summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ca/ca.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ca/ca.po')
-rw-r--r--help/ca/ca.po3574
1 files changed, 3574 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..a8ef966
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,3574 @@
+# Translators:
+# Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019
+# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-06 12:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-06 15:32+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
+"com>\n"
+"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
+"ca/)\n"
+"Language: ca\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2019\n"
+"Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2019-2020\n"
+"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla a gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Canviar l'esquema de colors"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> inclou diferents esquemes de color, permetent que "
+"l'usuari canvi l'aparença de la finestra principal de l'aplicació."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Per a canviar l'esquema de colors:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Obre el menú <gui style=\"menu\">gedit</gui> des de la barra superior, "
+"aleshores seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</"
+"gui><gui>Tipus de lletres i colors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Trieu l'esquema de colors desitjat."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "El nou esquema de colors s'aplicarà tot seguit."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Utilitza un esquema de color personalitzat"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar esquemes de color creats per altres, o crear i "
+"utilitzar els vostres."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Instruccions sobre com instal·lar esquemes de color, així com exemples "
+"d'esquemes de color que us podeu descarregar i utilitzar, estan disponibles "
+"a <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes"
+"\">Wiki del gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat pel vostre text a gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Canviar el tipus de lletra per defecte"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> utilitzarà el tipus de lletra d'amplada fixa predefinida "
+"al sistema, però podeu canviar el valor predeterminat anant al <app>gedit</"
+"app> per a ajustar les vostres preferències."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr "Per a canviar el tipus de lletra predeterminat al <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui> <gui>Tipus de lletra i Colors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
+msgstr ""
+"Desmarqueu la casella del costat de la frase, \"Utilitza el tipus de lletra "
+"d'amplada fixa del sistema\"."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Feu clic al nom del tipus de lletra actual i el <app>gedit</app> obrirà una "
+"finestra per a seleccionar el tipus de lletra, mostrant-vos els tipus de "
+"lletra disponibles i permetent-vos seleccionar-ne el preferit."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"Un cop hàgiu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el <gui>desplaçador</"
+"gui> sota la llista del tipus de lletra per a establir la mida "
+"predeterminada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Selecciona</gui>, i aleshores feu clic a <gui>Tanca</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Sortir del fitxer que esteu utilitzant."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Tancar un fitxer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a tancar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style="
+"\"button\">x</gui> que apareix al costat dret de la pestanya del fitxer o "
+"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Qualsevol d'aquestes accions tancarà un fitxer al <app>gedit</app>. Si el "
+"fitxer conté canvis que no s'han desat, el <app>gedit</app> us demanarà que "
+"deseu els canvis abans de tancar el fitxer."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Obrir un fitxer nou per a editar."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Shobha Tyagi"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Crear un fitxer nou"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La manera més fàcil de crear un fitxer nou al <app>gedit</app> és fer clic "
+"al botó <gui>Crea un document nou</gui> del cantó esquerre de la barra de "
+"capçalera o prémer <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Qualsevol d'aquestes accions crearà un fitxer nou a la finestra del "
+"<app>gedit</app>. Si teniu altres fitxers oberts al <app>gedit</app>, el "
+"fitxer nou que creeu apareixerà com una pestanya nova a la dreta d'aquests "
+"fitxers."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per a editar un fitxer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Editar un fitxer com a usuari root"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"L'edició de fitxers com a usuari root és potencialment perillosa i pot posar "
+"el vostre sistema en una situació de risc. Tingueu molta cura en editar "
+"fitxers com a usuari root."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Per a editar fitxers com a usuari root, inicieu el <app>gedit</app> des del "
+"terminal introduint:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"Utilitzant l'ordre <cmd>sudo</cmd>, haureu d'introduir correctament la "
+"vostra contrasenya de root abans que el <app>gedit</app> s'obri."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"Com a alternativa a l'ordre <cmd>sudo</cmd>, podeu adquirir privilegis "
