diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
commit | ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch) | |
tree | 87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /po/be@latin.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip |
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/be@latin.po')
-rw-r--r-- | po/be@latin.po | 5298 |
1 files changed, 5298 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/be@latin.po b/po/be@latin.po new file mode 100644 index 0000000..0c7f752 --- /dev/null +++ b/po/be@latin.po @@ -0,0 +1,5298 @@ +# Biełaruski pierakład gedit. +# Copyright (C) 2007 THE gedit's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2006. Łacinka.org +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-menus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:45+0200\n" +"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n" +"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n" +"Language: be@latin\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Poedit-Language: Belarsian Latin\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Redahuj tekstavyja fajły" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 +msgid "Text Editor" +msgstr "Tekstavy redaktar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Asablivy šryft, užyvany ŭ abšary redahavańnia tekstu. Hetuju opcyju biaruć " +"pad uvahu, tolki kali opcyja \"Užyvaj zmoŭčany šryft\" vyklučanaja." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:804 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktyŭnyja pluginy" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:3 +msgid "Auto Detected Encodings" +msgstr "Aŭtamatyčna raspaznanyja kadavańni" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:4 +msgid "Auto Save" +msgstr "Aŭtamatyčna zapisvaj" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:5 +msgid "Auto Save Interval" +msgstr "Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:6 +msgid "Auto indent" +msgstr "Aŭtamatyčnyja vodstupy" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:7 +msgid "Backup Copy Extension" +msgstr "Pašyreńnie zapasnoj kopii" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:8 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Šryft źmiestu dla druku" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:9 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Nižniaja panel bačnaja" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:10 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Stvaraj zapasnyja kopii" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:11 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Pakazvaj numary radkoŭ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:12 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Pakazvaj pravyja pali" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:13 +msgid "Editor Font" +msgstr "Šryft redaktara" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Uklučy padśviatleńnie vynikaŭ pošuku" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Uklučy padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:16 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Kadavańni, pakazanyja ŭ menu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " +"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +msgstr "" +"Pašyreńnie albo sufiks, užyvany pry stvareńni nazvaŭ zapasnych fajłaŭ. " +"Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Stvaraj " +"zapasnyja kopii\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:18 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Šryft šapki dla druku" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:19 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Padśviatlaj dziejny radok" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:20 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja dužki" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:21 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Pry akreśleńni vartaści jak 0, pry drukavańni dakumentu nia buduć " +"ustaŭlenyja numary radkoŭ. U advarotnym vypadku numary radkoŭ buduć " +"drukavacca praz takuju kolkaść radkoŭ, jakaja akreślenaja padadzienaj " +"vartaściu." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Ustaŭlaj prabieły" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:23 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Šryft numaroŭ radkoŭ dla druku" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:24 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Režym pieranosu radkoŭ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:25 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Śpis schiemaŭ VFS, jakija padtrymvaje gedit u režymie redahavańnia. Schiema " +"\"file\" (fajł) zmoŭčana redahavalnaja." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:26 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Jon utrymlivaje \"Pałažeńnie\" aktyŭnaha plugina. " +"Pabač fajł .gedit-plugins, kab atrymać \"Pałažeńnie\" dadzienaha plugina." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:27 +msgid "" +"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " +"Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Śpis kadavańniaŭ, pakazanych u menu \"Kadavańnie znakaŭ\" dyjalohu vybaru j " +"zapisu fajłu. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:28 +msgid "Max Number of Undo Actions" +msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:29 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maksymalnaja kolkaść niadaŭna ŭžyvanych fajłaŭ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. " +"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Maksymalnaja kolkaść aperacyjaŭ, jakija možna budzie viarnuć albo ŭznavić. " +"\"-1\" aznačaje nieabmiežavanuju kolkaść. Sastarełaja ad 2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.h:34 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:37 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." +msgstr "" +"Čas u chvilinach, paśla jakoha gedit aŭtamatyčna zapisvaje zmadyfikavanyja " +"fajły. Hetaja opcyja biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja " +"\"Aŭtamatyčna zapisvaj\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:39 +msgid "Print Header" +msgstr "Drukuj šapku" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:40 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Drukuj numary radkoŭ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:41 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Drukuj padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:42 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Režym drukavańnia dla pieranosaŭ radkoŭ" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:43 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Viarni apošniuju pazycyju kursora" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:44 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pazycyja pravych paloŭ" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:47 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:50 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:51 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Bakavaja panel bačnaja" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:52 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Razumnyja Home i End" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " +"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " +"encodings are used." +msgstr "" +"Uparadkavany śpis kadavańniaŭ, užyvany prahramaj gedit pry aŭtamatyčnym " +"vyznačeńni kadavańnia fajłu. Opcyja \"DZIEJNAJE\" aznačaje dziejnaje " +"lakalnaje kadavańnie. Užyvajucca tolki raspaznanyja kadavańni." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Akreślivaje pavodziny kursora, kali nacisnuć klavišy HOME i END. Vartaść " +"\"DISABLED\" zaŭždy viartaje kursor na pačatak/kaniec radka, \"AFTER\" – " +"kusor viartajecca na pačatak/kaniec radka paśla pieršaha nacisku klavišy, i " +"na pačatak/kaniec tekstu (prabieły ihnarujucca) paśla taho, jak na klavišu " +"nacisnuć druhi raz. Vartaść \"BEFORE\" viadzie da pieranosu kursora na " +"pačatak/kaniec tekstu pierad pierachodam na pačatak/kaniec radka. \"ALWAYS\" " +"– kursor pieranosicca zaŭždy na pačatak/kaniec tekstu zamiest pačatku/kanca " +"radka." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:55 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki padčas drukavańnia. Vartaść " +"\"GTK_WRAP_NONE\" vyklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić radki " +"pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. Pamiataj, " +"što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija litary, tamu " +"pisać ich treba dakładna, jak padadziena." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Akreślivaje, jakim čynam pieranosić radki ŭ abšary redahavańnia tekstu. " +"Vartaść \"GTK_WRAP_NONE\" adklučaje pieranosy, \"GTK_WRAP_WORD\" pieranosić " +"radki pavodle słovaŭ, a \"GTK_WRAP_CHAR\" – pavodle paasobnych znakaŭ. " +"Pamiataj, što pry adčytvańni vartaści raspaznajucca małyja j vialikija " +"litary, tamu pisać ich treba dakładna, jak padadziena." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:57 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja " +"biarecca pad uvahu, tolki kali opcyja \"Drukuj numary radkoŭ\" nienulavaja." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja " +"biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Akreślivaje maksymalnuju kolkaść adčynienych niadaŭna fajłaŭ, bačnych u menu " +"\"Niadaŭnija fajły\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Akreślivaje kolkaść prabiełaŭ, užyvanych zamiest znaku tabulatara." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:62 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Akreślivaje pazycyju pravych paloŭ." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:63 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Panel statusu bačnaja" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:64 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Schiema stylu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Styl knopak na paneli pryładździa. Mahčymyja vartaści: \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" +"\", jakaja viadzie da ŭčyćcia zmoŭčanaha systemnaha stylu, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", dziakujučy jakoj bačnyja tolki ikony, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", jakaja aznačaje bačnyja ikony razam z " +"tekstam, dy \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", pry vykarystańni jakoj pobač " +"z ikonami pajaŭlajucca pryjarytetnyja apisańni. Pamiataj, što pry adčytańni " +"vartaściaŭ jość roźnica pamiž małymi j vialikimi litarami, tamu treba pisać " +"ich dakładna ŭ padadzienym vyhladzie." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:66 +msgid "Tab Size" +msgstr "Pamier tabulacyi" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:67 +msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Identyfikatar schiemy stylu GtkSourceView, užyvanaha, kab rasfarboŭvać tekst." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:68 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Styl knopak na paneli pryładździa" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:69 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Panel pryładździa bačnaja" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:70 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Kolkaść mahčymych krokaŭ nazad (SASTAREŁAJE)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:71 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Užyvaj zmoŭčany šryft" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:72 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna zapisvać zmadyfikavanyja " +"fajły ŭ akreślenych intervałach času. Akeślić hety čas možna pry " +"vykarystańni opcyi \"Intervał pamiž aŭtamatyčnymi zapisami\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:73 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit stvarać zapasnyja kopii pry zapisie " +"fajłaŭ. Pašyreńnie nazvaŭ zapasnych fajłaŭ možna akreślić, karystajučysia " +"opcyjaj \"Pašyreńnie zapasnoj kopii\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:74 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać numary radkoŭ u abšary " +"redahavańnia." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:75 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit pakazvać pravyja pali ŭ abšary " +"redahavańnia." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:76 +msgid "Whether gedit should enable auto indentation." +msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit aŭtamatyčna stvarać vodstupy." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:77 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit mieć uklučanuju funkcyju " +"padśviatleńnia elementaŭ syntaksu." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:78 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać šukany tekst va ŭsich " +"miescach, dzie jon znojdzieny." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:79 +msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać adpaviednyja dužki." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:80 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać dziejny radok." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:81 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit dałučać šapku dakumentu padčas " +"drukavańnia." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:82 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit ustaŭlac prabieły zamiest znakaŭ " +"tabulacyi." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:83 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit padśviatlać elementy syntaksu pry " +"drukavańni." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci pavinna prahrama gedit viartać apošniaje pałažeńnie kursora " +"paśla zahruzki fajłu." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:85 +msgid "" +"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy vakna redahavańnia tekstu pavinna być " +"bačnaja nižniaja panel." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:86 +msgid "" +"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci ź levaha boku vakna redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja " +"bakavaja panel." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:87 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci ŭ nižniaj častcy voknaŭ redahavańnia pavinna być bačnaja " +"panel statusu." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:88 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci ŭ voknach redahavańnia tekstu pavinna być bačnaja panel " +"pryładździa." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:89 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Akreślivaje, ci ŭ abšary redahavańnia tekstu pavinien užyvacca zmoŭčany " +"systemny šryft. Kali opcyja nia ŭklučanaja, užyvajecca šryft, akreśleny ŭ " +"opcyi \"Šryft redaktara\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:90 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Redahavalnyja schiemy VFS" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:93 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ASCII,ISO-8859-1,ISO-8859-5,WINDOWS-1251,KOI8U,UTF-8,UTF-16,UTF-32]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.h:105 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1251,ISO-8859-5,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Logout _without Saving" +msgstr "Vyjdzi, _nie zapisvajučy" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "A_nuluj vyjście" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Začyni, _nie zapisvajučy" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 +msgid "Question" +msgstr "Pytańnie" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld sekundy buduć " +"niezvarotna stračanyja." +msgstr[1] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć " +"niezvarotna stračanyja." +msgstr[2] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld sekundaŭ buduć " +"niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny buduć " +"niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundy " +"buduć niezvarotna stračanyja." +msgstr[1] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ " +"buduć niezvarotna stračanyja." +msgstr[2] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ " +"buduć niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %ld chviliny buduć " +"niezvarotna stračanyja." +msgstr[1] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć " +"niezvarotna stračanyja." +msgstr[2] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %ld chvilin buduć " +"niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny buduć " +"niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chviliny " +"buduć niezvarotna stračanyja." +msgstr[1] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin " +"buduć niezvarotna stračanyja." +msgstr[2] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj hadziny i %d chvilin " +"buduć niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošniaj %d hadziny buduć " +"niezvarotna stračanyja." +msgstr[1] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć " +"niezvarotna stračanyja." +msgstr[2] "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, źmieny z apošnich %d hadzin buduć " +"niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Źmieny ŭ dakumencie \"%s\" buduć niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Zapisać źmieny ŭ dakumencie \"%s\" pierš čym začynić jaho?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Mahčymaść zapisu była vyklučanaja systemnym administrataram." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumencie." +msgstr[1] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach." +msgstr[2] "Buduć niezvarotna stračanyja źmieny ŭ %d dakumentach." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Jość %d dakument ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym začynić?" +msgstr[1] "" +"Jość %d dakumenty ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym " +"začynić?" +msgstr[2] "" +"Jość %d dakumentaŭ ź niezapisanymi źmienami. Zapisać źmieny, pierš čym " +"začynić?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dakum_enty ź niezapisanymi źmienami:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Abiary dakum_enty, kab zapisać:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Kali dakument nia budzie zapisany, usie źmieny buduć niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321 +msgid "Character Codings" +msgstr "Kadavańni znakaŭ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443 +msgid "_Description" +msgstr "_Apisańnie" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kadavańnie" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "D_astupnyja kadavańni:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character codings" +msgstr "Kadavańni znakaŭ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Ka_davańni, pakazanyja ŭ menu:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138 +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 +msgid "Open Location" +msgstr "Adčyni adras" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 +msgid "Ch_aracter coding:" +msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 +msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +msgstr "Uviadzi _adras (URI) fajłu, jaki ty chočaš adčynić:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 +msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Naciśni hetuju knopku, kab abrać šryft redaktara" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Užyj systemny šryft stałaj šyryni (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Abranuju schiemu koleraŭ niemahčyma zainstalavać." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Dadaj schiemu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Dadaj schiemu" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fajły schiemaŭ koleraŭ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 +msgid "All Files" +msgstr "Usie fajły" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Niemahčyma vydalić schiemu koleraŭ \"%s\"." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1086 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Nałady gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "<b>Automatic Indentation</b>" +msgstr "<b>Aŭtamatyčnyja vodstupy</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "<b>Bracket Matching</b>" +msgstr "<b>Padbor adpaviednych dužak</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "<b>Current Line</b>" +msgstr "<b>Dziejny radok</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "<b>File Saving</b>" +msgstr "<b>Zapis fajłu</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "<b>Font</b>" +msgstr "<b>Šryft</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "<b>Line Numbers</b>" +msgstr "<b>Numary radkoŭ</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "<b>Right Margin</b>" +msgstr "<b>Pravyja pali</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "<b>Tab Stops</b>" +msgstr "<b>Prypynki tabulatara</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "<b>Text Wrapping</b>" +msgstr "<b>Pieranos radkoŭ</b>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Schiema koleraŭ</span>" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Stvaraj _zapasnyja kopii fajłaŭ, pierš čym zapisać ich" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Display right _margin" +msgstr "_Pakazvaj pravyja pali" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nie _padzialaj słovy pamiž dvuma radkami" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Editor" +msgstr "Redaktar" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Š_ryft redaktara: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Uklučy _pieranos radkoŭ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Šryfty j kolery" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Padśviat_laj dziejny radok" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Padśviatlaj adpaviednyja _dužki" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Ustaŭlaj prabieły zamie_st tabulataraŭ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Abiary šryft redaktara" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Plugins" +msgstr "Pluginy" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Preferences" +msgstr "Nałady" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Vyhlad" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Dadaj..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Aŭtamatyčna zapisvaj fajły kožnyja" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +#: ../gedit/gedit-view.c:1994 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Pakazvaj _numary radkoŭ" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Aŭtamatyčna stvaraj vodstupy" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "_Pravyja pali ad kalony:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Šyrynia tabulatara:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "ch_vilin" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1459 +msgid "Replace" +msgstr "Zamiani" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:313 ../gedit/gedit-window.c:1457 +msgid "Find" +msgstr "Znajdzi" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zamiani ŭ_sie" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:413 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 +msgid "_Replace" +msgstr "Z_amiani" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Tolki cełyja _słovy" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Zamiani ŭsie" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Zamiani _na: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Šukaj _nazad" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Z ulikam rehistru" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Šukaj: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Aŭtamatyčna viartajsia na pačatak" + +#: ../gedit/gedit.c:99 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Pakažy versiju aplikacyi" + +#: ../gedit/gedit.c:102 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Akreśl kadavańnie znakaŭ, kali adčyniajucca fajły, padadzienyja ŭ zahadnym " +"radku" + +#: ../gedit/gedit.c:102 +msgid "ENCODING" +msgstr "KADAVAŃNIE" + +#: ../gedit/gedit.c:105 +msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" +msgstr "Stvary novaje hałoŭnaje vakno ŭ ramkach dziejnaj kopii gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:108 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Stvary novy dakument u ramkach dziejnaj kopii gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:111 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FAJŁ...]" + +#: ../gedit/gedit.c:143 +#, c-format +msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +msgstr "%s: niapravilnaja nazva fajłu albo URI.\n" + +#: ../gedit/gedit.c:155 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: niapravilnaje kadavańnie.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:535 +msgid "- Edit text files" +msgstr "– Redahuj tekstavyja fajły" + +#: ../gedit/gedit.c:548 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Vykanaj \"%s --help\", kab ubačyć poŭny śpis mahčymych opcyjaŭ zahadnaha radka.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Zahruzka fajłu \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Zahuzka %d fajłu..." +msgstr[1] "Zahuzka %d fajłaŭ..." +msgstr[2] "Zahuzka %d fajłaŭ..." + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 +msgid "Open Files" +msgstr "Adčyni fajły" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "Fajł \"%s\" tolki dla čytańnia." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Ci chočaš pasprabavać zamianić jaho zapisvanym ciapier fajłam?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Zapis fajłu \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 +msgid "Save As…" +msgstr "Zapišy jak..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1112 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Viartańnie dakumentu \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1157 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Ci viarnuć niezapisanyja źmieny ŭ dakumencie \"%s\"?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld sekundy, buduć niezvarotna stračanyja." +msgstr[1] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna " +"stračanyja." +msgstr[2] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld sekundaŭ, buduć niezvarotna " +"stračanyja." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny, buduć niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1181 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundy, buduć niezvarotna " +"stračanyja." +msgstr[1] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć " +"niezvarotna stračanyja." +msgstr[2] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj chviliny i %ld sekundaŭ, buduć " +"niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1191 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %ld chviliny, buduć niezvarotna " +"stračanyja." +msgstr[1] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja." +msgstr[2] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %ld chvilin, buduć niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1206 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny, buduć niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chviliny, buduć niezvarotna " +"stračanyja." +msgstr[1] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna " +"stračanyja." +msgstr[2] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj hadziny i %d chvilin, buduć niezvarotna " +"stračanyja." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošniaj %d hadziny, buduć niezvarotna stračanyja." +msgstr[1] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja." +msgstr[2] "" +"Źmieny, zroblenyja ciaham apošnich %d hadzin, buduć niezvarotna stračanyja." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1253 +msgid "_Revert" +msgstr "_Viarni" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "" +"gedit - heta nievialiki j chutki tekstavy redaktar dla asiarodździa GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106 +msgid "translator-credits" +msgstr "Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Znojdzienaje j zamienienaje %d zdareńnie" +msgstr[1] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńni" +msgstr[2] "Znojdzienyja j zamienienyja %d zdareńniaŭ" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Znojdzienaje j zamienienaje adno zdareńnie" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Vyraz nia znojdzieny" + +#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Niezapisany dakument %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 +#: ../gedit/gedit-window.c:2164 ../gedit/gedit-window.c:2169 +msgid "Read Only" +msgstr "Tolki dla čytańnia" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3524 +msgid "Documents" +msgstr "Dakumenty" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "Unikod" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Western" +msgstr "Zachodniaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Central European" +msgstr "Centralna-eŭrapiejskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 +msgid "South European" +msgstr "Paŭdniova-eŭrapiejskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Baltic" +msgstr "Bałtyjskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kirylica" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Greek" +msgstr "Hreckaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Habrejskaje vizualnaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Hebrew" +msgstr "Habrejskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Turkish" +msgstr "Tureckaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "Nardyčnaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "Kielckaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumynskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "Armianskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Kitajskaje tradycyjnaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kirylica/Rasiejskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +msgid "Korean" +msgstr "Karejskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Kitajskaje sproščanaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "Hruzinskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:256 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kirylica/Ukrainskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:286 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vijetnamskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Thai" +msgstr "Tajskaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:437 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieviadomaje" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 +msgid "Auto Detected" +msgstr "Aŭtamayčnaje raspaznavańnie" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Dziejnaja lakalnaść (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 +msgid "Add or _Remove..." +msgstr "Dadaj albo _vydal..