diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
commit | ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch) | |
tree | 87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /po/pl.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip |
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 3570 |
1 files changed, 3570 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..d3ef60d --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,3570 @@ +# Polish translation for gedit. +# Copyright © 1999-2022 the gedit authors. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003. +# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005. +# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007. +# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007. +# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009. +# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022. +# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013. +# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-14 14:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-20 14:59+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "Edytor tekstu" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is a general-purpose text editor." +msgstr "gedit to uniwersalny edytor tekstu." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Głównym celem programu gedit jest łatwość obsługi, więc domyślny jest prosty " +"interfejs. Bardziej zaawansowane funkcje są dostępne jako wtyczki." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Edytor plików tekstowych" + +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Tekst;Text;Edytor;Zwykły tekst;Pisanie;Pisz;Napisz;Write;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Nowe okno" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 +msgid "New Document" +msgstr "Nowy dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Użycie domyślnej czcionki" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna " +"czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest " +"czcionka określona w ustawieniu „Czcionka w edytorze”." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Czcionka edytora" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Niestandardowa czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest " +"brana pod uwagę tylko, jeśli opcja „Użycie domyślnej czcionki” jest " +"wyłączona." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Schemat stylu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Tworzenie kopii zapasowych" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien tworzyć kopię zapasową plików, które " +"zapisuje." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatyczny zapis" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane " +"pliki po pewnym czasie. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas użycia " +"opcji „Okres pomiędzy automatycznymi zapisami”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Okres między automatycznymi zapisami" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane " +"pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja " +"„Automatyczny zapis”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Liczba możliwych cofnięć" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. " +"Wartość „-1” oznacza liczbę nieograniczoną." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Tryb zawijania wierszy" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. " +"Wartość „none” powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na " +"granicach słów, a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać " +"o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie " +"litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Ostatni wybór trybu rozdzielania słów dla trybu zawijania wierszy" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Określa tryb rozdzielania słów ostatnio używany z trybem zawijania wierszy " +"w taki sposób, że kiedy tryb zawijania wierszy jest wyłączony, program wciąż " +"pamięta wybór trybu. Opcja „word” określa zawijanie wierszy na granicach " +"wyrazów, a opcja „char” określa zawijanie wierszy na granicach " +"poszczególnych znaków." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Rozmiar tabulacji" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku " +"tabulacji." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Wstawianie spacji" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatyczne wcięcia" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze " +"redagowania." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżący wiersz." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać pasujące nawiasy." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze " +"redagowania." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pozycja prawego marginesu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Określa pozycję prawego marginesu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Typ wzoru tła dokumentu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Określa, czy dokument powinien mieć w tle wzór." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Inteligentne klawisze Home i End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość " +"„disabled” powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, " +"„after” — kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu " +"klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim " +"naciśnięciu klawisza. Wartość „before” powoduje, że kursor przenosi się na " +"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec wiersza. „always” " +"— kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/" +"koniec wiersza." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Przywracanie ostatniej pozycji kursora" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po " +"wczytanie pliku." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania " +"elementów składni." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia " +"wyszukiwanego tekstu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Sprawdzanie końcowego nowego wiersza" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit ma upewniać się, że dokumenty zawsze kończą się " +"znakiem końca wiersza." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Tryb wyświetlania kart" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Określa, kiedy wyświetlać karty. Wartość „never” powoduje brak kart, " +"„always” zawsze wyświetla karty, a „auto” wyświetla je tylko, kiedy jest " +"więcej niż jedna. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości " +"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone " +"dokładnie w podanej postaci." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Wyświetlanie paska stanu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być " +"wyświetlany pasek stanu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być " +"wyświetlany panel boczny." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu " +"podczas drukowania." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Drukowanie nagłówków" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas " +"drukowania." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość „none” " +"powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na granicach słów, " +"a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że " +"podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc " +"powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Drukowanie numerów wierszy" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą " +"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane " +"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Czcionka treści na wydruku" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana " +"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie nagłówków”." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana " +"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie numerów wierszy”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Lewy margines" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Lewy margines w milimetrach." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Górny margines" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Górny margines w milimetrach." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Prawy margines" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Prawy margines w milimetrach." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Dolny margines" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Dolny margines w milimetrach." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandydaci kodowań" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Lista kandydatów kodowań wyświetlanych w menu „Kodowania znaków” w oknie " +"otwarcia/zapisu pliku. Wartość „CURRENT” oznacza kodowanie bieżących " +"ustawień regionalnych. Używane są tylko znane kodowania. Domyślna wartość to " +"pusta lista, przez co program gedit wybierze dobre domyślne kodowania " +"zależne od kraju i języka." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktywne wtyczki" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Lista aktywnych wtyczek." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Wyświetla wersję programu" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych " +"w wierszu poleceń" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODOWANIE" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Otwiera pliki i blokuje proces, dopóki pliki nie zostaną zamknięte" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Uruchamia program gedit w trybie samodzielnym" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[PLIK…] [+WIERSZ[:KOLUMNA]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zamknij _bez zapisywania" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anuluj" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +msgid "_Save As…" +msgstr "Zapi_sz jako…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Zapisz" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy " +"zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[1] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " +"bezpowrotnie utracone." +msgstr[2] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną " +"bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną " +"bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " +"sekundy zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[1] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " +"sekund zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[2] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld " +"sekund zostaną bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną " +"bezpowrotnie utracone." +msgstr[1] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " +"bezpowrotnie utracone." +msgstr[2] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną " +"bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " +"bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d " +"minuty zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[1] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " +"zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[2] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut " +"zostaną bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną " +"bezpowrotnie utracone." +msgstr[1] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " +"bezpowrotnie utracone." +msgstr[2] "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną " +"bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" +msgstr[1] "" +"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?" +msgstr[2] "" +"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed " +"zamknięciem?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Dokum_enty do zapisu:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie " +"utracone." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Wczytywanie pliku „%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…" +msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…" +msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Plik „%s” jest tylko do odczytu." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Spróbować zastąpić go obecnie zapisywanym plikiem?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "Z_mień" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Zapisać plik, używając kompresji?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Zapisać plik jako zwykły tekst?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Plik „%s” został poprzednio zapisany jako zwykły tekst, a teraz zostanie " +"zapisany, używając kompresji." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Zapi_sz, używając kompresji" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Plik „%s” został poprzednio zapisany, używając kompresji, a teraz zostanie " +"zapisany jako zwykły tekst." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Zapi_sz jako zwykły tekst" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Zapisywanie pliku „%s”…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Zapis jako" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Przywracanie dokumentu „%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie „%s”?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie " +"utracone." +msgstr[1] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[2] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną " +"bezpowrotnie utracone." +msgstr[1] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " +"utracone." +msgstr[2] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie " +"utracone." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[1] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[2] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie " +"utracone." +msgstr[1] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " +"utracone." +msgstr[2] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie " +"utracone." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[1] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." +msgstr[2] "" +"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "_Przywróć" + +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#. +#: gedit/gedit-commands-help.c:85 +msgid "Main authors:" +msgstr "Główni autorzy:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:92 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "Podziękowania dla:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:102 +msgid "and many other contributors." +msgstr "i wielu innych współtwórców." + +#: gedit/gedit-commands-help.c:120 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "gedit to łatwy w użyciu uniwersalny edytor tekstu" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003\n" +"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n" +"Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007\n" +"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007\n" +"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n" +"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022\n" +"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n" +"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2022" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie" +msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia" +msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Nie odnaleziono wyrażenia „%s”" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "%i. grupa kart" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 +#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 +msgid "Read-Only" +msgstr "Tylko do odczytu" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatycznie wykryte" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Dodaj lub usuń…" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Bieżące ustawienia regionalne)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Na pewno przywrócić preferencje kodowań znaków?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Przywróć" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Dodaje" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Usuwa" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Przenosi na wyższy priorytet" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Przenosi na niższy priorytet" + +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Dokument bez tytułu %d" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Wszystkie pliki" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Wszystkie pliki tekstowe" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Kodowanie znaków:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Koniec _wiersza:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Otwarcie pliku" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Otwórz" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282 +msgid "_Retry" +msgstr "P_onów" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114 +msgid "File not found." +msgstr "Nie odnaleziono pliku." + +#. How to reproduce this case: from the command line, +#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file +#. +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133 +#, c-format +msgid "“%s:” locations are not supported." +msgstr "Położenia „%s:” nie są obsługiwane." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "„%s” nie jest prawidłowym położeniem." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować " +"ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180 +#, c-format +msgid "Hostname “%s” not known." +msgstr "Nazwa komputera „%s” jest nieznana." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 +msgid "The problem could come from the proxy settings." +msgstr "Problem może być powodowany przez ustawienia pośrednika." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 +msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nie odnaleziono pliku. Być może został on ostatnio usunięty." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Nie można przywrócić pliku „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Kodowanie znaków:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "_Modyfikuj mimo to" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony " +"w zakresie tego limitu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Nie można rozpoznać kodowania znaków." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego " +"pliku zostanie kontynuowane, może on zostać uszkodzony." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane " +"w wybranym kodowaniu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been externally modified." +msgstr "Plik „%s” został zmieniony przez inny program." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą " +"zostać utracone. Zapisać mimo to?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Zapisz mimo to" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Nie zapisuj" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nie można obsłużyć położeń „%s:” w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy " +"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nie można obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy " +"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"„%s” nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " +"położenie jest poprawne i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone " +"położenie jest poprawne i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca " +"i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy " +"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Dysk, na którym zapisywane są dane, ma ograniczenia na długość nazw plików. " +"Proszę użyć krótszej nazwy pliku." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Dodanie schematu kolorów" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Dodaj schemat" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Pliki schematów kolorów" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów „%s”." + +#: gedit/gedit-print-job.c:228 +msgid "Preparing…" +msgstr "Przygotowywanie…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:540 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Plik: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:549 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "%N. strona z %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:627 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Wyświetlanie %d. strony z %d…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:731 +msgid "Text Editor" +msgstr "Edytor tekstu" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "%d. strona z %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nic" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "ZAS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "WST" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy" +msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy" +msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:805 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:812 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Przywracanie %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:825 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:832 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Wczytywanie %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:912 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:917 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Zapisywanie %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1490 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd" + +#: gedit/gedit-tab.c:1495 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd" + +#: gedit/gedit-tab.c:1500 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd" + +#: gedit/gedit-tab.c:1531 +msgid "Name:" +msgstr "Nazwa:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1532 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Typ MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1533 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodowanie:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:387 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:532 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "UNIX/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:534 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Klasyczny system Mac OS" + +#: gedit/gedit-utils.c:536 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d z %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Automatyczny powrót do początku" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Tylko całe _wyrazy" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Poszukiwane wyrażenie" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor" + +#: gedit/gedit-window.c:922 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Parowanie nawiasów jest poza zakresem" + +#: gedit/gedit-window.c:927 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Nie odnaleziono pasującego nawiasu" + +#: gedit/gedit-window.c:932 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Odnaleziono pasujący nawias w wierszu: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:967 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Wrsz %d, kol %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1151 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Szerokość tabulacji: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Zwykły tekst" + +#: gedit/gedit-window.c:1496 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Są niezapisane dokumenty" + +#: gedit/gedit-window.c:2333 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Zmienia stronę panelu bocznego" + +#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: gedit/gedit-window.c:2657 +msgid "Open a file" +msgstr "Otwiera plik" + +#: gedit/gedit-window.c:2661 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Otwiera ostatnio używany plik" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Przenieś w _lewo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Przenieś w p_rawo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Otwórz w nowym oknie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Przenieś do nowej grupy _kart" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "Za_mknij" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatyczne wcięcia" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Spacje zamiast tabulacji" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Numery wierszy" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Prawy margines" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Zawijanie tekstu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Plik" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nowy" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Ostatnio używane doku_menty" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Przywróć zamkniętą _kartę" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Z_apisz jako…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nowe okno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Wczytaj ponownie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "Wy_drukuj…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "Za_kończ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edycja" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Cofnij" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "P_onów" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_Wytnij" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "S_kopiuj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "Wk_lej" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Usuń" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Zastępowanie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Z_aznacz wszystko" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "_Widok" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Panel _boczny" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Panel _dolny" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "P_ełny ekran" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Znajdź" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +msgid "_Find…" +msgstr "_Znajdź…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Znajdź _następne" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Znajdź p_oprzednie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Z_najdź