+"d'administrador introduint:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Podreu iniciar el <app>gedit</app> utilitzant l'ordre <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"Un cop obert el <app>gedit</app> amb privilegis d'administrador, el "
+"<app>gedit</app> mantindrà els privilegis fins que el tanqueu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr ""
+"Aprendre els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Conceptes bàsics dels fitxers: obrir, tancar i desar fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Si sou usuari nou del <app>gedit</app>, aquests temes us ajudaran a crear, "
+"desar, obrir i tancar fitxers."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Configura el gedit perquè utilitzi la pantalla completa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Utilitzar el mode pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Quan treballeu amb un document gran, us pot resultar útil treballar en el "
+"mode de pantalla completa del <app>gedit</app>. L'ús del mode de pantalla "
+"completa amagarà la <gui>barra de menú</gui>, <gui>la barra de pestanyes</"
+"gui> i la <gui>barra d'eines</gui>, mostrant-vos més text i permetent-vos "
+"centrar millor en les vostres tasques."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Activar el mode de pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Per a activar el mode pantalla completa, premeu <key>F11</key>. El menú del "
+"<app>gedit</app>, el títol, i les barres de pestanyes s'amagaran, i només se "
+"us mostrarà el text del vostre fitxer actual."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Si necessiteu realitzar una acció des del menú <app>gedit</app> mentre "
+"treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part "
+"superior de la pantalla. La barra de menú del <app>gedit</app> tornarà a "
+"aparèixer i podreu seleccionar l'acció desitjada."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla "
+"completa, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Re Pàg</key></"
+"keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Av Pàg</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Desactivar el mode de pantalla completa"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Per a desactivar el mode de pantalla completa i tornar a la finestra estàndard "
+"del <app>gedit</app>, premeu <key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"També podeu moure el ratolí a la part superior de la pantalla i esperar que "
+"aparegui la <gui>barra de menú</gui>. Quan la <gui>barra de menú</gui> "
+"aparegui, seleccioneu el botó <gui>Surt del mode de pantalla completa</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Utilitzar el quadre lateral del gedit com a navegador de fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Veure i obrir fitxers des del quadre lateral"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"La forma més comuna de canviar de fitxer a <app>gedit</app> és utilitzant "
+"les pestanyes de la part superior de la finestra del <app>gedit</app>. "
+"Tanmateix, en alguns casos, especialment si es treballa amb una gran "
+"quantitat de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el "
+"quadre lateral."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Per a activar el quadre lateral, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
+"gui> <gui>Quadre lateral</gui></guiseq>, o senzillament premeu la tecla "
+"<key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Podeu activar o desactivar el quadre lateral prement <key>F9</key> en "
+"qualsevol moment."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Obrir fitxers des del quadre lateral"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Per a obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral "
+"seleccionant <guiseq><gui>Visualització</gui> <gui>Quadre lateral</gui></"
+"guiseq> (o premeu <key>F9</key>), i aleshores seleccioneu <gui>Navegador de "
+"fitxers</gui> des del menú desplegable a la part superior del tauler."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Això activarà el mode <em>Navegador de fitxers</em> del quadre lateral. A "
+"continuació, podeu utilitzar els botons de navegació a la part superior del "
+"quadre per a localitzar i obrir els fitxers desitjats."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr ""
+"Utilitzar el tauler lateral per a desplaçar-vos entre els fitxers oberts"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"Quan hàgiu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per a "
+"desplaçar-vos entre els fitxers oberts. Per a llistar els fitxers oberts, "
+"trieu <gui>Documents</gui> des del menú desplegable a la part superior del "
+"tauler."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al tauler lateral, aquest fitxer "
+"s'obrirà per a editar-se."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Obre els fitxers per a començar a treballar-hi."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Obrir un fitxer o un conjunt de fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a obrir un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui>Obre</gui>, "
+"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Això mostra el diàleg <gui>Obre</gui>. Utilitzeu el ratolí o el teclat per a "
+"seleccionar el fitxer que voleu obrir, i feu clic a <gui>Obre</gui>. El "
+"fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Per a tancar el diàleg <gui>Obre</gui> sense obrir un fitxer, feu clic a "
+"<gui>Cancel·la</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar les tecles <key>Ctrl</key> i <key>Maj</key> per a obrir més "
+"d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla <key>Ctrl</key> mentre "
+"seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a <gui>Obre</gui> s'obrirà cadascun "
