summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/af.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-10 17:42:51 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-10 17:42:51 +0000
commitba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch)
tree87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /po/af.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz
gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/af.po')
-rw-r--r--po/af.po6486
1 files changed, 6486 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/af.po b/po/af.po
new file mode 100644
index 0000000..650587f
--- /dev/null
+++ b/po/af.po
@@ -0,0 +1,6486 @@
+# Afrikaans translation of gedit.
+# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
+# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2011.
+# Petrus Potgieter <petrus@potgieter.org>, 2009, 2011.
+# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017, 2018.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-01-13 11:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:49+0200\n"
+"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
+"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
+"Language: af\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Redigeer tekslêers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit is die offisiële teksredigeerder van die GNOME omgewing. Terwyl daar "
+"na eenvoud en gebruikersvriendelikheid gemik word, is gedit 'n kragtige "
+"algemene teksredigeerder."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Of jy nou die volgende topverkoper skryf, 'n innoverende program programmer, "
+"of net 'n paar vinnige notas neem, gedit sal 'n betroubare instrument wees "
+"om jou doelwit te bereik."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Die buigsame inprop stelsel stel u in staat om die program na u behoeftes op "
+"te stel en by u werkvloei aan te pas."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Teksredigeerder"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
+msgid "org.gnome.gedit"
+msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "teks;redigeerder;gewone;skryf;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
+msgid "New Window"
+msgstr "Nuwe venster"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
+msgid "New Document"
+msgstr "Nuwe dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Gebruik verstek lettertipe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#| "system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Of die stelsel se verstek lettertipe in plaas van 'n lettertipe wat "
+"spesifiek aan gedit is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. Indien "
+"hierdie opsie afgeskakel word, sal die lettertipe wat in die \"Redigeerder-"
+"lettertipe\"-opsie vermeld word, gebruik word in plaas van die stelsel-"
+"lettertipe."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Redigeer-lettertipe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"'n Doelgemaakte lettertipe wat vir die redigeerbare gebied gebruik sal word. "
+"Dit sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite "
+"werking gestel word."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stylskema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Die ID van 'n GtkSourceView-stylskema wat gebruik word vir die tekskleure."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Maak rugsteunkopieë"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Of gedit rugsteun kopieë moet maak van die leërs wat dit stoor."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Outostoor"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Of gedit outomaties gewysigde lêers moet stoor ná 'n tydsverloop. Jy kan die "
+"tydsverloop verstel met die \"Outostoor-interval\"-opsie."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Outostoor-interval"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Aantal minute waarna gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal "
+"eers in werking tree indien die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maksimum aantal herdoen aksies"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik \"-1\" "
+"vir 'n onbeperkte aantal aksies."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Reëlvoumodus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Spesifiseer hoe om lang reëls in die teksarea om te vou. Gebruik \"none\" om "
+"nie om te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by "
+"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak "
+"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Keepgrootte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
+"keepkarakters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Voeg spasies in"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Outomatiese inkeping"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Of gedit outomatiese inkeping moet aktiveer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Wys reëlnommers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Verlig huidige reël"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Of gedit die huidige lyntjie moet verlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Verlig passende hakies"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Of gedit passende hakies moet verlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Wys regterkantlyn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Regterkantlyn-posisie"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Wys oorsigkaart"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr "Of gedit die oorsigkaart vir die dokument moet vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Dokument agtergrond patroon tipe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Of die dokument 'n agtergrond patroon gaan kry."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Slim huis einde"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Stel vorige wyserposisie terug"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Of gedit die vorige loperposisie moet herstel wanneer 'n lêer gelaai word."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Aktiveer sintaksverligting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Aktiveer verligting van soektogte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Of gedit alle instansies van die soekteks moet verlig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Verseker slepende nuwe lyn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Of gedit 'sal verseker dat dokumente altyd met 'n slepende nuwe lyn eindig."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Vertoon notaboek-oortjies modus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Spesifiseer wanneer om notaboek-oortjies te vertoon. Gebruik \"never\" om "
+"nooit oortjies te vertoon nie, \"always\" om altyd oortjies te vertoon, en "
+"\"auto\" om slegs oortjies te vertoon indien daar meer as een oortjie is. "
+"Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak seker hulle verskyn presies "
+"soos hier vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Kantpaneel is sigbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr "Of die sypaneel links van die redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Maksimum onlangse lêers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
+"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Druk sintaksverligting"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Header"
+msgstr "Druk kopreël"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Of gedit 'n dokumentkopreël moet insluit wanneer dit dokumente druk."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Drukreëlvoumodus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Spesifiseer hoe om lang reëls vir druk om te vou. Gebruik \"none\" om nie om "
+"te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by "
+"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak "
+"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Druk reëlnommers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
+"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel "
+"reëls druk."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Lyf-lettertipe vir drukwerk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Spesifiseer watter lettertipe vir 'n dokument se lyf gebruik moet word "
+"indien die dokumente gedruk word."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Kopreël-lettertipe vir drukwerk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Spesifiseer watter lettertipe vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
+"Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
+"word."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Reëlnommer-lettertipe vir drukwerk"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Spesifiseer watter lettertipe vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
+"Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul "
+"is."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Linker kantruimte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Die linker kantruimte, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Boonste kantruimte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Die boonste kantruimte, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Regter kantruimte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Die regter kantruimte, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Onderste kantruimte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Die onderste kantruimte, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidaatkoderings"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
+#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
+#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
+#| "the country and language."
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lys van kandidaatkoderings vertoon in die karakter-enkodering-kieslys in die "
+"oop / stoor lêer kieser. \"CURRENT\" verteenwoordig die huidige plaaslike "
+"kodering. Slegs erkende enkoderings word gebruik. Die verstekwaarde is 'n "
+"leë lys, waar gedit goeie waardes sal kies afhangende van die land en taal."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktiewe inproppe"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"'n Lys aktiewe inproppe. Dit bevat die \"Ligging\" van aktiewe inproppe. "
+"Verwys na die .gedit-inprop- lêer om die \"Ligging\" van 'n gegewe inprop te "
+"vind."
+
+#: gedit/gedit-app.c:110
+#, fuzzy
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Vertoon die weergawe van die toepassing"
+
+#: gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Vertoon lys van moontlike waardes vir die enkoderingsopsie"
+
+#: gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Bepaal die karakterenkodering wat gebruik sal word om lêers oop te maak wat "
+"die opdraglyn gelys word"
+
+#: gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ENKODERING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande instansie van gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Maak lêers oop en blok proses totdat lêers gesluit is"
+
+#: gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Laat gedit in alleenstaanmodus loop"
+
+#: gedit/gedit-app.c:158
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[LÊER...] [+LYN[:KOLOM]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Daar was 'n fout met vertoon van hulp."
+
+#: gedit/gedit-app.c:964
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ongeldige enkodering."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
+#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
+#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Kanselleer"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30
+msgid "_Save As…"
+msgstr "_Stoor As…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Stoor"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent "
+"verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent "
+"verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde "
+"permanent verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes "
+"permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent "
+"verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent "
+"verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut "
+"permanent verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute "
+"permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore "
+"wees."