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Text Files" +msgstr "Usie tekstavyja fajły" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 +msgid "C_haracter Coding:" +msgstr "Kadavańnie _znakaŭ:" + +#: ../gedit/gedit-help.c:81 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Padčas pakazu dapamohi zdaryłasia pamyłka." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Niemahčyma znajści fajł %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Pravier, ci pravilny byŭ padadzieny adras, i pasprabuj znoŭ." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje adrasy %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit nie absłuhoŭvaje hetaha adrasu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać nośbit z fajłam." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "" +"Nie ŭdałosia dasiahnuć miesca, dzie zachoŭvajecca fajł, bo jano nie " +"zmantavanaje." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s źjaŭlajecca kataloham." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Niemahčyma znajści kamputar %s. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i " +"pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "" +"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"Nazva kamputara niapravilnaja. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Skončyŭsia čas spałučeńnia. Pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 +msgid "The file is too big." +msgstr "Fajł zanadta vialiki." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Niečakanaja pamyłka: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Kolkaść pierachodaŭ praz spasyłki abmiežavanaja, i sapraŭdny fajł z dziejnym " +"abmiežavańniem nia byŭ znojdzieny." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Tabie nie staje adpaviednych pravoŭ, kab adčynić hety fajł." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 +msgid "_Retry" +msgstr "_Znoŭ" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Prahrama \"gedit\" nia moža znajści hety fajł. Vidać, jaho niadaŭna vydalili." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Niemahčyma viarnuć fajł %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 +msgid "Ch_aracter Coding:" +msgstr "_Kadavańnie znakaŭ:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 +msgid "gedit has not been able to detect the character coding." +msgstr "Prahrama gedit nie zmahła raspaznać kadavańnia znakaŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Pravier, ci nie było sproby adčynić dvajkovy fajł." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 +msgid "Select a character coding from the menu and try again." +msgstr "Abiary kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." +msgstr "Niemahčyma adčynić fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 +msgid "Select a different character coding from the menu and try again." +msgstr "Abiary inšaje kadavańnie znakaŭ z menu i pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." +msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s pry ŭžyvańni kadavańnia znakaŭ %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character coding." +msgstr "" +"Dakument utrymlivaje adzin albo bolej znakaŭ, jakija nia mohuć być " +"zapisanyja ŭ abranym kadavańni." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "_Usio roŭna redahuj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 +msgid "_Don't Edit" +msgstr "_Nie redahuj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Fajł (%s) užo adčynieny ŭ inšym aknie prahramy gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"Prahrama gedit adčyniła hety fajł tolki dla čytańnia. Usio roŭna chočaš " +"redahavać jaho?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Usio roŭna zapišy" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Nie zapisvaj" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "Fajł %s byŭ źmienieny ad apošniaha adčytvańnia." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Kali fajł budzie zapisany, usie zroblenyja zvonku źmieny mohuć być " +"stračanyja. Usio roŭna zapisać fajł?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć zapasnuju kopiju" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "" +"Padčas zapisvańnia fajłu %s niemahčyma było stvaryć časovuju zapasnuju kopiju" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 +msgid "" +"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Prahrama gedit nie była ŭ stanie stvaryć zapasnuju kopiju fajłu pierad " +"zapisam novaj versii. Možna praihnaravać hetuju aściarohu i praciahvać " +"zapisvać fajł, ale kali padčas zapisvańnia adbudziecca pamyłka, mahčyma, što " +"staraja versija fajłu budzie stračanaja. Ci praciahvać zapisvać, nie " +"zvažajučy na heta?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje adrasoŭ %s dla zapisu. Pravier, ci " +"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"Prahrama gedit nie absłuhoŭvaje hety adras dla zapisu. Pravier, ci " +"ŭviedzieny pravilny adras, i pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s nie źjaŭlajecca pravilnym adrasam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, " +"i pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"U ciabie niama pravoŭ, kab zapisać fajł. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " +"adras, i pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Niama miesca na dysku, kab zapisać fajł. Vyzval trochi miesca i pasprabuj " +"znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Dysk pryznačeńnia dazvalaje tolki čytać. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " +"adras, i pasprabuj znoŭ." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Fajł z takoj samaj nazvaj užo isnuje. Abiary inšuju nazvu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje daŭžyniu nazvaŭ fajłaŭ. " +"Abiary karaciejšuju nazvu fajłu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +"not have this limitation." +msgstr "" +"Dysk, na jakim zapisvajucca źviestki, abmiažoŭvaje pamier fajłaŭ. Pasprabuj " +"zapisvać mienšyja fajły albo zapisvać ich na dysku, jaki takich " +"abmiežavańniaŭ nia maje." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Niemahčyma zapisać fajł %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "Dyskavaja kopija fajłu \"%s\" była źmienienaja." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Chočaš anulavać źmieny j zahruzić fajł znoŭ?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Chočaš pierazahruzić hety fajł?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 +msgid "_Reload" +msgstr "_Pierazahruzi" + +#. bad bad luck... +#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 +msgid "Could not obtain backup filename" +msgstr "Niemahčyma atrymać nazvy fajłu dla zapasnoj kopii" + +#: ../gedit/gedit-notebook.c:854 +msgid "Close document" +msgstr "Začyni dakument" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 +msgid "Empty" +msgstr "Pusty" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 +msgid "Hide panel" +msgstr "Schavaj panel" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Uklučany" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504 +msgid "_About" +msgstr "_Ab" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512 +msgid "C_onfigure" +msgstr "K_anfihuruj" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521 +msgid "A_ctivate" +msgstr "U_klučy" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ukl_učy ŭsio" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "V_ykluč usio" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833 +msgid "_About Plugin" +msgstr "_Ab pluginie" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:837 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "K_anfihuruj plugin" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Niemahčyma inicyjalizavać kiraŭnika naładaŭ." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148 +#, c-format +msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" +msgstr "Čakali \"%s\", atrymali \"%s\" dla kluča %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:541 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fajł: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:550 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Staronka %N z %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:805 +msgid "Preparing..." +msgstr "Padrychtoŭka..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "<b>Fonts</b>" +msgstr "<b>Šryfty</b>" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "<b>Page header</b>" +msgstr "<b>Šapka staronki</b>" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +msgstr "<b>Padśviatleńnie syntaksu</b>" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Š_apki j padvały:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Drukuj _numary radkoŭ" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Drukuj ša_pki staronak" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Drukuj padśviatleńnie _elementaŭ syntaksu" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Źmiest:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Numary _radkoŭ:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numaruj kožnyja" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Viarni zmoŭčanyja šryfty" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "lines" +msgstr "radkoŭ" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Pakažy papiaredniuju staronku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573 +msgid "Show the next page" +msgstr "Pakažy nastupnuju staronku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Dziejnaja staronka (Alt+P)" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611 +msgid "of" +msgstr "z" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619 +msgid "Page total" +msgstr "Usiaho staronak" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Poŭnaja kolkaść staronak u hetym dakumencie" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Pakažy niekalki staronak" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Maštabuj 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Dastasuj pavieličeńnie staronki da pamieraŭ vakna" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Pavialič staronku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Pamienš staronku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Začyni pieradahlad" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 +msgid "Close print preview" +msgstr "Začyni pieradahlad druku" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Staronka %d z %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942 +msgid "Page Preview" +msgstr "Pieradahlad staronki" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Pieradahlad staronki dakumentu, kab drukavać" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "NAD" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "UST" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Rad %d, Kal %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d adčynienaja kartka ŭtrymlivaje pamyłki" +msgstr[1] "%d adčynienyja kartki ŭtrymlivajuć pamyłki" +msgstr[2] "%d adčynienych kartak utrymlivajuć pamyłki" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh \"%s\": pamyłka g_mkdir_with_parents(): %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:665 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Viartańnie dakumentu %s z katalohu %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:672 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Viartańnie %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:688 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Zahruzka fajłu %s z katalohu %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:695 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Zahruzka %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:778 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Zapis fajłu %s u katalohu %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:785 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Zapis %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1682 +msgid "RO" +msgstr "ČYT" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1729 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Pry adčynieńni %s zdaryłasia pamyłka." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1734 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Pry viartańni fajłu %s zdaryłasia pamyłka." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1739 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Padčas zapisu fajłu %s zdaryłasia pamyłka." + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1760 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unikod (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1767 +msgid "Name:" +msgstr "Nazva:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1768 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Typ MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1769 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kadavańnie:" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_File" +msgstr "_Fajł" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Edit" +msgstr "_Redahuj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_View" +msgstr "_Vyhlad" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Search" +msgstr "_Šukaj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_Tools" +msgstr "_Pryładździe" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dakumenty" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Help" +msgstr "Dapamo_ha" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:57 +msgid "Create a new document" +msgstr "Stvary novy dakument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "_Open..." +msgstr "_Adčyni..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1383 +msgid "Open a file" +msgstr "Adčyni fajł" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:60 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Adčyni _adras..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:61 +msgid "Open a file from a specified location" +msgstr "Adčyni fajł z padadzienaha adrasu" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:64 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Nałady" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:65 +msgid "Configure the application" +msgstr "Kanfihuruj aplikacyju" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:68 +msgid "_Contents" +msgstr "_Źmieściva" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Adčyni padručnik karystalnika gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:71 +msgid "About this application" +msgstr "Ab hetaj aplikacyi" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:75 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Pakiń poŭny ekran" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Save the current file" +msgstr "Zapišy dziejny fajł" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:84 +msgid "Save _As..." +msgstr "Z_apišy jak..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Zapišy dziejny fajł pad inšaj nazvaj" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Viarni zapisanuju versiju fajłu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "_Nałady staronki..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:89 +msgid "Setup the page settings" +msgstr "Źmiani nałady staronki" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Pieradahlad _druku" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Print preview" +msgstr "Pieradahlad druku" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "_Print..." +msgstr "_Drukuj..