diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-10 17:42:51 +0000 |
commit | ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 (patch) | |
tree | 87ebf15269b4301737abd1735baabba71be93622 /po/sv.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.tar.xz gedit-ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221.zip |
Adding upstream version 44.2.upstream/44.2upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/sv.po')
-rw-r--r-- | po/sv.po | 3995 |
1 files changed, 3995 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po new file mode 100644 index 0000000..6f61aea --- /dev/null +++ b/po/sv.po @@ -0,0 +1,3995 @@ +# Swedish messages for gedit. +# Copyright © 1998-2022 Free Software Foundation, Inc. +# Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998. +# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000. +# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000. +# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. +# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. +# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. +# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-07-27 01:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-27 11:58+0200\n" +"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" +"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" +"Language: sv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "Textredigerare" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is a general-purpose text editor." +msgstr "gedit är en universaltextredigerare." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Det främsta målet för gedit är att vara lättanvänt, med ett enkelt " +"standardgränssnitt. Mer avancerade funktioner finns tillgängliga genom att " +"aktivera insticksmoduler." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Redigera textfiler" + +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Text;Redigerare;Vanlig text;Skriv;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Nytt fönster" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 +msgid "New Document" +msgstr "Nytt dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Använd standardtypsnitt" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för " +"redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om " +"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i " +"alternativet ”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Redigerartypsnitt" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast " +"att ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stilschema" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID för ett GtkSourceView-stilschema som används för att färga texten." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Skapa säkerhetskopior" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för filerna som sparas." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Spara automatiskt" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. " +"Du kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt " +"sparande”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervall för automatiskt sparande" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. " +"Detta har endast effekt då alternativet ”Spara automatiskt” är påslaget." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd ”-1” för " +"obegränsat antal åtgärder." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Radbrytningsläge" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd ”none” för " +"ingen radbrytning, ”word” för radbrytning vid ordgränser och ”char” för " +"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på " +"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de " +"visas här." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Senast valda uppdelningsläge för radbrytningsläge" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Anger det senast valda uppdelningsläget för radbrytningsläge, så att vi " +"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget " +"är inaktiverat. Använd ”word” för radbrytning vid ordgränser, och ”char” för " +"radbrytning vid enskilda teckengränser." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tabulatorbredd" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Infoga blanksteg" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatisk indentering" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Visa radnummer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Färgmarkera aktuell rad" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Färgmarkera matchande parenteser" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande parenteser." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Visa högermarginal" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Huruvida gedit ska visa högermarginalen i redigeringsytan." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Position för högermarginalen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Anger positionen för högermarginalen." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Typ av bakgrundsmönster för dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Huruvida dokumentet får ett bakgrundsmönster utritat." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Smarta Home och End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd " +"”disabled” för att alltid flytta till början/slutet av raden, ”after” för " +"att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och " +"till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som " +"tangenterna används, ”before” för att flytta till början/slutet av texten " +"innan flytt till början/slutet av raden och ”always” för att alltid flytta " +"till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Återställ tidigare markörposition" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses " +"in." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Aktivera syntaxmarkering" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Försäkra efterliggande nyrad" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en " +"efterliggande nyrad." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Visningsläge för anteckningsblocksflikar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Anger när anteckningsblocksflikar ska visas. Använd ”never” för att aldrig " +"visa flikarna, ”always” för att alltid visa flikarna och ”auto” för att visa " +"flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs " +"skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas " +"exakt som de visas här." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusrad är synlig" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Sidopanelen är synlig" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Skriv ut syntaxmarkering" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Skriv ut huvud" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Radbrytningsläge för utskrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd ”none” för ingen " +"radbrytning, ”word” för radbrytning vid ordgränser och ”char” för " +"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på " +"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de " +"visas här." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Skriv ut radnummer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett " +"dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Texttypsnitt för utskrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av " +"dokument." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett " +"dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” " +"är påslaget." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer " +"endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut radnummer” inte är noll." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Vänstermarginal" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Vänstermarginalen i millimeter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Övre marginal" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Överkantsmarginalen i millimeter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Högermarginal" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Högermarginalen i millimeter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Nedre marginal" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Nederkantsmarginalen i millimeter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandidatkodningar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Lista över kandidatkodningar som visas i menyn Teckenkodning i väljaren " +"öppna/spara fil. ”CURRENT” representerar kodningen för aktuell lokal. Enbart " +"kodningar som känns igen används. Standardvärdet är en tom lista, i vilket " +"fall gedit kommer att välja bra standardvärden beroende på land och språk." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktiva insticksmoduler" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Visa programmets version" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges " +"på kommandoraden" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODNING" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filer har stängts" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Kör gedit i fristående läge" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FIL…] [+RAD[:KOLUMN]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: ogiltig kodning." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Stäng _utan att spara" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_vbryt" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +msgid "_Save As…" +msgstr "Spara s_om…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Spara" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att " +"vara borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna " +"att vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara " +"borta för alltid." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och " +"sekunden att vara borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld " +"sekunderna att vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara " +"borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att " +"vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " +"borta för alltid." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och " +"minuten att vara borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d " +"minuterna att vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara " +"borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att " +"vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Spara ändringarna i dokumentet ”%s” innan stängning?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " +"avslutande?" +msgstr[1] "" +"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan " +"avslutande?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Läser in filen ”%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Läser in %d fil…" +msgstr[1] "Läser in %d filer…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Filen ”%s” är skrivskyddad." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersätt" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Spara filen med komprimering?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Spara filen som vanlig text?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Filen ”%s” sparades tidigare som vanlig text och kommer nu att sparas med " +"komprimering." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Spara med komprimering" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Filen ”%s” sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas som " +"vanlig text." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Spara som vanlig text" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Sparar filen ”%s”…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Spara som" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Återställer dokumentet ”%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet ”%s”?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara " +"borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att " +"vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " +"borta för alltid." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer " +"att vara borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna " +"kommer att vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara " +"borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara " +"borta för alltid." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta " +"för alltid." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer " +"att vara borta för alltid." +msgstr[1] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna " +"kommer att vara borta för alltid." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta " +"för alltid." +msgstr[1] "" +"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara " +"borta för alltid." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "_Återställ" + +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#. +#: gedit/gedit-commands-help.c:85 +msgid "Main authors:" +msgstr "Huvudsakliga upphovsmän:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:92 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "Även många tack till:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:102 +msgid "and many other contributors." +msgstr "och många andra bidragsgivare." + +#: gedit/gedit-commands-help.c:120 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "gedit är en lättanvänd universaltextredigerare" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" +"Christian Rose\n" +"Andreas Hydén\n" +"Martin Norbäck\n" +"Martin Wahlén\n" +"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n" +"\n" +"Skicka synpunkter på översättningen till\n" +"<tp-sv@listor.tp-sv.se>." + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst" +msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Hittade och ersatte en förekomst" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "”%s” hittades inte" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Flikgrupp %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 +#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 +msgid "Read-Only" +msgstr "Skrivskyddad" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Aktuell lokal (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatiskt identifierad" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Lägg till eller ta bort…" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Aktuell lokal)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "" +"Är du säker på att du vill återställa teckenkodningarnas inställningar?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "Åte_rställ" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Lägg till" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Ta bort" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Flytta till en högre prioritet" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Flytta till en lägre prioritet" + +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Namnlöst dokument %d" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Alla filer" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Alla textfiler" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Tec_kenkodning:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Rads_lut:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Öppna filer" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "Ö_ppna" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 +msgid "_Retry" +msgstr "_Försök igen" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Kunde inte hitta filen ”%s”." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Kan inte hantera ”%s:”-platser." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Kan inte hantera denna plats." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "”%s” är en katalog." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "”%s” är inte en giltig plats." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Värden ”%s” kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är " +"korrekta och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök " +"igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "”%s” är inte en vanlig fil." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Anslutningens tidsgräns överstegs. Försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Oväntat fel: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Kan inte hitta den efterfrågade filen. Den har kanske tagits bort nyligen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Kunde inte återställa filen ”%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Te_ckenkodning:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Redigera än_då" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas " +"inom denna gräns." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Kan inte identifiera teckenkodningen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen ”%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att " +"redigera denna fil så kanske du skadar dokumentet." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Kunde inte spara filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den " +"angivna teckenkodningen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Spara än_då" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "Spara i_nte" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Filen ”%s” har ändrats sedan den lästes in." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Om du sparar den så kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den ändå?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav " +"platsen korrekt och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit " +"platsen korrekt och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"”%s” är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och " +"försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att " +"du angav platsen korrekt och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en " +"del utrymme på disken och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du " +"angav platsen korrekt och försök igen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på " +"filnamn. Använd ett kortare namn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. " +"Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har denna " +"begränsning." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Kunde inte spara filen ”%s”." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av " +"redigeraren" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Lägg till färgschema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Lägg till schema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Färgschemafiler" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat ”%s”." + +#: gedit/gedit-print-job.c:228 +msgid "Preparing…" +msgstr "Förbereder…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:540 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fil: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:549 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Sida %N av %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:627 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Renderar sida %d av %d…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:731 +msgid "Text Editor" +msgstr "Textredigerare" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Sida %d av %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Ingenting" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Sök och ersätt" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "ÖVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INF" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Det finns en flik med fel" +msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:830 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Återställer %s från %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:837 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Återställer %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:850 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Läser in %s från %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:857 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Läser in %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:937 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Sparar %s till %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:942 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Sparar %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1511 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Fel vid öppning av filen %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1516 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Fel vid återställning av filen %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1521 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Fel vid sparande av filen %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1552 +msgid "Name:" +msgstr "Namn:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1553 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-typ:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1554 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodning:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:387 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ på %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:532 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:534 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:536 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d av %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Börja om från början" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Matcha endast _hela ord" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Sträng du vill söka efter" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Rad du vill flytta markören till" + +#: gedit/gedit-window.c:922 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Parentesmatchning är utanför intervallet" + +#: gedit/gedit-window.c:927 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Parentesmatchning hittades inte" + +#: gedit/gedit-window.c:932 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Parentesmatchning hittades på rad: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:967 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Rad %d, kolumn %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1151 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Tabulatorbredd: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Oformaterad text" + +#: gedit/gedit-window.c:1496 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Det finns dokument som ej sparats" + +#: gedit/gedit-window.c:2333 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Ändra sida för sidopanel" + +#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokument" + +#: gedit/gedit-window.c:2657 +msgid "Open a file" +msgstr "Öppna en fil" + +#: gedit/gedit-window.c:2661 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Öppna en tidigare använd fil" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Flytta _vänster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Flytta _höger" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Flytta till nytt fönster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Flytta till _ny flikgrupp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "S_täng" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatisk indentering" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Använd blanksteg" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Visa radnummer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Visa högermarginal" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Färgmarkera aktuell rad" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Textradbrytning" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Arkiv" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Ny" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Öppna _senaste" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Återöppna stängd _flik" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Spara som…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nytt fönster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Läs om" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "Skriv _ut…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "A_vsluta" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Redigera" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ångra" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Gör om" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "Klipp _ut" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiera" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "Klistra _in" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Ta bort" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Överskrivningsläge" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Markera _allt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Inställningar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "_Visa" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Sido_panel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Underpanel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Helskärm" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Färgmarkeringsläge…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Sök" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +msgid "_Find…" +msgstr "_Sök…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Sök n_ästa" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Sök före_gående" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Sök och _ersätt…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Rensa färgmarkering" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Gå till _rad…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "_Verktyg" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Spara _alla" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "S_täng alla" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Ny flikgrupp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Fö_regående flikgrupp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Näs_ta flikgrupp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Föregående dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Näs_ta dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Flytta till nytt fönster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjälp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "_Om gedit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 +msgid "Save _All" +msgstr "Spara _alla" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Sök och _ersätt…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Gå till _rad…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Teckenkodningar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Verkställ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Till_gängliga kodningar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Val_da kodningar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Beskrivning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Inställningar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Visa radnummer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Visa höger_marginal på kolumn:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Visa _statusrad" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Visa r_utnätsmönster" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Textradbrytning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Aktivera text_radbrytning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "_Dela inte ord över två rader" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Färgmarkering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Färgmarkera _aktuell rad" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Färgmarkera matchande _parenteser" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Visa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulatorstopp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tabulatorbredd:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Aktivera automatisk indentering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Filsparning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Spara filer _automatiskt var" + +# Antar att detta är i "... var [ ] minut", alltså inte plural på svenska +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minut" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Redigerare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Typsnitt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Redigerar_typsnitt: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Välj redigerartypsnittet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Färgschema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Installera schema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Installera schema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Avinstallera schema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Avinstallera schema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Typsnitt och färger" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Insticksmoduler" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxmarkering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Skriv ut synta_xmarkering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Radnummer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Skriv ut radnu_mmer" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numrera var" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "rad" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Sidhuvud" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Skriv ut sidh_uvuden" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Typsnitt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Text:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Radnummer:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Återställ standardtypsnitt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Visa föregående sida" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Visa nästa sida" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Aktuell sida (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "av" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Sidor totalt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Visa flera sidor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zooma 