+msgstr[1] ""
+"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "Stoor is deur die stelseladministrateur buite werking gestel."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees."
+msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
+"afsluiting?"
+msgstr[1] ""
+"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
+"afsluiting?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#, fuzzy
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Laai tans lêer \"%s\"…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Laai tans %d lêer…"
+msgstr[1] "Laai tans %d lêers…"
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:456
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Open"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Vervang"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Stoor die lêer saamgepers?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Stoor die lêer as gewone teks?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#| "using compression."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word "
+"met samepersing."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Stoor met samepersing"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#| "saved as plain text."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word "
+"met samepersing."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Stoor as gewone teks"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Stoor tans lêer '%s'…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Stoor As"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Keer die dokument '%s' terug…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent "
+"verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent "
+"verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal "
+"permanent verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal "
+"permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore "
+"wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent "
+"verlore wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent "
+"verlore wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
+"wees."
+msgstr[1] ""
+"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
+"wees."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Keer terug"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die GNOME-werkskerm"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Friedel Wolff\n"
+"Petrus Potgieter\n"
+"Pieter Schoeman"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang"
+msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Een voorkoms gevind en vervang"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "\"%s\" nie gevind nie"
+
+#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Titelloos %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Keep Groep %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
+#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Leesalleen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Bespeur outomaties"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Voeg by of verwyder…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Huidige lokaliteit)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#, fuzzy
+#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Wil u regtig die karakterkoderings instellings terugstel?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "Stel te_rug"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Voeg by"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwyder"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Skyf na 'n hoër prioriteit"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Skyf na 'n laer prioriteit"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle lêers"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekslêers"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Karakterkodering:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Einde van lyn:"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Skoonteks"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_robeer weer"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" kry nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Kan nie \"%s\": liggings hanteer nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Kan nie hierdie ligging hanteer nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Die ligging van die lêer is ontoeganklik."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "\"%s\" is 'n gids."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Die gasheer \"%s\" kon nie gevind word nie. Maak seker dat die instellings "
+"vir instaanbedieners korrek is, en probeer gerus weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Gasheernaam was nie geldig nie. Maak asseblief seker dat die ligging korrek "
+"ingetik is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "\"%s\" is nie 'n gewone lêer nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Onverwagse fout: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Kan die lêer nie vind nie. Dalk is die lêer onlangs geskrap."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "Die ligging \"%s\" is tans nie bereikbaar nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Jou stelsel is nie aanlyn nie. Gaan jou netwerk na."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "_Redigeer in elkgeval"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Die aantal gevolgde skakels is beperk en die eintlike lêer kon nie binne "
+"hierdie beperking gevind word nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Jy het nie die nodige toestemming om hierdie lêer oop te maak nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Kon nie die karakterenkodering bepaal nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Kontroleer of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Daar was 'n probleem met die oopmaak van die lêer \"%s\"."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Die lêer wat oopgemaak is, het 'n paar ongeldige karakters. Indien jy "
+"voortgaan met die redigeer van die lêer kan die lêer korrupteer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Jy kan ook 'n ander karakterenkodering kies en weer probeer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kon die lêer \"%s\" nie met die karakterenkodering \"%s\" oopmaak nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Kies 'n ander karakterenkodering van die kieslys en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Kon die lêer \"%s\" met die karakterenkodering \"%s\" stoor nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
+"kodering geënkodeer kan word nie."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "M_oenie redigeer nie"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Hierdie lêer \"%s\" is reeds oop in 'n ander gedit-venster."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Wil u die lêer in elkgeval redigeer?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "St_oor in elk geval"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "M_oenie stoor nie"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Die lêer \"%s\" is verander sedert dit gelees is."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. "
+"Stoor in elk geval?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor is nie"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr "Kon nie 'n tydelike rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor word nie"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Kon nie die ou weergawe van die lêer rugsteun vóór die nuwe een gestoor word "
+"nie. Jy kan hierdie waarskuwing ignoreer en die lêer in elk geval stoor, "
+"maar indien 'n fout voorkom tydens die stoor, kan u dalk die ou weergawe van "
+"die lêer verloor. Nogtans stoor?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan nie liggings \"%s:\" hanteer in skryfmodus nie. Maak seker dat jy die "
+"ligging reg ingetik het en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Kan nie hierdie ligging in skryfmodus hanteer nie. Maak seker dat die "
+"ligging reg ingetik is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie. Maak seker dat die ligging reg ingetik "
+"is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Jy het nie die nodige toestemming om die lêer te stoor nie. Maak seker dat "
+"die ligging reg ingetik is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie. Maak 'n bietjie "
+"spasie beskikbaar en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Jy probeer om 'n lêer te stoor op 'n leesalleen skyf. Maak seker dat die "
+"ligging reg ingetik is en probeer weer."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "'n Lêer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor, het 'n beperking op die lengte "
+"van lêername. Probeer 'n korter lêernaam."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
+"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat nie "
+"hierdie beperking het nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Die lêer \"%s\" het verander op die skyf."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Los veranderinge en He_rlaai"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rlaai"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr "Enkele ongeldige karakters is tydens die stoor van \"%s\" opgespoor"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Indien jy voortgaan met die stoor van hierdie lêer, kan die dokument dalk "
+"korrupteer. Nogtans stoor?"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Druk dié knoppie om die lettertipe te kies wat gebruik moet word deur die "
+"redigeerder"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte lettertipe (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Die gids '%s' kon nie geskep word nie: g_mkdir_with_parents() het misluk: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Die geselekteerde kleurskema kon nie geïnstalleer word nie."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Voeg 'n skema by"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "_Voeg 'n skema by"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kleurskemalêers"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Die kleurskema \"%s\" kon nie verwyder word nie."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Berei tans voor…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Lêer: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Bladsy %N van %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Bladsy %d van %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Niks"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Vind en Vervang"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute"
+msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Stel %s uit %s terug"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Stel %s terug"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Laai %s vanaf %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Laai tans %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Stoor %s na %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Stoor tans %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fout met die stoor van lêer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fout met die terugstel van lêer %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Kon nie lêer %s stoor nie"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-soort:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Enkodering:"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:823
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Gaan asseblief die installasie na."
