diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
commit | ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch) | |
tree | 87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /po/ru.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip |
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r-- | po/ru.po | 3957 |
1 files changed, 3957 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po new file mode 100644 index 0000000..a544453 --- /dev/null +++ b/po/ru.po @@ -0,0 +1,3957 @@ +# translation of ru.po to Russian +# translation of gedit to Russian +# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002, 2003. +# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999-2000. +# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002. +# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003. +# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010. +# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006. +# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2007. +# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2007. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008. +# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011. +# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014. +# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015. +# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2015, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ru\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-19 13:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-20 16:19+1000\n" +"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n" +"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "Текстовый редактор" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is a general-purpose text editor." +msgstr "gedit — текстовый редактор общего назначения." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Главная цель gedit - быть лёгким в использовании, с простым интерфейсом по-" +"умолчанию. Более продвинутые возможности доступны при добавлении расширений." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Редактор текстовых файлов" + +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;Текст;Редактор;Запись;Текстовый;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Создать окно" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 +msgid "New Document" +msgstr "Создать документ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Использовать шрифт по умолчанию" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Определяет использование исходного системного шрифта для отображения " +"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области " +"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт " +"редактора»." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Шрифт редактора" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет " +"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Стилевые схемы" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "Идентификатор стилевой схемы GtkSourceView для подсветки текста." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Создавать резервные копии" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Определяет создание резервных копий для сохраняемых файлов." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Автосохранение" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Определяет автоматическое сохранение изменённых файлов через промежуток " +"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром «Интервал " +"автосохранения»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Интервал автосохранения" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически " +"сохранены. Влияет, только если включён параметр «Автосохранение»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Максимальное количество отмены действий" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» " +"означает неограниченное количество действий." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим переноса строк" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не " +"переносить; «word» — переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. " +"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они " +"записаны." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Последний выбранный режим переноса строк" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Определяет последний используемый режим переноса строк. Даже если перенос " +"строк выключен, приложение запоминает последний выбранный режим переноса. " +"Выберите «word», чтобы включить перенос по словами, или «char», чтобы " +"включить перенос по буквам." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Размер табуляции" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Определяет количество пробелов, используемых для символа табуляции." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Вставлять пробелы" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Определяет использование пробелов вместо табуляции." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Автоматические отступы" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Определяет расстановку автоматических отступов." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Показывать номера строк" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Определяет отображение номеров строк в области редактирования." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Подсвечивать текущую строку" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Определяет подсветку текущей строки." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Подсвечивать парные скобки" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Определяет подсветку парных скобок." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Показывать границу справа" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Определяет отображение правой границы в области редактирования." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Положение правой границы" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Указывает положение правой границы." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Тип фонового узора документа" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Определяет отображение фонового узора для документа." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "«Умные» клавиши Home и End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». " +"«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом " +"нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало " +"или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор " +"сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» " +"— перемещать курсор в начало или конец текста." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Определяет восстанавление предыдущей позиции курсора после загрузки файла." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Включить подсветку синтаксиса" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Определяет включение подсветки синтаксиса." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Включить подсветку при поиске" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Определяет подсветку всех совпадений, найденных при поиске." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Проверка завершающего разделителя строк" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Определяет проверку документов на постоянное завершение разделителем строк." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Режим вкладок" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; " +"«always» — всегда показывать вкладки; «auto» — показывать вкладки при " +"наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к регистру, " +"проверьте, правильно ли они записаны." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Панель состояния" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Определяет отображение панели состояния в окне редактирования." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Боковая панель" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Определяет отображение боковой панели в окне редактирования." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Печатать подсветку синтаксиса" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Определяет печать подсветки синтаксиса при печати документов." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Печатать заголовки страниц" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Определяет печать заголовка документа при печати документов." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим переноса строк при печати" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Определяет режим переноса длинных строк при печати. Используйте «none» — не " +"переносить, «word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. " +"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они " +"записаны." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Печатать номера строк" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при " +"печати документа, иначе номера строк будут печататься для каждой строки." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Основной шрифт для печати" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати тела документов." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Шрифт заголовка для печати" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только " +"если включён параметр «Печатать заголовки страниц»." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Шрифт номера строк для печати" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, " +"только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Левая граница" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Левая граница в миллиметрах." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Верхняя граница" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Верхняя граница в миллиметрах." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Правая граница" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Правая граница в миллиметрах." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Нижняя граница" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Нижняя граница в миллиметрах." + +# как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Предлагаемые кодировки" + +# как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Список предлагаемых кодировок, указанных в меню кодировка символов при " +"выборе файлов в меню открыть/сохранить. Значение «CURRENT» представляет " +"текущую кодировку локали. Используется только распознанные кодировки. " +"Значением по умолчанию является пустой список, в таком случае Gedit выбирает " +"лучшие значения по умолчанию в зависимости от страны и языка." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Включённые модули" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Список включённых модулей." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Показать версию приложения" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, " +"перечисленных в командной строке" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "КОДИРОВКА" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре программы" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Открыть файлы и заблокировать процесс до их закрытия" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Запустить gedit в обычном режиме" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Произошла ошибка при отображении справки." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: неверная кодировка." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Закрыть _без сохранения" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отмена" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Сохранить как…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "Со_хранить" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[1] "" +"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[2] "" +"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно " +"утеряны." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут " +"безвозвратно утеряны." +msgstr[1] "" +"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут " +"безвозвратно утеряны." +msgstr[2] "" +"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут " +"безвозвратно утеряны." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[1] "" +"Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[2] "" +"Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно " +"утеряны." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[1] "" +"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[2] "" +"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно " +"утеряны." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за %d час будут безвозвратно утеряны." +msgstr[1] "" +"Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны." +msgstr[2] "" +"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно " +"утеряны." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " +"закрытием?" +msgstr[1] "" +"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " +"закрытием?" +msgstr[2] "" +"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед " +"закрытием?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Выберите документы, которые нужно сохранить:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Все несохранённые изменения будут безвозвратно утеряны." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Загрузка файла «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Загрузка %d файла…" +msgstr[1] "Загрузка %d файлов…" +msgstr[2] "Загрузка %d файлов…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Файл «%s» доступен только для чтения." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Попробовать заменить сохраняемым файлом?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Заменить" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Сохранить файл с использованием сжатия?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Сохранить файл как обычный текст?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с " +"использованием сжатия." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Сохранить с использованием сжатия" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный " +"текст." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Сохранить как обычный текст" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Сохранение файла «%s»…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Сохранить как" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Восстановление документа «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[1] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[2] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно " +"утеряны." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно " +"утеряны." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут " +"безвозвратно утеряны." +msgstr[1] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут " +"безвозвратно утеряны." +msgstr[2] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут " +"безвозвратно утеряны." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[1] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[2] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно " +"утеряны." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут " +"безвозвратно утеряны." +msgstr[1] "" +"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут " +"безвозвратно утеряны." +msgstr[2] "" +"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут " +"безвозвратно утеряны." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Изменения, внесённые в документ за %d час, будут безвозвратно утеряны." +msgstr[1] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно " +"утеряны." +msgstr[2] "" +"Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно " +"утеряны." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "Восста_новить" + +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#. +#: gedit/gedit-commands-help.c:85 +msgid "Main authors:" +msgstr "Основные авторы:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:92 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "Большая благодарность:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:102 +msgid "and many other contributors." +msgstr "и многие другие участники." + +#: gedit/gedit-commands-help.c:120 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "gedit — простой в использовании текстовый редактор общего назначения" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012-2019.\n" +"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.\n" +"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>,2020" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение" +msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения" +msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Найдено и заменено одно вхождение" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "«%s» не найдено" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Группа вкладок %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 +#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 +msgid "Read-Only" +msgstr "Только для чтения" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Текущая локаль (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Определённая автоматически" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Добавить или удалить…" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Текущая локаль)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Действительно сбросить настройки кодировок?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "С_бросить" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Добавить" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Переместить в более высокий приоритет" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Переместить в более низкий приоритет" + +# длина текста растягивает вкладку на панели, нужно кратко +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Без названия %d" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Все текстовые файлы" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "К_одировка символов:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "_Конец строки:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Открыть файлы" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Открыть" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282 +msgid "_Retry" +msgstr "Пов_торить" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114 +msgid "File not found." +msgstr "Файл не найден." + +#. How to reproduce this case: from the command line, +#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file +#. +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133 +#, c-format +msgid "“%s:” locations are not supported." +msgstr "«%s:» адреса не поддерживаются." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Адрес файла недоступен." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "«%s» имеет неверный адрес." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180 +#, c-format +msgid "Hostname “%s” not known." +msgstr "Hostname «%s» неизвестно." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 +msgid "The problem could come from the proxy settings." +msgstr "Проблема может быть связана с настройками прокси." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 +msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Файл не найден. Возможно, он был недавно удалён." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "К_одировка символов:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "_Редактировать в любом случае" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл " +"в заданных пределах." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Недостаточно прав для открытия файла." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Не удалось определить кодировку символов." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Ошибка открытия файла «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может " +"повредить документ." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Не удалось открыть файл «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием " +"указанной кодировки." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been externally modified." +msgstr "Файл «%s» был изменён извне." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно " +"сохранить?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Всё равно со_хранить" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Не сохранять" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности " +"указанного адреса и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности " +"указанного адреса и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса " +"и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного " +"адреса и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места " +"на диске и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь " +"в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Файл с таким названием уже существует. Укажите другое название." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. " +"Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском без " +"подобных ограничений." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Добавить цветовую схему" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Добавить схему" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Файлы цветовых схем" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»." + +#: gedit/gedit-print-job.c:228 +msgid "Preparing…" +msgstr "Подготовка…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:540 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:549 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Страница %N из %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:627 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Обработка страниц %d из %d…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:731 +msgid "Text Editor" +msgstr "Текстовый редактор" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Страница %d из %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Ничего" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Найти и заменить" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "ЗАМ" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "ВСТ" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d вкладка с ошибками" +msgstr[1] "%d вкладки с ошибками" +msgstr[2] "%d вкладок с ошибками" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:805 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Восстановление «%s» из «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:812 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Восстановление «%s»" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:825 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Загрузка «%s» из «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:832 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Загрузка «%s»" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:912 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Сохранение «%s» в «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:917 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Сохранение «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:1490 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Ошибка открытия файла «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:1495 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:1500 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:1531 +msgid "Name:" +msgstr "Название:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1532 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Тип MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1533 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодировка:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:387 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ на %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:532 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:534 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Классическая Mac OS" + +#: gedit/gedit-utils.c:536 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d из %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Совпадение по _регулярному выражению" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Только _полные слова" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Учитывать _регистр" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Строка, которую нужно найти" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор" + +#: gedit/gedit-window.c:922 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела" + +#: gedit/gedit-window.c:927 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Парная скобка не найдена" + +#: gedit/gedit-window.c:932 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:967 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Стр %d, Стлб %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1151 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Ширина табуляции: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Текст" + +#: gedit/gedit-window.c:1496 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Имеются несохранённые документы" + +#: gedit/gedit-window.c:2333 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Изменить страницу боковой панели" + +#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Документы" + +#: gedit/gedit-window.c:2657 +msgid "Open a file" +msgstr "Открыть файл" + +#: gedit/gedit-window.c:2661 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Открыть недавно использовавшийся файл" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Переместить в_лево" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Переместить в_право" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Переместить в новое _окно" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Переместить в новую _группу вкладок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрыть" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Автоматические отступы" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Вставлять пробелы" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Показывать номера строк" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Показывать границу справа" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Подсвечивать текущую строку" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Перенос текста" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Создать" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "_Недавние документы" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Открыть закрытую _вкладку" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Сохранить как…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Создать окно" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "Пере_загрузить" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Печать…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Завершить" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Правка" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Отменить" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "В_ернуть" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "В_ырезать" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копировать" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Вставить" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Удалить" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Режим _перезаписи" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "В_ыделить всё" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +msgid "_Preferences" +msgstr "П_араметры" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "_Вид" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Бо_ковая панель" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Нижняя панель" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Полноэкранный режим" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "П_оиск" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +msgid "_Find…" +msgstr "_Найти…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Найти след_ующее" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Найти пред_ыдущее" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "_Найти и заменить…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "О_чистить подсветку" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Перейти к _строке…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "_Инструменты" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Документы" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Сохранить _всё" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Закрыть всё" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Создать группу вкладок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "_Предыдущая группа вкладок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "С_ледующая группа вкладок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Предыдущий документ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "_Следующий документ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Переместить в новое _окно" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "_О приложении «gedit»" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 +msgid "Save _All" +msgstr "Сохранить _всё" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Найти и заменить…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Перейти к _строке…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Комбинации клавиш" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Кодировка символов" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +msgid "_Cancel Changes" +msgstr "_Отменить изменения" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Save Settings" +msgstr "_Сохранить настройки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "_Other Available Encodings" +msgstr "_Другие доступные кодировки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "_Favorites" +msgstr "_Избранное" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "Ca_tegory" +msgstr "Ка_тегория" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кодировка" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметры" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "По_казывать номера строк" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Показывать правую _границу в столбце:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Показывать _строку состояния" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Показывать с_етку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенос текста" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Включить режим _переноса текста" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Под_свечивать текущую строку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Подсвечивать парные _скобки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Вид" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Метки табуляции" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Ширина табуляции:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Включить автоматический отступ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Сохранение файлов" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_минут" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Шрифт редактора: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Выберите цвет редактора" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Цветовая схема" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Установить схему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Установить схему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Удалить схему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Удалить схему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Шрифты и цвета" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Модули" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Номера строк" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Печатать _номера строк" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "Печатать н_омера строк каждые" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "строк" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Заголовок страницы" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Печатать за_головки страницы" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифты" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Тело:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Номера строк:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Показать предыдущую страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Показать следующую страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Текущая страница (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "из" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Всего страниц" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Общее число страниц в документе" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Показывать несколько страниц" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Масштаб 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Показать страницу целиком" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Увеличить страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Уменьшить страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Закрыть просмотр печати" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Закрыть просмотр печати" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Предварительный просмотр" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Предварительный просмотр выводимой на печать страницы" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Заменить вс_ё" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Найти" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Най_ти " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "З_аменить на " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Учитывать _регистр" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Только _полные слова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Р_егулярное выражение" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "О_братный поиск" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Документы" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Создать новый документ во вкладке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Открыть документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Сохранить документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Сохранить документ под другим названием" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Сохранить все документы" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Закрыть документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Закрыть все документы" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Переоткрыть последний закрытый документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Перейти к следующему документу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Перейти к предыдущему документу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Переход к первому — девятому документу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Окна и панели" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Создать новый документ в окне" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Создать новую группу вкладок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Показать боковую панель" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Показать нижнюю панель" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Включить/отключить полноэкранный режим" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Выйти из приложения" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Найти и заменить" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Найти" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Найти следующее совпадение" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Найти предыдущее совпадение" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Очистить подсветку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Отмена и повторение" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Отменить предыдущую команду" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Вернуть предыдущую команду" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Выделить весь текст" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Снять выделение с текста" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Скопировать и