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Print the current page" +msgstr "Drukuj dziejnuju staronku" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:95 +msgid "Close the current file" +msgstr "Začyni dziejny fajł" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Viarni apošniuju aperacyju" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Paŭtary viernutuju aperacyju" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:103 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Vytni zaznačanaje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:105 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Kapijuj zaznačanaje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Uklej źmieściva abmiennага buferа" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Vydal zaznačany tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:110 +msgid "Select _All" +msgstr "Z_aznač usio" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Zaznač uvieś dakument" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:114 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "Režym _padśviatleńnia" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "_Find..." +msgstr "_Znajdzi..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search for text" +msgstr "Šukaj tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Znajdzi _nastupnaje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Šukaj dalej toj samy tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Znajdzi _papiaredniaje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Šukaj toj samy tekst raniej" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "_Replace..." +msgstr "Z_amiani..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:124 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Znajdzi j zamiani tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Ačyść _padśviatleńnie" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Ačyść padśviatleńnie znojdzienych adpaviednikaŭ" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Pierajdzi da _radka..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Pierajdzi da akreślenaha radka" + +# FIXME: nia viedaju adpaviednika, moža ŭ kaho jakija idei? +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "_Inkrementalny pošuk..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Inkrementalny pošuk tekstu" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "_Save All" +msgstr "_Zapišy ŭsio" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +msgid "Save all open files" +msgstr "Zapišy ŭsie adčynienyja fajły" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +msgid "_Close All" +msgstr "Z_ačyni ŭsio" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "Close all open files" +msgstr "Začyni ŭsie adčynienyja fajły" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Papiaredni dakument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha dakumentu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "_Next Document" +msgstr "_Nastupny dakument" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "Activate next document" +msgstr "Pierajdzi da nastupnaha dakumentu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Pieraniasi ŭ novaje vakno" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:142 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Pieraniasi dziejny dakument u novaje vakno" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:149 +msgid "Quit the program" +msgstr "Vyjdzi z prahramy" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:154 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Panel _pryładździa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:155 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Pakažy albo schavaj panel pryładździa ŭ dziejnym vaknie" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:157 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Panel _statusu" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:158 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Pakažy albo schavaj panel statusu ŭ dziejnym vaknie" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:160 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Bakavaja panel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:161 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Pakažy albo schavaj bakavuju panel u dziejnym vaknie" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "Edit text at fullscreen" +msgstr "Redahuj tekst, razhornuty na ŭvieś ekran" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:170 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "Nižniaja _panel" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:171 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Pakažy albo schavaj nižniuju panel u dziejnym vaknie" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:964 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Pravier, ci pravilna ŭsio zainstalavana." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1030 +#, c-format +msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" +msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł interfejsu %s. Pamyłka: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1049 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Nie ŭdałosia znajści abjekt \"%s\" u fajle %s." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1204 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1248 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Pieranos" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1258 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Šukaj tolki cełyja _słovy" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1268 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Z ulikam rehistru" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1372 ../gedit/gedit-view.c:1397 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Šukany vyraz" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1380 ../gedit/gedit-view.c:1406 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Numar radka, na jaki maje być pieraniesieny kursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:936 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Užyj režym padśviatleńnia %s" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870 +msgid "Plain Text" +msgstr "Prosty tekst" + +#: ../gedit/gedit-window.c:994 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Vykluč padśviatleńnie elementaŭ syntaksu" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1280 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Adčyni \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1385 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Adčyni niadaŭna ŭžyvany fajł" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1391 +msgid "Open" +msgstr "Adčyni" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1455 +msgid "Save" +msgstr "Zapišy" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1595 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Aktyvizuj \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1848 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Užyj prabieły" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1919 +msgid "Tab Width" +msgstr "Šyrynia tabulatara" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Źmiani rehistar" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Źmianiaje rehistar litar dla zaznačanaha tekstu." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Ź_miani rehistar" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Usio _vialikimi litarami" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na vialikija" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Usio _małymi litarami" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Źmiani litary zaznačanaha tekstu na małyja" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Pieraklučy vieličyniu litar" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Źmiani vieličyniu litar zaznačanaha tekstu" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "_Tytulny styl" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Źmiani pieršuju litaru kožnaha zaznačanaha słova na vialikuju" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analizuje dziejny dakument i paviedamlaje kolkaść słovaŭ, radkoŭ, znakaŭ i " +"nieprabielnych znakaŭ u im." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statystyka dakumentu" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\">Nazva fajłu</span>" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajty" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znaki (biez prabiełaŭ)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znaki (z prabiełami)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "Document" +msgstr "Dakument" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Lines" +msgstr "Radki" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Selection" +msgstr "Zaznačeńnie" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "Words" +msgstr "Słovy" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 +msgid "_Update" +msgstr "_Abnavi" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statystyka _dakumentu" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424 +msgid "Get statistic info on current document" +msgstr "Źbiraj statystyčnuju infarmacyju ab dziejnym dakumencie" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Vykonvaj vonkavyja zahady j skrypty abałonki." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Vonkavyja pryłady" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 +msgid "_External Tools..." +msgstr "Vonkavyja p_ryłady..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Adčyniaje kiraŭnika vonkavaha pryładździa" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 +msgid "Shell Output" +msgstr "Vyjście abałonki" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "" +"Kursor musić znachodzicca ŭnutry słova, kab možna było vykanać hety zahad" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 +msgid "Running tool:" +msgstr "Uruchamleńnie pryłady: " + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 +msgid "Done." +msgstr "Zroblena." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 +msgid "Exited" +msgstr "Zakončana" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:175 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252 +#, python-format +msgid "Edit tool <i>%s</i>:" +msgstr "Redahuj pryładu <i>%s</i>:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:179 +msgid "A Brand New Tool" +msgstr "Zusim novaja pryłada" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:213 +msgid "New tool" +msgstr "Novaja pryłada" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:289 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Hety klavijaturny skarot užo pryviazany da %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo naciśni Backspace, kab vydalić dziejny" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:337 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Uviadzi novy klavišny skarot" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:76 +msgid "Stopped." +msgstr "Spyniena." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Usie dakumenty" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Usie dakumenty, akramia bieznazoŭnych" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Append to current document" +msgstr "Ustaŭ u kaniec dziejnaha dakumentu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Co_mmand(s):" +msgstr "Za_had(y):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Stvary novy dakument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Dziejny dakument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Dziejny radok" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Dziejnaje zaznačeńnie" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current word" +msgstr "Dziejnaje słova" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Pakazvaj u nižniaj paneli" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Edit tool <i>make</i>:" +msgstr "Redahuj pryładu <i>make</i>:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Kiaŭnik vonkavaha pryładździa" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Tolki lakalnyja fajły" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Ničoha" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Tolki addalenyja fajły" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Zamiani dziejny dakument" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Zamiani dziejnaje zaznačeńnie" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Tolki bieznazoŭnyja dakumenty" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Prydatnaść:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "_Description:" +msgstr "_Apisańnie:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "U_vachod:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Vyjście:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Zapišy:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "Klavijaturny _skarot:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Pryładździe:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Buduj" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Uruchom \"make\" u katalohu dakumentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Adčyni terminał u katalohu dakumentu" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Adčyni terminał tut" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Vydal kancavyja prabieły" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Vydal z fajłu niepatrebnyja kancavyja prabieły" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Vykanaj peŭny zahad i ŭstaŭ jahonaje vyjście ŭ novy dakument" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Uruchom zahad" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Lohki dostup da fajłaŭ z bakavoj paneli" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Panel prahladu fajłaŭ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 +msgid "File System" +msgstr "Fajłavaja systema" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Uklučy mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Režym filtravańnia fajłaŭ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Uzor filtravańnia fajłaŭ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtualny hałoŭny kataloh prahladalnika fajłaŭ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with nautilus etc)" +msgstr "" +"Kali hetaja opcyja zaznačanaja (vartaść TRUE), plugin prahladalnika fajłaŭ " +"pačnie ad katalohu, u jakim znachodzicca pieršy z adčynienych dakumentaŭ, " +"kali jon raniej nia byŭ užyvany dla adčynieńnia fajłaŭ. (Tamu hetaja opcyja " +"datyčyć naohuł vypadkaŭ, u jakich dakumenty byli adčynienyja z zahadnaha " +"radka albo z kiraŭnika fajłaŭ, napr. prahramy Nautilus.)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Adčyni z vyhladam dreva fajłaŭ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Adčyni prahladalnik fajłaŭ z aktyŭnym vyhladam dreva fajłaŭ zamiest vyhladu " +"zakładak." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location To First Document" +msgstr "Pačni ad katalohu pieršaha dakumentu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Akreślaje, ci ŭklučać mahčymaść adnaŭlać addalenyja adrasy." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/tree_view " +"maje vartaść TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Virtualny hałoŭny kataloh, ad jakoha pačnie prahladalnik fajłaŭ, kali onload/" +"tree_view maje vartaść TRUE. Virtualny hałoŭny kataloh musić zaŭždy być " +"padkataloham faktyčnaha hałoŭnaha katalohu." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Uzor filtravańnia fajłaŭ. Hety filter dziejničaje, abapirajučysia na " +"filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Hetaja vartaść akreślivaje, jakija fajły buduć bačnyja ŭ prahladalniku " +"fajłaŭ. Mahčymyja vartaści: \"none\" (usie fajły bačnyja), \"hidden" +"\" (vyklučaje schavanyja fajły), \"binary\" (vyklučaje dvajkovyja fajły) dy " +"\"hidden_and_binary\" (vyklučaje jak schavanyja, hetak i dvajkovyja fajły)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Paznač pałažeńnie dziejnaha dakumentu ŭ jakaści hałoŭnaha katalohu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Adčyni terminał tut" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Adčyni terminał u dziejnym katalohu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:737 +msgid "File Browser" +msgstr "Prahladalnik fajłaŭ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Padčas stvareńnia novaha katalohu zdaryłasia pamyłka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:871 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Padčas stvareńnia novaha fajłu zdaryłasia pamyłka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Padčas zamieny nazvy fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Padčas vydaleńnia fajłu albo katalohu zdaryłasia pamyłka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Padčas adčyniańnia katalohu ŭ kiraŭniku fajłaŭ zdaryłasia pamyłka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Padčas akreśleńnia hałoŭnaha katalohu zdaryłasia pamyłka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:894 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Padčas zahruzki katalohu zdaryłasia pamyłka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:897 +msgid "An error occurred" +msgstr "Zdaryłasia pamyłka" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1192 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Niemahčyma pieranieści fajł u śmietnicu.\n" +"Chočaš vydalić jaho nazaŭždy?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Fajł \"%s\" nia moža być pieraniesieny ŭ śmietnicu." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1199 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Zaznačanyja fajły nia mohuć być pieraniesienyja ŭ śmietnicu." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić \"%s\"?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Ty sapraŭdy chočaš niezvarotna vydalić zaznačanyja fajły?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1238 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Vydaleńnie elementu pryviadzie da jahonaj straty." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Pusty)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3296 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Pieranazvany fajł ciapier vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić " +"filtar." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3534 +msgid "file" +msgstr "fajł" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3558 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Novy fajł byŭ vyklučany aktyŭnym filtram. Kab fajł byŭ bačny, źmiani nałady " +"filtru." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3586 +msgid "directory" +msgstr "kataloh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Novy kataloh vyklučany filtram. Kab jaho ŭbačyć, treba źmianić filtar." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:698 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Zakładki" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:779 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:784 +msgid "_Move To Trash" +msgstr "_Pieraniasi ŭ śmietnicu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Pieraniasi zaznačany fajł albo kataloh u śmietnicu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 +msgid "_Delete" +msgstr "_Vydal" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Vydal zaznačany fajł albo kataloh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794 +msgid "Up" +msgstr "Uvierh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Adčyni baćkoŭski kataloh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:800 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Novy kataloh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:801 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Dadaj novy pusty kataloh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 +msgid "New F_ile" +msgstr "Novy fa_jł" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Dadaj novy pusty fajł" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 +msgid "_Rename" +msgstr "Ź_miani nazvu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Źmiani nazvu zaznačanaha fajłu albo katalohu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:816 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Papiaredniaje pałažeńnie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:818 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Nastupnaje pałažeńnie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Pierajdzi da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Ab_navi vyhlad" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Abnavi vyhlad" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Pakažy kataloh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Pakažy kataloh u kiraŭniku fajłaŭ" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Pakažy sc_havanyja fajły" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Pakažy schavanyja fajły j katalohi" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Pakažy _dvajkovyja fajły" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 +msgid "Show binary files" +msgstr "Pakažy dvajkovyja fajły" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974 +msgid "Previous location" +msgstr "Papiaredniaje pałažeńnie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:946 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Pierajdzi da papiaredniaha pałažeńnia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:948 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Pierajdzi da apošniaha adčynienaha pałažeńnia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:965 +msgid "Next location" +msgstr "Nastupnaje pałažeńnie" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:967 +msgid "Go to next location" +msgstr "Pierajdzi da nastupnaha pałažeńnia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1178 +msgid "_Match Filename" +msgstr "_Dapasuj nazvu fajłu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2044 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Dla zmantavanaha masiva niama zmantavanaha abjekta: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2124 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nie ŭdałosia adčynić nośbit: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2171 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nie ŭdałosia zmantavać masiŭ: %s" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 +msgid "_Indent" +msgstr "_Stvary vodstup" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 +msgid "Indent selected lines" +msgstr "Stvary vodstup pierad zaznačanymi radkami" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 +msgid "U_nindent" +msgstr "Admiani vod_stup" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 +msgid "Unindent selected lines" +msgstr "Viarni vodstup pierad zaznačanymi radkami" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Indent Lines" +msgstr "Stvary vodstup u radkach" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Indents or un-indents selected lines." +msgstr "Stvaraje albo admianiaje vodstupy ŭ zaznačanych radkach." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Padtrymka radkoŭ režymu z prahramaŭ Emacs, Kate i Vim, dla gedit." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Radki režymu" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaktyŭnaja kansol Pythona, dastupnaja na nižniaj paneli" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:48 +msgid "Python Console" +msgstr "Konsol Pythona" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Koler _zahadaŭ:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Koler pamyłki:" + +#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 +msgid "Insert User Na_me" +msgstr "Ustaŭ na_zvu karystalnika" + +#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 +msgid "Insert the user name at the cursor position" +msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika" + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Inserts the user name at the cursor position." +msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora nazvu karystalnika." + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "User name" +msgstr "Nazva karystalnika" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" +msgstr "Ustaŭlaj chutka j vyhodna časta ŭžyvanyja frahmenty tekstu" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Snippets" +msgstr "Ustaŭki" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "<b>Activation</b>" +msgstr "<b>Aktyvizacyja</b>" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Stvary novuju ŭstaŭku" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:421 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Vydal zaznačanuju ŭstaŭku" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Ekspartuj zaznačanyja ŭstaŭki" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806 +msgid "Import snippets" +msgstr "Impartuj ustaŭki" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "K_lavijaturny skarot:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Klavijaturny skarot dla aktyvizacyi ŭstaŭki" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:695 +msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" +msgstr "Słova, paśla jakoha nacisk tabulatara aktyvizuje ŭstaŭku" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Kiraŭnik ustavak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Pieraciahvaj mety:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Redahuj:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Ustaŭki:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Pieraklučalnik _tabulatara:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Kiruj _ustaŭkami..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Kiruj ustaŭkami" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archiŭ ustavak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Dadaj novuju ŭstaŭku..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121 +msgid "Global" +msgstr "Hlabalny" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:418 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Uznaŭlaje zaznačanuju ŭstaŭku" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:688 +msgid "" +"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." +msgstr "" +"Heta niapravilny pieraklučalnik tabulatara. Pieraklučalnik moža składacca ź " +"litaraŭ albo paasobnaha nialitarnaha j nialičbavaha znaku. Napr. {, [, itp." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas impartavańnia: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Impartavańnie paśpiachova skončanaje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960 +msgid "All supported archives" +msgstr "Usie padtrymanyja archivy" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Skampresavany archiŭ Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Skampresavany archiŭ Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Paasobny fajł ustavak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 +msgid "All files" +msgstr "Usie fajły" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Zdaryłasia nastupnaja pamyłka padčas ekspartavańnia: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Ekspartavańnie paśpiachova skončanaje" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Ci ŭłučyć zaznačanyja <b>systemnyja</b> ŭstaŭki ŭ tvoj ekspart?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Niama zaznačanych ustavak, kab ekspartavać" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929 +msgid "Export snippets" +msgstr "Ekspartuj ustaŭki" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Uviadzi novy klavijaturny skarot, albo niciśni Backspace, kab vydalić dziejny" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Uviadzi novy klavijaturny skarot" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be created" +msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` does not exist" +msgstr "Kataloh pryznačeńnia `%s` nie isnuje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" +msgstr "Kataloh pryznačeńnia \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym kataloham" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File `%s` does not exist" +msgstr "Fajł \"%s\" nie isnuje" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "Impartavany fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam ustavak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be extracted" +msgstr "Niemahčyma raspakavać archiŭ \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Nastupnyja fajły nie mahli być zimpartavanyja: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" +msgstr "Fajł \"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym archivam ustavak" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Čas vykanańnia zahadu pythona (%s) pierakročyŭ limit, vykanańnie zatrymanaje." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579 +#, python-format +msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" +msgstr "Vykanańnie zahadu pythona (%s) nie ŭdałosia: %s" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Sartuj..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Sartuj dziejny dakument albo zaznačany tekst" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Sartuj" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sartuje dakument albo zaznačany tekst." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Vydal dublikaty" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Pačni ad kalony:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Ty nia možaš admianić vyniki aperacyi sartavańnia" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Ihnaruj rehistar" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Źmiani paradak" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sartuj" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:493 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(niama prapanavanych słovaŭ)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 +msgid "_More..." +msgstr "_Bolej..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ihnaruj usio" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 +msgid "_Add" +msgstr "_Dadaj" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Pravilnyja varyjanty..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:283 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Pravier pravapis" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:294 +msgid "Suggestions" +msgstr "Prapanovy" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:599 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(pravilny pravapis)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:742 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Pravierka pravapisu zavieršanaja" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Nieviadomaja (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Zmoŭčanaja" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Akreśl movu" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192 +msgid "Languages" +msgstr "Movy" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Pravier pravapis..