+
+#: gedit/gedit-utils.c:884
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Kan nie koppeelvlaklêer %s oopmaak nie. Fout: %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:903
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Kon nie die vereiste voorwerp '%s' binne lêer %s vind nie."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:1141
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ op %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1445
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix / Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1447
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:1449
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Vertoon reëlnommers"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d of %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Vou om"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Soek as _Regular Expression"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Soek kassensitief"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "String om voor te soek"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Lyn waarheen die loper moet gaan"
+
+#: gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Passende hakie is buite strekking"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Passende hakie nie gevind nie"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Passende hakie gevind op lyn: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Reël %d, kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Keepwydte: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Daar is ongestoorde dokumente"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2442
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Verander kantpaneel bladsy"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Skyf _Links"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Skyf _Regs"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Skuif na nuwe _venster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Skuif na nuwe keep _groep"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:131
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Sluit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Outomatiese inkeping"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Gebruik spasies"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Vertoon reëlnommers"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Vertoon regterkantspasie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Verlig huidige reël"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Omvou van teks"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Lêer"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nuwe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Open _onlangs"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Heropen toegemaakte _oortjie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Stoor _as…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nuwe venster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Druk…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:135
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afsluit"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "R_edigeer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ontdoen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Herdoen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Sny"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopieer"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Skrap"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Oorskryfmodus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Merk _alles"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:105
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Voorkeure"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Bekyk"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:69
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Kant_paneel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:73
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Onderste paneel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Volskerm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:84
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Verligmodus…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "Deur_soek"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:47
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Vind…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Vind vo_lgende"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Vind vo_rige"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Vind en _Vervang…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:55
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Verligting s_koonmaak"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Gaan na _reël…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "N_utsgoed"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumente"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "_Stoor almal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:127
+msgid "_Close All"
+msgstr "Slui_t almal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nuwe groep kepe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Vo_rige groep kepe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Vo_lgende groep kepe"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Vo_rige dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Vo_lgende dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Skuif na nuwe venster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:120
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:116
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:124
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:120
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Aangaande teksredigeerder"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:34
+msgid "Save _All"
+msgstr "Stoor _almal"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:51
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Vind en Vervang…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:59
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Gaan na Reël…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:116
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:112
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sleutelbordkortpaaie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:65
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+msgid "View"
+msgstr "Bekyk"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:90
+msgid "Tools"
+msgstr "Nutsgoed"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Karakterkoderings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "P_as toe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "B_eskikbare enkoderings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Uitgekiesde koderings"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beskrywing"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Enkodering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Verligmodus"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "Kie_s"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Soek verligting-modus…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
+msgid "No results"
+msgstr "Geen resultate nie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "_Dokumente…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
+msgid "Open another file"
+msgstr "Open 'n ander lêer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeure"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Vertoon regter_marge by kolom:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Vertoon _statusbalk"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Vertoon _oorsigkaart"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Vertoon rooster patroon"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Omvou van teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Aktiveer teks_omvou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _breek nie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Verligting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Ver_lig huidige reël"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Verlig passende _hakkies"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Keepstoppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Keepwydte:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+msgid "File Saving"
+msgstr "Lêerstoor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Outostoor lêers elke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minute"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+msgid "Editor"
+msgstr "Redigeerder"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+msgid "Font"
+msgstr "Lettertipe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Redigeer _lettertipe: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Kies die redigeerder-lettertipe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kleurskema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installeer skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installeer skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Verwyder skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Verwyder skema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Lettertipe en kleur"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+msgid "Plugins"
+msgstr "Inproppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Sinsverligting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Druk _sintaksverligting"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Reëlnommers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Druk reëlno_mmers"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Nommer elke"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "reëls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Bladsykopreël"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Druk bladsy_koppe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Fonte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Lyf:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Reëlnommers:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "K_oppe en voete:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Herverstel verstekfonte"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Wys die vorige bladsy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Wys die volgende bladsy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "van"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Bladsytotaal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Wys veelvuldige bladsye"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoem 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoem die bladsy in"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoem die bladsy uit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Sluit drukvoorskou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Sluit voorskou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Bladsyvoorskou"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Vervang _almal"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Vind"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "_Vind "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Vervang _met "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Soek _kassensitief"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Re_gular expression"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Deursoek _agteruit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Vou om"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n oortjie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Maak 'n dokument oop"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Stoor die dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Stoor die dokument onder 'n ander naam"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Stoor al die dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Sluit die dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Sluit al die dokumente"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Heropen die mees onlangs geslote dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Skakel na die volgende dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Skakel na die vorige dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+#, fuzzy
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the first - ninth document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Skakel na die eerste - negende dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Vensters en Panele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n venster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Skep 'n nuwe oortjie groep"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Vertoon kant paneel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Vertoon onderste paneel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Volskerm aan / af"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Sluit die toepassing"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Vind en vervang"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Vind"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Vind die volgende resultaat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Vind die vorige resultaat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Verligting skoonmaak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Gaan na reël"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopieer en Plak"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Kopieer gemerkte teks na knipbord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Sny gemerkte teks na knipbord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Plak teks van knipbord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Ontdoen en herdoen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Ontdoen vorige bevel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Herdoen vorige bevel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleksie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Merk alle teks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Redigeer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Wissel invoeg / oorskryf"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Skrap huidige reëls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Koppel geselekteerde reëls"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Skuif huidige reël op"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Skuif huidige reël af"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Skuif huidige woord links"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Skuif huidige woord regs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Verander na hoofletters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Verander na kleinletters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Keer letterkas om"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Verhoog nommer by wyser"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Verlaag nommer by wyser"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Nutsgoed"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Kontroleer spelling"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Druk die dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Wys voltooiingsvenster"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Sluit dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
+msgid "Open a file"
+msgstr "Open 'n lêer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
+msgid "Open"
+msgstr "Open"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+msgid "New"
+msgstr "Nuwe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Stoor die huidige lêer"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+msgid "Save"
+msgstr "Stoor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Versteek paneel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Open 'n lêer dialoog boks"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Verlaat volskermmodus"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
+msgid "Check update"
+msgstr "Gaan opdatering na"
+
+#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Kontroleer vir die jongste weergawe van gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van die URI."
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Laai af"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignoreer weergawe"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Daar is 'n nuwe weergawe van gedit"
+
+#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Laai gerus die nuwe weergawe van gedit af deur op dei aflaaiknoppie te klik, "
+"of ignoreer die weergawe en wag vir 'n nuwe een"
+
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Weergawe om te ignoreer"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr "Weergawe om te ignoreer tot 'n nuwe weergawe vrygestel is."
