diff options
Diffstat (limited to 'help/ca/ca.po')
-rw-r--r-- | help/ca/ca.po | 3574 |
1 files changed, 3574 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po new file mode 100644 index 0000000..a8ef966 --- /dev/null +++ b/help/ca/ca.po @@ -0,0 +1,3574 @@ +# Translators: +# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019 +# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.help.master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-06 12:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-06 15:32+0200\n" +"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail." +"com>\n" +"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" +"ca/)\n" +"Language: ca\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019\n" +"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019-2020\n" +"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla a gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Canviar l'esquema de colors" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"El <app>gedit</app> inclou diferents esquemes de color, permetent que " +"l'usuari canvi l'aparença de la finestra principal de l'aplicació." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Per a canviar l'esquema de colors:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Obre el menú <gui style=\"menu\">gedit</gui> des de la barra superior, " +"aleshores seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</" +"gui><gui>Tipus de lletres i colors</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Trieu l'esquema de colors desitjat." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "El nou esquema de colors s'aplicarà tot seguit." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Utilitza un esquema de color personalitzat" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"També podeu utilitzar esquemes de color creats per altres, o crear i " +"utilitzar els vostres." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Instruccions sobre com instal·lar esquemes de color, així com exemples " +"d'esquemes de color que us podeu descarregar i utilitzar, estan disponibles " +"a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes" +"\">Wiki del gedit</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat pel vostre text a gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Canviar el tipus de lletra per defecte" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"El <app>gedit</app> utilitzarà el tipus de lletra d'amplada fixa predefinida " +"al sistema, però podeu canviar el valor predeterminat anant al <app>gedit</" +"app> per a ajustar les vostres preferències." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Per a canviar el tipus de lletra predeterminat al <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferències</gui> <gui>Tipus de lletra i Colors</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Desmarqueu la casella del costat de la frase, \"Utilitza el tipus de lletra " +"d'amplada fixa del sistema\"." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Feu clic al nom del tipus de lletra actual i el <app>gedit</app> obrirà una " +"finestra per a seleccionar el tipus de lletra, mostrant-vos els tipus de " +"lletra disponibles i permetent-vos seleccionar-ne el preferit." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Un cop hàgiu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el <gui>desplaçador</" +"gui> sota la llista del tipus de lletra per a establir la mida " +"predeterminada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>." +msgstr "" +"Feu clic a <gui>Selecciona</gui>, i aleshores feu clic a <gui>Tanca</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Sortir del fitxer que esteu utilitzant." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Tancar un fitxer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Per a tancar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style=" +"\"button\">x</gui> que apareix al costat dret de la pestanya del fitxer o " +"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Qualsevol d'aquestes accions tancarà un fitxer al <app>gedit</app>. Si el " +"fitxer conté canvis que no s'han desat, el <app>gedit</app> us demanarà que " +"deseu els canvis abans de tancar el fitxer." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Obrir un fitxer nou per a editar." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Crear un fitxer nou" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"La manera més fàcil de crear un fitxer nou al <app>gedit</app> és fer clic " +"al botó <gui>Crea un document nou</gui> del cantó esquerre de la barra de " +"capçalera o prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Qualsevol d'aquestes accions crearà un fitxer nou a la finestra del " +"<app>gedit</app>. Si teniu altres fitxers oberts al <app>gedit</app>, el " +"fitxer nou que creeu apareixerà com una pestanya nova a la dreta d'aquests " +"fitxers." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per a editar un fitxer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Editar un fitxer com a usuari root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"L'edició de fitxers com a usuari root és potencialment perillosa i pot posar " +"el vostre sistema en una situació de risc. Tingueu molta cura en editar " +"fitxers com a usuari root." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Per a editar fitxers com a usuari root, inicieu el <app>gedit</app> des del " +"terminal introduint:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Utilitzant l'ordre <cmd>sudo</cmd>, haureu d'introduir correctament la " +"vostra contrasenya de root abans que el <app>gedit</app> s'obri." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Com a alternativa a l'ordre <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis " +"d'administrador introduint:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant l'ordre <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Un cop obert el <app>gedit</app> amb privilegis d'administrador, el " +"<app>gedit</app> mantindrà els privilegis fins que el tanqueu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "" +"Aprendre els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Conceptes bàsics dels fitxers: obrir, tancar i desar fitxers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Si sou usuari nou del <app>gedit</app>, aquests temes us ajudaran a crear, " +"desar, obrir i tancar fitxers." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Configura el gedit perquè utilitzi la pantalla completa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Utilitzar el mode pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Quan treballeu amb un document gran, us pot resultar útil treballar en el " +"mode de pantalla completa del <app>gedit</app>. L'ús del mode de pantalla " +"completa amagarà la <gui>barra de menú</gui>, <gui>la barra de pestanyes</" +"gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i permetent-vos " +"centrar millor en les vostres tasques." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Activar el mode de pantalla completa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Per a activar el mode pantalla completa, premeu <key>F11</key>. El menú del " +"<app>gedit</app>, el títol, i les barres de pestanyes s'amagaran, i només se " +"us mostrarà el text del vostre fitxer actual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Si necessiteu realitzar una acció des del menú <app>gedit</app> mentre " +"treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part " +"superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> tornarà a " +"aparèixer i podreu seleccionar l'acció desitjada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Per a navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla " +"completa, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pàg</key></" +"keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pàg</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Desactivar el mode de pantalla completa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Per a desactivar el mode de pantalla completa i tornar a la finestra estàndard " +"del <app>gedit</app>, premeu <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"També podeu moure el ratolí a la part superior de la pantalla i esperar que " +"aparegui la <gui>barra de menú</gui>. Quan la <gui>barra de menú</gui> " +"aparegui, seleccioneu el botó <gui>Surt del mode de pantalla completa</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Utilitzar el quadre lateral del gedit com a navegador de fitxers." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Veure i obrir fitxers des del quadre lateral" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"La forma més comuna de canviar de fitxer a <app>gedit</app> és utilitzant " +"les pestanyes de la part superior de la finestra del <app>gedit</app>. " +"Tanmateix, en alguns casos, especialment si es treballa amb una gran " +"quantitat de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el " +"quadre lateral." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Per a activar el quadre lateral, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</" +"gui> <gui>Quadre lateral</gui></guiseq>, o senzillament premeu la tecla " +"<key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Podeu activar o desactivar el quadre lateral prement <key>F9</key> en " +"qualsevol moment." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Obrir fitxers des del quadre lateral" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Per a obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral " +"seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></" +"guiseq> (o premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu <gui>Navegador de " +"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del tauler." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Això activarà el mode <em>Navegador de fitxers</em> del quadre lateral. A " +"continuació, podeu utilitzar els botons de navegació a la part superior del " +"quadre per a localitzar i obrir els fitxers desitjats." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "" +"Utilitzar el tauler lateral per a desplaçar-vos entre els fitxers oberts" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Quan hàgiu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per a " +"desplaçar-vos entre els fitxers oberts. Per a llistar els fitxers oberts, " +"trieu <gui>Documents</gui> des del menú desplegable a la part superior del " +"tauler." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al tauler lateral, aquest fitxer " +"s'obrirà per a editar-se." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Obre els fitxers per a començar a treballar-hi." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Obrir un fitxer o un conjunt de fitxers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Per a obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>, " +"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Això mostra el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per a " +"seleccionar el fitxer que voleu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El " +"fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Per a tancar el diàleg <gui>Obre</gui> sense obrir un fitxer, feu clic a " +"<gui>Cancel·la</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Podeu utilitzar les tecles <key>Ctrl</key> i <key>Maj</key> per a obrir més " +"d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre " +"seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a <gui>Obre</gui> s'obrirà cadascun " +"dels fitxers seleccionats." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Mantenint premuda la tecla <key>Maj</key> mentre seleccioneu múltiples " +"fitxers, s'obrirà el primer fitxer seleccionat, l'últim, i tots els fitxers " +"seleccionats entremig." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Accedir a fitxers que estan emmagatzemats en un altre ordinador." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Obrir un fitxer localitzat al servidor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Abans d'obrir un fitxer en un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu " +"conèixer informació tècnica sobre el servidor. Per exemple, n'haureu de " +"saber l'adreça IP o l'URL del servidor, i potser necessiteu saber quin tipus " +"de servidor és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"A més, alguns tipus de servidors imposen restriccions sobre el que podeu fer " +"amb els fitxers que hi ha emmagatzemats. Per exemple, és possible que pugueu " +"obrir un fitxer des d'un servidor, però potser haureu de desar els canvis al " +"fitxer localment, al vostre propi ordinador." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per a obrir un " +"fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "A la barra de títol, feu clic a <gui>Obre</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui>Altres ubicacions</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Introduïu l'adreça IP o l'URL del servidor apropiat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Cerqueu i seleccioneu el fitxer que voleu obrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Utilitzeu la llista desplegable Codificació de caràcters per a seleccionar " +"la codificació de caràcters apropiada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Els tipus vàlids d'URI són http:, ftp:, file: i tots els mètodes compatibles " +"amb <app>GVfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només de lectura, i els " +"canvis que feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, HTTP " +"només permet llegir els fitxers. Els fitxers de FTP són de només lectura " +"perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament desant els fitxers " +"remots." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "Accedir als fitxers que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Tornar a obrir un fitxer utilitzat recentment" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"El <app>gedit</app> proporciona un accés fàcil als deu fitxers més recents " +"que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>. A continuació s'explica " +"com es pot obrir un fitxer recent:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Feu clic al botó de fletxa al costat del botó <gui>Obre</gui> de la barra de " +"capçalera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files." +msgstr "El <app>gedit</app> mostrarà un menú amb els deu fitxers més recents." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat, i s'obrirà en una nova pestanya." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full " +"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Si es passa el cursor per un fitxer recent del menú, el camí sencer del " +"fitxer es mostra a la barra d'estat de la part inferior de la finestra del " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Utilitzeu connectors per a personalitzar com el gedit treballa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Configurar i utilitzar els connectors del gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Podeu fer més amb el <app>gedit</app> utilitzant connectors. Diversos " +"connectors s'instal·len de manera predeterminada, però hi ha una gran " +"quantitat d'altres connectors disponibles per separat." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Moltes distribucions Linux creen un grup amb aquests connectors i els " +"publiquen al paquet <app>gedit-plugins</app>. Instal·leu el paquet " +"<app>gedit-plugins</app> per a fer que aquests connectors extres estiguin " +"disponibles per al <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instal·la gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Connectors del gedit predeterminats" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Connectors del gedit addicionals" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules el text seleccionat." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Canviar entre majúscules/minúscules" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aquest connector us ajuda a canviar entre majúscules/minúscules les parts de " +"text seleccionades. Podeu utilitzar-lo per a canviar el text a minúscules, a " +"majúscules, per a invertir-lo, o aplicar majúscules a la primera lletra. Per " +"a activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</" +"gui><gui>Canvia majúscules/minúscules</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Un cop el connector <em>Canvia entre majúscules/minúscules</em> està " +"activat, es pot utilitzar, completant els passos següents:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Destaca la porció de text que voleu canviar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Canvia majúscules/" +"minúscules</gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Trieu la vostra opció desitjada pel format del text." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Les actualitzacions de format del text es realitzen immediatament." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"L'opció <gui>Inverteix majúscules i minúscules</gui> convertirà les lletres " +"en minúscula a majúscula, i a l'inrevés." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"L'opció <gui>Majúscula inicial</gui> convertirà la primera lletra de cada " +"paraula en majúscules. Totes les altres lletres es convertiran en minúscules." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Si no teniu destacat cap part del text, la funcionalitat <em>Canvia " +"majúscules/minúscules</em> estarà en gris. Heu de seleccionar una porció de " +"text abans d'utilitzar la funció <em>Canvia majúscules/minúscules</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Mostrar les estadístiques del document." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Estadístiques del document" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"El connector <em>Estadístiques del document</em> mostra diferents " +"estadístiques del document actual. Per a activar-lo, seleccioneu " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</" +"gui> <gui>Connectors</gui><gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Ús de les estadístiques del document" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Un cop està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant <guiseq><gui>Eines</" +"gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una finestra mostrarà " +"la informació estadística del document, incloent-hi el nombre de paraules, " +"línies, caràcters, caràcters que no són un espai, i la mida del fitxer en " +"bytes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per a mostrar " +"informació sobre una part del document. Per a fer-ho, utilitzeu el ratolí " +"per a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, " +"seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del document</gui></" +"guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a tot el document " +"com per a la part del text que heu ressaltat." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Executeu scripts als vostres fitxers actuals, i interactueu amb altres " +"aplicacions." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Eines externes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"El connector <em>Eines externes</em> pot ajudar a simplificar tasques " +"repetitives. Concretament, estén el <app>gedit</app> ajudant-vos a executar " +"scripts als vostres fitxers de treball, i permetent al <app>gedit</app> " +"interactuar amb altres programes del vostre ordinador. Per a activar el " +"connector <app>Eines externes</app>, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</" +"gui> <gui>Eines externes</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Configura el connector eines externes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè segueixi les " +"vostres necessitats. Les opcions de configuració estan disponibles a " +"<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Gestiona les eines externes</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Aquest connector és per a usuaris avançats, i requereix coneixements de " +"programació per a poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el " +"connector amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el " +"vostre treball de forma involuntària." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Utilitzeu el tauler lateral per a navegar i obrir fitxers." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Quadre del navegador de fitxers" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"En funció de com utilitzeu el <app>gedit</app>, podeu trobar interessant fer " +"servir el connector <app>Quadre del navegador de fitxers</app>. Aquest " +"connector incrusta un <app>navegador de fitxers</app> al quadre lateral, " +"facilitant-vos l'accés als fitxers freqüents." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Podeu activar el quadre lateral seleccionant <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</" +"gui><gui>Quadre del navegador de fitxers</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Inserir la data/hora actual a la posició del cursor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Insereix la data/hora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Com suggereix el nom d'aquest connector, el connector <gui>Insereix la data/" +"hora</gui> us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del " +"cursor." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Per a activar el connector:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style=" +"\"tab\">Connectors</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Insereix la data/hora</gui> per a " +"activar el connector." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Per a utilitzar el connector, premeu el botó de menú de la cantonada " +"superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem" +"\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Insereix la data i hora...</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Per defecte, el connector <gui>Insereix la data/hora</gui> us demanarà que " +"trieu el vostre format de data/hora preferit cada cop que l'utilitzeu. " +"Tanmateix, podeu triar el vostre propi format de data i hora predeterminat " +"prement el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " +"seleccionant <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=" +"\"tab\">Connectors</gui><gui>Insereix la data/hora</gui><gui style=\"button" +"\">Preferències</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Com instal·lar connectors de terceres parts." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Connectors addicionals del gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"La instal·lació de connectors de tercers us ofereix funcionalitats " +"addicionals que no estan disponibles per defecte al <app>gedit</app>, ni als " +"paquets de connectors addicionals del <app>gedit-plugins</app>. Una llista " +"de connectors de tercers està disponible a <link href=\"https://wiki.gnome." +"org/Apps/Gedit\">mantinguts aquí</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Instal·lar un connector de tercers implica descarregar el connector, " +"col·locar els fitxers del connector en el directori correcte i activar-lo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Normalment podeu descarregar un connector des del lloc web del connector, " +"però potser haureu d'utilitzar un programa de control de versions com " +"<app>git</app>, <app>bazaar</app>, o <app>subversion</app> per a copiar el " +"dipòsit de programari d'un connector des d'Internet. Consulteu la " +"documentació del connector per a obtenir informació sobre com obtenir-lo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Copieu els fitxers del connector a la carpeta <file>/home/<var>usuari</var>/." +"local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "Per descomptat, canvieu <var>usuari</var> pel vostre nom d'usuari." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Una vegada col·locats els fitxers del connector en el directori correcte, el " +"connector apareixerà al menú de preferències. Premeu el botó de menú de la " +"cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Connectors</gui><gui>[Nom " +"del connector]</gui> </guiseq> per a activar-lo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Un cop activat el connector, estarà disponible per al seu ús." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"La carpeta <file>.local</file> per defecte està oculta. Per a veure-la així " +"com altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</" +"gui><gui>Mostra els fitxers ocults</gui></guiseq>, o premeu " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Si el directori <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no existeix, " +"l'haureu de crear." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Suport de modes de línia d'Emacs, Kate i Vim per al gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Modes de línia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"El connector <app>Modes de línia</app> permet al <app>gedit</app> analitzar " +"les línies de text al principi i al final d'un fitxer i, a continuació, " +"aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector <app>Modes de línia</" +"app> suporta un subconjunt d'opcions contingudes als editors de text " +"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> i <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Per a activar el connector <app>Modes de línia</app>, seleccioneu " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Modes de línia</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Opcions generals del Modes de línia" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Les següents opcions es poden configurar utilitzant Modes de línia al " +"<app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Mida del tabulador" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Amplada del sagnat" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajustament del text" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Amplada del marge dret" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Les preferències establertes mitjançant modes de línia tenen prioritat sobre " +"les especificades al diàleg de preferències." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Modes de línia de l'Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per a trobar modes de " +"línia <app>Emacs</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents opcions de " +"modes de línia d'<app>Emacs</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Emacs</app>, visiteu el " +"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual " +"del GNU Emacs </link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Modes de línia de Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"La primera i les deu darreres línies del document són analitzades pels modes " +"de línia del <app>Kate</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents " +"opcions de modificadors <app>Kate</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Kate</app>, visiteu <link " +"href=\"https://kate-editor.org/\">el lloc web Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modes de línia del Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"La primera i les tres darreres línies d'un document, són analitzades pel " +"modes de línia del <app>Vim</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents " +"opcions de modificadors <app>Vim</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Per a més informació sobre els modificadors <app>Vim</app>, visiteu <link " +"href=\"https://www.vim.org/\">el lloc web Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Afegeix una consola interactiva de Python al quadre inferior." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Consola Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior, que us permetrà " +"validar scripts de Python sense sortir del <app>gedit</app>. Per a activar " +"la consola de Python, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola " +"Python</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Un cop la consola Python s'ha activat, la podeu obrir des de " +"<guiseq><gui>Visualització</gui><gui>Quadre inferior</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Si també teniu actiu el connector <gui>Terminal incrustat</gui>, la " +"<gui>Consola Python</gui> apareixerà com una pestanya separada al quadre " +"inferior." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Obrir ràpidament un fitxer o un conjunt de fitxers." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Obertura ràpida" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Com el nom d'aquest connector implica, el connector <app>Obertura ràpida</" +"app> us ajuda a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes " +"habituals d'obrir fitxers. Per a activar aquest connector, seleccioneu " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferències</" +"gui><gui>Connectors</gui><gui>Obertura ràpida</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Un cop activat el connector <app>Obertura ràpida</app> el podeu utilitzar " +"com segueix:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Obre el quadre de diàleg <app>Obertura ràpida</app> prement " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionant " +"<gui style=\"menuitem\">Obertura ràpida…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Apareixerà el quadre de diàleg <gui>Obertura ràpida</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Utilitzeu el ratolí per a seleccionar el fitxer o els fitxers que voleu " +"obrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Per a seleccionar diversos fitxers de forma individual, manteniu premuda la " +"tecla <key>Ctrl</key> mentre feu clic als fitxers que voleu obrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Per a seleccionar un grup de fitxers, feu clic al primer fitxer que vulgueu " +"obrir, mantingueu premuda la tecla <key>Maj</key>, i després feu clic a " +"l'últim fitxer de la llista que vulgueu obrir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Obertura ràpida</app> cerca els fitxers a:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Directori del document actualment obert" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"El directori arrel del connector <app xref=\"gedit-plugins-file-browser" +"\">Quadre del navegador de fitxers</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Documents recents que també es mostren a la carpeta <file>Recents</file> a " +"<app>Fitxers</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Directoris que heu marcat com d'interès a <app>Fitxers</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "La vostra carpeta <file>Escriptori</file>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "La vostra carpeta <file>Inici</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Obertura ràpida</app> mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions " +"anteriors, independentment d'haver-les obert prèviament o no." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Utilitzeu fragments per a inserir ràpidament trossos de text que utilitzeu " +"sovint." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragments" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"<app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir parts " +"repetitives del codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment d'HTML " +"per al tag <code><img></code> inserirà les porcions d'obertura i " +"tancament de l'etiqueta, així com llocs fixos on poder introduir atributs a " +"la imatge. Això fa que l'escriptura de codi sigui més fàcil i ràpida." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Activa el connector Fragments" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Per a activar el connector <gui>Fragments</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Connectors</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Fragments</gui> per a activar el " +"connector." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Navegar pels fragments" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Per a navegar pels fragments disponibles:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Assegureu-vos que la sintaxi està establerta de manera adequada. La barra " +"d'estat a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la " +"configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que " +"gedit insereixi els fragments adequats. <app>Gedit</app> normalment detecta " +"l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades s'ha de " +"configurar." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "En aquest exemple, el llenguatge està establert a HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Navegueu pels fragments disponibles pel vostre llenguatge o sintaxi." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Utilitza Fragments" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Per a inserir un fragment al vostre document actual:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Escriviu el nom del fragment desitjat a qualsevol lloc del vostre document " +"actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Premeu <key>Tab</key> per a inserir el fragment associat al terme d'entrada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Exemple d'ús d'un fragment" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Per exemple, si heu establert la sintaxi a <em>HTML</em>, escriviu " +"<code>head </code>, i premeu la tecla <key>Tab</key>. El text s'hauria " +"d'haver autocompletat en el fragment:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Afegeix fragments" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Podeu afegir fragments que funcionen globalment (és a dir, són agnòstics de " +"llengua) o només en una sintaxi particular." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eines</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui> seleccioneu la " +"sintaxi desitjada i feu clic al botó \"+\" per a mostrar els fragments " +"existents per aquesta sintaxi." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Per a afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no " +"s'ha establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), " +"seleccioneu <gui>Global</gui> des de la barra lateral <gui>Gestiona els " +"fragments</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Per a afegir un nou fragment, feu clic a la icona «més» a la barra lateral " +"<gui>Gestiona els fragments</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Introduïu un nom per al nou fragment. El nom del fragment pot diferir del " +"fragment que vulgueu afegir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a " +"l'area de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Estareu utilitzant " +"aquest terme per a inserir el vostre fragment." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Si voleu inserir un fragment amb una drecera de teclat, feu clic al punter " +"del ratolí a <gui style=\"input\">Drecera:</gui> i premeu la combinació de " +"tecles desitjada. Un cop hàgiu premut i alliberat les tecles, s'establirà la " +"drecera des del teclat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"A l'àrea d'<gui style=\"input\">Edició:</gui>, introduïu el text del " +"fragment. Podeu utilitzar <code>${n}</code> per a indicar variables, on " +"<em>n</em> se substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de " +"les variables incloses." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Exemple de nou fragment" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Considereu que heu creat un fragment amb el contingut <var>greetings</var> " +"al <gui style=\"input\">Disparador de tabuladors:</gui>. L'àrea de text " +"<gui style=\"input\">Edita:</gui> conté:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Podeu inserir aquest fragment escrivint <var>greetings</var> al document i " +"prement la tecla <key>Tabulador</key>. S'inserirà el fragment següent:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Les paraules «wonderful» i «amazing» es poden conservar o suprimir " +"depenent de la vostra elecció d'ús. Per a fer-ho, premeu <key>Tab</key> per " +"a triar entre «wonderful» i «amazing», i premeu <key>Supr</key> per a " +"eliminar l'opció menys preferida." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Ordena línies de text per ordre alfabètic." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"El connector Ordena, ordena les línies de text seleccionades per ordre " +"alfabètic." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Activar el connector Ordena" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Per a activar el connector <app>Ordena</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Ordena</gui> per a activar el connector." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Ús del connector Ordena" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Per a utilitzar el connector <gui>Ordena</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Seleccioneu les línies de text desitjades." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ordena...</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"S'obrirà el diàleg <gui>Ordena</gui>, que us permetrà triar entre diverses " +"opcions d'ordenació:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "<gui>Ordre invers</gui> ordenarà el text en ordre alfabètic invers." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "" +"<gui>Elimina duplicats</gui> eliminarà els valors duplicats de la llista." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<gui>Ignora Majúscules/minúscules</gui> no diferenciarà majúscules de " +"minúscules." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Per a fer que ordenar ignori els caràcters a l'inici de les línies, " +"configureu el primer caràcter que s'utilitzarà per a ordenar al control " +"incremental <gui>Inicia a</gui> la columna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "" +"Per a realitzar l'operació de classificació, feu clic a <gui>Ordena</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Estableix les pàgines per a imprimir en un ordre determinat." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Obtenir còpies per a imprimir en l'ordre correcte" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Invers" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Normalment les impressores imprimeixen primer la primera pàgina i per últim " +"la darrera, de manera que les pàgines acaben en ordre invers quan es " +"recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest l'ordre:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimeix</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota " +"<gui style=\"group\">Copies</gui>, marqueu <gui style=\"checkbox\">Invers</" +"gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "La darrera pàgina s'imprimirà primer, etcètera." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Intercala" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per " +"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies " +"de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Intercalar, farà que cada " +"còpia surti amb les seves pàgines agrupades." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Per a intercalar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Feu clic a <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimeix</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota " +"<gui style=\"group\">Còpies</gui> marqueu <gui style=\"checkbox\">Intercala</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Imprimeix els fitxers que creeu amb gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Imprimir documents" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Imprimir amb <app>gedit</app> requereix que tingueu connectada i configurada " +"la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link href=\"help:gnome-" +"help/printing\">ajuda a la impressió de GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "<app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista prèvia d'impressió" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà " +"el document imprès <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a obtenir una " +"vista prèvia del document:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, podeu imprimir " +"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que " +"el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels " +"botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la " +"pestanya Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document " +"feu clic <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Imprimir al paper" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Podeu imprimir els vostres documents en paper utilitzant una impressora " +"local o remota. Per a imprimir un fitxer:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "" +"Seleccioneu la impressora desitjada de la llista d'impressores disponibles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant <gui style=\"button" +"\">Visualització prèvia</gui> i una vegada estigueu satisfets amb la " +"configuració, feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a enviar " +"el fitxer a la impressora." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Addicionalment, des de la pestanya <gui style=\"tab\">Configuració de la " +"pàgina</gui>: podeu seleccionar les opcions de <gui style=\"group\">Disseny</" +"gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Si aquesta configuració està " +"disponible en tots els programes, <app>GNOME</app>, si us plau, consulteu " +"l'ajuda per a les <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcions de " +"disseny i de paper</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Imprimeix diverses còpies i entre rangs especificats" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Podeu establir opcions de <gui style=\"group\">Rang</gui> i <gui style=" +"\"group\">Copies</gui> per a ajudar-vos:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Imprimir a un fitxer" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"També podeu utilitzar <app>gedit</app> per a imprimir a un fitxer. Per a " +"imprimir el document a un format diferent:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimeix a un fitxer</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "" +"La impressió està habilitada per als formats de fitxer següents, podeu " +"seleccionar entre:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Format de document portable (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Gràfic de vectors escalables (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Per a imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui style=\"button" +"\">Imprimeix</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Trieu les pàgines que voleu imprimir." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Tan sols imprimir certes pàgines" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple, " +"si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les " +"pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per a imprimir les pàgines que vulgueu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimeix…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> al diàleg d'impressió, trieu " +"<gui style=\"radiobutton\">Pàgines</gui> des de la secció <gui style=\"group" +"\">Rangs</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document, " +"separades per comes. Utilitzeu un guió per a especificar un rang de pàgines." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Una breu introducció al gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Començar amb el gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"El <app>gedit</app> és un editor de text amb totes les funcionalitats per a " +"l'entorn d'escriptori GNOME. Podeu utilitzar-lo per a preparar notes i " +"documents simples, o podeu utilitzar algunes de les seves funcions " +"avançades, convertint-lo en el vostre entorn de desenvolupament de " +"programari." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Un cop el <app>gedit</app> s'ha engegat, podeu començar a escriure " +"immediatament. Per a desar el text, feu clic al botó <gui>Desa</gui> de la " +"barra de capçalera del <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Per a aprendre sobre funcionalitats addicionals del <app>gedit</app> i obtenir " +"ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link xref=\"index\"> " +"altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Reemplaça parts de text en un fitxer." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Reemplaçar text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, <app>gedit</app> " +"inclou la funció <app>Reemplaçar</app> que us ajuda a trobar i reemplaçar " +"parts de text." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Reemplaça text a <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Obriu l'eina <gui>Reemplaça</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"button" +"\">Botó menú</gui><gui style=\"menuitem\">Cerca i reemplaça…</gui></guiseq> " +"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "Introduïu el text que vulgueu reemplaçar al camp <gui>Cerca</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "" +"Introduïu el nou text per a reemplaçar al camp <gui>Reemplaça amb</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Un cop hàgiu introduït el text original i el de reemplaçament, podeu afegir " +"paràmetres addicionals a la cerca. També podeu triar que voleu reemplaçar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Per a reemplaçar <em>només</em> la següent coincidència, feu clic a " +"<gui>Reemplaça</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Per a reemplaçar <em>totes les coincidències</em> del text cercat, feu clic " +"a <gui>Reemplaça-ho tot</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Utilitzeu la funció <gui>Reemplaça tot</gui> amb compte. <gui>Reemplaça tot</" +"gui> actua sobre tot el fitxer, i no permet ressaltar les parts de text on " +"es realitzarà la funció de substitució." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Més opcions" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Si ho desitgeu, podeu afegir paràmetres addicionals a la cerca:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidència entre majúscules i minúscules" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"L'opció <em>Coincidència entre majúscules i minúscules</em> us permet " +"especificar si voleu que la vostra cerca sigui sensible a majúscules i " +"minúscules. Si se selecciona aquesta opció, les cerques seran sensitives a " +"les majúscules i minúscules. Si no, les cerques no ho seran." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Fer coincidir la paraula sencera" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Utilitzeu aquesta opció per a cercar una paraula específica sense incloure " +"fragments d'altres paraules. Per exemple, si heu cercat la paraula 'poma' " +"amb aquesta opció seleccionada, la paraula 'poma' coincidirà, però les " +"paraules '<em>poma</em>da' i 'em<em>poma</em>r' no es localitzaran com a " +"coincidents." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Cerca cap enrere" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre 'Cerca anterior'. Si " +"voleu saltar pels resultats de la cerca des del final al començament, " +"seleccioneu aquesta opció." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Continua des de l'inici" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, <app>gedit</app> " +"reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament a l'inici del fitxer després " +"d'haver arribat al final. D'aquesta manera, es garanteix que l'acció de " +"cerca/reemplaçament es farà a tot el fitxer." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Ús de seqüències d'escapament" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Podeu utilitzar <em>seqüències d'escapament</em> per a cercar salts de " +"línia, retorns de carro, i tabuladors." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Nova línia" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Retorn de carro" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Si esteu cercant una <output>\\</output> (barra invertida) o una seqüència " +"d'escapament al text, heu de posar la barra inversa amb una barra inversa " +"extra. Per exemple, per a cercar <input>\\</input>, heu d'introduir <input>\\" +"\\</input> al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar seqüències " +"d'escapament de la mateixa manera: per a cercar o reemplaçar un salt de " +"línia <input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Desar el vostre fitxer per a treballar-hi més tard." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Desar un fitxer" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Per a desar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style=" +"\"button\">Desa</gui> al costat dret de la barra de capçalera o premeu " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg, i podreu seleccionar un " +"nom pel fitxer, així com la carpeta on voleu desar-lo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Troba una part d'un text dins un fitxer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Cercar un text" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"L'eina de Cerca us pot ajudar a trobar seqüències específiques de text al " +"vostre fitxer." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Cerca de text" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Obriu la <gui>finestra de cerca</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"menu" +"\">botó de menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Cerca…</gui> </guiseq> o " +"prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Això desplaçarà el " +"cursor a l'inici de la <gui>finestra de cerca</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "Escriviu el text que vulgueu cercar a la <gui>finestra de cerca</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"A mesura que escriviu, <app>gedit</app> començarà a ressaltar les parts de " +"text que coincideixin amb el que hàgiu introduït." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Per a desplaçar-vos pels resultats de la cerca, trieu una de les següents " +"opcions:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Feu clic a la fletxa <gui style=\"button\">amunt</gui> o <gui style=\"button" +"\">avall</gui> que hi ha al costat de la <gui> finestra de cerca</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Premeu la tecla <key>fletxa amunt</key> o <key>fletxa avall</key> del teclat." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Per a tancar la <gui>finestra de cerca</gui>, premeu o bé <key>Esc</key> o " +"bé <key>Retorn</key>. Si premeu <key>Esc</key> el cursor tornarà al lloc on " +"era abans que iniciéssiu la cerca. Si premeu <key>Retorn</key> el cursor " +"tornarà a la posició actual als resultats de la cerca." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Consells de cerca" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Si destaqueu una part del text amb el ratolí, i a continuació premeu " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, el text que hàgiu ressaltat " +"apareixerà a la finestra de cerca." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Si voleu veure més opcions de cerca, feu clic a la icona de la <gui style=" +"\"button\">lupa</gui> a la finestra de cerca, o feu clic amb el botó dret a " +"qualsevol punt de la finestra de cerca. Podeu seleccionar una o més de les " +"opcions de cerca següents:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui>Coincidència entre majúscules i minúscules</gui> perquè la " +"cerca distingeixi entre majúscules i minúscules." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui>Fes coincidir la paraula sencera</gui> per a cercar només " +"paraules senceres." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui>Continua des de l'inici</gui> per a cercar el text des del " +"principi al final i tornar a començar després." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"El gedit mantindrà destacat el text que heu cercat, fins i tot un cop " +"finalitzada la cerca. Per a eliminar el destacat, feu clic a <gui style=" +"\"menuitem\">Neteja el ressaltat</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Verifica l'ortografia als fitxers." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Comprovar l'ortografia del document" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Activar el corrector ortogràfic" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"La funcionalitat de comprovació de l'ortografia se subministra com un " +"connector del <app>gedit</app> que es pot activar quan es necessiti. Per a " +"activar el connector:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Comprovador d'ortografia</gui> per a " +"activar el connector." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Per a comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Comprova l'ortografia</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Per a fer que el <app>gedit</app> ressalti automàticament els errors " +"ortogràfics al document mentre escriviu, seleccioneu <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Ressalta les paraules mal " +"escrites</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Ús del corrector ortogràfic" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Podeu triar la forma de substitució correcta per als errors ortogràfics des " +"del diàleg \"Comprova l’ortografia\". L'error ortogràfic que marca el " +"corrector es mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. " +"Podeu triar entre les següents accions correctives:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Canvia a:</gui> permet que introduïu una paraula i " +"utilitzeu <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per a comprovar la " +"seva correcció ortogràfica." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Suggeriments:</gui> llista els possibles substituts de " +"la paraula." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignora</gui> permet saltar el control ortogràfic per " +"<em>una</em> instància de la paraula actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignora-ho tot</gui> permet saltar el control " +"ortogràfic per a <em>totes</em> les instàncies de la paraula actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Canvia</gui> substitueix l'errada ortogràfica o la " +"paraula desconeguda amb <em>una</em> triada de la llista de <gui style=" +"\"menuitem\">Suggeriments:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Canvia-ho tot</gui> substitueix <em>totes</em> les " +"errades ortogràfiques o les paraules desconegudes amb la paraula substituta " +"triada de la llista de <gui style=\"menuitem\">Suggeriments:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Afegeix paraula</gui> permet afegir la paraula al " +"<gui>Diccionari de l'usuari</gui> del <app>gedit</app>. Afegir paraules " +"pròpies al <gui>Diccionari de l'usuari</gui> permet al <app>gedit</app> " +"reconèixer la paraula als documents i no destacar-la com errada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Definir l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Per defecte, el <app>gedit</app> utilitzarà el vostre idioma per a la " +"correcció del document. Si necessiteu un altre idioma, seleccioneu " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Especifiqueu " +"l'idioma…</gui></guiseq>, aleshores trieu l'idioma que vulgueu utilitzar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Diccionaris" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> utilitza <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, una petita utilitat del sistema, per a corregir " +"ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per a fer les " +"correccions ortogràfiques. Hi ha dos diccionaris en segon pla d'execució: " +"<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Si l'idioma que voleu utilitzar no està disponible al <app>gedit</app>, " +"utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets de l’ordinador " +"per a instal·lar el diccionari que vulgueu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Ressaltar el text per a fer-lo més fàcil de llegir." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Activar el ressaltat de la sintaxi" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Ressaltat de la sintaxi" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"El <app>gedit</app> proporciona el ressaltat de la sintaxi per a un ampli " +"rang de llenguatges de marques, llenguatges de programació i científics. Si " +"el <app>gedit</app> reconeix la sintaxi que s’utilitza en obrir un fitxer, " +"el text es ressaltarà automàticament." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Si la vostra sintaxi o llenguatge no es ressalta d'entrada, podeu " +"seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode de ressaltat</gui></" +"guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. Opcionalment, podeu " +"seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la part inferior de la " +"finestra del <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Agrupeu les pestanyes similars." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organitzar els fitxers en pestanyes agrupades" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Si treballeu amb diverses pestanyes al <app>gedit</app>, les podeu agrupar, " +"facilitant l'organització dels fitxers oberts. L'afegiment d'una pestanya de " +"grup nova divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres, obre un " +"«document sense títol» al quadre nou i l'activa. Podeu obrir fitxers en " +"aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d'un grup de pestanyes a un altre." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Obrir un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Per a obrir un nou grup de pestanyes, podeu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Feu clic dret en una pestanya i seleccioneu <gui>Mou a un grup de pestanyes " +"nou</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Utilitzar la drecera <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Aquesta acció divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres; el " +"quadre del grup de pestanyes nou es col·locarà a la dreta de la pestanya " +"activa. Podeu desplaçar la barra vertical cap a la dreta o l'esquerra " +"assignant més o menys espai als quadres de la finestra del <app>gedit</app> " +"d'acord amb les vostres necessitats." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Podeu obrir tants grups de pestanyes a la finestra del <app>gedit</app> com " +"admeti la vostra pantalla, però haureu de desplaçar la barra vertical per " +"tal de veure-les correctament." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Per a tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes " +"que estan obertes al seu interior." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Mou la pestanya a un altre grup" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Si voleu moure una pestanya d'un grup a un altre:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Feu clic i mantingueu el botó premut sobre la pestanya." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Arrossegueu la pestanya al panell d'un altre grup." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Col·loqueu-lo al costat d'altres pestanyes del grup de pestanyes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Canvia la posició d'una pestanya a la finestra gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Moure i reordenar pestanyes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Les pestanyes a <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina " +"amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, " +"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra de <app>gedit</" +"app>), i moure entre finestres." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra del gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Per a canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Moveu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la " +"pestanya, immediatament al costat d'altres pestanyes obertes." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Mou una pestanya, creant una nova finestra gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Per a crear una nova finestra des d'una pestanya existent:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Arrossegueu la pestanya fora de la finestra del <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Per a moure una pestanya a una finestra nova quan <app>gedit</app> es " +"maximitza, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Mou una pestanya a una altra finestra del gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Si voleu moure una pestanya d'una finestra a una altra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Situeu-la al costat d'altres pestanyes a la nova finestra." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Potser resultar més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra " +"arrossegant-la a <gui>Activitats</gui> hot-corner del <gui>Shell de GNOME</" +"gui>. Així es mostra cadascuna de les finestres obertes del <app>gedit</" +"app>. Podeu deixar anar la pestanya a la finestra de <app>gedit</app> que " +"desitgeu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Crea o tanca pestanyes a la finestra del gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Afegir i suprimir pestanyes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Les pestanyes del <app>gedit</app> us permeten tenir diversos fitxers sota " +"control en una sola finestra." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Afegeix pestanyes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Per a afegir una pestanya nova i crear un fitxer nou, feu clic al botó " +"<gui>Crea un document nou</gui> del costat esquerre de la barra de capçalera " +"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. La pestanya s'afegirà " +"al costat dret de les altres." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Suprimeix pestanyes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Per a eliminar una pestanya, feu clic a la <gui style=\"button\">×</gui> a " +"la part dreta de la pestanya o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></" +"keyseq>. Per a eliminar totes les pestanyes obertes, premeu " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Reverteix un canvi recent en un dels vostres fitxers." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Desfer/refer una acció recent" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Si cometeu un error editant un document al <app>gedit</app>, podeu desfer el " +"canvi prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"No podreu revertir un canvi després de tancar el fitxer del <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Per a refer el canvi desfet, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</" +"key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de text gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de text gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Pàgina inicial de la guia d'ajuda del gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Editor de text gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Us donem la benvinguda a la guia d'ajuda del <app>gedit</app>. Per una " +"ràpida introducció a les característiques més bàsiques del <app>gedit</app>, " +"visiteu la pàgina <link xref=\"gedit-quickstart\">Comenceu amb el gedit</" +"link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Altres temes d’ajuda s'agrupen en seccions següents. Gaudiu utilitzant " +"<app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Treball amb fitxers" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Configura el gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Connectors del gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Imprimir amb el gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>." |