diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
commit | ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch) | |
tree | 87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /po/sk.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip |
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/sk.po')
-rw-r--r-- | po/sk.po | 4344 |
1 files changed, 4344 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po new file mode 100644 index 0000000..1d0c1fe --- /dev/null +++ b/po/sk.po @@ -0,0 +1,4344 @@ +# Slovak translation for gedit. +# Copyright (C) 2000-2005, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2003. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. +# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2009. +# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010-2012. +# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013. +# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014-2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-03 14:27+0200\n" +"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n" +"Language-Team: slovenčina <gnome-sk-list@gnome.org>\n" +"Language: sk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Úprava textových súborov" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit je textový editor prostredia GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Hlavným cieľom editora gedit je jednoduchosť používania s jednoduchým " +"rozhraním. Viac pokročilé funkcie sú dostupné po povolení zásuvných modulov." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Textový editor" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Text;Editor;Čistý text;Písať;Napísať;Písanie;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Nové okno" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Nový dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Použiť predvolené písmo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Určuje, či sa má používať pri úprave textu predvolené písmo s pevnou šírkou " +"znaku namiesto písma nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, " +"použije sa písmo uvedené vo voľbe „Písmo editora“ namiesto systémového písma." + +# predvolene pismo +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Písmo editora" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"V oblasti na úpravy sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je " +"vypnutá voľba „Použiť predvolené písmo“." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Schéma štýlu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Identifikátor schémy štýlu GtkSourceView použitej na farebné zvýraznenie " +"textu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Vytvárať záložné kópie" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatické ukladanie" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Určuje, či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom " +"intervale. Jeho hodnotu môžete zapnúť pomocou voľby „Interval automatického " +"ukladania“." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval automatického ukladania" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto " +"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnutú voľbu „Automatické ukladanie“." + +# operácií vrátenia +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maximálny počet operácií vrátenia" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maximálny počet operácií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť alebo " +"opätovne spraviť. Použite „-1“ pre neobmedzený počet operácií." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Režim zalamovania riadkov" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Určuje ako v oblasti na úpravy zalamovať riadky pri upravovaní. „none“ bez " +"zalamovania, „word“ pre zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie " +"na ľubovoľnom znaku. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, " +"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." + +# summary +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Posledný vybratý režim rozdelenia pre režim zalamovania riadkov" + +# desc +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Určuje posledný režim rozdelenia v režime zalamovania riadkov, takže aj keď " +"je režim zalamovania vypnutý, režim rozdelenia je stále zapamätaný. Použite " +"výraz „word“ pre zalomenie na hraniciach slov a výraz „char“ pre zalomenie " +"na jednotlivých znakoch." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Veľkosť tabulátora" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Vložiť medzery" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Určuje, či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatické odsadenie" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Zobraziť čísla riadkov" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Určuje, či má gedit zobrazovať čísla riadkov v oblasti na úpravy." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazňovať zodpovedajúcu zátvorku." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Zobraziť pravý okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Určuje, či má gedit zobraziť pravý okraj v oblasti na úpravy." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pozícia pravého okraja" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Typ vzoru pozadia dokumentu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Určuje, či bude mať dokument vzor pozadia vyplnený farbou." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Inteligentné Home End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Určuje ako sa pohybuje kurzor po stlačení kláves Home a End. Pri „disabled“ " +"sa vždy presunie na začiatok/koniec riadka, pri „after“ sa presunie na " +"začiatok/koniec riadka po prvom stlačení klávesu a na začiatok/koniec textu " +"ignorujúc netlačiteľné znaky po druhom stlačení klávesu. Pri „before“ sa " +"presunie na začiatok/koniec textu pred presunutím na začiatok/koniec riadka " +"a pri „always“ sa vždy presunie na začiatok/koniec textu namiesto začiatku/" +"konca riadka." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť všetky výskyty hľadaného textu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Určuje, či má gedit zaisťovať, aby dokument vždy končil znakom nového riadka." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Určuje, kedy zobrazovať karty poznámkového bloku. „never“ nikdy nezobrazí " +"karty, „always“ vždy zobrazí karty a „auto“ zobrazí karty iba ak je otvorená " +"viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, " +"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Stavová lišta je viditeľná" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Postranný panel je viditeľný" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Určuje, či má byť viditeľný postranný panel v ľavej časti okien na úpravy." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Tlačiť so zvýraznením syntaxe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Určuje, či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Tlačiť hlavičku" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Určuje, či má gedit tlačiť aj hlavičku dokumentu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Určuje ako zalamovať riadky pri tlači. „none“ bez zalamovania, „word“ pre " +"zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie na ľubovoľnej hranici " +"znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia " +"byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Tlačiť čísla riadkov" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak sa " +"vždy po tu určenom počte riadkov zobrazí číslo riadka." + +# predvolene pismo +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Písmo pre telo pri tlači" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači." + +# predvolene pismo +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Písmo hlavičky pri tlači" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba " +"ak máte zapnutú voľbu „Tlačiť hlavičku“." + +# predvolene pismo +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak " +"je voľba „Tlačiť čísla riadkov“ nastavená na nenulovú hodnotu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Ľavý okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Ľavý okraj, v milimetroch." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Horný okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Horný okraj, v milimetroch." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Pravý okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Pravý okraj, v milimetroch." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Dolný okraj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Dolný okraj, v milimetroch." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandidáti kódovania" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Zoznam kandidátov kódovaní zobrazený v ponuke Kódovanie znakov pri vyberaní " +"súborov na otvorenie/uloženie. Voľba „CURRENT“ reprezentuje aktuálne " +"kódovanie podľa miestneho nastavenia. Použijú sa iba rozpoznané kódovania. " +"Predvolená hodnota je prázdny zoznam, kedy program gedit zvolí vhodné " +"predvolené nastavenie v závislosti od krajiny a jazyka." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktívne zásuvné moduly" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov." + +# cmd desc +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Zobrazí verziu aplikácie" + +# cmd desc +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Zobrazí zoznam možných hodnôt voľby kódovania" + +# cmd desc +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Nastaví kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených " +"v príkazovom riadku" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "KÓDOVANIE" + +# cmd desc +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Vytvorí nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit" + +# cmd desc +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Vytvorí nový dokument v bežiacej inštancii gedit" + +# cmd desc +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Otvorí súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov" + +# čo je samostatný režim? +# Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Spustí gedit v samostatnom režime" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: neplatné kódovanie." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Zavrieť _bez uloženia" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496 +#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Zrušiť" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Uložiť _ako…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Uložiť" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." +msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú sekundu budú natrvalo stratené." +msgstr[2] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo " +"stratené." +msgstr[1] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo " +"stratené." +msgstr[2] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo " +"stratené." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld minút budú natrvalo stratené." +msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené." +msgstr[2] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené." +msgstr[1] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo " +"stratené." +msgstr[2] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo " +"stratené." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %d hodín budú natrvalo stratené." +msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." +msgstr[2] "" +"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich " +"uložiť pred zatvorením?" +msgstr[1] "" +"Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť " +"pred zatvorením?" +msgstr[2] "" +"Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich " +"uložiť pred zatvorením?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ak ich neuložíte, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:263 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Načítava sa súbor „%s“…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:272 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Načítava sa %d súborov…" +msgstr[1] "Načítava sa %d súbor…" +msgstr[2] "Načítavajú sa %d súbory…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:487 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:492 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:497 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "Na_hradiť" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Uložiť súbor komprimovane?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:541 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Uložiť súbor ako čistý text?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Súbor „%s“ bol predtým uložený ako čistý text a teraz bude uložený " +"komprimovane." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:558 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Uložiť komprimovane" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:563 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Súbor „%s“ bol predtým uložený komprimovane a teraz bude uložený ako čistý " +"text." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:566 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Uložiť ako čistý text" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:792 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Uloženie ako" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1379 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1426 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "" +"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente „%s“?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1435 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené." +msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené." +msgstr[2] "" +"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1444 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1450 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo " +"stratené." +msgstr[1] "" +"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo " +"stratené." +msgstr[2] "" +"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo " +"stratené." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1460 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené." +msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené." +msgstr[2] "" +"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1475 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1481 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené." +msgstr[1] "" +"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo " +"stratené." +msgstr[2] "" +"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo " +"stratené." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1496 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené." +msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené." +msgstr[2] "" +"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1519 +msgid "_Revert" +msgstr "V_rátiť" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit je malý textový editor nenáročný na zdroje pre prostredie GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Stanislav Višňovský\n" +"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" +"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n" +"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov" +msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt" +msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Neuložený dokument %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Skupina kariet %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Len na čítanie" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automaticky zistené" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Pridať alebo odstrániť…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Aktuálne miestne nastavenia)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Skutočne chcete obnoviť nastavenia kódovaní znakov?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "O_bnoviť" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Pridá" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Odstráni" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Premiestni na vyššiu prioritu" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Premiestni na nižšiu prioritu" + +#. Common code between the different GeditFileChooser's. +#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Všetky súbory" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:28 +msgid "All Text Files" +msgstr "Všetky textové súbory" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Kódovanie znakov:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Konce _riadkov:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109 +#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Otvorenie súborov" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Otvoriť" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Čistý text" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Skúsiť znova" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť umiestnenia „%s:“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť toto umiestnenie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Nedá sa pristúpiť k umiestneniu súboru." + +# MČ: je to priečinok, alebo adresár kontaktov, prípadne nejaký LDAP? +# PK: je to adresar (suborovy system) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "„%s“ je adresár." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie." + +# MČ: sprostredkovateľský? +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Hostiteľ „%s“ nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, či sú vaše nastavenia " +"sprostredkovateľského (proxy) servera správne a skúste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Názov hostiteľa bol neplatný. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie " +"správne a skúste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Časový limit spojenia vypršal. Prosím, skúste to znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neočakávaná chyba: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nedá sa nájsť požadovaný súbor. Pravdepodobne bol nedávno odstránený." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Kódovanie zn_akov:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Upraviť napriek _tomu" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Počet nasledovaných odkazov je obmedzený a vlastný súbor nebol v rámci tohto " +"limitu nájdený." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Nepodarilo sa zistiť kódovanie znakov." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Prosím, skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vyberte kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Nastala chyba pri otváraní súboru „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete " +"pokračovať v otváraní tohto súboru, mohli by ste tento dokument poškodiť." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Môžete tiež vybrať iné kódovanie znakov a skúsiť to znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Vyberte iné kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované " +"pomocou zadaného kódovania znakov." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Uložiť aj napriek tomu" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Neuložiť" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Súbor „%s“ bol od jeho načítania zmenený." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek " +"tomu?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nedajú sa obslúžiť umiestnenia „%s:“ v režime zápisu. Prosím, overte, či ste " +"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Toto umiestnenie sa nedá obslúžiť v režime zápisu. Prosím, overte, či ste " +"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"„%s“ nie je platné umiestnenie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie " +"správne a skúste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nemáte potrebné oprávnenia na uloženie súboru. Prosím, overte, či ste zadali " +"umiestnenie správne a skúste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Na disku nie je dostatok miesta na uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké " +"miesto na disku a skúste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či " +"ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. " +"Prosím, použite kratší názov." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenie veľkosti súborov. " +"Prosím, skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý " +"toto obmedzenie nemá." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Vybraná farebná schéma sa nedá nainštalovať. %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Pridanie farebnej schémy" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Pridať schému" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Súbory farebnej schémy" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Pripravuje sa…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Súbor: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Stránka %N z %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Stránka %d z %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nič" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Nájsť a nahradiť" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "CEZ" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "VKL" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d kariet obsahuje chyby" +msgstr[1] "%d karta obsahuje chyby" +msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Vracia sa %s z %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Vracia sa %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Načítava sa %s z %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Načítava sa %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Ukladá sa %s do %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Ukladá sa %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Názov:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Typ MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kódovanie:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ na %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d. z %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Pokračovať dookola" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Porovnávať len _celé slová" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ria %d, Stĺ %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Šírka tabulátora: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Máte neuložené dokumenty" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Zmení stránku postranného panela" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Otvorí súbor" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Otvoriť nedávny súbor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Presunúť _vľavo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Presunúť vp_ravo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Pre_sunúť do nového okna" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "Za_vrieť" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatické odsadenie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Používať medzery" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Zobraziť čísla _riadkov" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Zobraziť pravý okraj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Zalamovanie textu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Súbor" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nový" + +# quicklist +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Otvoriť nový dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Znovu otvoriť zavreté _karty" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Uložiť _ako…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nové okno" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Znova načítať" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Tlačiť…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "U_končiť" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Upraviť" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Vrátiť späť" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Znovu vykonať" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "Vys_trihnúť" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopírovať" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Vložiť" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "O_dstrániť" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Režim filtra prehliadača súborov" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Vybr_ať všetko" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "Nas_tavenia" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Zobraziť" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_Postranný panel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Sp_odný panel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Na _celú obrazovku" + +# GtkDialog title +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Režim z_výrazňovania…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Hľadať" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Nájsť…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Hľadať ď_alšie" + +# tu nie je podľa mňa správny rod +# treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous +# Ivan: výskyty +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Nájsť a n_ahradiť…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Prejsť na _riadok…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Nástroje" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenty" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Uložiť _všetky" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "Za_vrieť všetky" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "Nasledovná skupina karie_t" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Nasledovná skupina karie_t" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Predchádzajúci dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Ďalší _dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Pre_sunúť do nového okna" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Pomocník" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_O aplikácii