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Dokumentstatistiek"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Rapporteer die aantal woorde, reëls en karakters in 'n dokument."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Dokumentstatistiek"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleksie"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Reëls"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Woorde"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Karakters (met spasies)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Karakters (sonder spasies)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Grepe"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Bou"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Voer \"make\" uit in die dokumentgids"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Open terminaal hier"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Maak 'n terminaal oop waar die dokument lê"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Verwyder spasies agteraan"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Verwyder nuttelose volgende spasies in die lêer"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Loop bevel"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Voer 'n pasgemaakte bevel uit en plaas die afvoer in 'n nuwe dokument"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Stuur na fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Plak gemerkte teks of huidige dokument na fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eksterne gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Voer eksterne bevele en skripte uit."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Of die stelsel-lettertipe gebruik moet word"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"As waar sal eksterne gereedskap die globale standaard lettertipe, indien dit "
+"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit "
+"kan opkom)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"'n Pango-lettertipenaam, byvoorbeeld \"Sans 12\" of \"Monospace Bold 14\"."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Eks_terne gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Kon nie die bevel uitvoer nie: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Jy moet binne 'n woord wees om hierdie bevel te laat uitvoer"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Hardloop gereedskap:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Klaar."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Uitgegaan"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle tale"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle tale"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nuwe gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Die versneller is reeds gekoppel aan %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk trusleutel om skoon te maak"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Tik 'n nuwe versneller"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Gestop."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Stop gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Altyd beskikbaar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle dokumente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Slegs plaaslike lêers"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Slegs afgeleë lêers"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Slegs naamlose dokumente"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Huidige dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Huidige seleksie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Huidige seleksie (dokument-verstek)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Huidige reël"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Huidige woord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Vertoon in onderste paneel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Skep nuwe dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Voeg agteraan huidige dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Vervang huidige dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Vervang huidige seleksie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Voeg in by merkerposisie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Voeg nuwe flenter by"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Voeg gereedskap by"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Verwyder geselekteerde gedeedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Verwyder gereedskap"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Stel gereedskap terug"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Stel gereedskap terug"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Kortpad_sleutel:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Stoor:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Toevoer:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Afvoer:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Toep_asbaarheid:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "_Gereedskap afvoer"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Lêerblaaierpaneel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Maklike lêertoegang van die kantpaneel"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10
+msgid "system-file-manager"
+msgstr "system-file-manager"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Tuis"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Lêerstelsel"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Lêerblaaier"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer of gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die wis van 'n lêer of gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"'n Fout het voorgekom met die oopmaak van 'n gids in die lêerbestuurder"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens stel van 'n wortelgids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van 'n gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "'n Fout het voortgekom"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Kan die lêer nie na die asblik skuif\n"
+"nie. Wil jy dit permanent skrap?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Die geselekteerde lêers kan nie na die asblik geskuif word nie."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Wil u definitief die geselekteerde lêers permanent wil skrap?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die hernoemde lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die "
+"lêer sigbaar te maak"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Naamlose lêer"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Die nuwe lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die lêer "
+"sigbaar te maak"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamlose gids"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Die nuwe gids is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die gids "
+"sigbaar te maak"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Boekmerke"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Geen gehegte objek vir die gehegte volume nie: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Kon nie die media open nie: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Kon nie die volume heg nie: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van '%s': Geen gids gevind nie"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Maak oop met boomaansig"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Vertoon die boomaansig indien die lêerblaaier-inprop gelaai word in plaas "
+"van boekmerke"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Lêerblaaier se wortelgids"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Die lêerblaaier se wortelgids om te gebruik indien die lêerblaaier-inprop "
+"gelaai word en onload/tree_view WAAR is."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Lêerblaaier se virtuele wortelgids"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Die lêerblaaier se virtuele wortelgids wat gebruik word wanneer die "
+"lêerblaaier-inprop laai indien onload / tree_view WAAR is. Die virtuele "
+"wortel moet altyd onder die werklike wortel wees."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Maak herstel vanaf afgeleë liggings moontlik"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Stel of dit moontlik is om vanaf afgeleë liggings te herstel."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Stel ligging na eerste dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with Nautilus, etc.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Indien WAAR sal die lêerblaaier-inprop die gids van die eerste oopgemaakte "
+"dokument vertoon, indien die lêerblaaier nog nie gebruik is nie. (Dit geld "
+"dus gewoonlik vir die oopmaak van dokumente vanaf die opdraglyn of om met "
+"Nautilus, ens.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Lêerblaaier se filtermodus"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Hierdie waarde bepaal watter lêers uit die lêerblaaier gefilter word. "
+"Geldige waardes is: none (geen filter nie), hide-hidden (filter verborge "
+"lêers) en hide-binary (filter binêre lêers)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Lêerblaaier se filterpatroon"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Die filterpatroon om die lêerblaaier mee te filter. Hierdie filter werk "
+"bykomende tot die filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Lêerblaaier binêre patrone"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Die aanvullende patrone om te gebruik wanneer binêre lêers gefilter word."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Stel aktiewe dokument as wortel"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nuwe gids"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nuwe lê_er"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Hernoem…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Skuif na ge_mors"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Verf_ris aansig"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Bekyk gids"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Open in Terminaal"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Wys _versteektes"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Wys _binêre lêers"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Vind passende lêernaam"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Geskiedenis"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Open die geskiedenis kieslys"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate en Vim-styl modelines ondersteuning vir gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Bevel kleur teks"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Die bevel kleur teks"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Fout kleur teks"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Die fout kleur teks"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"As waar sal die terminaal die globale standaard lettertipe, indien dit "
+"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit "
+"kan opkom)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Bevelkleur:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Foutkleur:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-konsole"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Interaktiewe Python konsole in die onderste paneel"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10
+msgid "text-x-script"
+msgstr "text-x-script"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Vinnige verligting"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Verlig elke voorkoms van die gekose teks."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Vinnige oopmaak…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Vinnige oopmaak"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Open alle lêers vinnig"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10
+msgid "document-open"
+msgstr "document-open"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Tik om te soek…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Bestuur _flenters…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Flenters"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Die argief \"%s\" kon nie geskep word nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Die teikengids \"%s\" bestaan nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Die teikengids \"%s\" is nie 'n geldige gids nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Die ingevoerde lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Die argief \"%s\" kon nie uitgepak word nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Die volgende lêers kon nie ingevoer word nie: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flentersargief nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Flenterargief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Voeg nuwe flenter by…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globaal"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Stel geselekteerde flenter terug"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Wis geselekteerde flenter"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Dit is nie 'n geldige keep sneller nie. Snellers kan of alfanumeriese "
+"karakters (of _, : en .) of 'n enkel (nie-alfanumeriese) karakter bevat "
+"soos: {, [, ens."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná Tab gedruk word"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Die volgende fout het voorgekom tydens die invoer van: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Invoer suksesvol voltooi"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Voer flenters in"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alle ondersteunde argiewe"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Met gzip gekompakteerde argief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Met bzip2 gekompakteerde argief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Enkele flenterslêer"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Alle lêers"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Die volgende fout het tydens uitvoer voorgekom: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Uitvoer suksesvol voltooi"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Wil jy <b>stelsel</b>-flenters in die uitvoer insluit?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Geen flenters is vir uitvoer geselekteer nie"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Voer flenters uit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Tik 'n nuwe kortpad, of druk Backspace om skoon te maak"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Tik 'n nuwe kortpad in"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Uitvoer van die Python bevel (%s) oorskry die maksimum tyd, uitvoer gestop."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Uitvoer van die Python bevel (%s) het misluk: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Kits-invoeg van veelgebruikte stukkies teks"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Bestuur flenters"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Skep nuwe flenter"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Voeg flenters by"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Verwyder flenter"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Voer flenters in"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Voer geselekteerde flenters uit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Voer flenters uit"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktivering"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Keepsneller:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Kortpad_sleutel:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Kortpadsleutel vir aktivering van die flenter"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "_Los teikens:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Sorteer…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteer"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Keer volgorde om"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "V_erwyder duplikate"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Kas sensitief"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "B_egin by kolom:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorteer"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9
+msgid "view-sort-ascending"
+msgstr "view-sort-ascending"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Kontroleer spelling…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Stel _taal…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Verlig spelfoute"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Speltoetser"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
+#. This is an icon file name.
