summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-10 17:42:51 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-10 17:42:51 +0000
commitba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch)
tree87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /po/pl.po
parentInitial commit. (diff)
downloadgedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz
gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pl.po3570
1 files changed, 3570 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
new file mode 100644
index 0000000..d3ef60d
--- /dev/null
+++ b/po/pl.po
@@ -0,0 +1,3570 @@
+# Polish translation for gedit.
+# Copyright © 1999-2022 the gedit authors.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
+# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
+# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007.
+# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
+# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
+# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
+# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022.
+# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
+# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
+# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-11-14 14:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-11-20 14:59+0100\n"
+"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
+msgid "Text editor"
+msgstr "Edytor tekstu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is a general-purpose text editor."
+msgstr "gedit to uniwersalny edytor tekstu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Głównym celem programu gedit jest łatwość obsługi, więc domyślny jest prosty "
+"interfejs. Bardziej zaawansowane funkcje są dostępne jako wtyczki."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Edytor plików tekstowych"
+
+#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
+#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr "Tekst;Text;Edytor;Zwykły tekst;Pisanie;Pisz;Napisz;Write;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
+msgid "New Window"
+msgstr "Nowe okno"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
+msgid "New Document"
+msgstr "Nowy dokument"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Użycie domyślnej czcionki"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna "
+"czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest "
+"czcionka określona w ustawieniu „Czcionka w edytorze”."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Czcionka edytora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Niestandardowa czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest "
+"brana pod uwagę tylko, jeśli opcja „Użycie domyślnej czcionki” jest "
+"wyłączona."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Schemat stylu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien tworzyć kopię zapasową plików, które "
+"zapisuje."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatyczny zapis"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane "
+"pliki po pewnym czasie. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas użycia "
+"opcji „Okres pomiędzy automatycznymi zapisami”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Okres między automatycznymi zapisami"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
+"pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja "
+"„Automatyczny zapis”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Liczba możliwych cofnięć"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
+"Wartość „-1” oznacza liczbę nieograniczoną."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tryb zawijania wierszy"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
+"Wartość „none” powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na "
+"granicach słów, a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać "
+"o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie "
+"litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Ostatni wybór trybu rozdzielania słów dla trybu zawijania wierszy"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Określa tryb rozdzielania słów ostatnio używany z trybem zawijania wierszy "
+"w taki sposób, że kiedy tryb zawijania wierszy jest wyłączony, program wciąż "
+"pamięta wybór trybu. Opcja „word” określa zawijanie wierszy na granicach "
+"wyrazów, a opcja „char” określa zawijanie wierszy na granicach "
+"poszczególnych znaków."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Rozmiar tabulacji"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku "
+"tabulacji."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Wstawianie spacji"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatyczne wcięcia"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze "
+"redagowania."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżący wiersz."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać pasujące nawiasy."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze "
+"redagowania."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Pozycja prawego marginesu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Określa pozycję prawego marginesu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Typ wzoru tła dokumentu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Określa, czy dokument powinien mieć w tle wzór."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Inteligentne klawisze Home i End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość "
+"„disabled” powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
+"„after” — kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu "
+"klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim "
+"naciśnięciu klawisza. Wartość „before” powoduje, że kursor przenosi się na "
+"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec wiersza. „always” "
+"— kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/"
+"koniec wiersza."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Przywracanie ostatniej pozycji kursora"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po "
+"wczytanie pliku."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania "
+"elementów składni."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia "
+"wyszukiwanego tekstu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Sprawdzanie końcowego nowego wiersza"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit ma upewniać się, że dokumenty zawsze kończą się "
+"znakiem końca wiersza."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Tryb wyświetlania kart"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Określa, kiedy wyświetlać karty. Wartość „never” powoduje brak kart, "
+"„always” zawsze wyświetla karty, a „auto” wyświetla je tylko, kiedy jest "
+"więcej niż jedna. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości "
+"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
+"dokładnie w podanej postaci."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być "
+"wyświetlany pasek stanu."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być "
+"wyświetlany panel boczny."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu "
+"podczas drukowania."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Drukowanie nagłówków"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas "
+"drukowania."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość „none” "
+"powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na granicach słów, "
+"a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że "
+"podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc "
+"powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Drukowanie numerów wierszy"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą "
+"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane "
+"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Czcionka treści na wydruku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
+"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie nagłówków”."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
+"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie numerów wierszy”."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Lewy margines"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Lewy margines w milimetrach."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Górny margines"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Górny margines w milimetrach."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Prawy margines"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Prawy margines w milimetrach."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Dolny margines"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Dolny margines w milimetrach."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandydaci kodowań"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lista kandydatów kodowań wyświetlanych w menu „Kodowania znaków” w oknie "
+"otwarcia/zapisu pliku. Wartość „CURRENT” oznacza kodowanie bieżących "
+"ustawień regionalnych. Używane są tylko znane kodowania. Domyślna wartość to "
+"pusta lista, przez co program gedit wybierze dobre domyślne kodowania "
+"zależne od kraju i języka."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Aktywne wtyczki"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lista aktywnych wtyczek."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Wyświetla wersję programu"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych "
+"w wierszu poleceń"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "KODOWANIE"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Otwiera pliki i blokuje proces, dopóki pliki nie zostaną zamknięte"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Uruchamia program gedit w trybie samodzielnym"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[PLIK…] [+WIERSZ[:KOLUMNA]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Anuluj"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Zapi_sz jako…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Zapisz"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy "
+"zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekundy zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
+"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d "
+"minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
+"zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
+"zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
+msgstr[1] ""
+"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
+msgstr[2] ""
+"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
+"zamknięciem?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Wczytywanie pliku „%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…"
+msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…"
+msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Plik „%s” jest tylko do odczytu."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Spróbować zastąpić go obecnie zapisywanym plikiem?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "Z_mień"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Zapisać plik, używając kompresji?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Zapisać plik jako zwykły tekst?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Plik „%s” został poprzednio zapisany jako zwykły tekst, a teraz zostanie "
+"zapisany, używając kompresji."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Zapi_sz, używając kompresji"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Plik „%s” został poprzednio zapisany, używając kompresji, a teraz zostanie "
+"zapisany jako zwykły tekst."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Zapi_sz jako zwykły tekst"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Zapisywanie pliku „%s”…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Zapis jako"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Przywracanie dokumentu „%s”…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie „%s”?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną "
+"bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
+"utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[1] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
+msgstr[2] ""
+"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Przywróć"
+
+#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
+#. * relative contribution (number of commits at the time of
+#. * writing).
+#.
+#: gedit/gedit-commands-help.c:85
+msgid "Main authors:"
+msgstr "Główni autorzy:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:92
+msgid "Many thanks also to:"
+msgstr "Podziękowania dla:"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:102
+msgid "and many other contributors."
+msgstr "i wielu innych współtwórców."
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:120
+msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
+msgstr "gedit to łatwy w użyciu uniwersalny edytor tekstu"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:125
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003\n"
+"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
+"Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007\n"
+"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007\n"
+"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
+"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n"
+"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2022\n"
+"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
+"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
+"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2022"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
+msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
+msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Nie odnaleziono wyrażenia „%s”"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "%i. grupa kart"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
+#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Tylko do odczytu"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatycznie wykryte"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Dodaj lub usuń…"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Bieżące ustawienia regionalne)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Na pewno przywrócić preferencje kodowań znaków?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Przywróć"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Dodaje"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Usuwa"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Przenosi na wyższy priorytet"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Przenosi na niższy priorytet"
+
+#: gedit/gedit-factory.c:29
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Dokument bez tytułu %d"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Wszystkie pliki"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Kodowanie znaków:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Koniec _wiersza:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Otwarcie pliku"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Otwórz"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282
+msgid "_Retry"
+msgstr "P_onów"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114
+msgid "File not found."