i zastąp…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Wyłącz wy_różnianie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "_Przejdź do wiersza…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "_Narzędzia" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenty" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Zapisz _wszystko" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "Zam_knij wszystko" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nowa grupa kart" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Pop_rzednia grupa kart" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Nas_tępna grupa kart" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Poprzedni dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Następny dokum_ent" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Prz_enieś do nowego okna" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "Pomo_c" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "_O programie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 +msgid "Save _All" +msgstr "Z_apisz wszystko" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Z_najdź i zastąp…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Przejdź do wiersza…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Skróty klawiszowe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Kodowania znaków" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +msgid "_Cancel Changes" +msgstr "_Anuluj zmiany" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Save Settings" +msgstr "_Zapisz ustawienia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "_Other Available Encodings" +msgstr "_Inne dostępne kodowania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "_Favorites" +msgstr "_Ulubione" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "Ca_tegory" +msgstr "Kat_egoria" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodowanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Numery wierszy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Prawy _margines w kolumnie:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Pasek _stanu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Wzór si_atki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Zawijanie tekstu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "_Włączone" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Bez _rozdzielania słów" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Wyróżnianie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "_Bieżący wiersz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "_Pasujące nawiasy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Widok" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulacja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Szerokość:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Spa_cje zamiast tabulatorów" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Au_tomatyczne wcięcia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Zapisywanie pliku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Tworzenie kopii _zapasowej przed zapisem" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Automatycznie co" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "mi_n" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Edytor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Czcionka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "W edytor_ze: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Wybór czcionki edytora" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Schemat kolorów" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instaluje schemat" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Zainstaluj schemat" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Odinstalowuje schemat" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Odinstaluj schemat" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Czcionka i kolory" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Wtyczki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Wyróżnianie składni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Dru_kowanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numery wierszy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Drukowa_nie" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Co" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "wiersze" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Nagłówek strony" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Drukowani_e" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Czcionki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Treść:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Numery wierszy:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Nagłówki i _stopki:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Przywróć domyślne" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Wyświetla poprzednią stronę" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Wyświetla następną stronę" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "z" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Stron razem" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Wyświetla wiele stron" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1∶1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Powiększa stronę" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Pomniejsza stronę" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zamyka podgląd wydruku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zamknij podgląd" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Podgląd wydruku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zmień _wszystko" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Znajdź" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Wy_szukiwanie " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Zamiana _na " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Tylko _całe wyrazy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Wyrażenie reg_ularne" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Wyszukiwanie _wstecz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Automatyczny powrót do początku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w karcie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Otwarcie dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Zapisanie dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Zapisanie dokumentu pod nową nazwą" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Zapisanie wszystkich dokumentów" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Zamknięcie dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Zamknięcie wszystkich dokumentów" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Ponowne otwarcie ostatnio zamkniętego dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Przełączenie na następny dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Przełączenie na poprzedni dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Przełączenie na pierwszy — dziewiąty dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Okna i panele" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w oknie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Utworzenie nowej grupy kart" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Wyświetlenie panelu dolnego" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Włączenie/wyłączenie pełnego ekranu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Zakończenie działania programu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Wyszukiwanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Wyszukiwanie następnego" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Wyłączenie wyróżniania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Cofanie i ponawianie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Cofnięcie poprzedniego polecenia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Ponowienie poprzedniego polecenia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Zaznaczanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Zaznaczenie całego tekstu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Odznaczenie całego tekstu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopiowanie i wklejanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu do schowka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu do schowka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu ze schowka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Nawigacja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Przejście do wiersza" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Przejście na początek bieżącego wiersza" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Przejście na