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9
+msgid "tools-check-spelling"
+msgstr "tools-check-spelling"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "_Voeg datum en tyd by…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Beskikbare formate"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vraetipe"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Of die gebruiker vir 'n formaat gevra moet word of moet die geselekteerde of "
+"pasgemaakte formaat eerder gebruik word."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Geselekteerde formaat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Die geselekteerde formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Pasgemaakte formaat"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Die pasgemaakte formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Voeg datum en tyd in"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Gebruik die ge_selekteerde formaat"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Gebr_uik doelgemaakte formaat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "2009-11-01 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "Voeg _in"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Wanneer datum/tyd bygevoeg word…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vra vir 'n formaat"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Voeg datum/tyd in"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit-teksredigeerder"
+
+#~ msgid "C_haracter Encoding:"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#~ msgid "L_ine Ending:"
+#~ msgstr "E_inde van lyn:"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignoreer"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Aangaande"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Vinnige oopmaak..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Bestuur _flenters..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Kontroleer _spelling..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Outomaties bespeurde enkoderings"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lys van VFS-skemas wat gedit ondersteun in skryfmodus. Die \"lêer\" skema "
+#~ "is skryfbaar by verstek."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik "
+#~ "\"-1\" vir 'n onbeperkte aantal aksies. In onbruik sedert 2.12.0."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Ontdoen aksielimiet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
+#~ "rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Skryfbare VFS-skemas"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "_Meld af sonder om te stoor"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Vraag"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Karakterkoderings"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit-voorkeure"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Voeg by..."
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Vervang almal"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Soek vir: "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Stel die X-meetkundige venstergrootte (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "MEETKUNDE"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Laat gedit in agtergrond loop"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Redigeer tekslêers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Gebruik '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
+
+#~ msgid "Open Files"
+#~ msgstr "Open lêers"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Westers"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Sentraal Europees"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Suid-Europees"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Balties"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillies"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabies"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grieks"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreeus visueel"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Kelties"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Roemeens"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeens"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Sjinees tradisioneel"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillies/Russies"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japans"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreaans"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Sjinees vereenvoudig"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgies"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreeus"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillies/Oekraïens"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Viëtnamees"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thai"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Toegang kon nie tot die ligging van die lêer verkry word nie aangesien "
+#~ "die nie geheg is nie."
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Die lêer is te groot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit het hierdie instansie van die lêer op 'n nie-redigeerbare manier "
+#~ "oopgemaak. Wil u dit nogtans redigeer?"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Leeg"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "LA"
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unikode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Open..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Vo_orkeure"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Stel die toepassing op"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Inhoud"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Stoor _as..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Druk_voorskou"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Drukvoorskou"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Druk..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Herdoen die ongedane aksie"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Knip die seleksie"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Kopieer die seleksie"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Vind..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Soek vir teks"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Ve_rvang..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Soek en vervang teks"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Verligting van soekpassings skoonmaak"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Gaan na _reël..."
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Sluit alle oop lêers af"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktiveer vorige dokument"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktiveer volgende dokument"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Sluit die program af"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Nu_tsbalk"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die statusbalk in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Redigeer teks in volskermmodus"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Deaktiveer sintaksverligting"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Open '%s'"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Aktiveer '%s'"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Aangaande gedit"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Verander letterkas"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Ver_ander letterkas"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Alles _hoofletters"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Alles _kleinletters"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "_Titelkas"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Lêernaam"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Bywerk"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Kry statistiese inligting oor huidige dokument"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Eksterne gereedskapbestuurder"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "R_edigeer:"
+
+#~ msgid "_Shortcut Key:"
+#~ msgstr "Kortpad_sleutel:"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "Nu_tsgoed:"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Eksterne gereedskap"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Stel die ligging van die aktiewe dokument as wortel"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Maak 'n terminaal oop by die huidige geopende gids"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "lêer"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na die asblik"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Maak geselekteerde lêer oop"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Op"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Open die ouergids"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Voeg nuwe leë vouer by"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Voeg nuwe leë lêer by"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "Vo_rige ligging"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Vo_lgende ligging"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Verfris die aansig"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Beskou vouer in lêerbestuurder"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Wys versteekte lêers en gidse"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Wys binêre lêers"
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Vorige ligging"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Gaan na 'n vantevore geopende ligging"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Volgende ligging"
+
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Gaan na volgende ligging"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Flenters:"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Jy kan nie 'n sorteerbewerking ontdoen nie"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignoreer kas"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Meer..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignoreer alles"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Spelvoorstelle..."
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Voorstelle"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(korrekte spelling)"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Speltoets voltooi"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Onbekend (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Verstek"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Stel taal"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Tale"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument vir verkeerde spelling"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument se spelling outomaties"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Die dokument is leeg."
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Geen spelfoute nie"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Voeg w_oord by"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Wy_sig"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Wysig al_mal"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Wysig _na:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Kontroleer _woord"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignoreer _almal"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Taal"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Taal:"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Voorstelle:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "woord"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
+
+#~ msgid "Auto Detected Encodings"
+#~ msgstr "Outobespeurde enkoderings"
+
+#~ msgid "Auto Save"
+#~ msgstr "Outostoor"
+
+#~ msgid "Auto Save Interval"
+#~ msgstr "Outostoor-interval"
+
+#~ msgid "Auto indent"
+#~ msgstr "Outokeep"
+
+#~ msgid "Backup Copy Extension"
+#~ msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Onderste paneel is sigbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
+#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal "
+#~ "eers in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking "
+#~ "gestel word."
+
+#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
+#~ msgstr "Verlig passende hakkie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
+#~ "lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
+
+#~ msgid "Max Number of Undo Actions"
+#~ msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
+#~ "on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers "
+#~ "in werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Side Pane is Visible"
+#~ msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
+#~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
+#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n "
+#~ "lêer te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. "
+#~ "Slegs herkende enkoderings word gebruik."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
+#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
+#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
+#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
+#~ "mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik "
+#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
+#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
+#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
+#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
+#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
+#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
+#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
+#~ "as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
+#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
+#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
+#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
+#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
+#~ "vir die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te "
+#~ "vertoon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te "
+#~ "vertoon, en \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks "
+#~ "langs ikone te vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak "
+#~ "dus seker hulle verskyn presies soos hierbo vermeld."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy "
+#~ "kan die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
+
+#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
+#~ msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
+#~ msgstr "Of gedit bypassende hakie moet verlig."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
+
+#~ msgid "Logout _without Saving"
+#~ msgstr "Meld af _sonder om te stoor"
+
+#~ msgid "Character Codings"
+#~ msgstr "Karakterkoderings"
+
+#~ msgid "Character codings"
+#~ msgstr "Karakterkoderings"
+
+#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
+#~ "redigeerder"
+
+#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
+#~ msgstr "<b>Hakkie-passing</b>"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Huidige reël</b>"
+
+#~ msgid "<b>File Saving</b>"
+#~ msgstr "<b>Stoor van lêers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Font</b>"
+
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
+
+#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
+#~ msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tab Stops</b>"
+#~ msgstr "<b>Kepe</b>"
+
+#~ msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+#~ msgstr "<b>Teksomvou</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurskema</span>"
+
+#~ msgid "Highlight matching _bracket"
+#~ msgstr "Verlig passende _hakkie"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
+
+#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[LÊER...]"