вставить" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Вставить текст из буфера обмена" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навигация" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Перейти к строке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Переместить в начало текущей строки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Переместить к концу текущей строки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Переместить окно просмотра в начало документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Перейти в конец документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Переместить окно просмотра вверх" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Переместить окно просмотра вниз" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Переместить окно просмотра в конец файла" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Переместить окно просмотра в начало файла" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Перейти к открывающей / закрывающей скобке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Перейти к следующей группе вкладок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Правка" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Переключить вставку/замену" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Переключить режим видимости курсора" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Удалить текущую строку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Переместить текущую строку вверх" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Переместить текущую строку вниз" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Переместить текущее слово влево" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Переместить текущее слово вправо" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Преобразовать в верхний регистр" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Преобразовать в нижний регистр" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Инвертировать регистр" + +# можно перевести и как "инкрементировать", но обычный юзер не поймет +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Увеличить число рядом с курсором" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Уменьшить число рядом с курсором" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Инструменты" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Проверить орфографию" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Распечатать документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Показать окно дополнения" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Общие" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Показать подсказку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Открыть меню" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Комбинации клавиш" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Закрыть документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Создать новый документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Создать" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Сохранить текущий файл" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Скрыть панель" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Покинуть полноэкранный режим" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Выводит число слов, строк и символов в документе." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Показать статистику _документа" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Выделение" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Строк" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Слов" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Символов (с пробелами)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Символов (без пробелов)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Байт" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Сборка" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Открыть терминал здесь" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Открыть терминал в каталоге документа" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Удалить пробелы" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Удалить лишние пробелы в названии файла" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Выполнить команду" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Отправить в fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Вставить выделенный текст или текущий документ в fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Внешние инструменты" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Использовать ли системный шрифт" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, " +"если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться наиболее " +"похожий шрифт)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Название шрифта Pango. Например, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Управление _внешними инструментами…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Внешние _инструменты" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Не удалось выполнить команду: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Запускается утилита:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Готово." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Выход" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Все языки" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Все языки" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Новый инструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Остановлено." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Остановить инструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Доступно всегда" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Все документы" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Все документы с названием" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Только локальные файлы" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Только удалённые документы" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Только несохранённые документы" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Текущий документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Текущее выделение" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Текущая строка" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Текущее слово" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Отображать в нижней области" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Создать новый документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Добавить к текущему документу" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Заменить текущий документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Заменить выделенный текст" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Вставить в текущей позиции курсора" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Управление внешними инструментами" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Добавить новый инструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Добавить инструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Удалить выбранный инструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Удалить инструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Восстановить инструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Восстановить инструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Комбинация клавиш:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "Со_хранить:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Ввод:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Окно вывода:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Применимость:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Вывод инструмента" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Панель обозревателя файлов" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Быстрый доступ к файлам из боковой панели." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "В начало" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Файловая система" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:492 +msgid "File Browser" +msgstr "Обозреватель файлов" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:622 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:625 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:628 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 +msgid "An error occurred" +msgstr "Произошла ошибка" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:865 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Невозможно переместить файл в корзину,\n" +"удалить его безвозвратно?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в корзину." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Невозможно переместить выбранные файлы в корзину." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Действительно безвозвратно удалить выделенные файлы?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:911 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Если удалить элемент, он будет безвозвратно утерян." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Пусто)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы " +"сделать файл видимым" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 +msgid "Untitled File" +msgstr "Безымянный файл" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл " +"видимым" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Безымянная папка" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать " +"каталог видимым" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Не удалось открыть носитель: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Не удалось подсоединить том: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов " +"вместо режима закладок" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, " +"когда параметр «onload/tree_view» установлен в TRUE." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля " +"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный " +"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Включить или выключить удалённые адреса" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Установить адрес на первый документ" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Если в параметре установлено TRUE, плагин файлового браузера будет " +"отображать каталог первого открытого документа, учитывая, что браузер файлов " +"еще не использовался. (как правило, применимо при открытии документа из " +"командной строки или из Nautius и т.д.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из " +"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden " +"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), " +"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр " +"работает поверх filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Двоичные шаблоны обозревателя файлов" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Дополнительные шаблоны для фильтрации двоичных файлов." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Установить корень на активный документ" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "Соз_дать папку" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "С_оздать файл" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Переименовать…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Переместить в корзину" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "О_бновить вид" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "Прос_мотреть папку" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "О_ткрыть в терминале" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Фильтр" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Отображать _скрытые" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Отображать _двоичные" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Совпадение названия файла" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "История" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Открыть меню истории" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Режим строк" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim для gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Цвет команд" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Цвет команд" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Цвет ошибок" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Цвет ошибок" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Если установлено значение true, терминал будет использовать стандартный " +"шрифт, если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться " +"наиболее похожий шрифт)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Цвет _команд:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Цвет _ошибок:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Консоль Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Интерактивная консоль Python в нижней панели." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Быстрая подсветка синтаксиса" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Выделяет все совпадения с выделенным текстом." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Быстрое открытие…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Быстрое открытие" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Быстро открыть файлы." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Введите поисковый запрос…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Управление _фрагментами…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагменты текста" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Не удалось создать архив «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Целевой каталог «%s» не существует" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Файл «%s» не существует" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "" +"Импортируемый файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Архив фрагментов" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Добавить новый фрагмент…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Глобальный" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Удалить выделенный фрагмент" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо " +"алфавитно-цифровые символы («_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой " +"символ, такой как «{», «[», и т. д." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент " +"вставляется, если после слова нажать Tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Импорт успешно завершён" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Импортировать фрагменты" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Все поддерживаемые архивы" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Архивы Gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Архивы Bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Одиночные файлы фрагментов" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Все файлы" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Экспорт успешно завершён" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Экспортировать фрагменты" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Введите новую комбинацию клавиш" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение " +"прервано." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Быстро вставить часто используемые фрагменты текста." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Управление фрагментами" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Создать новый фрагмент" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Добавить фрагмент" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Удалить фрагмент" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Импортировать фрагменты" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Экспортировать фрагменты" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Включение" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Переключатель вкладок:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Комбинация клавиш:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Комбинация клавиш для вставки фрагмента текста" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Области _назначения:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "C_ортировать…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Сортировка" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "В _обратном порядке" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "У_бирать повторения" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "С _учётом регистра" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "На_чинать со столбца:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Упорядочить" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Сортирует документ или выделенный текст." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Проверить орфографию…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "_Установить язык…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Подсвечивать слова с ошибками правописания" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Настройки по умолчанию для подсветки слов с ошибками правописания." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Настройка модуля орфографии" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Значения по умолчанию для новых документов" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Проверка орфографии" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Проверка орфографии текущего документа." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "В_ставить дату и время…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Доступные форматы" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Интерактивный тип" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован " +"выбранный формат." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Выбранный формат" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Выбранный формат, используемый для вставки даты и времени." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Другой формат" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Особый формат, используемый для вставки даты и времени." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Вставить дату и время" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Использовать _указанный формат" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Использовать _другой формат" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Вставить" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Параметры вставки даты и времени…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Запрашивать формат" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Вставка даты и времени" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора." + +#~ msgid "_Apply" +#~ msgstr "_Применить" + +#~ msgid "Cho_sen Encodings" +#~ msgstr "_Выбранные кодировки" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Описание" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и " +#~ "попробуйте ещё раз." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Неверное название узла. Убедитесь в правильности введённого названия и " +#~ "попробуйте ещё раз." + +#, c-format +#~ msgid "Unexpected error: %s" +#~ msgstr "Неожиданная ошибка: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." +#~ msgstr "Не удалось обработать адреса «%s:»." + +#~ msgid "Unable to handle this location." +#~ msgstr "Не удалось обработать этот адрес." + +#, c-format +#~ msgid "Could not find the file “%s”." +#~ msgstr "Не удалось найти файл «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is a directory." +#~ msgstr "«%s» является каталогом." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is not a regular file." +#~ msgstr "«%s» не является обычным файлом." + +#~ msgid "Connection timed out. Please try again." +#~ msgstr "Время ожидания соединения истекло. Попробуйте ещё раз." + +#~ msgid "" +#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +#~ "not have this limitation." +#~ msgstr "" +#~ "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени " +#~ "файла. Используйте более короткое имя." + +#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +#~ msgstr "gedit — стандартный редактор текстов среды рабочего стола GNOME." + +#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +#~ msgstr "" +#~ "gedit — небольшой и лёгкий редактор текстов среды рабочего стола GNOME" + +#~ msgid "Highlight Mode" +#~ msgstr "Режим подсветки синтаксиса" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Выбрать" + +#~ msgid "Search highlight mode…" +#~ msgstr "Режим подсветки поиска…" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit — официальный текстовый редактор для среды GNOME. Несмотря на свою " +#~ "простоту, gedit является мощным текстовым редактором." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Что бы вы ни писали, новый бестселлер, инновационное программное " +#~ "обеспечение или просто какие-то заметки на скорую руку, gedit будет " +#~ "надёжным инструментом в выполнении ваших задач." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Гибкая система модулей позволяет подстраивать приложение под ваши нужды и " +#~ "рабочий процесс." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Показывать обзорную карту" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Определяет отображение обзорной карты для документа." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Панель инструментов" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Определяет отображение панели инструментов в окне редактирования." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Максимальное количество недавно используемых файлов" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны " +#~ "в подменю «Недавние файлы»." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых " +#~ "модулей. См. файл .gedit-plugin для получения местоположения выбранного " +#~ "модуля." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны." +#~ msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." +#~ msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Открыть" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Нет изменений для сохранения" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Кодировка символов:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Конец строки:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Ресурс «%s» в настоящий момент недоступен." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Система работает в автономном режиме. Проверьте сетевое соединение." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "_Не редактировать" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Этот файл «%s» уже открыт в другом окне." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Всё равно редактировать?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения " +#~ "нового. Можно проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом " +#~ "случае, но если во время сохранения появится ошибка, старая копия файла " +#~ "будет утеряна. Всё равно сохранить?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Файл «%s» изменился на диске." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "От_казаться от изменений и перезагрузить" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Во время сохранения «%s» обнаружены недопустимые символы" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно " +#~ "продолжить?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "До_бавить схему" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Нет результатов" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "_Другие документы…" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Показывать _обзорную карту" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Соединить выделенные строки" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Открыть" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Открыть файловое диалоговое окно" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Проверить наличие обновлений" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Проверить наличие новых версий gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Возникла ошибка при отображении URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Загрузить" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Игнорировать версию" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Доступна новая версия редактора gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или " +#~ "оставить текущую версию и подождать более новую" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Игнорировать версию" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Игнорировать версию, пока не выйдет более новая." + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Текстовый редактор gedit" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_О приложении" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Инструменты" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Игнорировать" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Управление _внешними инструментами…" + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Быстрое открытие…" + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Управление _фрагментами…" + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Установить _язык…" + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Вставить дат_у и время…" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Открыть новое окно" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Открыть новый документ" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Установить размеры и положение окна (ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Справка" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Вопрос" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(нет вариантов)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "Показать бол_ьше…" + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Игнорировать всё" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "Доб_авить" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "Возмо_жные варианты…" + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Ошибка при проверке орфографии слова «%s»: %s" + +#~| msgid "_Error color:" +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Ошибка:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Проверка завершена" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Нет слов с ошибками" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(правильное написание)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Варианты" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Неизвестный (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "По умолчанию" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Выбрать _язык текущего документа." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Слово с ошибкой:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "слово" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "З_аменить на:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Проверить сл_ово" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Варианты:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Игнорировать в_се" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "_Изменить" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Изменить вс_е" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Пользовательский словарь:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Добавить с_лово" |