koniec bieżącego wiersza" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Przejście na początek dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Przejście na koniec dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Przesunięcie widoku w pliku do góry" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Przesunięcie widoku w pliku w dół" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Przesunięcie widoku na koniec pliku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Przesunięcie widoku na początek pliku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Przejście do pasującego nawiasu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Przejście do poprzedniej grupy kart" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Przejście do następnej grupy kart" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edycja" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Przełączenie wstawiania/zastępowania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Przełączenie widoczności kursora" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Usunięcie bieżącego wiersza" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w górę" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w dół" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w lewo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w prawo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Konwersja na wielkie znaki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Konwersja na małe znaki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Odwrócenie wielkości znaków" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Zwiększenie liczby pod kursorem" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Zmniejszenie liczby pod kursorem" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Narzędzia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Sprawdzenie pisowni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Wydrukowanie dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Wyświetlenie okna uzupełniania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Wyświetlenie pomocy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Otwarcie menu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Skróty klawiszowe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Zamyka dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Tworzy nowy dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Nowy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Zapisuje bieżący plik" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ukrywa panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statystyka dokumentu" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Określa liczbę słów, wierszy i znaków w dokumencie." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statystyka _dokumentu" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Zaznaczenie" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Wiersze" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Słowa" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znaki (ze spacjami)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znaki (bez spacji)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajty" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Zbuduj" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Wykonuje „make” w katalogu dokumentu" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Otwórz terminal w tym miejscu" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Usuń końcowe spacje" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Wykonaj polecenie" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Wyślij do serwisu fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Wkleja zaznaczony tekst lub bieżący dokument do serwisu fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Narzędzia zewnętrzne" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Określa, czy używać czcionki systemowej" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Określa, czy zewnętrzne narzędzia będą używały standardowej czcionki " +"pulpitu, jeśli to czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku " +"najbardziej podobną czcionkę)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady: „Sans 12” lub „Monospace Bold " +"14”." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Narzędzia zewnętrzne" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "" +"Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego " +"polecenia" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Uruchamianie narzędzia:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Gotowe." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Zakończono" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Wszystkie języki" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Wszystkie języki" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nowe narzędzie" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć " +"obecny" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Zatrzymano." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Zatrzymaj narzędzie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Zawsze dostępne" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Wszystkie dokumenty" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Tylko lokalne pliki" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Tylko zdalne pliki" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Tylko niezatytułowane dokumenty" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Bieżący dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Bieżące zaznaczenie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Bieżący wiersz" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Bieżące słowo" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Tworzy nowy dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Zastępuje bieżący dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Wstawia w pozycji kursora" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Zarządzanie narzędziami zewnętrznymi" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Dodaje nowe narzędzie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Dodaj narzędzie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Usuwa zaznaczone narzędzie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Usuń narzędzie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Przywraca narzędzie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Przywróć narzędzie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Klawisz skrótu:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Zapisanie:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "Pl_ik wejściowy:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "O_kno wyjściowe:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "Stosow_alność:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Wyjście narzędzia" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel przeglądarki plików" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Katalog domowy" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "System plików" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 +msgid "File Browser" +msgstr "Przeglądarka plików" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 +msgid "An error occurred" +msgstr "Wystąpił błąd" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Nie można przenieść pliku do kosza.\n" +"Usunąć go trwale?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Plik „%s” nie może zostać przeniesiony do kosza." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone pliki?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Pusty)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był " +"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 +msgid "Untitled File" +msgstr "Plik bez tytułu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, " +"należy zmienić ustawienia filtra" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Katalog bez tytułu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Nowy katalog został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog był " +"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Zakładki" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania „%s”: nie ma takiego katalogu" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Rozpoczynanie z widokiem drzewa plików" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku " +"zakładek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Katalog główny przeglądarki plików" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli „onload/" +"tree_view” ma wartość „true”." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli " +"„onload/tree_view” ma wartość „true”. Wirtualny katalog główny musi zawsze " +"być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Wartość „true” powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego dokumentu " +"w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego powodu opcja " +"ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały otwarte z wiersza " +"poleceń lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Tryb filtrowania plików" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. " +"Prawidłowe wartości to: „none” (wszystkie pliki widoczne), „hide-" +"hidden” (wyklucza pliki ukryte) oraz „hide-binary” (wyklucza pliki binarne)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Wzór filtra plików" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Wzór filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa na podstawie „filter_mode”." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Wzory plików binarnych przeglądarki" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Dodatkowe wzory używane podczas filtrowania plików binarnych." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nowy katalog" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nowy pl_ik" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "Z_mień nazwę…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Prze_nieś do kosza" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Odśwież wido_k" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Podgląd katalogu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Otwórz w terminalu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtr" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Wyświetlanie ukr_ytych plików" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Wyświetlanie plików _binarnych" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Wyszukiwanie nazw plików" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Historia" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Otwiera menu historii" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Wiersze trybu" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Tekst koloru polecenia" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Tekst koloru polecenia" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Tekst koloru błędu" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Tekst koloru błędu" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Określa, czy terminal będzie używał standardowej czcionki pulpitu, jeśli to " +"czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku najbardziej podobną " +"czcionkę)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "K_olor polecenia:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Kolor _błędu:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Konsola języka Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w dolnym panelu." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Szybkie wyróżnianie" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Wyróżnia wszystkie wystąpienia zaznaczonego tekstu." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Szybko otwórz…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Szybkie otwarcie" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Szybko otwiera pliki." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Wyszukiwanie…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Zarządzaj _wstawkami…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Wstawki" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Nie można utworzyć archiwum „%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Katalog docelowy „%s” nie istnieje" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Katalog docelowy „%s” nie jest prawidłowym katalogiem" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Plik „%s” nie istnieje" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Importowany plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Nie można rozpakować archiwum „%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym archiwum wstawek" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archiwum wstawek" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Dodaj nową wstawkę…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Globalna" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać znaki " +"alfanumeryczne (lub _, : i .) lub pojedynczy (niealfanumeryczny) znak, taki " +"jak : {, [ itp." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Słowo aktywujące wstawkę po naciśnięciu klawisza Tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Pomyślnie ukończono import" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importuje wstawki" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archiwum skompresowane programem gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archiwum skompresowane programem bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Pojedynczy plik wstawek" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Wszystkie pliki" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Pomyślnie ukończono eksport" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nie zaznaczono wstawek do wyeksportowania" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Eksportuje wstawki" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby " +"usunąć obecny" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Nowy skrót klawiszowy" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, " +"wstrzymano wykonanie." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "" +"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Zarządzaj wstawkami" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Tworzy nową wstawkę" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Dodaj wstawkę" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Usuń wstawkę" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Zaimportuj wstawki" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Eksportuje zaznaczone wstawki" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Wyeksportuj wstawki" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktywacja" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Wyzwalacz _Tab:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Kl_awisz skrótu:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Cele _upuszczania:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "Po_sortuj…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Sortowanie" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Odwrotna kolejność" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Usunięcie duplikatów" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Ro_zróżnianie małych i wielkich liter" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "Po_sortuj" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Sprawdź pisownię…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Usta_w język…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Wyróżnianie błędów pisowni" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Wyróżnianie błędów pisowni" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Domyślne ustawienie wyróżniania błędów pisowni." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Konfiguracja wtyczki sprawdzania pisowni" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Domyślne ustawienie dla nowych dokumentów" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Sprawdzanie pisowni" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "W_staw datę i czas…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Dostępne formaty" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Typ znaku zachęty" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Jeśli użytkownik powinien być pytany o format, albo jeśli powinien być " +"używany wybrany lub niestandardowy format." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Wybrany format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Wybrany format używany podczas wstawiania daty/czasu." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Niestandardowy format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Niestandardowy format podczas wstawiania daty/czasu." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Wstawienie daty i czasu" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Wy_brany format" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Nie_standardowy format" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%-d.%m.%Y %H∶%M∶%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "1.11.2009 17∶52∶00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Wstaw" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Podczas wstawiania daty/czasu…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Pytanie o format" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Wstawienie daty/czasu" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas w pozycji kursora." |