Textový editor" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Uložiť _všetky" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Nájsť a n_ahradiť…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Prejsť na _riadok…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Klávesové skratky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Kódovania znakov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "Po_užiť" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "_Dostupné kódovania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Zvol_ené kódovania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Popis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kódovanie" + +# GtkDialog title +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Režim zvýrazňovania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "Vybr_ať" + +# GtkSearchEntry placeholder_text +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Vyhľadajte režim zvýrazňovania…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Nastavenia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Zobraziť pravý _okraj v stĺpci:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Zobraziť _stavovú lištu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Zobraziť čiary _mriežky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Zalamovanie textu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Zvýrazňovanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Zobraziť" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulátory" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Šírka _tabulátorov:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Ukladanie súborov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Automaticky ukladať každých" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minút" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Písmo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Písmo _editora: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Vyberte písmo textu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Farebná schéma" + +# tooltip text +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Nainštaluje schému" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Nainštalovať schému" + +# tooltip text +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Odinštaluje schému" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Odinštalovať schému" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Písmo a farby" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Zásuvné moduly" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Tlačiť so zvýraznením synta_xe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Čísla riadkov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "Čís_la každých" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "riadkov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Hlavička stránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Tlačiť hlavič_ky stránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Písma" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "T_elo:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Čísla _riadkov:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Hl_avičky a pätičky:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Obnoviť predvolené písma" + +# tooltip +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu" + +# tooltip +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Zobrazí nasledujúcu stranu" + +# tootlip +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "z" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Spolu strán" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Celkový počet stránok v dokumente" + +# tootlip +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Zobrazí viac stránok" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Mierka 1:1" + +# tooltip +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zväčší, aby bolo vidieť celú stránku" + +# tooltip +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zväčší stranu" + +# tooltip +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zmenší stranu" + +# tooltip +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Zavrie náhľad tlače" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Zavrieť náhľad" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Náhľad stránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Náhľad stránky dokumentu, ktorá sa má tlačiť" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Nahradiť vš_etko" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Nájsť" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Náj_sť " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Nahradiť _za " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Porovnávať _len celé slová" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gulárny výraz" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Hľadať _dozadu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Pokračovať dookola" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenty" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Vytvorenie nového dokumentu na karte" + +# quicklist +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Otvorenie dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Uloženie dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Uloženie dokumentu s novým názvom súboru" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Uloženie všetkých dokumentov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Zatvorenie dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Zatvorenie všetkých dokumentov" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Znovu otvorenie posledného zatvoreného dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Prepnutie na nasledujúci dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Prepnutie na predchádzajúci dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Prepínanie medzi prvým až deviatym dokumentom" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Okná a panely" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Vytvorenie nového dokumentu v okne" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Vytvorenie novej skupiny kariet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Zobrazenie postranného panelu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Zobrazenie spodného panelu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Zapnutie alebo vypnutie režimu na celú obrazovku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Ukončenie aplikácie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Nájdenie a nahradenie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Nájdenie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Nájdenie nasledujúcej zhody" + +# tooltip +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Nájdenie predchádzajúcej zhody" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Vymazanie zvýraznenia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Vrátenie späť a zopakovanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Vrátenie späť predchádzajúceho príkazu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Zopakovanie predchádzajúceho príkazu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Výber" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Výber celého textu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Zrušenie označenia celého textu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopírovanie a vkladanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Skopírovanie vybratého textu do schránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Vystrihnutie vybratého textu do schránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Vloženie textu zo schránky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigácia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Prejdenie na riadok" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Presun na začiatok aktuálneho riadku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Presun na koniec aktuálneho riadku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Presun na začiatok dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Presun na koniec dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Presun prehliadacieho miesta nahor v súbore" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Presun prehliadacieho miesta nadol v súbore" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Presun prehliadacieho miesta na koniec súboru" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Presun prehliadacieho miesta na začiatok súboru" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Presun na zodpovedajúce zátvorky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu skupinu kariet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Prejdenie na