+"dels fitxers seleccionats."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Mantenint premuda la tecla <key>Maj</key> mentre seleccioneu múltiples "
+"fitxers, s'obrirà el primer fitxer seleccionat, l'últim, i tots els fitxers "
+"seleccionats entremig."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Accedir a fitxers que estan emmagatzemats en un altre ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Obrir un fitxer localitzat al servidor"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Abans d'obrir un fitxer en un servidor des del <app>gedit</app>, necessiteu "
+"conèixer informació tècnica sobre el servidor. Per exemple, n'haureu de "
+"saber l'adreça IP o l'URL del servidor, i potser necessiteu saber quin tipus "
+"de servidor és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"A més, alguns tipus de servidors imposen restriccions sobre el que podeu fer "
+"amb els fitxers que hi ha emmagatzemats. Per exemple, és possible que pugueu "
+"obrir un fitxer des d'un servidor, però potser haureu de desar els canvis al "
+"fitxer localment, al vostre propi ordinador."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per a obrir un "
+"fitxer des d'un servidor utilitzant el <app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "A la barra de títol, feu clic a <gui>Obre</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Altres ubicacions</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Introduïu l'adreça IP o l'URL del servidor apropiat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Cerqueu i seleccioneu el fitxer que voleu obrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la llista desplegable Codificació de caràcters per a seleccionar "
+"la codificació de caràcters apropiada."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Obre</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Els tipus vàlids d'URI són http:, ftp:, file: i tots els mètodes compatibles "
+"amb <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només de lectura, i els "
+"canvis que feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, HTTP "
+"només permet llegir els fitxers. Els fitxers de FTP són de només lectura "
+"perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament desant els fitxers "
+"remots."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Accedir als fitxers que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Tornar a obrir un fitxer utilitzat recentment"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> proporciona un accés fàcil als deu fitxers més recents "
+"que s'han obert anteriorment al <app>gedit</app>. A continuació s'explica "
+"com es pot obrir un fitxer recent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Feu clic al botó de fletxa al costat del botó <gui>Obre</gui> de la barra de "
+"capçalera."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most-recently used files."
+msgstr "El <app>gedit</app> mostrarà un menú amb els deu fitxers més recents."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat, i s'obrirà en una nova pestanya."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full "
+"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si es passa el cursor per un fitxer recent del menú, el camí sencer del "
+"fitxer es mostra a la barra d'estat de la part inferior de la finestra del "
+"<app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Utilitzeu connectors per a personalitzar com el gedit treballa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Configurar i utilitzar els connectors del gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Podeu fer més amb el <app>gedit</app> utilitzant connectors. Diversos "
+"connectors s'instal·len de manera predeterminada, però hi ha una gran "
+"quantitat d'altres connectors disponibles per separat."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"Moltes distribucions Linux creen un grup amb aquests connectors i els "
+"publiquen al paquet <app>gedit-plugins</app>. Instal·leu el paquet "
+"<app>gedit-plugins</app> per a fer que aquests connectors extres estiguin "
+"disponibles per al <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instal·la gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Connectors del gedit predeterminats"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Connectors del gedit addicionals"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Daniel Neel"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules el text seleccionat."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Canviar entre majúscules/minúscules"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Aquest connector us ajuda a canviar entre majúscules/minúscules les parts de "
+"text seleccionades. Podeu utilitzar-lo per a canviar el text a minúscules, a "
+"majúscules, per a invertir-lo, o aplicar majúscules a la primera lletra. Per "
+"a activar aquest connector, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</"
+"gui><gui>Canvia majúscules/minúscules</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"Un cop el connector <em>Canvia entre majúscules/minúscules</em> està "
+"activat, es pot utilitzar, completant els passos següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Destaca la porció de text que voleu canviar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Canvia majúscules/"
+"minúscules</gui></guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Trieu la vostra opció desitjada pel format del text."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Les actualitzacions de format del text es realitzen immediatament."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"L'opció <gui>Inverteix majúscules i minúscules</gui> convertirà les lletres "
+"en minúscula a majúscula, i a l'inrevés."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"L'opció <gui>Majúscula inicial</gui> convertirà la primera lletra de cada "