+msgstr "Nie odnaleziono pliku."
+
+#. How to reproduce this case: from the command line,
+#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
+#.
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133
+#, c-format
+msgid "“%s:” locations are not supported."
+msgstr "Położenia „%s:” nie są obsługiwane."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "„%s” nie jest prawidłowym położeniem."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować "
+"ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180
+#, c-format
+msgid "Hostname “%s” not known."
+msgstr "Nazwa komputera „%s” jest nieznana."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
+msgid "The problem could come from the proxy settings."
+msgstr "Problem może być powodowany przez ustawienia pośrednika."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215
+msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "Nie odnaleziono pliku. Być może został on ostatnio usunięty."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Nie można przywrócić pliku „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Kodowanie znaków:"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Modyfikuj mimo to"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony "
+"w zakresie tego limitu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Nie można rozpoznać kodowania znaków."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego "
+"pliku zostanie kontynuowane, może on zostać uszkodzony."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane "
+"w wybranym kodowaniu."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been externally modified."
+msgstr "Plik „%s” został zmieniony przez inny program."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Jeśli plik zostanie zapisany, wszystkie zmiany dokonane zewnętrznie mogą "
+"zostać utracone. Zapisać mimo to?"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Zapisz mimo to"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "_Nie zapisuj"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nie można obsłużyć położeń „%s:” w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
+"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Nie można obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
+"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"„%s” nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
+"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
+"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca "
+"i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy "
+"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Dysk, na którym zapisywane są dane, ma ograniczenia na długość nazw plików. "
+"Proszę użyć krótszej nazwy pliku."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Kliknięcie tego przycisku umożliwia wybór czcionki edytora"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Systemowa o stałej szerokości (%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Dodanie schematu kolorów"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Dodaj schemat"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Pliki schematów kolorów"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów „%s”."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:228
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Przygotowywanie…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:540
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Plik: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:549
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "%N. strona z %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:627
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Wyświetlanie %d. strony z %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:731
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Edytor tekstu"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%d. strona z %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Nic"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ZAS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "WST"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Jedna z otwartych kart zawiera błędy"
+msgstr[1] "%d otwarte karty zawierają błędy"
+msgstr[2] "%d otwartych kart zawiera błędy"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:805
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:812
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Przywracanie %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:825
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:832
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Wczytywanie %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:912
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:917
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Zapisywanie %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1490
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1495
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1500
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1531
+msgid "Name:"
+msgstr "Nazwa:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1532
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Typ MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1533
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Kodowanie:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:387
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ na %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:532
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "UNIX/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:534
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Klasyczny system Mac OS"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:536
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d z %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Tylko całe _wyrazy"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Poszukiwane wyrażenie"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor"
+
+#: gedit/gedit-window.c:922
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Parowanie nawiasów jest poza zakresem"
+
+#: gedit/gedit-window.c:927
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Nie odnaleziono pasującego nawiasu"
+
+#: gedit/gedit-window.c:932
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Odnaleziono pasujący nawias w wierszu: %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:967
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Wrsz %d, kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1151
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Szerokość tabulacji: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Zwykły tekst"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1496
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Są niezapisane dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2333
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Zmienia stronę panelu bocznego"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2657
+msgid "Open a file"
+msgstr "Otwiera plik"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2661
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Przenieś w _lewo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Przenieś w p_rawo"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Przenieś do nowej grupy _kart"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Za_mknij"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatyczne wcięcia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Spacje zamiast tabulacji"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Numery wierszy"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Prawy margines"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Plik"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nowy"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Ostatnio używane doku_menty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Przywróć zamkniętą _kartę"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Z_apisz jako…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nowe okno"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Wczytaj ponownie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Wy_drukuj…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Za_kończ"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edycja"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Cofnij"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "P_onów"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "_Wytnij"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "S_kopiuj"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Wk_lej"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Usuń"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Zastępowanie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Z_aznacz wszystko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferencje"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+msgid "_View"