nasledujúcu skupinu kariet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Upravovanie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Prepnutie režimu vkladania alebo prepisovania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Prepnutie viditeľnosti kurzora" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Odstránenie aktuálneho riadku" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Presun aktuálneho riadku hore" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Presun aktuálneho riadku dole" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Presun aktuálneho slova doľava" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Presun aktuálneho slova doprava" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Zmena textu na veľké písmená" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Zmena textu na malé písmená" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Obrátenie veľkosti písmen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Navýšenie čísla na kurzore" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Zníženie čísla na kurzore" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Nástroje" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontrola pravopisu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Tlač dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Zobrazenie okna dopĺňania" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Všeobecné" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Zobrazenie pomocníka" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Otvorenie ponuky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Klávesové skratky" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Zavrieť dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Vytvorí nový dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Nový" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Uloží aktuálny súbor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Uložiť" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Skryť panel" + +# tooltip +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Opustí režim na celú obrazovku" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Štatistika dokumentu" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Oznámi počet slov, riadkov a znakov v dokumente." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Š_tatistika dokumentu" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Výber" + +# nemá tu byť riadkov? +# netreba plural forms? +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Riadkov" + +# netreba plural forms? +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Slov" + +# netreba plural forms? +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Znakov (s medzerami)" + +# netreba plural forms? +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Znakov (bez medzier)" + +# netreba plural forms? +# Ivan: Je to štatistika. Podľa mňa by sa to nehodilo. Je to tabuľka "Bajtov: xy", nie fráza "xy bajtov". +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtov" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Zostavenie" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Spustiť „make“ v adresári dokumentu" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Otvoriť terminál tu" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Otvoriť terminál na umiestnení dokumentu" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Odstrániť medzery na konci" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Odstrániť zbytočné medzery na konci riadka" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Spustiť príkaz" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Spustiť vlastný príkaz a vložiť výstup do nového dokumentu" + +# DK:nazov pluginu +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Odoslanie do fpaste" + +# DK:komentar k pluginu +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Vloží aktuálny dokument alebo vybratý text do fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Externé nástroje" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Určuje, či použiť systémové písmo" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na „true“, externé nástroje použijú predvolené písmo " +"platné pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V " +"opačnom prípade použijú najpodobnejšie písmo." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Názov písma Pango. Príklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Spravovať _externé nástroje…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Externé _nástroje" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Aby ste mohli spustiť tento príkaz, musíte byť vnútri slova" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Spúšťa sa nástroj:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Hotovo." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Ukončené" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Všetky jazyky" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Všetky jazyky" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nový nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Tento akcelerátor je už previazaný s %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vymažte stlačením Backspace" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Zadajte nový akcelerátor" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Zastavené." + +# tooltip +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Zastaví nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Vždy dostupné" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Všetky dokumenty" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Všetky dokumenty okrem nepomenovaných" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Iba lokálne súbory" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Iba vzdialené súbory" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Iba nepomenované dokumenty" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Aktuálny dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Aktuálny výber" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Aktuálny výber (predvolený je dokument)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuálny riadok" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Aktuálne slovo" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Zobraziť v spodnom paneli" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Vytvoriť nový dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Pridať k aktuálnemu dokumentu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Nahradiť aktuálny dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Nahradiť aktuálny výber" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Vložiť na aktuálnu pozíciu kurzora" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Spravovať externé nástroje" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Pridá nový nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Pridať nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Odstráni vybraný nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Odstrániť nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Vráti nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Vrátiť nástroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Klávesová skratka:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Uložiť:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Vstup:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "Vý_stup:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplikovateľnosť:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Výstup nástroja" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel prehliadača súborov" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z postranného panelu." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Domov" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Súborový systém" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Prehliadač súborov" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového adresára" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Nastala chyba počas premenovávania súboru alebo adresára" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo adresára" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Nastala chyba počas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového adresára" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Nastala chyba počas načítavania adresára" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Vyskytla sa chyba" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n" +"Chcete ho odstrániť natrvalo?