+"paraula en majúscules. Totes les altres lletres es convertiran en minúscules."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Si no teniu destacat cap part del text, la funcionalitat <em>Canvia "
+"majúscules/minúscules</em> estarà en gris. Heu de seleccionar una porció de "
+"text abans d'utilitzar la funció <em>Canvia majúscules/minúscules</em>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Mostrar les estadístiques del document."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Estadístiques del document"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style="
+"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El connector <em>Estadístiques del document</em> mostra diferents "
+"estadístiques del document actual. Per a activar-lo, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</"
+"gui> <gui>Connectors</gui><gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Ús de les estadístiques del document"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"Un cop està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant <guiseq><gui>Eines</"
+"gui> <gui>Estadístiques del document</gui></guiseq>. Una finestra mostrarà "
+"la informació estadística del document, incloent-hi el nombre de paraules, "
+"línies, caràcters, caràcters que no són un espai, i la mida del fitxer en "
+"bytes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar les <em>Estadístiques del document</em> per a mostrar "
+"informació sobre una part del document. Per a fer-ho, utilitzeu el ratolí "
+"per a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, "
+"seleccioneu <guiseq><gui>Eines</gui><gui>Estadístiques del document</gui></"
+"guiseq>. El <app>gedit</app> mostrarà informació tant per a tot el document "
+"com per a la part del text que heu ressaltat."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Executeu scripts als vostres fitxers actuals, i interactueu amb altres "
+"aplicacions."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"El connector <em>Eines externes</em> pot ajudar a simplificar tasques "
+"repetitives. Concretament, estén el <app>gedit</app> ajudant-vos a executar "
+"scripts als vostres fitxers de treball, i permetent al <app>gedit</app> "
+"interactuar amb altres programes del vostre ordinador. Per a activar el "
+"connector <app>Eines externes</app>, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</"
+"gui> <gui>Eines externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Configura el connector eines externes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè segueixi les "
+"vostres necessitats. Les opcions de configuració estan disponibles a "
+"<guiseq><gui>Eines</gui><gui>Gestiona les eines externes</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Aquest connector és per a usuaris avançats, i requereix coneixements de "
+"programació per a poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el "
+"connector amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el "
+"vostre treball de forma involuntària."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Utilitzeu el tauler lateral per a navegar i obrir fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Quadre del navegador de fitxers"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"En funció de com utilitzeu el <app>gedit</app>, podeu trobar interessant fer "
+"servir el connector <app>Quadre del navegador de fitxers</app>. Aquest "
+"connector incrusta un <app>navegador de fitxers</app> al quadre lateral, "
+"facilitant-vos l'accés als fitxers freqüents."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Podeu activar el quadre lateral seleccionant <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui>Connectors</"
+"gui><gui>Quadre del navegador de fitxers</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Inserir la data/hora actual a la posició del cursor."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Insereix la data/hora"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Com suggereix el nom d'aquest connector, el connector <gui>Insereix la data/"
+"hora</gui> us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del "
+"cursor."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Per a activar el connector:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferències</gui> <gui style="
+"\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Insereix la data/hora</gui> per a "
+"activar el connector."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per a utilitzar el connector, premeu el botó de menú de la cantonada "
+"superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Insereix la data i hora...</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per defecte, el connector <gui>Insereix la data/hora</gui> us demanarà que "
+"trieu el vostre format de data/hora preferit cada cop que l'utilitzeu. "
+"Tanmateix, podeu triar el vostre propi format de data i hora predeterminat "
+"prement el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
+"seleccionant <guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui style="
+"\"tab\">Connectors</gui><gui>Insereix la data/hora</gui><gui style=\"button"
+"\">Preferències</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Com instal·lar connectors de terceres parts."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Connectors addicionals del gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"La instal·lació de connectors de tercers us ofereix funcionalitats "
+"addicionals que no estan disponibles per defecte al <app>gedit</app>, ni als "
+"paquets de connectors addicionals del <app>gedit-plugins</app>. Una llista "
+"de connectors de tercers està disponible a <link href=\"https://wiki.gnome."