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zooma för att passa hela sidan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zooma in sidan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zooma ut sidan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Stäng förhandsgranskning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Stäng förhandsvisning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Förhandsvisning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Ersätt _alla" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Sök" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Sö_k " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Ersätt _med " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Gör skillnad på skiftläge" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Sök endast _hela ord" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "_Reguljärt uttryck" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Sök _baklänges" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Börja om _från början" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Skapa nytt dokument i en flik" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Öppna ett dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Spara dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Spara dokumentet under ett nytt filnamn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Spara alla dokumenten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Stäng dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Stäng alla dokumenten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Återöppna det senast stängda dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Växla till nästa dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Växla till föregående dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Växla till det första — nionde dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Fönster och paneler" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Skapa ett nytt dokument i ett fönster" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Skapa en ny flikgrupp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Visa sidopanel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Visa underpanel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Helskärm av / på" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Avsluta programmet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Sök och ersätt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Sök" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Rensa färgmarkering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Ångra och gör om" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Ångra föregående kommando" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Gör om föregående kommando" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Markering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Markera all text" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Avmarkera all text" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopiera och klistra in" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Kopiera markerad text till urklipp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Klistra in text från urklipp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Gå till rad" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Gå till början på aktuell rad" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Gå till början på dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Gå till slutet på dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Flytta visningsområde uppåt i filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Flytta visningsområde nedåt i filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Flytta visningsområde till slutet på filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Flytta visningsområde till början på filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Gå till matchande parentes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Gå till föregående flikgrupp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Gå till nästa flikgrupp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Växla infognings- / överskrivningsläge" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Växla markörsynlighet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Ta bort aktuell rad" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Flytta aktuell rad uppåt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Flytta aktuell rad nedåt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Flytta aktuellt ord åt vänster" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Flytta aktuellt ord åt höger" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Konvertera till versaler" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Konvertera till gemener" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Invertera skiftläge" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Öka nummer vid markör" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Minska nummer vid markör" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Verktyg" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontrollera stavning" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Skriv ut dokumentet" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Visa kompletteringsfönstret" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Allmänt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Visa hjälp" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Öppna meny" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tangentbordsgenvägar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Stäng dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Skapa nytt dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Nytt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Spara den aktiva filen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Spara" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Dölj panel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Lämna helskärmsläge" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Dokumentstatistik" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Rapporterar antalet ord, rader, och tecken i ett dokument." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Dokumentstatistik" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Markering" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Rader" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Ord" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Tecken (utan blanksteg)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Byte" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Bygg" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Kör ”make” i dokumentkatalogen" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Öppna en terminal här" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Öppna en terminal i dokumentkatalogen" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Ta bort oanvändbara eftersläpande blanksteg i din fil" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Kör kommando" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Kör ett anpassat kommando och lägg in dess utdata i ett nytt dokument" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Skicka till fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Klistra in markerad text eller aktuellt dokument till fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Externa verktyg" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Starta externa kommandon och skalskript." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Om true (sant) kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-" +"global om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan " +"hittas)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är ”Sans 12” eller ”Monospace Bold 14”." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Hantera _externa verktyg…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Externa ver_ktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Kunde inte köra kommando: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Du måste vara inom ett ord för att köra detta kommando" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Körande verktyg:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Klar." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Avslutade" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Alla språk" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Alla språk" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nytt verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Denna snabbtangent är redan bunden till %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Ange en ny snabbtangent" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Stoppad." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Stoppa verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Alltid tillgängligt" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Alla dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Alla dokument utom namnlösa dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Endast lokala filer" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Endast fjärrfiler" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Endast namnlösa dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Aktuellt dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Aktuell markering" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Aktuell markering (standard är dokument)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuell rad" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Aktuellt ord" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Visa i underpanel" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Skapa nytt dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Infoga till aktuellt dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Ersätt aktuellt dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Ersätt aktuell markering" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Infoga vid markörpositionen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Hantera externa verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Lägg till ett nytt verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Lägg till verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Ta bort markerat verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Ta bort verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Återställ verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Återställ verktyg" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Kortkommando:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Spara:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Inmatning:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Utdata:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Användbarhet:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Verktygsutdata" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Filbläddrarpanel" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Hem" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Filsystem" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 +msgid "File Browser" +msgstr "Filbläddrare" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ett fel inträffade" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n" +"Vill du ta bort den permanent?