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Prázdny)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Premenovaný súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, " +"budete musieť prispôsobiť svoje nastavenia filtra" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Nepomenovaný súbor" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Nový súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete " +"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nepomenovaný priečinok" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete " +"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Záložky" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Keď sa načíta zásuvný modul prehliadača súborov, otvoriť zobrazenie stromu " +"namiesto zobrazenia záložiek" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Koreňový adresár prehliadača súborov" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri načítaní " +"zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view nastavenej " +"na „true“." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri " +"načítaní zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view " +"nastavenej na „true“. Virtuálny koreňový adresár musí vždy byť pod skutočným " +"koreňovým adresárom." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Povoliť obnovenie vzdialených umiestnení" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Nastavuje, či zapnúť obnovovanie vzdialených umiestnení." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na „true“, zásuvný modul prehliadača súborov zobrazí " +"adresár prvého otvoreného dokumentu, ak prehliadač súborov zatiaľ nebol " +"použitý. (To vo všeobecnosti platí pri otváraní dokumentu z príkazového " +"riadku alebo z aplikácie Nautilus, atď.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Režim filtra prehliadača súborov" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Táto hodnota určuje, ktoré súbory sa filtrujú z prehliadača súborov. Platné " +"hodnoty sú: none (bez filtrovania), hide-hidden (filtrovať skryté súbory) a " +"hide-binary (filtrovať binárne súbory)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Vzor filtra prehliadača súborov" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Vzor, ktorým filtruje súbory filter prehliadača súborov. Tento filter " +"funguje nad režimom filtra filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Binárne vzory prehliadača súborov" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "Na_staviť koreň na aktívny dokument" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nový priečinok" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nový _súbor" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "P_remenovať…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Presunúť do Koša" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Obnoviť zobrazenie" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Zobraziť priečinok" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Otvoriť v termináli" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Zobraziť _skryté" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Zobraziť _binárne" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Vyhovujúce názvu súboru" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "História" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Otvorí ponuku s históriou" + +# toto je čo? +# # Ivan: vysvetlené v dokumentácii +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Riadky režimu" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Podpora riadkov režimu (modelines) v štýle Emacs, Kate a Vim pre gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Farba textu príkazu" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Farba textu príkazu" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Farba textu chyby" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Farba textu chyby" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ak je voľba nastavená na „true“, terminál použije predvolené písmo platné " +"pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V opačnom " +"prípade použije najpodobnejšie písmo." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Farba _príkazu:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Farba _chyby:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Konzola Pythonu" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Rýchle zvýraznenie" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Zvýrazní všetky výskyty vybraného textu." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Rýchle otvorenie…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Rýchle otvorenie" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Rýchle otvorenie súborov." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Hľadanie začnete písaním…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Spravovať ú_strižky…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Ústrižky" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Archív „%s“ nebolo možné vytvoriť" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Cieľový adresár „%s“ neexistuje" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Cieľový adresár „%s“ nie je platný adresár" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Súbor „%s“ neexistuje" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Importovaný súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Archív „%s“ nebolo možné rozbaliť" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Nasledovné súbory nebolo možné importovať: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Súbor „%s“ nie je platný archív s ústrižkami" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Archív ústrižkov" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Pridať nový ústrižok…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Globálne" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Vrátiť vybraný ústrižok" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Odstrániť vybraný ústrižok" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Toto nie je platný spúšťač tabulátorom. Spúšťače môžu obsahovať buď " +"alfanumerické znaky (alebo _, : a .) alebo jediný (nealfanumerický) znak " +"ako: {, [ atď." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Jediné slovo, ktoré aktivuje ústrižok po stlačení klávesu Tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Počas importu sa vyskytla nasledovná chyba: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Import bol úspešne dokončený" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importovať ústrižky" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Všetky podporované archívy" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Archív komprimovaný pomocou gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Archív komprimovaný pomocou bzip2" + +# ??? +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Jediný súbor ústrižkov" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Všetky súbory" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Počas exportu sa vyskytla nasledovná chyba: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Export bol úspešne dokončený" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Chcete do exportu zahrnúť aj vybrané <b>systémové</b> ústrižky?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nie sú vybrané žiadne ústrižky na export" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportovať ústrižky" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku alebo ju vymažte pomocou Backspace" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Zadajte novú skratku" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) prekročilo maximálny povolený čas, " +"vykonávanie bolo prerušené." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) zlyhalo: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Vloží často používané kúsky textu rýchlym spôsobom." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Spravovať ústrižky" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Vytvoriť nový ústrižok" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Pridať ústrižok" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Odstrániť ústrižok" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importovať ústrižky" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportovať vybrané ústrižky" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportovať ústrižky" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivácia" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Spúšťač _tabulátorom:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Klávesová skratka:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Klávesová skratka, ktorá aktivuje ústrižok" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Ciele _pustenia:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "Z_oradiť…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Zoradiť" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Opačné poradie" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "O_dstrániť duplikáty" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Začiatočný stĺpec:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "Zo_radiť" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "S_kontrolovať pravopis…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Nastaviť _jazyk…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Zvýrazniť preklepy" + +# button +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Zvýrazňovať nesprávne napísané slová" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Predvolené nastavenie zvýraznenia nesprávne napísaných slov." + +# dialog title +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Nastavenie zásuvného modulu písania" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Predvolené pre nové dokumenty" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kontrola pravopisu" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Vložiť dátum a ča_s…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Dostupné formáty" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Typ výzvy" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Určuje, či treba vyzvať používateľa na zadanie formátu, alebo sa má použiť " +"vlastný formát." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Vybraný formát" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Vybraný formát použitý pri vkladaní dátumu a času." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Vlastný formát" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladaní dátumu a času." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Vloženie dátumu a času" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Použiť _vybraný formát" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Použiť _vlastný formát" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "V_ložiť" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Pri vkladaní dátumu/času…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Pýtať sa na formát" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Vložiť dátum/čas" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora." + +# DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym. +# PK: nie, aj inde je gedit malym pismom +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit je oficiálny textový editor pracovného prostredia GNOME. Snaží sa " +#~ "byť jednoduchý a ľahko použiteľný, ale zároveň aj všestranný textový " +#~ "editor." + +# DK: tu druhu cast vety by som doplnil o to, co si vynechal "..., gedit bude spoľahlivým nástrojom na úspešné dokončenie/zvládnutie vašich úloh.." +# PK: myslim, ze nemusim doslovne, podstatu to vystihuje +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Či píšete bestseller, programujete inovatívnu aplikáciu alebo si robíte " +#~ "poznámky, gedit bude vaším spoľahlivým nástrojom." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie aplikácie " +#~ "vašim potrebám." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Zobraziť mapu s prehľadom" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "" +#~ "Určuje, či má aplikácia gedit zobraziť mapu s prehľadom pre dokument." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Panel nástrojov je viditeľný" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Maximálny počet nedávnych súborov" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v ponuke „Nedávne " +#~ "súbory“." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje „Umiestnenie“ aktívnych " +#~ "zásuvných modulov. „Umiestnenie“ daného zásuvného modulu nájdete v " +#~ "súbore .gedit-plugin." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Správca systému zakázal ukladanie." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené." +#~ msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené." +#~ msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otvorenie" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Žiadne zmeny nevyžadujú byť uložené" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "_Kódovanie znakov:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Konce _riadkov:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Umiestnenie „%s“ nie je momentálne prístupné." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Váš systém je bez pripojenia. Skontrolujte pripojenie k sieti." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "Neuprav_ovať" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Tento súbor „%s“ je už otvorený v inom okne." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Chcete ho aj tak upravovať?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Nepodarilo sa zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Toto " +#~ "upozornenie môžete ignorovať a napriek tomu ho uložiť, ale ak sa počas " +#~ "ukladania vyskytne chyba, mohli by ste stratiť starú kópiu súboru. " +#~ "Pokračovať napriek tomu?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Súbor „%s“ sa na disku zmenil." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Zahodiť zmeny a _znovu načítať" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Pri ukladaní „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument " +#~ "poškodiť. Uložiť ho napriek tomu?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "Pri_dať schému" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Žiadne výsledky" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Iné _dokumenty…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Otvorí iný súbor" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Zobraziť mapu s _prehľadom" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Spojenie vybratých riadkov" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Otvoriť" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Otvorí súbor" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácie" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Zistiť najnovšiu verziu aplikácie gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Stiahnuť" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ignorovať verziu" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Existuje nová verzia gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Novú verziu gedit môžete stiahnuť kliknutím na tlačidlo Stiahnuť alebo " +#~ "môžete túto verziu ignorovať a počkať na ďalšiu" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Ignorovať verziu" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Ignorovať verziu do vydania ďalšej verzie." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor používateľského rozhrania %s. Chyba: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Check spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit - textový editor" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_O programe" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "_Nástroje" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignorovať" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Spravovať _externé nástroje…" + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Rýchle otvorenie…" + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "_Spravovať ústrižky…" + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "_Kontrola pravopisu…" + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Nastaviť _jazyk…" + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Vl_ožiť dátum a čas…" + +# qiucklist +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Otvoriť nové okno" + +# quicklist +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Otvoriť nový dokument" + +# cmd desc +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Nastaví veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "_Súbor" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "_Upraviť" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "_Hľadať" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "_Pomocník" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Otázka" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(žiadne návrhy)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "Ďa_lšie…" + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignorovať všetky" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "Pri_dať" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Odporúčania…" + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Chyba pri kontrole pravopisu slova „%s“: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Chyba:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Žiadne nesprávne slová" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(správny tvar)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Odporúčania" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Neznámy (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predvolený" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Nesprávne slovo:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "slovo" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Zmeniť _na:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Kontrolované _slovo" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Odporúčania:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "I_gnorovať všetky" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Z_meniť" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Zmeniť vš_etky" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Používateľský slovník:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Pridať slo_vo" + +#~ msgid "Minimap is Visible" +#~ msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný" + +#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." +#~ msgstr "Určuje, či má byť viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu." + +#~ msgid "_Minimap" +#~ msgstr "_Miniatúrny náhľad" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_OK" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Nastavenie jazyka" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Jazyky" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Dokument je prázdny." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "RO" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Operáciu zoradenia nie je možné vrátiť späť" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Automaticky zistené kódovania" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania " +#~ "súboru. „CURRENT“ znamená kódovanie z aktuálnych miestnych nastavení. " +#~ "Použijú sa iba podporované kódovania." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Zoznam kódovaní dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber " +#~ "súboru. Použijú sa iba známe kódovania." + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Kódovania znakov" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "P_redchádzajúca strana" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "Ď_alšia strana" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Nahradiť" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Hľadať:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Určuje, či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich " +#~ "príponu môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“." + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "O aplikácii gedit" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Západné" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Stredoeurópske" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Juhoeurópske" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Pobaltské" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrilika" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabské" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grécke" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Hebrejské vizuálne" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turecké" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Severské" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Keltské" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumunské" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Arménske" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Čínske tradičné" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cyrilika/ruské" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonské" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Kórejské" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Čínske zjednodušené" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Gruzínske" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrejské" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cyrilika/ukrajinské" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamské" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thajské" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Neznáme" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Súbor je príliš veľký." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~| msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Nedávne súbory" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Poskytovateľ dát Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov pomocou gedit" + +# cmd desc +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Zobrazí pomocníka aplikácie" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- úprava textových súborov" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Po spustení „%s --help“ uvidíte kompletný zoznam dostupných volieb " +#~ "príkazového riadka.\n" + +# je tu správny rod? +# Ivan: áno - panel +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Prázdny" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Nastavenia gedit" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "stĺpec" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Otvoriť…" + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "Nas_tavenia" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Nastaví aplikáciu" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "Ob_sah" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Uložiť _ako…" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Ná_hľad tlače" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Náhľad tlače" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Tlačiť…" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Vráti poslednú operáciu" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú operáciu" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Vystrihne výber" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Skopíruje výber do schránky" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Odstráni vybraný text" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "Režim _zvýrazňovania…" + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Mení režim zvýrazňovania aktívneho dokumentu" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Nájsť…" + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Vyhľadá text" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dopredu" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dozadu" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "Na_hradiť…" + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Vyhľadá a nahradí text" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Zruší zvýraznenie výsledkov vyhľadávania" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Uloží všetky otvorené súbory" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Aktivuje predchádzajúci dokument" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Aktivuje ďalší dokument" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Presunie aktuálny dokument do nového okna" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Zavrie aktuálny súbor" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Ukončí program" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "_Lišta nástrojov" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje lištu nástrojov v aktuálnom okne" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavovú lištu v aktuálnom okne" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Upravovanie textu na celej obrazovke" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel v aktuálnom okne" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje spodný panel v aktuálnom okne" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Otvoriť „%s“" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Aktivovať „%s“" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Zmeniť veľkosť" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Z_meniť veľkosť" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Všetko _veľkými písmenami" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Všetko _malými písmenami" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Invertovať veľkosť písmen označeného textu" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "I_niciály veľkými písmenami" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Získať štatistické informácie o aktuálnom dokumente" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "Akt_ualizovať" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Názov súboru" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Otvorí Správcu externých nástrojov" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Externé nástroje" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Zavrieť dokument" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "Ú_strižky:" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Spravovať ústrižky" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis v aktuálnom dokumente" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Jazyk:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Jazyk" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora" |