkat lunak plugin dari internet. Lihatlah dokumentasi plugin " +"untuk informasi tentang mendapatkan plugin." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Tempatkan berkas plugin ke dalam direktori <file>/home/<var>namapengguna</" +"var>/.local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Tentu saja, ganti kata <var>namapengguna</var> dengan nama penggunamu " +"sendiri." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Setelah Anda menempatkan berkas pengaya ke dalam direktori yang benar, " +"pengaya akan muncul dalam menu Preferensi. Tekan tombol menu di pojok kanan " +"atas jendela dan pilih <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui " +"style=\"tab\">Pengaya</gui><gui>[Nama Pengaya]</gui> </guiseq> untuk " +"memfungsikan plugin." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Klik <gui>Tutup</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"Setelah Anda memfungsikan plugin, itu mestinya jadi siap untuk Anda pakai." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Direktori <file>.local</file> tersembunyi secara baku. Untuk menilik itu dan " +"berkas tersembunyi lainnya, pilih <guiseq><gui>Tilik</gui><gui>Tampilkan " +"Berkas Tersembunyi</gui></guiseq>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Bila direktori <file>.local/share/gedit/plugins/</file> tak ada dalam sistem " +"Anda, Anda perlu membuatnya." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Dukungan baris mode gaya Emacs, Kate, dan Vim bagi gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Baris Mode" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Plugin <app>Baris Mode</app> memungkinkan <app>gedit</app> untuk " +"menganalisis baris-baris teks di awal dan akhir berkas, lalu menerapkan " +"suatu set preferensi dokumen ke berkas. Plugin <app>Baris Mode</app> " +"mendukung suatu subset dari opsi-opsi yan dipakai oleh penyunting teks " +"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app>, dan <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Untuk memfungsikan plugin <app>Baris Mode</app>, pilih <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</" +"gui><gui>Baris Mode</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Opsi Baris Mode Umum" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "Opsi-opsi berikut dapat ditata memakai baris mode <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Lebar tab" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Lebar indentasi" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Menyisipkan spasi sebagai ganti tab" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Pelipatan Teks" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Lebar marjin kanan" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Preferensi yang ditata memakai baris mode menimpa yang dinyatakan dalam " +"dialog preferensi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Baris Mode Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Dua baris pertama dari dokumen dipindai untuk memeriksa baris mode " +"<app>Emacs</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi baris mode <app>Emacs</" +"app> berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Emacs</app>, kunjungi " +"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual " +"GNU Emacs</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Baris Mode Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Baris pertama dan sepuluh baris terakhir dari suatu dokumen dipindai untuk " +"memeriksa baris mode <app>Kate</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi " +"baris mode <app>Kate</app> berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Kate</app>, kunjungi " +"<link href=\"https://kate-editor.org/\">situs web Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modeline Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Baris pertama dan tiga baris terakhir dari suatu dokumen dipindai untuk " +"memeriksa baris mode <app>Vim</app>, dan <app>gedit</app> mendukung opsi " +"baris mode <app>Vim</app> berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Untuk lebih banyak informasi tentang baris mode <app>Vim</app>, kunjungi " +"<link href=\"https://www.vim.org/\">situs web Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Menambahkan konsol Python interaktif ke panel bawah." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Konsol Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Anda dapat menambahkan suatu konsol Python ke panel di dasar, yang " +"memungkinkan Anda menguji skrip Python tanpa meninggalkan <app>gedit</app>. " +"Untuk memfungsikan konsol Pyhton, pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Preferensi</gui><gui>Plugin</gui> <gui>Konsole " +"Python</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Sekali konsol Python difungsikan, Anda dapat membukanya dengan memilih " +"<guiseq><gui>Tilik</gui><gui>Panel Bawah</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Bila Anda juga memfungsikan plugin <gui>Terminal Tertanam</gui>, <gui>Konsol " +"Python</gui> akan muncul sebagai tab terpisah dalam panel bawah." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Membuka secara cepat satu berkas atau satu set berkas." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Buka cepat" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seperti yang disiratkan oleh nama plugin ini, plugin <gui>Buka Cepat</gui> " +"membantu Anda untuk membuka berkas secara lebih cepat daripada memakai cara " +"biasa untuk membuka berkas. Untuk memfungsikan plugin ini, pilih " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferensi</gui><gui>Plugin</" +"gui><gui>Buka Cepat</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Sekali Anda telah memfungsikan plugin <app>Buka Cepat</app> Anda dapat " +"memakainya sebagai berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Buka kotak dialog <app>Buka Cepat</app> dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, atau dengan memilih <gui style=" +"\"menuitem\">Buka Cepat</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Dialog berkas <gui>Buka Cepat</gui> akan muncul." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Gunakan tetikus Anda untuk memilih berkas atau berkas-berkas yang ingin Anda " +"buka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Untuk memilih beberapa berkas individu, tahan tombol <key>Ctrl</key> Anda " +"ketika Anda mengklik pada berkas yang ingin Anda buka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Untuk memilih sekelompok berkas, klik pada berkas pertama yang ingin Anda " +"buka, tahan tombol <key>Shift</key>, lalu klik pada berkas terakhir dalam " +"daftar yang ingin Anda buka." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Buka Cepat</app> akan mencari berkas dalam:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Direktori dari dokumen yang sedang dibuka" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"Direktori root dari pengaya <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel " +"Peramban Berkas</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Dokumen baru-baru ini yang juga ditampilkan dalam folder <file>Baru-baru " +"Ini</file> dalam <app>Berkas</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Direktori yang telah dimarkah dalam <app>Berkas</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Direktori <file>Desktop</file> Anda" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "Direktori <file>Rumah</file> Anda" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Buka Cepat</app> menampilkan berkas dalam sebarang lokasi di atas tanpa " +"peduli apakah Anda sebelumnya pernah membukanya atau belum." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Memakai snippet untuk secara cepat menyisipkan penggalan teks yang sering " +"dipakai." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Snippet" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"<app>Snippet</app> menyediakan cara yang mudah untuk menyisipkan bagian kode " +"yang berulang ke dalam berkas Anda. Sebagai contoh, suatu snippet HTML bagi " +"tag <code><img></code> akan menyisipkan bagian pembuka dan penutup " +"dari tag, maupun tempat-tempat tetap dimana Anda dapat memasukkan atribut " +"gambar. Ini dapat membuat penulisan kode lebih mudah dan cepat." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Fungsikan Pengaya Snippet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Untuk memfungsikan plugin <gui>Snippet</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferensi</gui> <gui style=\"tab\">Plugin</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Pilih <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> untuk memfungsikan plugin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Ramban Snippet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Untuk meramban snippet yang tersedia:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Kelola Snippet</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Pastikan bahwa sintaks ditata secara sesuai. Bilah status di dasar jendela " +"<app>gedit</app> akan menampilkan pengaturan bahasa saat ini. Pengaturan " +"bahasa inilah yang memungkinkan gedit menyisipkan snippet yang benar. " +"<app>gedit</app> akan secara normal mendeteksi bahasa atau sintaks dari " +"berkas yang sedang Anda pakai, tapi kadang-kadang Anda mungkin perlu " +"menatanya." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "Dalam contoh ini, bahasa diatur ke HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "-" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Ramban snippet yang tersedia bagi bahasa atau sintaks Anda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Memakai Snippet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Untuk menyisipkan suatu snippet ke dalam dokumen Anda saat ini:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Ketikkan nama snippet yang dikehendaki dimanapun dalam dokumen Anda saat ini." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Tekan <key>Tab</key> untuk menyisipkan snippet yang terkait dengan istilah " +"masukan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Cara Pakai Contoh Snippet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Sebagai contoh, bila Anda telah menata sintaks ke <em>HTML</em>, ketikkan " +"<code>head</code>, dan tekan tombol <key>Tab</key>. Teks akan dilengkapi " +"secara otomatis menjadi snippet:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Judul Halaman</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Menambah Snippet" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Anda dapat menambahkan snippet baru yang bekerja secara global (yaitu, " +"mereka agnostik bahasa) atau hanya dalam sintaks tertentu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Perkakas</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Kelola Snippet</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Dari bilah sisi <gui>Kelola Snippet</gui> pilih sintaks yang diinginkan dan " +"klik pada tombol \"+\" untuk menampilkan daftar snippet yang ada untuk " +"sintaks yang dipilih." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Untuk menambahkan snippet yang bekerja secara global (yaitu, ketika sintaks " +"atau bahasa tertentu belum ditata bagi dokumen), pilih <gui>Global</gui> " +"dari bilah sisi <gui>Kelola Snippet</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Untuk menambah suatu snippet baru, klik pada ikon \"plus\" dalam bilah sisi " +"<gui>Kelola Snippet</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Masukkan suatu nama bagi snippet baru. Nama snippet bisa berbeda dari " +"snippet yang ingin Anda tambahkan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"Di bawah bagian <gui style=\"group\">Aktivasi</gui>, Anda mesti memasukkan " +"suatu istilah bagi area teks <gui style=\"input\">Pemicu tab:</gui>. Anda " +"akan memakai istilah ini untuk menyisipkan snippet Anda." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Bila Anda hendak menyisipkan suatu snippet dengan pintasan papan tik, maka " +"klik penunjuk tetikus Anda pada wilayah teks <gui style=\"input\">Tombol " +"pintasan:</gui> dan tekan kombinasi tombol yang dikehendaki. Sekali Anda " +"telah menekan dan melepas tombol, pintasan papan tik akan ditata." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Di bahwa area teks bagi <gui style=\"input\">Sunting:</gui>, masukkan teks " +"yang dikehendaki bagi snippet. Anda bisa memakai <code>${n}</code> untuk " +"mengindikasikan variabel, dimana <em>n</em> digantikan oleh suatu bilangan " +"yang mewakili urutan numerik dari variabel yang disertakan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Contoh Snippet Baru" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Anggap saja Anda telah membuat suatu snippet dengan istilah <var>greetings</" +"var> dalam in <gui style=\"input\">Pemicu tab:</gui>. Area teks <gui style=" +"\"input\">Sunting:</gui> memuat:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Anda bisa menyisipkan snippet ini dengan mengetikkan <var>greetings</var> " +"dalam dokumen dan menekan tombol <key>Tab</key>. Snippet teks berikut akan " +"disisipkan:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Kata \"wonderful\" dan \"amazing\" bisa dipertahankan atau dihapus " +"bergantung kepada pilihan penggunaan Anda. Untuk melakukannya, tekan " +"<key>Tab</key> untuk memilih antara \"wonderful\" atau \"amazing\" dan tekan " +"<key>Del</key> untuk menghapus opsi yang paling tidak disukai." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Urutkan baris-baris teks secara alfabet." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Urutkan" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Plugin Urutkan mengatur baris-baris teks yang dipilih ke dalam urutan " +"alfabetis." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Fungsikan Pengaya Urutkan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Untuk memfungsikan plugin <app>Urutkan</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "Pilih <gui style=\"menuitem\">Urutkan</gui> untuk memfungsikan plugin." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Memakai Plugin Urutkan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Untuk memakai plugin <gui>Urutkan</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Pilih baris teks yang diinginkan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Alat</gui> <gui style=\"menuitem\">Urut…</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Dialog <gui>Urutkan</gui> akan terbuka, memungkinkan Anda memilih diantara " +"beberapa opsi pengurutan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"<gui>Urutan terbalik</gui> akan mengatur teks dalam urutan alfabetis " +"terbalik." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "" +"<gui>Hapus duplikat</gui> akan menghapus nilai yang duplikat dari daftar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<gui>Abaikan kapitalisasi</gui> akan mengabaikan perbedaan huruf besar kecil." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Agar pengurutan mengabaikan karakter-karakter di awal baris, atur karakter " +"pertama yang mesti dipakai untuk mengurutkan dalam kotak spin kolom " +"<gui>Mulai pada</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Untuk melakukan operasi pengurutan, klik <gui>Urutkan</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Mengatur halaman untuk mencetak dalam urutan tertentu." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Membuat Salinan Dicetak Dalam Urutan Yang Benar" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Balikkan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Pencetak biasanya mencetak halaman pertama di awal, dan halaman terakhir di " +"akhir, sehingga halaman-halaman tersusun terbalik ketika Anda memungutnya. " +"Untuk membalik urutan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Cetak</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui " +"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Balik</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Halaman terakhir akan dicetak pertama, dan seterusnya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Kolasi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Bila Anda mencetak lebih dari satu salinan dokumen, secara baku cetakan akan " +"dikelompokkan menurut nomor halamannya. (yaitu, cetakan dari halaman pertama " +"keluar, lalu cetakan halaman kedua, dst). Kolasi akan membuat setiap salinan " +"keluar dengan halaman-halamannya dikelompokkan bersama." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Melakukan Kolasi:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Klik <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui " +"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Kolasi</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Cari dan pilih berkas yang ingin Anda buka dengan gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Mencetak dokumen" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Mencetak dengan <app>gedit</app> menuntut bahwa Anda Anda telah " +"menyambungkan dan menata pencetak Anda. Bila Anda belum melakukan hal ini, " +"silakan baca <link href=\"help:gnome-help/printing\">bantuan pencetakan bagi " +"GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "<app>gedit</app> memungkinkan Anda mencetak ke berkas dan ke kertas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Pratinjau Cetak" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Sebelum mencetak dokumen Anda, Anda dapat melihat bagaimana dokumen tercetak " +"akan terlihat dengan memakai <gui>Pratinjau Cetak</gui>. Untuk mempratinjau " +"dokumen:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Pratinjau Cetak</gui></guiseq>. Sebagai alternative, Anda dapat menekan " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Pratilik dokumen Anda akan terbuka dalam tab yang sama dengan berkas. Anda " +"dapat meramban pratilik ini dengan bantuan tombol navigasi dan perkakas " +"dalam bilah alat di puncak tab pratilik dokumen. Untuk menutup dan kembali " +"ke dokumen klik <gui style=\"button\">Tutup Pratilik</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Mencetak Ke Kertas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Anda dapat mencetak dokumen Anda ke kertas memakai pencetak lokal atau jauh. " +"Untuk mencetak suatu berkas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Cetak</gui> <gui style=\"tab\">Umum</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Pilih pencetak yang diinginkan dari daftar pencetak yang tersedia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Anda dapat mempratinjau berkas memakai <gui style=\"button\">Pratinjau " +"Cetak</gui> dan setelah Anda puas dengan pengaturan, klik <gui style=\"button" +"\">Cetak</gui> untuk mengirim berkas ke pencetak." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Sebagai tambahan, dari tab <gui style=\"tab\">Penyiapan Halaman</gui>: Anda " +"bisa memilih opsi <gui style=\"group\">Tata Letak</gui> dan <gui style=" +"\"group\">Kertas</gui>. Karena pengaturan ini tersedia di seluruh program-" +"program <app>GNOME</app>, silakan pelajari bantuan <link href=\"help:gnome-" +"help/printing#paper\">Opsi Tata Letak dan Kertas</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Mencetak Beberapa Salinan Dan Memilih Halaman Tertentu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Anda bisa mengatur opsi <gui style=\"group\">Jangkauan</gui> dan <gui style=" +"\"group\">Salinan</gui> untuk membantu Anda:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Mencetak Ke Berkas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Anda juga bisa memakai <app>gedit</app> untuk mencetak ke berkas. Untuk " +"mencetak dokumen Anda ke berkas dengan format berbeda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Cetak</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak ke Berkas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "" +"Pencetakan difungsikan untuk format-format berkas berikut, Anda bisa memilih " +"dari:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Untuk mencetak dokumen ke berkas, klik <gui style=\"button\">Cetak</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Pilih halaman yang ingin Anda cetak." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Hanya mencetak halaman tertentu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Anda bisa mencetak secara selektif hanya halaman tertentu dari dokumen. " +"Sebagai contoh, bila Anda memasukkan nomor-nomor halaman \"1,3,5-7,9\", maka " +"hanya halaman 1, 3, 5, 6, 7, dan 9 yang akan dicetak. Untuk mencetak halaman-" +"halaman pilihan Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Berkas</gui> <gui style=\"menuitem\">Cetak…" +"</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"Dalam tab <gui style=\"tab\">Umum</gui> dari dialog Cetak di bawah <gui " +"style=\"group\">Salinan</gui> contreng <gui style=\"checkbox\">Jangkauan</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Ketikkan nomor-nomor halaman yang ingin Anda cetak dari dokumen, dipisahkan " +"dengan koma. Gunakan tanda hubung untuk menyatakan suatu jangkauan halaman." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Sebuah pengantar singkat untuk gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Mulai memakai gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> adalah penyunting teks berfitur lengkap bagi lingkungan " +"desktop GNOME. Anda bisa memakainya untuk menyiapkan dokumen dan catatan " +"serderhana, atau Anda bisa memakai fitur tingkat lanjutnya, membuatnya " +"menjadi lingkungan pengembangan perangkat lunak milik Anda sendiri." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "-" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Sekali <app>gedit</app> diluncurkan, Anda dapat langsung mulai menulis. " +"Untuk menyimpan teks Anda, klik saja tombol <gui>Simpan</gui> dalam bilah " +"kepala <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Untuk mempelajari fitur tambahan <app>gedit</app> dan untuk mendapat bantuan " +"dalam melaksanakan tugas-tugas tambahan, jelajahi <link xref=\"index" +"\">bagian lain</link> dari bantuan <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Ganti bagian dari teks dalam sebuah berkas." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Mengganti teks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Menyunting teks bisa menghabiskan waktu. Untuk menghematnya, <app>gedit</" +"app> menyertakan suatu fungsi <app>Gantikan</app> yang membantu Anda " +"menemukan dan menggantikan bagian dari teks." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Mengganti teks dalam <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Buka alat <gui>Gantikan</gui> dengan mengklik <guiseq><gui style=\"button" +"\">Tombol Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Cari dan Ganti…</gui></guiseq> " +"atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "Masukkan teks yang hendak Anda ganti ke dalam ruas <gui>Mencari</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "" +"Masukkan teks pengganti yang baru ke dalam ruas <gui>Ganti dengan</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Sekali Anda telah memasukkan teks asli dan pengganti, Anda dapat menambah " +"parameter ekstra ke pencarian. Anda juga bisa memilih apa yang ingin Anda " +"gantikan:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Untuk mengganti <em>hanya</em> kecocokan berikutnya, klik <gui>Ganti</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Untuk mengganti <em>semua kemunculan</em> dari teks yang dicari, klik " +"<gui>Ganti Semua</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Pakailah fungsi <gui>Ganti Semua</gui> secara hati-hati. <gui>Ganti Semua</" +"gui> bekerja pada seluruh berkas teks Anda, dan tidak mengijinkan Anda " +"menyorot bagian teks dimana fungsi penggantian akan dilaksanakan." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Lebih banyak opsi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "" +"Bila Anda mau, Anda dapat menambah beberapa parameter ekstra ke pencarian " +"Anda:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Cocok huruf besar kecil" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Opsi <em>Cocok huruf besar/kecil</em> memungkinkan Anda menyatakan apakah " +"Anda ingin pencarian Anda membedakan huruf besar kecil. Bila opsi ini " +"dipilih, pencarian akan membedakan huruf besar kecil. Bila tidak, pencarian " +"tidak membedakan huruf besar kecil." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Cocok hanya seluruh kata" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Pakai opsi ini untuk mencari suatu kata tertentu tanpa menyertakan fragmen " +"dari kata lain. Sebagai contoh, bila Anda mencari kata 'and' dengan opsi ini " +"dipili, kata 'and' akan cocok, tapi kata 's<em>and</em>' dan 'comm<em>and</" +"em>er' tidak akan cocok." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Pencarian mundur" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Perintah ini berperilaku identik dengan perintah Cari Sebelumnya. Bila Anda " +"hendak menelusu melalui hasil pencarian dari akhir ke awal, pilih opsi ini." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Putar balik" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Dengan opsi <app>putar balik</app> difungsikan, <app>gedit</app> akan " +"mengulangi aksi cari/ganti di puncak berkas setelah mencapai bagian bawah " +"berkas. Ini memastikan bahwa aksi cari/ganti Anda dilakukan di seluruh " +"berkas Anda." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Memakai urutan escape" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Anda dapat memakai <em>urutan escape</em> untuk untuk jeda baris, tombol " +"kembali, dan tab." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Ganti baris" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Carriage return" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Bila Anda ingin mencari suatu <output>\\</output> (backslash) atau satu dari " +"urutan escape dalam teks, Anda perlu meng-escape backslash dengan backslash " +"ekstra. Sebagai contoh, untuk mencari <input>\\</input>, Anda perlu " +"memasukkan <input>\\\\</input> ke dalam ruas cari atau ganti. Anda dapat " +"mencari urutan escape dengan cara yang sama: untuk mencari atau mengganti " +"dengan <input>\\n</input>, gunakan istilah <input>\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Simpan berkas Anda untuk bekerja nanti." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Menyimpan berkas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Untuk menyimpan berkas dalam <app>gedit</app>, klik tombol <gui style=" +"\"button\">Simpan</gui> di sisi kanan bilah kepala atau tekan saja " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Bila Anda menyimpan suatu berkas baru, suatu dialog akan muncul, dan Anda " +"dapat memilih suatu nama bagi berkas, maupun direktori dimana Anda hendak " +"menyimpan berkas tersebut." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Cari bagian dari teks dalam sebuah berkas." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Mencari teks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Alat Pencarian bisa membantu Anda mencari urutan teks tertentu dalam berkas " +"Anda." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Menemukan teks" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Buka <gui>jendela pencarian</gui> dengan mengklik <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Tombol Menu</gui> <gui style=\"menuitem\">Temukan...</gui> </guiseq> atau " +"tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Ini akan memindahkan " +"kursor Anda ke awal <gui>jendela pencarian</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Ketikkan teks yang hendak Anda cari dalam <gui>jendela pencarian</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Sembari Anda mengetik, <app>gedit</app> akan mulai menyorot bagian teks yang " +"cocok dengan apa yang telah Anda masukkan." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Untuk menggulung melalui hasil pencarian, lakukan sebarang dari yang berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Klik pada panah arah <gui style=\"button\">naik</gui> atau <gui style=" +"\"button\">turun</gui> di sebelah <gui>jendela pencarian</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Tekan tombol <key>panah atas</key> atau <key>panah bawah</key> pada papan " +"tik Anda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> atau <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Untuk menutup <gui>jendela pencarian</gui>, tekan <key>Esc</key> atau " +"<key>Enter</key>. Menekan <key>Esc</key> akan mengembalikan kursor ke tempat " +"dimana Anda memulai pencarian. Menekan <key>Enter</key> akan mengembalikan " +"kursor ke posisi saat ini dari hasil pencarian." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Tips pencarian" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Bila Anda menyorot suatu bagian teks dengan tetikus Anda, lalu menekan " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, teks yang telah Anda sorot " +"akan muncul dalam jendela pencarian." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Untuk lebih banyak opsi pencarian, klik pada ikon <gui style=\"button\">Kaca " +"Pembesar</gui> dalam jendela pencarian, atau klik kanan di manapun dalam " +"jendela pencarian. Anda dapat memilih satu atau lebih opsi pencarian berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Pilih <gui>Cocok Huruf Besar/Kecil</gui> untuk membuat pencarian membedakan " +"huruf besar/kecil." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "Pilih <gui>Cocok Seluruh Kata</gui> untuk mencari hanya kata lengkap." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Pilih <gui>Putar Balik</gui> untuk mencari teks dari puncak ke dasar dan " +"kembali lagi ke atas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Teks yang telah Anda cari akan tetap disorot oleh gedit, bahkan setelah Anda " +"telah menyelesaikan pencarian Anda. Untuk menghapus penyorotan, klik <gui " +"style=\"menuitem\">Bersihkan Penyorotan</gui>, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Periksa kesalahan ejaan pada berkas Anda." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Periksa ejaan dokumen Anda" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Fungsikan pemeriksa ejaan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Fitur Periksa-ejaan disediakan sebagai pengaya dalam <app>gedit</app> yang " +"dapat difungsikan seperlunya. Untuk memfungsikan pengaya:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Pilih <gui style=\"menuitem\">Periksa Ejaan</gui> untuk memfungsikan plugin." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Untuk memeriksa kata salah eja dalam dokumen Anda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pilih <guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Periksa Ejaan</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Agar <app>gedit</app> secara otomatis menyorot kata-kata salah eja dalam " +"dokumen Anda sembari Anda mengetik, pilih <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Perkakas</gui><gui style=\"menuitem\">Sorot Kata-kata Salah Eja</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Memakai pemeriksaan ejaan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Anda dapat memilih pengganti yang tepat bagi kata yang salah eja dengan " +"memakai dialog Periksa Ejaan. Kata yang salah eja yang sedang diperiksa oleh " +"pemeriksa ejaan ditampilkan dalam cetak tebal di sebelah <gui>Kata salah eja:" +"</gui>. Anda dapat memilih dari aksi-aksi perbaikan berikut:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Ubah ke:</gui> memungkinkan Anda memasukkan suatu kata " +"dan memakai <gui style=\"button\">Periksa Kata</gui> untuk memeriksa " +"keabsahan ejaan." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Saran:</gui> mendaftar pengganti yang tersedia bagi kata " +"tersebut." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Abaikan</gui> memungkinkan Anda melewati pemeriksaan " +"ejaan bagi <em>suatu</em> kemunculan kata saat ini." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Abaikan Semua</gui> memungkinkan Anda melewati " +"pemeriksaan ejaan bagi <em>semua</em> kemunculan kata saat ini." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ubah semua</gui> menggantikan kata yang salah eja atau " +"tak dikenal dengan pengganti yang dipilih dari daftar <gui style=\"menuitem" +"\">Saran:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ubah semua</gui> menggantikan <em>semua</em> kata yang " +"salah eja atau tak dikenal dengan pengganti yang dipilih dari daftar <gui " +"style=\"menuitem\">Saran:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Tambah kata</gui> memungkinkan Anda menambah kata saat " +"ini ke <gui>Kamus pengguna</gui> <app>gedit</app>. Menambahkan kata-kata " +"ubahan ke <gui>Kamus pengguna</gui> akan memungkinkan <app>gedit</app> untuk " +"mengenali kata dalam dokumen sehingga tidak akan disorot sebagai kata yang " +"salah eja." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Menentukan bahasa yang dipakai untuk memeriksa ejaan" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Secara baku, <app>gedit</app> akan memakai bahasa Anda saat ini untuk " +"memeriksa ejaan dokumen Anda. Bila Anda perlu memakai bahasa lain, pilih " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Perkakas</gui><gui style=\"menuitem\">Atur " +"Bahasa…</gui></guiseq>, lalu pilih bahasa yang ingin Anda pakai." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Kamus" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> memakai <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, suatu utilitas sistem kecil, untuk memeriksa " +"ejaan. Enchant dapat memakai beberapa kamus yang berbeda untuk memeriksa " +"ejaan Anda. Dua diantara back end kamus tersebut adalah <em>Hunspell</em> " +"dan <em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Bila bahasa yang ingin Anda pakai tak tersedia dalam <app>gedit</app>, " +"gunakan pemasang perangkat lunak komputer Anda atau manajer paket untuk " +"memasang back end kamus yang Anda inginkan." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Sorot teks Anda agar lebih mudah dibaca." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Menyalakan penyorotan sintaks" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Penyorotan sintaks" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> menyediakan penyorotan sintaks bagi berbagai macam markup, " +"pemrograman, dan bahasa ilmiah. Bila <app>gedit</app> mengenali sintaks yang " +"sedang dipakai ketika Anda membuka suatu berkas, itu akan secara otomatis " +"menyorot teks." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Bila sintaks atau bahasa Anda tak disorot saat awal mula, Anda dapat memilih " +"sintaks atau bahasa yang sesuai dengan mengklik <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Tilik</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode Penyorotan</gui></guiseq>, lalu " +"memilih sintaks yang diinginkan. Sebagai alternatif, Anda dapat memilih nama " +"sintaks dari suatu daftar di bagian bawah jendela <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Kelompokkan tab yang sama bersama-sama." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organisasikan berkas dalam tab terkelompok" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Bila Anda bekerja dengan multi tab dalam <app>gedit</app> Anda dapat " +"mengelompokkan mereka, membuat jadi lebih mudah untuk mengorganisasi berkas-" +"berkas Anda yang terbuka. Menambahkan suatu grup tab baru akan membagi " +"jendela <app>gedit</app> ke dalam dua panel, membuka suatu \"Dokumen Tanpa " +"Judul\" dalam panel baru, dan menjadikan itu aktif. Anda dapat membuka " +"berkas ke dalam grup tab itu dan memindah tab dari satu grup tab ke lainnya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Buka suatu grup tab baru dalam jendela gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Untuk membuka suatu grup tab baru Anda bisa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "Klik kanan pada tab dan pilih <gui>Pindah ke Grup Tab Baru</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Pakai pintasan <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Aksi ini akan membagi jendela <app>gedit</app> ke dalam dua panel, dan panel " +"dengan grup tab baru akan ditempatkan di kanan tab aktif. Anda dapat " +"memindah pegangan ke kanan atau kiri yang memberi ruang lebih atau kurang " +"dari jendela <app>gedit</app> antara panel-panel sesuai kebutuhan Anda." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Anda dapat membuka grup tab dalam jendela <app>gedit</app> sebanyak mungkin " +"yang diijinkan oleh layar Anda, tapi Anda mesti menggeser pegangan agar " +"dapat melihat mereka dengan benar." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Untuk menutup suatu panel grup tab tutup saja semua tab yang terbuka di " +"dalamnya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Memindah suatu tab ke grup tab lain" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu grup tab ke lainnya:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Klik dan tahan tombol tetikus pada tab." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Seret tab ke panel grup tab lain." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam grup tab." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Lepas tombol tetikus." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Ubah posisi tab dalam jendela gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Memindah dan mengatur ulang tab" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Tab dalam <app>gedit</app> dapat dipindah, membuat jadi lebih mudah untuk " +"bekerja dengan berkas Anda. Tab dapat diurut ulang dalam jendela yang sama, " +"dipindahkan ke luar <app>gedit</app> (membuat suatu jendela <app>gedit</app> " +"baru), dan dipindah dari satu jendela ke lainnya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Ubah urutan tab dalam jendela gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Untuk mengubah urutan tab dalam suatu jendela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Memindah tab ke posisi yang diinginkan di antara tab lain." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Tab akan ditempatkan dalam posisi terdekat ke tempat Anda melepas tab, " +"seketika di sebelah tab lain yang terbuka." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Memindah tab, membuat jendela gedit baru" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Untuk membuat suatu jendela baru dari tab yang ada:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Seret tab keluar dari jendela <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Untuk memindah tab ke jendela baru ketika <app>gedit</app> dimaksimalkan, " +"seret tab ke bilah puncak di bagian atas layar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Memindah suatu tab ke jendela gedit lain" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Bila Anda ingin memindah suatu tab dari satu jendela ke lainnya:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Seret tab ke jendela baru." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Tempatkan itu di sebelah tab lain di dalam jendela baru." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Mungkin lebih mudah bagi Anda untuk memindah suatu tab dari jendela satu ke " +"lainnya dengan menyeret tab ke pojok panas <gui>Aktivitas</gui> <gui>GNOME " +"Shell</gui>. Ini akan menyingkap setiap jendela <app>gedit</app> yang " +"terbuka. Anda kemudian dapat melepas tab ke jendela <app>gedit</app> yang " +"dikehendaki." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Buat atau tutup tab di jendela gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Menambah dan menghapus tab" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Bekerja dengan tab dalam <app>gedit</app> memungkinkan Anda untuk mengawasi " +"beberapa berkas dalam satu jendela." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Menambah tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Untuk menambahkan tab baru untuk membuat berkas baru, klik tombol <gui>Buat " +"dokumen baru</gui> di sisi kiri bilah kepala, atau tekan <keyseq> <key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. Tab akan ditambahkan ke sisi kanan tab lainnya." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Menghapus tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Untuk menghapus suatu tab, klik <gui style=\"button\">×</gui> pada sisi " +"kanan tab, atau tekan <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. Untuk " +"menghapus semua tab yang terbuka, tekan <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</" +"key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Kembalikan perubahan terbaru ke salah satu berkas Anda." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Membatalkan/menjadikan ulang suatu aksi baru-baru ini" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Bila Anda melakukan kesalahan ketika menyunting suatu dokumen <app>gedit</" +"app>, Anda dapat membatalkannya dengan menekan <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"Anda tak bisa membatalkan suatu perubahan setelah Anda menutup suatu berkas " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Untuk mengulangi perubahan yang dibatalkan, tekan <keyseq> <key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit Penyunting Teks" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "gedit Penyunting Teks" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Buka panduan pengguna gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> gedit Penyunting Teks" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Selamat datang ke panduan bantuan <app>gedit</app>. Untuk pengenalan singkat " +"ke fitur paling dasar <app>gedit</app>, kunjungilah halaman <link xref=" +"\"gedit-quickstart\">Mulai memakai gedit</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Topik bantuan lain dikelompokkan bersama ke dalam seksi di bawah. Nikmati " +"<app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Bekerja Dengan Berkas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Tata gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Pengaya gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Mencetak dengan gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Karya ini berada dibawah lisensi <_:link-1/>." |