+"org/Apps/Gedit\">mantinguts aquí</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Instal·lar un connector de tercers implica descarregar el connector, "
+"col·locar els fitxers del connector en el directori correcte i activar-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Normalment podeu descarregar un connector des del lloc web del connector, "
+"però potser haureu d'utilitzar un programa de control de versions com "
+"<app>git</app>, <app>bazaar</app>, o <app>subversion</app> per a copiar el "
+"dipòsit de programari d'un connector des d'Internet. Consulteu la "
+"documentació del connector per a obtenir informació sobre com obtenir-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Copieu els fitxers del connector a la carpeta <file>/home/<var>usuari</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr "Per descomptat, canvieu <var>usuari</var> pel vostre nom d'usuari."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Una vegada col·locats els fitxers del connector en el directori correcte, el "
+"connector apareixerà al menú de preferències. Premeu el botó de menú de la "
+"cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Preferències</gui><gui style=\"tab\">Connectors</gui><gui>[Nom "
+"del connector]</gui> </guiseq> per a activar-lo."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "Un cop activat el connector, estarà disponible per al seu ús."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"La carpeta <file>.local</file> per defecte està oculta. Per a veure-la així "
+"com altres arxius ocults, seleccioneu <guiseq><gui>Visualització</"
+"gui><gui>Mostra els fitxers ocults</gui></guiseq>, o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Si el directori <file>.local/share/gedit/plugins/</file> no existeix, "
+"l'haureu de crear."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Suport de modes de línia d'Emacs, Kate i Vim per al gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modes de línia"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"El connector <app>Modes de línia</app> permet al <app>gedit</app> analitzar "
+"les línies de text al principi i al final d'un fitxer i, a continuació, "
+"aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector <app>Modes de línia</"
+"app> suporta un subconjunt d'opcions contingudes als editors de text "
+"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> i <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
+"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per a activar el connector <app>Modes de línia</app>, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui><gui>Modes de línia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Opcions generals del Modes de línia"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Les següents opcions es poden configurar utilitzant Modes de línia al "
+"<app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Mida del tabulador"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Amplada del sagnat"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Ajustament del text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Amplada del marge dret"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Les preferències establertes mitjançant modes de línia tenen prioritat sobre "
+"les especificades al diàleg de preferències."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Modes de línia de l'Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per a trobar modes de "
+"línia <app>Emacs</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents opcions de "
+"modes de línia d'<app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Indent-offset"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Indent-tabs-mode"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Text auto-wrap"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"link>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Emacs</app>, visiteu el "
+"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual "
+"del GNU Emacs </link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Modes de línia de Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"La primera i les deu darreres línies del document són analitzades pels modes "
+"de línia del <app>Kate</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
+"opcions de modificadors <app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "tab-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "indent-width"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "space-indent"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "word-wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "word-wrap-column"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre els modes de línia <app>Kate</app>, visiteu <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">el lloc web Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Modes de línia del Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"La primera i les tres darreres línies d'un document, són analitzades pel "
+"modes de línia del <app>Vim</app>, i <app>gedit</app> suporta les següents "
+"opcions de modificadors <app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "wrap"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "textwidth"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Per a més informació sobre els modificadors <app>Vim</app>, visiteu <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">el lloc web Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Afegeix una consola interactiva de Python al quadre inferior."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Consola Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior, que us permetrà "
+"validar scripts de Python sense sortir del <app>gedit</app>. Per a activar "
+"la consola de Python, seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui style=\"menuitem\">Preferències</gui><gui>Connectors</gui> <gui>Consola "
+"Python</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Un cop la consola Python s'ha activat, la podeu obrir des de "
+"<guiseq><gui>Visualització</gui><gui>Quadre inferior</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Si també teniu actiu el connector <gui>Terminal incrustat</gui>, la "
+"<gui>Consola Python</gui> apareixerà com una pestanya separada al quadre "
+"inferior."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Obrir ràpidament un fitxer o un conjunt de fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Obertura ràpida"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Com el nom d'aquest connector implica, el connector <app>Obertura ràpida</"