+
+#~ msgid "Read Only"
+#~ msgstr "Leesalleen"
+
+#~ msgid "Auto Detected"
+#~ msgstr "Outobespeur"
+
+#~ msgid "Add or _Remove..."
+#~ msgstr "Voeg by of _verwyder..."
+
+#~ msgid "C_haracter Coding:"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#~ msgid "There was an error displaying help."
+#~ msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gasheernaaam was ongeldig. Maak seker jy't die ligging reg ingetik en "
+#~ "probeer weer."
+
+#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+#~ msgstr "gedit kon nie die karakterkodering bepaal nie."
+
+#~ msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+#~ msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" met die karakterkodering %s open nie."
+
+#~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+#~ msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
+
+#~ msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor met die karakterkodering %s nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+#~ "the specified character coding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
+#~ "kodering geënkodeer kan word nie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
+#~ "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
+#~ "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit kon nie 'n rugsteunkopie van die lêer maak voordat die nuwe "
+#~ "weergawe gestoor is, nie. Dit staan jou vry om hierdie waarskuwing te "
+#~ "ignoreer en die lêer in iedere geval te stoor, maar indien 'n fout tydens "
+#~ "die stoor sou voorkom, kan dit gebeur dat die ou weergawe verlore raak. "
+#~ "Nogtans voortgaan en stoor?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
+#~ "not have this limitation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
+#~ "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
+#~ "nie hierdie beperking het nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not obtain backup filename"
+#~ msgstr "Kon nie rugsteunlêernaam verkry nie"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Inprop"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Geaktiveer"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Opstelling"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ktiveer"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Aktiveer _almal"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Deaktiveer almal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Aktiewe inproppe"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Aangaande inprop"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "S_tel inprop op"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
+
+#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Bladsykop</b>"
+
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Sintaksverligting</b>"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Bladsyops_telling..."
+
+#~ msgid "Setup the page settings"
+#~ msgstr "Stel die bladsyinstelling op"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "_Inkrementele soektog"
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Inkrementele soektog vir teks"
+
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "V_olgende dokument"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit text at fullscreen"
+#~ msgstr "Redigeer tekslêers in volskermmodus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "Sy_paneel"
+
+#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die sypaneel in die huidige venster"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Kon nie ui-lêer %s oopmaak nie. Fout: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "There was an error displaying the url."
+#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die URL."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
+#~ "button"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die nuwe weergawe van gedit kan afgelaai word deur op die aflaai-knoppie "
+#~ "te druk"
+
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
+
+#~ msgid "Get statistic info on current document"
+#~ msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument"
+
+#~ msgid "Easy file access from the side pane"
+#~ msgstr "Maklike lêertoegang uit die sypa"
+
+#~ msgid "File Browser Pane"
+#~ msgstr "Lêerblaaierpaneel"
+
+#~ msgid "_Move To Trash"
+#~ msgstr "_Skuif na gemors"
+
+#~ msgid "_Indent"
+#~ msgstr "_Keep"
+
+#~ msgid "Indent selected lines"
+#~ msgstr "Keep gemerkte reëls"
+
+#~ msgid "U_nindent"
+#~ msgstr "Ont_keep"
+
+#~ msgid "Unindent selected lines"
+#~ msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
+
+#~ msgid "Indent Lines"
+#~ msgstr "Keep reëls"
+
+#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
+#~ msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
+
+#~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
+#~ msgstr "Interaktiewe python-konsole in die onderste paneel"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Open dokumente vinnig"
+
+#~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+#~ msgstr "Voeg dikwels gebruikte flenters teks op 'n vinnige manier in"
+
+#~ msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná dat die keepsleutel (Tab) gedruk "
+#~ "word"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Flentersbestuurder"
+
+#~ msgid "The archive `%s` could not be created"
+#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie geskep word nie"
+
+#~ msgid "Target directory `%s` does not exist"
+#~ msgstr "Die teikengids `%s` bestaan nie"
+
+#~ msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
+#~ msgstr "Teikengids `%s` is nie 'n geldige gids nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File `%s` does not exist"
+#~ msgstr "Lêer `%s` bestaan nie"
+
+#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie"
+
+#~ msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+#~ msgstr "Ingevoerde lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie"
+
+#~ msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie uitgepak word nie"
+
+#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flentersargief nie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+#~ "aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uitvoer van die python-bevel (%s) oorskry die maksimale tyd, uitvoer "
+#~ "afgelas."