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Pravier pamyłki pravapisu ŭ dziejnym dakumencie" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83 +msgid "Set _Language..." +msgstr "_Akreśl movu..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Akreśl movu dziejnaha dakumentu" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "_Aŭtamatyčna praviaraj pravapis" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Aŭtamatyčna praviaraj pravapis dziejnaha dakumentu" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761 +msgid "The document is empty." +msgstr "Hety dakument pusty." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Niama pamyłak pravapisu" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Abiary movu dziejnaha da_kumentu." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "<b>Language</b>" +msgstr "<b>Mova</b>" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "<b>word</b>" +msgstr "<b>słova</b>" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Add w_ord" +msgstr "_Dadaj słova" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Cha_nge" +msgstr "_Zamiani" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Zamiani _ŭsie" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Change _to:" +msgstr "Zamiani _na:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Check _Word" +msgstr "_Pravier słova" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Check spelling" +msgstr "Pravier pravapis" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ihnaruj _usie" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "Language:" +msgstr "Mova:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Pamyłkova napisanaje słova:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Słoŭnik karystalnika:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ihnaruj" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Prapanovy:" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Praviaraje pravapis dziejnaha dakumentu." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Pravierka pravapisu" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710 +msgid "Tags" +msgstr "Značniki" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Abiary hrupy značnikaŭ, jakimi ty chočaš karystacca" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624 +msgid "_Preview" +msgstr "_Pieradahlad" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Dastupnyja śpisy značnikaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Skaročanaja forma" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Skarot" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Nad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Znak klavišy dastupnaści" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Akronim" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Raŭnańnie" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Znak raŭnańnia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternatyva" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Jakar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "Jakar URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "Kod fajłu klasu apletu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "Kod fajłu klasu apletu (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Masiŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Asacyjavanaja infarmacyja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Źviestki ab aŭtary" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Zahałoŭki vosiaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Fonavy koler" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Fonavy koler (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "Fonavy teksturny ŭzor" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "Fonavy teksturny ŭzor (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "Asnoŭny URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Asnoŭny šryft" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Asnoŭny šryft (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Tłusty" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Abrys" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Abrys (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Koler abrysu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Adlehłaść pamiž radkami ź jačejami" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Centravańnie" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Centravańnie (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Kadavańnie znakaŭ resursu, da jakoha viadzie spasyłka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Zaznačany (stan)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Zaznačany stan" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Cytatа" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Pryčyna źmieny" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID implementacyi klasy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Śpis klasaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Ačystka parametraŭ kiravańnia tekstavaj płyńniu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Typ źmieściva kodu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Koler zaznačanych spasyłak" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Koler zaznačanych spasyłak (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Adlehłaść pamiž kalonkami" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Kalonki" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Kamentar" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Frahment kamputarnaha kodu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Schiema źmieściva" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Typ źmieściva" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Typ źmieściva (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Kaardynaty" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Kantejner stylu DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Kantejner DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Data j čas źmienaŭ" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Deklaravany ściažok" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag. +#. It indicates that the script is not going to generate any document +#. content. The browser can continue parsing and drawing the page. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67 +msgid "Defer attribute" +msgstr "Atrybut defer" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68 +msgid "Definition description" +msgstr "Apisańnie aznačeńnia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69 +msgid "Definition list" +msgstr "Śpis aznačeńniaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70 +msgid "Definition term" +msgstr "Term aznačeńnia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71 +msgid "Deleted text" +msgstr "Vydaleny tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72 +msgid "Direction" +msgstr "Napramak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73 +msgid "Directionality" +msgstr "Napramkavaść" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75 +msgid "Directionality (deprecated)" +msgstr "Napramkavaść (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76 +msgid "Directory list" +msgstr "Śpis katalohaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77 +msgid "Disabled" +msgstr "Vyklučana" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78 +msgid "Document base" +msgstr "Baza dakumentu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79 +msgid "Document body" +msgstr "Cieła dakumentu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80 +msgid "Document head" +msgstr "Zahałovak dakumentu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81 +msgid "Document title" +msgstr "Nazva dakumentu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82 +msgid "Document type" +msgstr "Typ dakumentu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83 +msgid "Element ID" +msgstr "ID elementu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84 +msgid "Embedded object" +msgstr "Ubudavany abjekt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85 +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9 +msgid "Emphasis" +msgstr "Akcent" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86 +msgid "Encode type" +msgstr "Typ kadavańnia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87 +msgid "Figure" +msgstr "Fihura" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88 +msgid "Font face" +msgstr "Šryft" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90 +msgid "Font face (deprecated)" +msgstr "Šryft (stastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91 +msgid "For label" +msgstr "Etykieta for" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92 +msgid "Forced line break" +msgstr "Vymušany pieranos radka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93 +msgid "Form" +msgstr "Forma" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94 +msgid "Form action handler" +msgstr "Vykanaŭca dziejańnia formy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95 +msgid "Form control group" +msgstr "Kiroŭnaja hrupa formy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96 +msgid "Form field label text" +msgstr "Tekst etykiety pola formy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97 +msgid "Form input" +msgstr "Uvod u formu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98 +msgid "Form input type" +msgstr "Typ uvodu ŭ formu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99 +msgid "Form method" +msgstr "Metad formy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100 +msgid "Forward link" +msgstr "Pierasylnaja spasyłka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101 +msgid "Frame" +msgstr "Frejm" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102 +msgid "Frame render parts" +msgstr "Častki vyjaŭleńnia frejmu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103 +msgid "Frame source" +msgstr "Krynica frejmu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104 +msgid "Frame target" +msgstr "Meta pryznačeńnia frejmu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105 +msgid "Frameborder" +msgstr "Abrys frejmu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106 +msgid "Frameset" +msgstr "Nabor frejmaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107 +msgid "Frameset columns" +msgstr "Kalony naboru frejmaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108 +msgid "Frameset rows" +msgstr "Radki naboru frejmaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109 +msgid "Framespacing" +msgstr "Vodstup pamiž frejmami" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110 +msgid "Generic embedded object" +msgstr "Zvyčajny ŭbudavany abjekt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111 +msgid "Generic metainformation" +msgstr "Zvyčajnyja metaźviestki" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112 +msgid "Generic span" +msgstr "Zvyčajnaja adlehłaść" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113 +msgid "HREF URI" +msgstr "Adras (URI) HREF" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114 +msgid "HTML - Special Characters" +msgstr "HTML – admysłovyja znaki" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115 +msgid "HTML - Tags" +msgstr "HTML – značniki" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116 +msgid "HTML root element" +msgstr "Hałoŭny element HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117 +msgid "HTML version" +msgstr "Versija HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118 +msgid "HTTP header name" +msgstr "Nazva zahałoŭka HTML" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119 +msgid "Header cell ID's" +msgstr "ID jačejaŭ zahałoŭka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120 +msgid "Heading" +msgstr "Zahałovak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121 +msgid "Heading 1" +msgstr "Zahałovak 1" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122 +msgid "Heading 2" +msgstr "Zahałovak 2" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123 +msgid "Heading 3" +msgstr "Zahałovak 3" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124 +msgid "Heading 4" +msgstr "Zahałovak 4" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125 +msgid "Heading 5" +msgstr "Zahałovak 5" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126 +msgid "Heading 6" +msgstr "Zahałovak 6" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127 +msgid "Height" +msgstr "Vyšynia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128 +msgid "Horizontal rule" +msgstr "Haryzantalnaje kiravańnie" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 +msgid "Horizontal space" +msgstr "Vodstup pa haryzantali" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131 +msgid "Horizontal space (deprecated)" +msgstr "Vodstup pa haryzantali (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132 +msgid "HttP header name" +msgstr "Nazva zahałoŭka HTTP" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133 +msgid "I18N BiDi over-ride" +msgstr "I18N BiDi over-ride" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134 +msgid "Image" +msgstr "Vyjava" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135 +msgid "Image map" +msgstr "Mapa vyjavy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136 +msgid "Image map area" +msgstr "Abšar mapy vyjavy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137 +msgid "Image map name" +msgstr "Nazva mapy vyjavy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138 +msgid "Image source" +msgstr "Krynica vyjavy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139 +msgid "Inline frame" +msgstr "Unutrany frejm" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140 +msgid "Inline layer" +msgstr "Unutrany słoj" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141 +msgid "Inserted text" +msgstr "Ustaŭleny tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142 +msgid "Instance definition" +msgstr "Aznačeńnie kopii" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143 +msgid "Italic text" +msgstr "Kursiŭny tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144 +msgid "Java applet" +msgstr "Aplet Java" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146 +msgid "Java applet (deprecated)" +msgstr "Aplet Java (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147 +msgid "Label" +msgstr "Etykieta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148 +msgid "Language code" +msgstr "Kod movy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149 +msgid "Large text style" +msgstr "Vialiki styl tekstu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150 +msgid "Layer" +msgstr "Słoj" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151 +msgid "Link color" +msgstr "Koler spasyłki" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153 +msgid "Link color (deprecated)" +msgstr "Koler spasyłki (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154 +msgid "List item" +msgstr "Element śpisu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155 +msgid "List of MIME types for file upload" +msgstr "Śpis typaŭ MIME dla zahruzki fajłaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156 +msgid "List of supported character sets" +msgstr "Śpis padtrymanych kadavańniaŭ znakaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157 +msgid "Listing" +msgstr "Śpis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158 +msgid "Local change to font" +msgstr "Lakalnaja źmiena šryftu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159 +msgid "Long description link" +msgstr "Spasyłka na doŭhaje apisańnie" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160 +msgid "Long quotation" +msgstr "Doŭhaja cytata" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161 +msgid "Mail link" +msgstr "Spasyłka na adras email" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163 +msgid "Margin pixel height" +msgstr "Vyšynia paloŭ u pikselach" + +#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165 +msgid "Margin pixel width" +msgstr "Šyrynia paloŭ u pikselach" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166 +msgid "Marquee" +msgstr "Markier" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167 +msgid "Maximum length of text field" +msgstr "Maksymalnaja daŭžynia tekstavaha pola" + +#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes, +#. but those are most common, and will likely be used. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170 +msgid "Media-independent link" +msgstr "Spasyłka, niezaležnaja ad źmieściva" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171 +msgid "Menu list" +msgstr "Śpis menu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173 +msgid "Menu list (deprecated)" +msgstr "Śpis menu (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174 +msgid "Multi-line text field" +msgstr "Šmatradkovaje tekstavaje pole" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175 +msgid "Multicolumn" +msgstr "Šmat kalonak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176 +msgid "Multiple" +msgstr "Šmatrazovy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177 +msgid "Name" +msgstr "Nazva" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178 +msgid "Named property value" +msgstr "Vartaść nazvanaj ułaścivaści" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179 +msgid "Next ID" +msgstr "Nastupny ID" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180 +msgid "No URI" +msgstr "Biez URI" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181 +msgid "No embedded objects" +msgstr "Biez ubudavanych abjektaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182 +msgid "No frames" +msgstr "Biaz frejmaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183 +msgid "No layers" +msgstr "Biez słajoŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184 +msgid "No line break" +msgstr "Biaz vymušanych pieranosaŭ radka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185 +msgid "No resize" +msgstr "Biaź źmienaŭ pamieraŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186 +msgid "No script" +msgstr "Biez skryptoŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187 +msgid "No shade" +msgstr "Biaź cieniu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189 +msgid "No shade (deprecated)" +msgstr "Biaź cieniu (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190 +msgid "No word wrap" +msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192 +msgid "No word wrap (deprecated)" +msgstr "Bieź pieranosu słovaŭ (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193 +msgid "Non-breaking space" +msgstr "Prabieł bieź pieranosu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194 +msgid "Note" +msgstr "Zaciem" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195 +msgid "Object applet file" +msgstr "Fajł apletu abjekta" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197 +msgid "Object applet file (deprecated)" +msgstr "Fajł apletu abjekta (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198 +msgid "Object data reference" +msgstr "Spasyłka na źviestki abjekta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199 +msgid "Offset for alignment character" +msgstr "Vodstup dla znaku raŭnańnia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200 +msgid "OnBlur event" +msgstr "Padzieja onBlur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201 +msgid "OnChange event" +msgstr "Padzieja onChange" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202 +msgid "OnClick event" +msgstr "Padzieja onClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203 +msgid "OnDblClick event" +msgstr "Padzieja onDblClick" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204 +msgid "OnFocus event" +msgstr "Padzieja onFocus" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205 +msgid "OnKeyDown event" +msgstr "Padzieja onKeyDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206 +msgid "OnKeyPress event" +msgstr "Padzieja onKeyPress" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207 +msgid "OnKeyUp event" +msgstr "Padzieja onKeyUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208 +msgid "OnLoad event" +msgstr "Padzieja onLoad" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209 +msgid "OnMouseDown event" +msgstr "Padzieja onMouseDown" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210 +msgid "OnMouseMove event" +msgstr "Padzieja onMouseMove" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211 +msgid "OnMouseOut event" +msgstr "Padzieja onMouseOut" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212 +msgid "OnMouseOver event" +msgstr "Padzieja OnMouseOver" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213 +msgid "OnMouseUp event" +msgstr "Padzieja onMouseUp" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214 +msgid "OnReset event" +msgstr "Padzieja onReset" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215 +msgid "OnSelect event" +msgstr "Padzieja onSelect" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216 +msgid "OnSubmit event" +msgstr "Padzieja onSubmit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217 +msgid "OnUnload event" +msgstr "Padzieja onUnload" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218 +msgid "Option group" +msgstr "Hrupa opcyjaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219 +msgid "Option selector" +msgstr "Vybar opcyjaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220 +msgid "Ordered list" +msgstr "Uparadkavany śpis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221 +msgid "Output media" +msgstr "Nośbit vyjścia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222 +msgid "Paragraph" +msgstr "Abzac" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223 +msgid "Paragraph class" +msgstr "Klasa abzacu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224 +msgid "Paragraph style" +msgstr "Styl abzacu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225 +msgid "Preformatted listing" +msgstr "Zahadzia sfarmatavany śpis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226 +msgid "Preformatted text" +msgstr "Zahadzia sfarmatavany tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227 +msgid "Profile metainfo dictionary" +msgstr "Słoŭnik metaźviestak profilu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228 +msgid "Prompt message" +msgstr "Paviedamleńnie zapytu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229 +msgid "Push button" +msgstr "Knopka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230 +msgid "Quote" +msgstr "Dvukośsie" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231 +msgid "Range" +msgstr "Dyjapazon" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232 +msgid "ReadOnly text and password" +msgstr "Tekst i parol ReadOnly" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233 +msgid "Reduced spacing" +msgstr "Abmiežavany vodstup" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235 +msgid "Reduced spacing (deprecated)" +msgstr "Abmiežavany vodstup (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236 +msgid "Reverse link" +msgstr "Zvarotnaja spasyłka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237 +msgid "Root" +msgstr "Korań" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238 +msgid "Rows" +msgstr "Radki" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239 +msgid "Rulings between rows and columns" +msgstr "Vodstupy pamiž radkami j kalonami" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240 +msgid "Sample program output, scripts" +msgstr "Prykłady vyjścia prahramaŭ, skrypty" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241 +msgid "Scope covered by header cells" +msgstr "Dyjapazon jačejaŭ zahałoŭkaŭ" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243 +msgid "Script language name" +msgstr "Nazva skryptavaj movy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244 +msgid "Script statements" +msgstr "Skryptavyja vykazvańni" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245 +msgid "Scrollbar" +msgstr "Panel prakrutki" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246 +msgid "Selectable option" +msgstr "Abiralnaja opcyja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247 +msgid "Selected" +msgstr "Zaznačanaja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248 +msgid "Server-side image map" +msgstr "Mapa vyjavy na baku servera" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249 +msgid "Shape" +msgstr "Kštałt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250 +msgid "Short inline quotation" +msgstr "Karotkaja ŭnutranaja cytata" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251 +msgid "Single line prompt" +msgstr "Adnaradkovy zapyt" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252 +msgid "Size" +msgstr "Pamier" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254 +msgid "Size (deprecated)" +msgstr "Pamier (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255 +msgid "Small text style" +msgstr "Mały styl tekstu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256 +msgid "Soft line break" +msgstr "Miakki pieranos radka" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257 +msgid "Sound" +msgstr "Huk" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258 +msgid "Source" +msgstr "Krynica" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259 +msgid "Space separated archive list" +msgstr "Śpis archivaŭ, padzielenych prabiełami" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260 +msgid "Spacer" +msgstr "Vodstup" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261 +msgid "Spacing between cells" +msgstr "Vodstup pamiž jačejami" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262 +msgid "Spacing within cells" +msgstr "Vodstup u jačejach" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263 +msgid "Span" +msgstr "Adlehłaść" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264 +msgid "Square root" +msgstr "Kvadratny korań" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265 +msgid "Standby load msg" +msgstr "Paviedamleńnie čakańnia zahruzki" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266 +msgid "Starting sequence number" +msgstr "Numar pieršaj pazycyi" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268 +msgid "Starting sequence number (deprecated)" +msgstr "Numar pieršaj pazycyi (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269 +msgid "Strike-through text" +msgstr "Pierakreśleny tekst" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271 +msgid "Strike-through text (deprecated)" +msgstr "Pierakreśleny tekst (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272 +msgid "Strike-through text style" +msgstr "Pierakreśleny styl tekstu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274 +msgid "Strike-through text style (deprecated)" +msgstr "Pierakreśleny styl tekstu (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275 +msgid "Strong emphasis" +msgstr "Mocny akcent" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276 +msgid "Style info" +msgstr "Źviestki ab styli" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277 +msgid "Subscript" +msgstr "Nižni indeks" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278 +msgid "Superscript" +msgstr "Vierchni indeks" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279 +msgid "Tab order position" +msgstr "Pazycyja ŭ čarzie kartak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280 +msgid "Table" +msgstr "Tablica" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281 +msgid "Table body" +msgstr "Cieła tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282 +msgid "Table caption" +msgstr "Podpis tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283 +msgid "Table column group properties" +msgstr "Ułaścivaści hrupy kalon tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284 +msgid "Table column properties" +msgstr "Ułaścivaści kalony tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285 +msgid "Table data cell" +msgstr "Jačeja sa źviestkami tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286 +msgid "Table footer" +msgstr "Padvał tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287 +msgid "Table header" +msgstr "Šapka tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288 +msgid "Table header cell" +msgstr "Jačejka šapki tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289 +msgid "Table row" +msgstr "Radok tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290 +msgid "Table summary" +msgstr "Apisańnie tablicy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291 +msgid "Target - Blank" +msgstr "Meta pryznačeńnia – pustaja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292 +msgid "Target - Parent" +msgstr "Meta pryznačeńnia – baćkoŭskaja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293 +msgid "Target - Self" +msgstr "Meta pryznačeńnia – sama" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294 +msgid "Target - Top" +msgstr "Meta pryznačeńnia – vierchniaja" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295 +msgid "Teletype or monospace text style" +msgstr "Tekst stałaj šyryni ci teletajpu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297 +msgid "Text color" +msgstr "Koler tekstu" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299 +msgid "Text color (deprecated)" +msgstr "Koler tekstu (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300 +msgid "Text entered by user" +msgstr "Tekst, uviedzieny karystalnikam" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301 +msgid "Title" +msgstr "Zahałovak" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302 +msgid "Topmargin in pixels" +msgstr "Vierchnija pali ŭ pikselach" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304 +msgid "Underlined text style" +msgstr "Padkreśleny styl tekstu" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305 +msgid "Unordered list" +msgstr "Nieŭparadkavany śpis" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306 +msgid "Use image map" +msgstr "Užyj mapu vyjavy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307 +msgid "Value" +msgstr "Vartaść" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308 +msgid "Value interpretation" +msgstr "Interpretacyja vartaści" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309 +msgid "Variable or program argument" +msgstr "Źmiennaja ci arhument prahramy" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310 +msgid "Vertical cell alignment" +msgstr "Vertykalnaje raŭnańnie jačejaŭ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311 +msgid "Vertical space" +msgstr "Vertykalny vodstup" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313 +msgid "Vertical space (deprecated)" +msgstr "Vertykalny vodstup (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314 +msgid "Visited link color" +msgstr "Koler naviedanaj spasyłki" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316 +msgid "Visited link color (deprecated)" +msgstr "Koler naviedanaj spasyłki (sastarełaje)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317 +msgid "Width" +msgstr "Šyrynia" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318 +msgid "XHTML 1.0 - Tags" +msgstr "XHTML 1.0 – značniki" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1 +msgid "Bibliography (cite)" +msgstr "Biblijahrafija (cytata)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 +msgid "Bibliography (item)" +msgstr "Biblijahrafija (element)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 +msgid "Bibliography (shortcite)" +msgstr "Biblijahrafija (karotkaja cytata)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4 +msgid "Bibliography (thebibliography)" +msgstr "Biblijahrafija (thebibliography)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5 +msgid "Brackets ()" +msgstr "Dužki ()" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6 +msgid "Brackets <>" +msgstr "Dužki <>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7 +msgid "Brackets []" +msgstr "Dužki []" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8 +msgid "Brackets {}" +msgstr "Dužki {}" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10 +msgid "File input" +msgstr "Uvachodny fajł" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11 +msgid "Footnote" +msgstr "Znoska" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12 +msgid "Function cosin" +msgstr "Funkcyja cosin" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13 +msgid "Function e^" +msgstr "Funkcyja e^" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14 +msgid "Function exp" +msgstr "Funkcyja exp" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15 +msgid "Function log" +msgstr "Funkcyja log" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16 +msgid "Function log10" +msgstr "Funkcyja log10" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17 +msgid "Function sine" +msgstr "Funkcyja sine" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18 +msgid "Greek alpha" +msgstr "Hreckaja alfa" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19 +msgid "Greek beta" +msgstr "Hreckaja beta" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20 +msgid "Greek epsilon" +msgstr "Hrecki epsilon" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21 +msgid "Greek gamma" +msgstr "Hreckaja gamma" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22 +msgid "Greek lambda" +msgstr "Hreckaja lambda" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23 +msgid "Greek rho" +msgstr "Hreckaje rho" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24 +msgid "Greek tau" +msgstr "Hreckaje tau" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25 +msgid "Header 0 (chapter)" +msgstr "Zahałovak 0 (raździeł)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26 +msgid "Header 0 (chapter*)" +msgstr "Zahałovak 0 (raździeł*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27 +msgid "Header 1 (section)" +msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28 +msgid "Header 1 (section*)" +msgstr "Zahałovak 1 (padraździeł*)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29 +msgid "Header 2 (subsection)" +msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30 +msgid "Header 2 (subsection*)" +msgstr "Zahałovak 2 (padraździeł)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31 +msgid "Header 3 (subsubsection)" +msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32 +msgid "Header 3 (subsubsection*)" +msgstr "Zahałovak 3 (padpadraździeł)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33 +msgid "Header 4 (paragraph)" +msgstr "Zahałovak 4 (abzac)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34 +msgid "Header appendix" +msgstr "Dadatak da zahałoŭka" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35 +msgid "Item" +msgstr "Element" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36 +msgid "Item with label" +msgstr "Element z etykietkaj" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37 +msgid "Latex - Tags" +msgstr "LaTeX – značniki" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 +msgid "List description" +msgstr "Apisańnie śpisu" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39 +msgid "List enumerate" +msgstr "Pieraličany śpis" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40 +msgid "List itemize" +msgstr "Prosty śpis" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41 +msgid "Maths (display)" +msgstr "Matematyka (asobny)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42 +msgid "Maths (inline)" +msgstr "Matematyka (u radku)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43 +msgid "Operator fraction" +msgstr "Znak dzialeńnia" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44 +msgid "Operator integral (display)" +msgstr "Aperatar intehrału (asobny)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45 +msgid "Operator integral (inline)" +msgstr "Aperatar intehrału (u radku)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46 +msgid "Operator sum (display)" +msgstr "Aperatar sumavańnia (asobny)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47 +msgid "Operator sum (inline)" +msgstr "Aperatar sumavańnia (u radku)" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48 +msgid "Reference label" +msgstr "Etykieta spasyłki" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49 +msgid "Reference ref" +msgstr "Spasyłka ref" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50 +msgid "Symbol <<" +msgstr "Znak <<" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51 +msgid "Symbol <=" +msgstr "Znak <=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52 +msgid "Symbol >=" +msgstr "Znak >=" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53 +msgid "Symbol >>" +msgstr "Znak >>" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54 +msgid "Symbol and" +msgstr "Znak and" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55 +msgid "Symbol const" +msgstr "Znak const" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56 +msgid "Symbol d-by-dt" +msgstr "Znak d-by-dt" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57 +msgid "Symbol d-by-dt-partial" +msgstr "Znak d-by-dt-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58 +msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +msgstr "Znak d2-by-dt2-partial" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59 +msgid "Symbol dagger" +msgstr "Znak dagger" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60 +msgid "Symbol equiv" +msgstr "Znak equiv" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61 +msgid "Symbol hyphen --" +msgstr "Znak praciažnika --" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62 +msgid "Symbol hyphen ---" +msgstr "Znak praciažnika ---" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63 +msgid "Symbol infinity" +msgstr "Znak biaskoncaści" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64 +msgid "Symbol mathspace ," +msgstr "Matematyčny prabieł ," + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65 +msgid "Symbol mathspace ." +msgstr "Matematyčny prabieł ." + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66 +msgid "Symbol mathspace _" +msgstr "Matematyčny prabieł _" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67 +msgid "Symbol mathspace __" +msgstr "Matematyčny prabieł __" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68 +msgid "Symbol simeq" +msgstr "Znak simeq" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69 +msgid "Symbol star" +msgstr "Znak star" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70 +msgid "Typeface bold" +msgstr "Vytłuščany šryft" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71 +msgid "Typeface italic" +msgstr "Kursiŭny šryft" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72 +msgid "Typeface slanted" +msgstr "Nachileny šryft" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73 +msgid "Typeface type" +msgstr "Typ šryftu" + +#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74 +msgid "Unbreakable text" +msgstr "Tekst bieź pieranosaŭ" + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" +"strings without having to type them." +msgstr "" +"Dazvalaje lohka ŭstaŭlać u dakument časta ŭžyvanyja značniki albo tekst biez " +"patreby pisać ich uručnuju." + +#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Tag list" +msgstr "Śpis značnikaŭ" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1 +msgid "XSLT - Axes" +msgstr "XSLT – Vosi" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2 +msgid "XSLT - Elements" +msgstr "XSLT – Elementy" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3 +msgid "XSLT - Functions" +msgstr "XSLT – Funkcyi" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 +msgid "ancestor" +msgstr "prodak" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 +msgid "ancestor-or-self" +msgstr "ancestor-or-self" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 +msgid "attribute" +msgstr "atrybut" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 +msgid "child" +msgstr "dzicia" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 +msgid "descendant" +msgstr "naščadak" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 +msgid "descendant-or-self" +msgstr "naščadak" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10 +msgid "following" +msgstr "nastupny" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11 +msgid "following-sibling" +msgstr "following-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12 +msgid "namespace" +msgstr "abšar nazvaŭ" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13 +msgid "parent" +msgstr "baćka" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14 +msgid "preceding" +msgstr "papiaredni" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15 +msgid "preceding-sibling" +msgstr "preceding-sibling" + +#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16 +msgid "self" +msgstr "sam" + +#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1 +msgid "XUL - Tags" +msgstr "XUL – značniki" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "U_staŭ datu j čas..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Ustaŭ u pazycyi kursora dziejnuju datu j čas" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613 +msgid "Available formats" +msgstr "Dastupnyja farmaty" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763 +msgid "Configure insert date/time plugin..." +msgstr "Kanfihuruj plugin ustaŭleńnia daty/času..." + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Ustaŭ datu/čas" + +#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Ustaŭlaje ŭ pazycyi kursora datu j čas." + +#: ../plugins/time/time.ui.h:3 +msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:4 +msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\"> Padčas ustaŭleńnia daty/času...</span>" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:5 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Kanfihuruj plugin daty/času" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:6 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Ustaŭ datu j čas" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:7 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Užyj _abrany farmat" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:8 +msgid "_Insert" +msgstr "_Ustaŭ" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:9 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "S_pytaj ab farmacie" + +#: ../plugins/time/time.ui.h:10 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Užyvaj asablivy farmat" + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "Padadzieny adras niapravilny." + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "Fajł utrymlivaje paškodžanyja źviestki." + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "Fajł utrymlivaje źviestki ŭ niapravilnym farmacie." + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Adčyniena zašmat fajłaŭ. Začyni častku aplikacyjaŭ i pasprabuj znoŭ." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nie chapaje pamiaci, kab adčynić fajł. Začyni častku aplikacyjaŭ i " +#~ "pasprabuj znoŭ." + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nazva kamputara pustaja. Spraŭdź pravilnaść naładaŭ servera proxy i " +#~ "pasprabuj znoŭ." + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Niemahčyma aŭtaryzavacca. Pravier uviedzieny adras i pasprabuj znoŭ." + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "Fajł, jaki pasprabavali adčynić, nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam." + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "Aŭtaryzacyja nie ŭdałasia." + +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s źjaŭlajecca kataloham. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny adras, i " +#~ "pasprabuj znoŭ." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nie staje pamiaci, kab zapisać fajł. Začyni častku ŭklučanych aplikacyjaŭ " +#~ "i pasprabuj znoŭ." + +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s nie źjaŭlajecca zvyčajnym fajłam. Pravier, ci ŭviedzieny pravilny " +#~ "adras, i pasprabuj znoŭ." + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nijaki" + +#~ msgid "" +#~ "Nothing\n" +#~ "Current document\n" +#~ "All documents" +#~ msgstr "" +#~ "Nivodzin\n" +#~ "Dziejny dakument\n" +#~ "Usie dakumenty" + +#~ msgid "gtk-revert-to-saved" +#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "na" + +#~ msgid "Invalid uri" +#~ msgstr "Niapravilny URI" + +#~ msgid "Recent Files" +#~ msgstr "Niadaŭnija fajły" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "Nastupny kod pythona, uruchomleny va ŭstaŭcy, nie viartaje vartaści" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "Nieviadomy (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "Zmoŭčany" + +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Monospace Regular 9" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 11" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 8" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Akreślivaje šryft, užyvany ŭ źmieście dakumentu na vydruku. Heta nazva " +#~ "šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla numaroŭ radkoŭ na vydruku. Hetaja opcyja " +#~ "biarecca pad uvahu, tolki kali ŭklučanaja opcyja \"Drukuj numary radkoŭ" +#~ "\". Heta nazva šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na " +#~ "print_font_body_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " +#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Akreślivaje šryft, užyvany dla šapak staronak na vydruku. Hetaja opcyja " +#~ "biarecca pad uvahu, tolki ŭklučanaja opcyja \"Drukuj šapku\". Heta nazva " +#~ "šryftu gnome-print, jakaja zamianiajecca na print_font_body_pango." + +#~ msgid "Page Setup" +#~ msgstr "Nałady staronki" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Šryfty" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Ahulnaje" + +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Drukuj" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Inšaje" + +#~ msgid "Number of pages horizontally" +#~ msgstr "Kolkaść staronak pa haryzantali" + +#~ msgid "Number of pages vertically" +#~ msgstr "Kolkaść staronak pa vertykali" + +#~ msgid "No visible output was created." +#~ msgstr "Niama bačnaha vyjścia." + +#~ msgid "Rendering page %d of %d..." +#~ msgstr "Vyjaŭleńnie staronki %d z %d..." |