+"app> us ajuda a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes "
+"habituals d'obrir fitxers. Per a activar aquest connector, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Preferències</"
+"gui><gui>Connectors</gui><gui>Obertura ràpida</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Un cop activat el connector <app>Obertura ràpida</app> el podeu utilitzar "
+"com segueix:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Obre el quadre de diàleg <app>Obertura ràpida</app> prement "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, o seleccionant "
+"<gui style=\"menuitem\">Obertura ràpida…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Apareixerà el quadre de diàleg <gui>Obertura ràpida</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Utilitzeu el ratolí per a seleccionar el fitxer o els fitxers que voleu "
+"obrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar diversos fitxers de forma individual, manteniu premuda la "
+"tecla <key>Ctrl</key> mentre feu clic als fitxers que voleu obrir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar un grup de fitxers, feu clic al primer fitxer que vulgueu "
+"obrir, mantingueu premuda la tecla <key>Maj</key>, i després feu clic a "
+"l'últim fitxer de la llista que vulgueu obrir."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "<app>Obertura ràpida</app> cerca els fitxers a:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Directori del document actualment obert"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"El directori arrel del connector <app xref=\"gedit-plugins-file-browser"
+"\">Quadre del navegador de fitxers</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Documents recents que també es mostren a la carpeta <file>Recents</file> a "
+"<app>Fitxers</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Directoris que heu marcat com d'interès a <app>Fitxers</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "La vostra carpeta <file>Escriptori</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "La vostra carpeta <file>Inici</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"<app>Obertura ràpida</app> mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions "
+"anteriors, independentment d'haver-les obert prèviament o no."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Utilitzeu fragments per a inserir ràpidament trossos de text que utilitzeu "
+"sovint."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"<app>Fragments</app> proporciona una manera pràctica d'inserir parts "
+"repetitives del codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment d'HTML "
+"per al tag <code>&lt;img&gt;</code> inserirà les porcions d'obertura i "
+"tancament de l'etiqueta, així com llocs fixos on poder introduir atributs a "
+"la imatge. Això fa que l'escriptura de codi sigui més fàcil i ràpida."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Activa el connector Fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Per a activar el connector <gui>Fragments</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferències</gui> <gui style=\"tab\">Connectors</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Fragments</gui> per a activar el "
+"connector."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Navegar pels fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Per a navegar pels fragments disponibles:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que la sintaxi està establerta de manera adequada. La barra "
+"d'estat a la part inferior de la finestra del <app>gedit</app> mostrarà la "
+"configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que "
+"gedit insereixi els fragments adequats. <app>Gedit</app> normalment detecta "
+"l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades s'ha de "
+"configurar."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "En aquest exemple, el llenguatge està establert a HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Navegueu pels fragments disponibles pel vostre llenguatge o sintaxi."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Utilitza Fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Per a inserir un fragment al vostre document actual:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Escriviu el nom del fragment desitjat a qualsevol lloc del vostre document "
+"actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Premeu <key>Tab</key> per a inserir el fragment associat al terme d'entrada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Exemple d'ús d'un fragment"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Per exemple, si heu establert la sintaxi a <em>HTML</em>, escriviu "
+"<code>head </code>, i premeu la tecla <key>Tab</key>. El text s'hauria "
+"d'haver autocompletat en el fragment:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Afegeix fragments"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Podeu afegir fragments que funcionen globalment (és a dir, són agnòstics de "
+"llengua) o només en una sintaxi particular."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Eines</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Gestiona els fragments</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"Des de la barra lateral <gui>Gestiona els fragments</gui> seleccioneu la "
+"sintaxi desitjada i feu clic al botó \"+\" per a mostrar els fragments "
+"existents per aquesta sintaxi."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Per a afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no "
+"s'ha establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), "
+"seleccioneu <gui>Global</gui> des de la barra lateral <gui>Gestiona els "
+"fragments</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Per a afegir un nou fragment, feu clic a la icona «més» a la barra lateral "
+"<gui>Gestiona els fragments</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per al nou fragment. El nom del fragment pot diferir del "
+"fragment que vulgueu afegir."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"A la secció <gui style=\"group\">Activació</gui>, heu d'introduir un terme a "
+"l'area de text <gui style=\"input\">Activador:</gui>. Estareu utilitzant "
+"aquest terme per a inserir el vostre fragment."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Si voleu inserir un fragment amb una drecera de teclat, feu clic al punter "