+
+#~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+#~ msgstr "Uitvoer van die python-bevel (%s) het misluk: %s"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Language</b>"
+#~ msgstr "<b>Taal</b>"
+
+#~ msgid "<b>word</b>"
+#~ msgstr "<b>woord</b>"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Merkers"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Voorskou"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Beskikbare merkerlyste"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Afgekorte vorm"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Afkorting"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Akroniem"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Belyn"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Belyningskarakter"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Alternatief"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Anker"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Anker-URI"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Outeurinligting"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Agtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Tekstuurteël vir agtergrond"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Basis-URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Basis-font"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Vetdruk"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Rand"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Randkleur"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Middel"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Gemerk (status)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Gemerkte status"
+
+#~ msgid "Citation"
+#~ msgstr "Aanhaling"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Merkerlys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color of selected links"
+#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Kolomoorspanning:"
+
+#~ msgid "Columns"
+#~ msgstr "Kolomme"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Kommentaar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "_Inhoud"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Koördinate"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Minder attribute"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "_Beskrywing"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Definisielys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Bretons"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Geaktiveer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "_Dokumente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "_Dokumente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "_Dokumente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Dokumentstatistiek"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Elemente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "&Benadruk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Fontnaam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "etiket"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Normaal"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Raam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Färoërs"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "B_egin by kolom:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Generic span"
+#~ msgstr "Algemeen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Kop 1"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Kop 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Kop 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Kop 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Kop 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Kop 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Kop 6"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Hoogte:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Horisontale streep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Horisontale streep"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Prent"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Prentkaart"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Prentkaartarea"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Prentkaartnaam"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Prentbron"
+
+#~ msgid "Inserted text"
+#~ msgstr "Ingevoegde teks"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Skuins teks"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Etiket"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Taalkode"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Groot teksstyl"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Laag"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Skakelkleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Lysitem"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Kies die redigeerfont"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "_Beskrywing"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Lang aanhaling"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Posskakel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Naam:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Vertoon ingebedde objekte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Aantekeninge"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Open 'n lêer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "Wy_sig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Opsiegroep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Fontseleksie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Onderstreep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Afvoerlêers"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Paragraaf"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Voorskouteks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "button1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Afsluit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Wy_sig"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "_Keer volgorde om"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Rye"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Stel taal op"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Stoor"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Keepgrootte"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Alle tekslêers"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Klank"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Bron"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Vervang"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Vierkantswortel"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Druk _reëlnommers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Deurhaal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Deurhaal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Sterk beklemtoning"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Stylinligting"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Onderskrif"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Boskrif"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Tabel"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Tabelliggaam"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Tabelbyskrif"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Tabelry"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Tabelopsomming:"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Teks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Tekskleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Teks deur die gebruiker ingevoer"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Titel"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Onderstreep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Onderstreep"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Gebruik prentkaart"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Waarde"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Vertikale selbelyning"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Voeg spasies in"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Kies die merkkleur"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Wydte"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Verwysings (cite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Verwysings (item)"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Verwysings (shortcite)"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Verwysings (thebibliography)"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Hakies ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Hakies <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Hakies {}"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Hakies {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "Intrek van lêer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Voetnoot"
+
+#~ msgid "Function cosin"
+#~ msgstr "Funksie cosinus"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Funksie e^x"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Funksie exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Funksie log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Funksie log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Funksie sinus"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Griekse alfa"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Griekse beta"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Griekse epsilon"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Griekse gamma"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Griekse lambda"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Griekse rho"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Griekse tau"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Koptitel 1 (section)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Koptitel 1 (section*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Koptitel 4 (paragraph)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Koptitel appendix"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Item"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Item met etiket"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "LaTeX - merkers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Lys \"description\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "Lys \"enumerate\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "Lys \"itemize\""
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Wiskunde (vertoon)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Wiskunde (inlyn)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator: breuk"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator: integraal (vertoon)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator: integraal (inlyn)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator: som (vertoon)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator: som (inlyn)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Verwysing \"label\""
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Verwysing \"ref\""
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Simbool <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Simbool >="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Simbool >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Simbool >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Simbool en"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Simbool konstante"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Simbool d/dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Simbool parsiële d/dt"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Simbool parsiële d2/dt2"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Simbool dolk (\"dagger\")"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Simbool \"equiv\""
+
+#~ msgid "Symbol hyphen --"
+#~ msgstr "Simbool strepie --"
+
+#~ msgid "Symbol hyphen ---"
+#~ msgstr "Simbool strepie ---"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Simbool oneindig"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Simbool mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Simbool mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Simbool mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Simbool mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Simbool \"simeq\""
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Simbool sterretjie \"star\""
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Lettertipe vet gedruk"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Lettertipe kursief"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Lettertipe skuins"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Lettertipe tik"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Onbreekbare teks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
+#~ "strings without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/"
+#~ "stringe maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Merkerlys"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "Elemente"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "Attribuut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "Voeg spasies in"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "Open"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Open ligging"
+
+#~ msgid "Ch_aracter coding:"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
+
+#~ msgid "The entered location is not valid."
+#~ msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie."
+
+#~ msgid "The file contains corrupted data."
+#~ msgstr "Die lêer bevat korrupte data."
+
+#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
+#~ msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
+#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
+#~ "and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
+#~ "weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
+
+#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+#~ msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
+#~ "applications and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
+#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
+#~ "correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Open _ligging..."
+
+#~ msgid "Open a file from a specified location"
+#~ msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Geen"
+
+#~ msgid "Co_mmand(s):"
+#~ msgstr "B_evel(e):"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Beskrywing"
+
+#~ msgid "on"
+#~ msgstr "aan"
+
+#~ msgid "Recent Files"
+#~ msgstr "Onlangse lêers"
+
+#~ msgid "Insert User Na_me"
+#~ msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
+
+#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
+#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
+
+#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
+#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
+
+#~ msgid "User name"
+#~ msgstr "Gebuikernaam"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Onbekend (%s)"
+
+#~ msgid "language|Default"
+#~ msgstr "Verstek"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Agtergrondkleur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
+#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
+#~ "word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers "
+#~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
+#~ "gestel word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
+#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
+#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
+#~ "word."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
+#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit "
+#~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite "
+#~ "werking gestel word."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Monospace Regular 9"
+#~ msgstr "Sans Regular 12"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sans Regular 11"
+#~ msgstr "Sans Regular 12"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sans Regular 8"
+#~ msgstr "Sans Regular 12"
+
+#~ msgid "Selected Text Color"
+#~ msgstr "Geselekteerde tekskleur"
+
+#~ msgid "Selection Color"
+#~ msgstr "Seleksiekleur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
+#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
+#~ "dokumente gedruk word."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
+#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
+#~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-"
+#~ "nul is."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
+#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
+#~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
+#~ "word."
+
+#~ msgid "Text Color"
+#~ msgstr "Tekskleur"
+
+#~ msgid "Use Default Colors"
+#~ msgstr "Gebruik verstekkleure"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
+#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
+#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
+#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
+#~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
+#~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
+#~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
+
+#~ msgid "Page Setup"
+#~ msgstr "Bladsyopstelling"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Algemeen"
+
+#~ msgid "Push this button to configure text color"
+#~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
+
+#~ msgid "Push this button to configure background color"
+#~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "appear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op "
+#~ "te stel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
+#~ "be marked"
+#~ msgstr ""
+#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, "
+#~ "op te stel"
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Elemente"
+
+#~ msgid "<b>Elements</b>"
+#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
+
+#~ msgid "Highlight _mode:"
+#~ msgstr "Verlig_modus:"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Skuinsdruk"
+
+#~ msgid "Normal _text color:"
+#~ msgstr "Normale_teks-kleur:"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Kies 'n kleur"
+
+#~ msgid "Pick the background color"
+#~ msgstr "Kies die agtergrondkleur"
+
+#~ msgid "Pick the normal text color"
+#~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
+
+#~ msgid "Pick the selection color"
+#~ msgstr "Kies die merkkleur"
+
+#~ msgid "Se_lection color:"
+#~ msgstr "M_erkkleur:"
+
+#~ msgid "Selecte_d text color:"
+#~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Deurhaal"
+
+#~ msgid "U_se default theme colors"
+#~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Onderstreep"
+
+#~ msgid "_Background:"
+#~ msgstr "_Agtergrond:"
+
+#~ msgid "_Foreground:"
+#~ msgstr "_Voorgrond:"
+
+#~ msgid "_Reset to Default "
+#~ msgstr "_Herverstel na verstek "
+
+#~ msgid "_Use default theme font"
+#~ msgstr "_Gebruik verstektemafont"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
+#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
+#~ msgstr "K_arakterkodering:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file %s is already open."
+#~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
+#~ "that you typed the location correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Number of pages vertically"
+#~ msgstr "_Nommer elke"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error opening file <i>%s</i>."