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Filen ”%s” kan inte flyttas till papperskorgen." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tom)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera " +"dina filterinställningar för att göra filen synlig" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Namnlös fil" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " +"filterinställningar för att göra filen synlig" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Namnlös mapp" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina " +"filterinställningar för att göra katalogen synlig" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bokmärken" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Kunde inte öppna media: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Kunde inte montera volym: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av ”%s”: Ingen sådan katalog" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Öppna med trädvy" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för " +"bokmärkesvyn" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Filbläddrarens rotkatalog" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses " +"in och onload/tree_view är TRUE (sant)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens " +"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE (sant). Den virtuella " +"roten måste alltid vara under den aktuella roten." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Ställ in plats till första dokumentet" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Om TRUE (sant) kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade " +"dokumentet om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt " +"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med " +"Nautilus, etc.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Filbläddrarens filterläge" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Detta värde bestämmer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. " +"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) " +"och hide- binary (filtrera binära filer)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Filbläddrarens filtermönster" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på " +"toppen av filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Filbläddrarens binärmönster" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "De kompletterande mönstren att använda när binärfiler filtreras." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Ny mapp" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Ny f_il" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Byt namn…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Flytta till papperskorg" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Upp_datera vy" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Visa mapp" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Öppna i terminal" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Visa _dolda" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Visa _binära" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Matcha filnamn" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Historik" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Öppna historikmeny" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Lägesrader" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Textfärg för kommando" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Textfärgen för kommando" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Textfärg för fel" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Textfärgen för fel" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Om true (sant) kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-" +"global om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan " +"hittas)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Färg för k_ommandon:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Färg för _fel:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-konsol" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Interaktiv Python-konsol stående i underpanelen." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Snabb färgmarkering" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Färgmarkerar varje förekomst av markerad text." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Snabböppna…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Snabböppna" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Snabböppna filer." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Skriv för att söka…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Hantera text_snuttar…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Textsnuttar" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte skapas" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Målkatalogen ”%s” finns inte" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Målkatalogen ”%s” är inte en giltig katalog" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Filen ”%s” finns inte" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Den importerade filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte extraheras" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Följande filer kunde inte importeras: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Filen ”%s” är inte ett giltigt textsnuttsarkiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Textsnuttsarkiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Lägg till en ny textsnutt…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Återställ markerad textsnutt" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Ta bort markerad textsnutt" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla " +"alfanumeriska tecken (eller _, : och .) eller ett enda (icke-alfanumeriskt) " +"tecken som: {, [, etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Följande fel inträffade vid import: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importen lyckades" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importera textsnuttar" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Alla arkiv som stöds" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip-komprimerat arkiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "En textsnuttsfil" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Alla filer" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Följande fel inträffade vid export: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exporten lyckades" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din export?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportera textsnuttar" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Ange ett nytt kortkommando, eller tryck Backsteg för att rensa" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Ange ett nytt kortkommando" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning " +"avbruten." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Hantera textsnuttar" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Skapa ny textsnutt" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Lägg till textsnutt" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Ta bort textsnutt" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importera textsnuttar" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportera markerade textsnuttar" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportera textsnuttar" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivering" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tabulatorutlösare:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Kortkommando:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Kortkommando med vilket textsnutten aktiveras" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Släppmål:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "S_ortera…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Sortera" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Baklänges" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Ta bort dubbletter" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "S_kiftlägeskänslig" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Börja vid kolumn:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sortera" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Kontrollera stavning…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Stä_ll in språk…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "Färgmarkera f_elstavade ord" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Färgmarkera felstavade ord" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Standardinställning för att färgmarkera felstavade ord." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Konfigurera insticksmodul för stavning" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Standardvärden för nya dokument" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Stavningskontroll" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "In_foga datum och tid…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Tillgängliga format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Frågetyp" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller " +"anpassade formatet ska användas." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Valt format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Det valda formatet som används när datum/tid infogas." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Anpassat format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Anpassat format för när datum/tid infogas." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Infoga datum och tid" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Använd det _valda formatet" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Använd anpassat format" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "2009-11-01 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Infoga" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "När datum/tid infogas…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Fråga efter ett format" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Infoga datum/tid" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen." + +#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +#~ msgstr "gedit är textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME." + +#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +#~ msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för GNOME-skrivbordet" + +#~ msgid "Highlight Mode" +#~ msgstr "Färgmarkeringsläge" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Välj" + +#~ msgid "Search highlight mode…" +#~ msgstr "Sök färgmarkeringsläge…" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit är den officiella textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME. Även " +#~ "om målet är att vara enkel och lättanvänd, så är gedit ändå en kraftfull " +#~ "textredigerare med många användningsområden." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Oavsett om du skriver den nya kioskvältaren, programmerar ett innovativt " +#~ "program, eller helt enkelt skriver ner några snabba anteckningar, så " +#~ "kommer gedit vara ett pålitligt verktyg för att slutföra din uppgift." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy " +#~ "programmet efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde." + +# Osäker. +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller ”platsen” för de aktiva " +#~ "insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i ”platsen” för " +#~ "en given insticksmodul." + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Teckenkodning:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Radslut:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "Lä_gg till schema" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Leta efter uppdatering" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Leta efter senaste versionen av gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av URI:n." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Hämta" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ignorera version" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Det finns en ny version av gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på " +#~ "hämtningsknappen eller ignorera den versionen och vänta på nästa" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Version att ignorera" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Version att ignorera tills nästa version har getts ut." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Verktygsfältet är synligt" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt i redigeringsfönster." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Maximalt antal senaste filer" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i " +#~ "undermenyn ”Senaste filer”." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Ändringar i dokumentet ”%s” kommer att vara borta för alltid." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid." +#~ msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öppna" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Platsen ”%s” kan för närvarande inte kommas åt." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Ditt system är frånkopplat. Kontrollera ditt nätverk." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "Redigera in_te" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Denna fil ”%s” är redan öppnad i ett annat fönster." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Vill du redigera den ändå?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när ”%s” sparades" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när ”%s” sparades" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya " +#~ "sparas. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel " +#~ "inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. " +#~ "Spara ändå?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Filen ”%s” har ändrats på disken." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Förkasta ändringar och _läs om" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Några ogiltiga tecken har upptäckts under sparning av ”%s”" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Om du fortsätter med att spara denna fil kan du skada dokumentet. Spara " +#~ "ändå?" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Sammanfoga markerade rader" + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Visa översiktskarta" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Huruvida gedit ska visa översiktskartan för dokumentet." + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Inga ändringar behöver sparas" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Inga resultat" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Andra _dokument…" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Visa ö_versiktskarta" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Insert timestamp" +#~ msgstr "Infoga tidsstämpel" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öppna" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Öppna en fildialogruta" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Kontrollera din installation." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Kunde inte hitta objektet ”%s” inne i filen %s." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Verktyg" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Check spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit textredigerare" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Om" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignorera" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Hantera _externa verktyg…" + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Snabböppna…" + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Hantera _textsnuttar…" + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Ställ in _språk…" + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "In_foga datum och tid…" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Ställ in storlek och position för fönstret (BREDDxHÖJD+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRI" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hjälp" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Fråga" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(inga föreslagna ord)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Mer…" + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignorera alla" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Lägg till" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Stavningsförslag…" + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Fel vid kontroll av stavningen på ordet ”%s”: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Fel:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Stavningskontrollen färdig" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Inga felstavade ord" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(korrekt stavning)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Förslag" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Okänd (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standard" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Felstavat ord:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "ord" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Ändra _till:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Kontrollera o_rd" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Förslag:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignorera _alla" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Ä_ndra" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Ändra a_lla" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Användarordbok:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Lägg till _ord" + +#~ msgid "Minimap is Visible" +#~ msgstr "Miniatyr är synlig" + +#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." +#~ msgstr "Huruvida miniatyren av dokumentet ska vara synlig." + +#~ msgid "_Minimap" +#~ msgstr "_Miniatyr" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Dokumentet är tomt." + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_OK" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Ställ in språk" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Språk" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Automatiskt identifierade kodningar" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk " +#~ "identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den " +#~ "aktuella lokalanpassningen. Endast kända kodningar används." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Kodningar som visas i menyn" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren " +#~ "för öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "SKRIVSK" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Teckenkodningar" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Fö_regående sida" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_Nästa sida" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Ersätt" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "Sö_k efter: " |