+"del ratolí a <gui style=\"input\">Drecera:</gui> i premeu la combinació de "
+"tecles desitjada. Un cop hàgiu premut i alliberat les tecles, s'establirà la "
+"drecera des del teclat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"A l'àrea d'<gui style=\"input\">Edició:</gui>, introduïu el text del "
+"fragment. Podeu utilitzar <code>${n}</code> per a indicar variables, on "
+"<em>n</em> se substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de "
+"les variables incloses."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Exemple de nou fragment"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Considereu que heu creat un fragment amb el contingut <var>greetings</var> "
+"al <gui style=\"input\">Disparador de tabuladors:</gui>. L'àrea de text "
+"<gui style=\"input\">Edita:</gui> conté:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Podeu inserir aquest fragment escrivint <var>greetings</var> al document i "
+"prement la tecla <key>Tabulador</key>. S'inserirà el fragment següent:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Les paraules «wonderful» i «amazing» es poden conservar o suprimir "
+"depenent de la vostra elecció d'ús. Per a fer-ho, premeu <key>Tab</key> per "
+"a triar entre «wonderful» i «amazing», i premeu <key>Supr</key> per a "
+"eliminar l'opció menys preferida."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Ordena línies de text per ordre alfabètic."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"El connector Ordena, ordena les línies de text seleccionades per ordre "
+"alfabètic."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Activar el connector Ordena"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Per a activar el connector <app>Ordena</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Ordena</gui> per a activar el connector."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Ús del connector Ordena"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Per a utilitzar el connector <gui>Ordena</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Seleccioneu les línies de text desitjades."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Ordena...</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"S'obrirà el diàleg <gui>Ordena</gui>, que us permetrà triar entre diverses "
+"opcions d'ordenació:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr "<gui>Ordre invers</gui> ordenarà el text en ordre alfabètic invers."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"<gui>Elimina duplicats</gui> eliminarà els valors duplicats de la llista."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"<gui>Ignora Majúscules/minúscules</gui> no diferenciarà majúscules de "
+"minúscules."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Per a fer que ordenar ignori els caràcters a l'inici de les línies, "
+"configureu el primer caràcter que s'utilitzarà per a ordenar al control "
+"incremental <gui>Inicia a</gui> la columna."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Per a realitzar l'operació de classificació, feu clic a <gui>Ordena</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Estableix les pàgines per a imprimir en un ordre determinat."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Obtenir còpies per a imprimir en l'ordre correcte"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Invers"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Normalment les impressores imprimeixen primer la primera pàgina i per últim "
+"la darrera, de manera que les pàgines acaben en ordre invers quan es "
+"recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest l'ordre:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
+"<gui style=\"group\">Copies</gui>, marqueu <gui style=\"checkbox\">Invers</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "La darrera pàgina s'imprimirà primer, etcètera."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Intercala"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per "
+"número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies "
+"de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Intercalar, farà que cada "
+"còpia surti amb les seves pàgines agrupades."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Per a intercalar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> del diàleg d'impressió, sota "
+"<gui style=\"group\">Còpies</gui> marqueu <gui style=\"checkbox\">Intercala</"
+"gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Imprimeix els fitxers que creeu amb gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Imprimir documents"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Imprimir amb <app>gedit</app> requereix que tingueu connectada i configurada "
+"la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'<link href=\"help:gnome-"
+"help/printing\">ajuda a la impressió de GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr "<app>gedit</app> us permet imprimir tant en un fitxer com en paper."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Vista prèvia d'impressió"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà "
+"el document imprès <gui>Vista prèvia d'impressió</gui>. Per a obtenir una "
+"vista prèvia del document:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Visualització prèvia</gui></guiseq>. Alternativament, podeu imprimir "
+"<keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que "
+"el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels "
+"botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la "
+"pestanya Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document "
+"feu clic <gui style=\"button\">Tanca la vista prèvia</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Imprimir al paper"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Podeu imprimir els vostres documents en paper utilitzant una impressora "
+"local o remota. Per a imprimir un fitxer:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la impressora desitjada de la llista d'impressores disponibles."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant <gui style=\"button"
+"\">Visualització prèvia</gui> i una vegada estigueu satisfets amb la "
+"configuració, feu clic a <gui style=\"button\">Imprimeix</gui> per a enviar "
+"el fitxer a la impressora."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper"
+"\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Addicionalment, des de la pestanya <gui style=\"tab\">Configuració de la "