+msgstr "_Widok"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panel _boczny"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panel _dolny"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "P_ełny ekran"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Znajdź"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Znajdź…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Znajdź _następne"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Znajdź p_oprzednie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Z_najdź i zastąp…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Wyłącz wy_różnianie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Przejdź do wiersza…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Narzędzia"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Zapisz _wszystko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Zam_knij wszystko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nowa grupa kart"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Pop_rzednia grupa kart"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Nas_tępna grupa kart"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Poprzedni dokument"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Następny dokum_ent"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Prz_enieś do nowego okna"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "Pomo_c"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+msgid "_About gedit"
+msgstr "_O programie"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
+msgid "Save _All"
+msgstr "Z_apisz wszystko"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Z_najdź i zastąp…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Przejdź do wiersza…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Skróty klawiszowe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Kodowania znaków"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+msgid "_Cancel Changes"
+msgstr "_Anuluj zmiany"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Save Settings"
+msgstr "_Zapisz ustawienia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "_Other Available Encodings"
+msgstr "_Inne dostępne kodowania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "_Favorites"
+msgstr "_Ulubione"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "Ca_tegory"
+msgstr "Kat_egoria"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Kodowanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencje"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Numery wierszy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Prawy _margines w kolumnie:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Pasek _stanu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Wzór si_atki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Zawijanie tekstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "_Włączone"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Bez _rozdzielania słów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Wyróżnianie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "_Bieżący wiersz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "_Pasujące nawiasy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Widok"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Szerokość:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Spa_cje zamiast tabulatorów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Au_tomatyczne wcięcia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Zapisywanie pliku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Tworzenie kopii _zapasowej przed zapisem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatycznie co"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "mi_n"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Edytor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Czcionka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "W edytor_ze: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Wybór czcionki edytora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Schemat kolorów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Instaluje schemat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Zainstaluj schemat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Odinstalowuje schemat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Odinstaluj schemat"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Czcionka i kolory"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Wtyczki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Wyróżnianie składni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Dru_kowanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numery wierszy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Drukowa_nie"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Co"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "wiersze"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Nagłówek strony"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Drukowani_e"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Czcionki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Treść:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "_Numery wierszy:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Nagłówki i _stopki:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Przywróć domyślne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Wyświetla poprzednią stronę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Wyświetla następną stronę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "z"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Stron razem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Wyświetla wiele stron"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1∶1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Powiększa stronę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Pomniejsza stronę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Zamknij podgląd"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Podgląd wydruku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zmień _wszystko"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Znajdź"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Wy_szukiwanie "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Zamiana _na "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Tylko _całe wyrazy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Wyrażenie reg_ularne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenty"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w karcie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Otwarcie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Zapisanie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Zapisanie dokumentu pod nową nazwą"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Zapisanie wszystkich dokumentów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Zamknięcie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Zamknięcie wszystkich dokumentów"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ponowne otwarcie ostatnio zamkniętego dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Przełączenie na następny dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Przełączenie na poprzedni dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Przełączenie na pierwszy — dziewiąty dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Okna i panele"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w oknie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Utworzenie nowej grupy kart"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Wyświetlenie panelu dolnego"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Włączenie/wyłączenie pełnego ekranu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Zakończenie działania programu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Wyszukiwanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Wyszukiwanie następnego"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Wyłączenie wyróżniania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Cofanie i ponawianie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Cofnięcie poprzedniego polecenia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Ponowienie poprzedniego polecenia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznaczanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Zaznaczenie całego tekstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Odznaczenie całego tekstu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu do schowka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu do schowka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu ze schowka"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Nawigacja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Przejście do wiersza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Przejście na początek bieżącego wiersza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Przejście na koniec bieżącego wiersza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Przejście na początek dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Przejście na koniec dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Przesunięcie widoku w pliku do góry"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Przesunięcie widoku w pliku w dół"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Przesunięcie widoku na koniec pliku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Przesunięcie widoku na początek pliku"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Przejście do pasującego nawiasu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Przejście do poprzedniej grupy kart"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Przejście do następnej grupy kart"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edycja"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Przełączenie wstawiania/zastępowania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Przełączenie widoczności kursora"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Usunięcie bieżącego wiersza"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w górę"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w dół"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w lewo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w prawo"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Konwersja na wielkie znaki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Konwersja na małe znaki"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Odwrócenie wielkości znaków"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Zwiększenie liczby pod kursorem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Zmniejszenie liczby pod kursorem"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Narzędzia"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Sprawdzenie pisowni"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Wydrukowanie dokumentu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Wyświetlenie okna uzupełniania"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Ogólne"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Wyświetlenie pomocy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Otwarcie menu"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Skróty klawiszowe"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Zamyka dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Tworzy nowy dokument"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nowy"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Zapisuje bieżący plik"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Zapisz"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Ukrywa panel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Statystyka dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Określa liczbę słów, wierszy i znaków w dokumencie."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statystyka _dokumentu"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Zaznaczenie"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Wiersze"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Słowa"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Znaki (ze spacjami)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Znaki (bez spacji)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bajty"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Zbuduj"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Wykonuje „make” w katalogu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Otwórz terminal w tym miejscu"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Usuń końcowe spacje"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Wykonaj polecenie"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Wyślij do serwisu fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Wkleja zaznaczony tekst lub bieżący dokument do serwisu fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Określa, czy używać czcionki systemowej"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Określa, czy zewnętrzne narzędzia będą używały standardowej czcionki "
+"pulpitu, jeśli to czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku "
+"najbardziej podobną czcionkę)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady: „Sans 12” lub „Monospace Bold "
+"14”."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "_Narzędzia zewnętrzne"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego "
+"polecenia"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Uruchamianie narzędzia:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Gotowe."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Zakończono"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Wszystkie języki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Wszystkie języki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nowe narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć "
+"obecny"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Zatrzymano."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Zatrzymaj narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Zawsze dostępne"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Wszystkie dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Tylko lokalne pliki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Tylko zdalne pliki"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Tylko niezatytułowane dokumenty"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Bieżący dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Bieżące zaznaczenie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Bieżący wiersz"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Bieżące słowo"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Tworzy nowy dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zastępuje bieżący dokument"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Wstawia w pozycji kursora"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Zarządzanie narzędziami zewnętrznymi"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Dodaje nowe narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Dodaj narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Usuwa zaznaczone narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Usuń narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Przywraca narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Przywróć narzędzie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Klawisz skrótu:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Zapisanie:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "Pl_ik wejściowy:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "O_kno wyjściowe:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Stosow_alność:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Wyjście narzędzia"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panel przeglądarki plików"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Katalog domowy"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "System plików"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502
+msgid "File Browser"
+msgstr "Przeglądarka plików"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Wystąpił błąd"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Nie można przenieść pliku do kosza.\n"
+"Usunąć go trwale?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Plik „%s” nie może zostać przeniesiony do kosza."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone pliki?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Pusty)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był "
+"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Plik bez tytułu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, "
+"należy zmienić ustawienia filtra"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Katalog bez tytułu"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Nowy katalog został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog był "
+"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Zakładki"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania „%s”: nie ma takiego katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Rozpoczynanie z widokiem drzewa plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku "
+"zakładek"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Katalog główny przeglądarki plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli „onload/"
+"tree_view” ma wartość „true”."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
+"„onload/tree_view” ma wartość „true”. Wirtualny katalog główny musi zawsze "
+"być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Wartość „true” powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego dokumentu "
+"w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego powodu opcja "
+"ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały otwarte z wiersza "
+"poleceń lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Tryb filtrowania plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. "
+"Prawidłowe wartości to: „none” (wszystkie pliki widoczne), „hide-"
+"hidden” (wyklucza pliki ukryte) oraz „hide-binary” (wyklucza pliki binarne)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Wzór filtra plików"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Wzór filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa na podstawie „filter_mode”."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Wzory plików binarnych przeglądarki"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr "Dodatkowe wzory używane podczas filtrowania plików binarnych."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Nowy katalog"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nowy pl_ik"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "Z_mień nazwę…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Prze_nieś do kosza"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Odśwież wido_k"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Podgląd katalogu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Otwórz w terminalu"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtr"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Wyświetlanie ukr_ytych plików"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Wyświetlanie plików _binarnych"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Wyszukiwanie nazw plików"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Otwiera menu historii"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Wiersze trybu"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Tekst koloru polecenia"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Tekst koloru polecenia"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Tekst koloru błędu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Tekst koloru błędu"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Określa, czy terminal będzie używał standardowej czcionki pulpitu, jeśli to "
+"czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku najbardziej podobną "
+"czcionkę)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "K_olor polecenia:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Kolor _błędu:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konsola języka Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w dolnym panelu."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Szybkie wyróżnianie"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Wyróżnia wszystkie wystąpienia zaznaczonego tekstu."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Szybko otwórz…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Szybkie otwarcie"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Szybko otwiera pliki."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Wyszukiwanie…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Zarządzaj _wstawkami…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Nie można utworzyć archiwum „%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Katalog docelowy „%s” nie istnieje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Katalog docelowy „%s” nie jest prawidłowym katalogiem"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Plik „%s” nie istnieje"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Importowany plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Nie można rozpakować archiwum „%s”"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym archiwum wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archiwum wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Dodaj nową wstawkę…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Globalna"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać znaki "
+"alfanumeryczne (lub _, : i .) lub pojedynczy (niealfanumeryczny) znak, taki "
+"jak : {, [ itp."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr "Słowo aktywujące wstawkę po naciśnięciu klawisza Tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Pomyślnie ukończono import"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Importuje wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archiwum skompresowane programem gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archiwum skompresowane programem bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Pojedynczy plik wstawek"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Wszystkie pliki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Pomyślnie ukończono eksport"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Nie zaznaczono wstawek do wyeksportowania"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Eksportuje wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby "
+"usunąć obecny"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Nowy skrót klawiszowy"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, "
+"wstrzymano wykonanie."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Zarządzaj wstawkami"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Tworzy nową wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Dodaj wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Usuń wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Zaimportuj wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Eksportuje zaznaczone wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Wyeksportuj wstawki"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Aktywacja"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Kl_awisz skrótu:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cele _upuszczania:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Po_sortuj…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sortowanie"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Odwrotna kolejność"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Usunięcie duplikatów"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Ro_zróżnianie małych i wielkich liter"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "Po_sortuj"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Sprawdź pisownię…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Usta_w język…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Wyróżnianie błędów pisowni"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Wyróżnianie błędów pisowni"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Domyślne ustawienie wyróżniania błędów pisowni."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Konfiguracja wtyczki sprawdzania pisowni"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Domyślne ustawienie dla nowych dokumentów"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Sprawdzanie pisowni"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "W_staw datę i czas…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Dostępne formaty"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Typ znaku zachęty"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Jeśli użytkownik powinien być pytany o format, albo jeśli powinien być "
+"używany wybrany lub niestandardowy format."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Wybrany format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "Wybrany format używany podczas wstawiania daty/czasu."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Niestandardowy format"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "Niestandardowy format podczas wstawiania daty/czasu."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Wstawienie daty i czasu"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Wy_brany format"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Nie_standardowy format"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%-d.%m.%Y %H∶%M∶%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "1.11.2009 17∶52∶00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Wstaw"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Podczas wstawiania daty/czasu…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Pytanie o format"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Wstawienie daty/czasu"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas w pozycji kursora."