+#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
+#~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error saving file <i>%s</i>."
+#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normaal"
+
+#~ msgid "Use Normal highlight mode"
+#~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "Arabies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "Balties"
+
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "Bretons"
+
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "Katalaans"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "Tsjeggies"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "Deens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "German (Austria)"
+#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
+
+#~ msgid "German (Germany)"
+#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
+
+#~ msgid "German (Swiss)"
+#~ msgstr "Duits (Switserland)"
+
+#~ msgid "English (American)"
+#~ msgstr "Engels (Amerikaans)"
+
+#~ msgid "English (British)"
+#~ msgstr "Engels (Brits)"
+
+#~ msgid "English (Canadian)"
+#~ msgstr "Engels (Kanadees)"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "Esperanto"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Spaans"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "Romeens"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Druk"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "Deens"
+
+#~ msgid "Faroese"
+#~ msgstr "Färoërs"
+
+#~ msgid "French (France)"
+#~ msgstr "Frans (Frankryk)"
+
+#~ msgid "French (Swiss)"
+#~ msgstr "Frans (Switserland)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "Georgies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Vind"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Katalaans"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "Italiaans"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Latin"
+#~ msgstr "Reëls"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norwegian Bokmal"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "Nederlands"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "Noors"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "Pools"
+
+#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
+#~ msgstr "Portugees (Portugal)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "Portugees (Brasilië)"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russies"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sardinian"
+#~ msgstr "Oekraïens"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "Sweeds"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "Thais"
+
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "Oekraïens"
+
+#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+#~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Space"
+#~ msgstr "Stoor"
+
+#~ msgid "Gedit View"
+#~ msgstr "Gedit-aansig"
+
+#~ msgid "Gedit View."
+#~ msgstr "Gedit-aansig."
+
+#~ msgid "Gedit viewer factory"
+#~ msgstr "Gedit-aansigfabriek"
+
+#~ msgid "gedit application"
+#~ msgstr "gedit-toepassing"
+
+#~ msgid "gedit automation factory"
+#~ msgstr "gedit-outomeerfabriek"
+
+#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
+#~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
+
+#~ msgid "Set program location..."
+#~ msgstr "Stel programligging op..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
+#~ "its task.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit "
+#~ "te voer.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
+
+#~ msgid "Goto Line"
+#~ msgstr "Gaan na reël"
+
+#~ msgid "_Line number:"
+#~ msgstr "_Reëlnommer:"
+
+#~ msgid "button1"
+#~ msgstr "button1"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "dialog1"
+
+#~ msgid "Browse for program location..."
+#~ msgstr "Blaai vir programligging..."
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiket"
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Open vanuit URI"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
+#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
+
+#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
+#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
+
+#~ msgid "The file has too many symbolic links."
+#~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
+#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
+
+#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
+#~ msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
+
+#~ msgid "Invalid filename."
+#~ msgstr "Ongeldige lêernaam."
+
+#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
+#~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
+
+#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
+#~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
+
+#~ msgid "Select a file to open"
+#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
+
+#~ msgid "Select files to open"
+#~ msgstr "Kies lêers om te open"
+
+#~ msgid "Select a filename to save"
+#~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
+
+#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
+#~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
+#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
+#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
+
+#~ msgid "Save as..."
+#~ msgstr "Stoor as..."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
+#~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
+
+#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
+#~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
+
+#~ msgid "Could not read data from stdin."
+#~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
+
+#~ msgid "Reverting file:"
+#~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
+
+#~ msgid "Loading file:"
+#~ msgstr "Laai tans lêer:"
+
+#~ msgid "Loaded file \"%s\""
+#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
+
+#~ msgid "Loaded %d file"
+#~ msgid_plural "Loaded %d files"
+#~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
+#~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Created file \"%s\""
+#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
+#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
+#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering "
+#~ "outomaties vasstel nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
+#~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
+#~ "ligging'-) dialoog."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
+#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
+#~ "Location') dialog and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
+#~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
+#~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
+#~ "open a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
+#~ "try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
+#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
+#~ "correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
+#~ "weer."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
+#~ "a binary file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
+#~ "data.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
+
+#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
+#~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
+#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
+#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The file name is too long."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Die lêernaam is te lank."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
+#~ "symbolic link."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
+#~ "skakel."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
+#~ "space and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
+
+#~ msgid "Close the output window"
+#~ msgstr "Sluit die afvoervenster af"
+
+#~ msgid "Clear the output window"
+#~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
+
+#~ msgid "Output Lines"
+#~ msgstr "Afvoerlêers"
+
+#~ msgid "Preparing pages..."
+#~ msgstr "Berei bladsye voor..."
+
+#~ msgid "Printing page %d of %d..."
+#~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
+#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Afsluit"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Kopieer"
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Kn_ip"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Knip"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Skrap"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Vind vorige"
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Hoofnutsbalk"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Open ligging..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Plak"
+
+#~ msgid "Print Previe_w..."
+#~ msgstr "Drukvoors_kou..."
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Afsluit"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Herdoen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
+#~ "nutsbalkvoorkeure"
+
+#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
+
+#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
+#~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
+
+#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
+#~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
+
+#~ msgid "T_ext for Important Icons"
+#~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Ontdoen"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbar"
+#~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
+
+#~ msgid "_Desktop Default"
+#~ msgstr "_Werkareaverstek"
+
+#~ msgid "_Icons Only"
+#~ msgstr "_Net ikone"
+
+#~ msgid "_Output Window"
+#~ msgstr "_Afvoervenster"
+
+#~ msgid "_Text for All Icons"
+#~ msgstr "_Teks vir alle ikone"
+
+#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
+#~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af"
+
+#~ msgid "Update"
+#~ msgstr "Bywerk"
+
+#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
+#~ msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sa_ve Copy..."
+#~ msgstr "_Kopieer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save a copy of the current document"
+#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
+#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save Copy..."
+#~ msgstr "Stoor _geen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Save a Copy"
+#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
+#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
+
+#~ msgid "_Run Command..."
+#~ msgstr "_Loop bevel..."
+
+#~ msgid "Run a command"
+#~ msgstr "Loop 'n bevel"
+
+#~ msgid "_Run"
+#~ msgstr "_Loop"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Gefaal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The shell command entry is empty.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error parsing the shell command.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please, insert a valid shell command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
+
+#~ msgid "Executing command"
+#~ msgstr "Voer tans bevel uit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
+#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
+#~ "output window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
+
+#~ msgid "Shell command"
+#~ msgstr "Dopbevel"
+
+#~ msgid "Select the working directory..."
+#~ msgstr "Kies die werksgids..."
+
+#~ msgid "_Show results in Output Window"
+#~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
+
+#~ msgid "_Working directory:"
+#~ msgstr "_Werksgids:"
+
+#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
+#~ msgstr "gedit: dopafvoerinprop"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
+#~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
+
+#~ msgid "Tag list plugin"
+#~ msgstr "Merkerlys-inprop"
+
+#~ msgid "Tag _List"
+#~ msgstr "Merker_lys"