+"pàgina</gui>: podeu seleccionar les opcions de <gui style=\"group\">Disseny</"
+"gui> i <gui style=\"group\">paper</gui>. Si aquesta configuració està "
+"disponible en tots els programes, <app>GNOME</app>, si us plau, consulteu "
+"l'ajuda per a les <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcions de "
+"disseny i de paper</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Imprimeix diverses còpies i entre rangs especificats"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
+"\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Podeu establir opcions de <gui style=\"group\">Rang</gui> i <gui style="
+"\"group\">Copies</gui> per a ajudar-vos:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Imprimir a un fitxer"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"També podeu utilitzar <app>gedit</app> per a imprimir a un fitxer. Per a "
+"imprimir el document a un format diferent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimeix a un fitxer</gui></"
+"guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr ""
+"La impressió està habilitada per als formats de fitxer següents, podeu "
+"seleccionar entre:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Format de document portable (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Gràfic de vectors escalables (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Per a imprimir el document a un fitxer, feu clic a <gui style=\"button"
+"\">Imprimeix</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Trieu les pàgines que voleu imprimir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Tan sols imprimir certes pàgines"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple, "
+"si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les "
+"pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per a imprimir les pàgines que vulgueu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Fitxer</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Imprimeix…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"A la pestanya <gui style=\"tab\">General</gui> al diàleg d'impressió, trieu "
+"<gui style=\"radiobutton\">Pàgines</gui> des de la secció <gui style=\"group"
+"\">Rangs</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document, "
+"separades per comes. Utilitzeu un guió per a especificar un rang de pàgines."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Una breu introducció al gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Començar amb el gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> és un editor de text amb totes les funcionalitats per a "
+"l'entorn d'escriptori GNOME. Podeu utilitzar-lo per a preparar notes i "
+"documents simples, o podeu utilitzar algunes de les seves funcions "
+"avançades, convertint-lo en el vostre entorn de desenvolupament de "
+"programari."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"Un cop el <app>gedit</app> s'ha engegat, podeu començar a escriure "
+"immediatament. Per a desar el text, feu clic al botó <gui>Desa</gui> de la "
+"barra de capçalera del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Per a aprendre sobre funcionalitats addicionals del <app>gedit</app> i obtenir "
+"ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu <link xref=\"index\"> "
+"altres parts</link> de l'ajuda del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Reemplaça parts de text en un fitxer."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Reemplaçar text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, <app>gedit</app> "
+"inclou la funció <app>Reemplaçar</app> que us ajuda a trobar i reemplaçar "
+"parts de text."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Reemplaça text a <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Obriu l'eina <gui>Reemplaça</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Botó menú</gui><gui style=\"menuitem\">Cerca i reemplaça…</gui></guiseq> "
+"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Introduïu el text que vulgueu reemplaçar al camp <gui>Cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr ""
+"Introduïu el nou text per a reemplaçar al camp <gui>Reemplaça amb</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"Un cop hàgiu introduït el text original i el de reemplaçament, podeu afegir "
+"paràmetres addicionals a la cerca. També podeu triar que voleu reemplaçar:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Per a reemplaçar <em>només</em> la següent coincidència, feu clic a "
+"<gui>Reemplaça</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Per a reemplaçar <em>totes les coincidències</em> del text cercat, feu clic "
+"a <gui>Reemplaça-ho tot</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Utilitzeu la funció <gui>Reemplaça tot</gui> amb compte. <gui>Reemplaça tot</"
+"gui> actua sobre tot el fitxer, i no permet ressaltar les parts de text on "
+"es realitzarà la funció de substitució."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Més opcions"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Si ho desitgeu, podeu afegir paràmetres addicionals a la cerca:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Coincidència entre majúscules i minúscules"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"L'opció <em>Coincidència entre majúscules i minúscules</em> us permet "
+"especificar si voleu que la vostra cerca sigui sensible a majúscules i "
+"minúscules. Si se selecciona aquesta opció, les cerques seran sensitives a "
+"les majúscules i minúscules. Si no, les cerques no ho seran."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Fer coincidir la paraula sencera"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Utilitzeu aquesta opció per a cercar una paraula específica sense incloure "
+"fragments d'altres paraules. Per exemple, si heu cercat la paraula 'poma' "
+"amb aquesta opció seleccionada, la paraula 'poma' coincidirà, però les "
+"paraules '<em>poma</em>da' i 'em<em>poma</em>r' no es localitzaran com a "
+"coincidents."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Cerca cap enrere"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre 'Cerca anterior'. Si "
+"voleu saltar pels resultats de la cerca des del final al començament, "
+"seleccioneu aquesta opció."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Continua des de l'inici"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Amb l'opció <app>continua des de l'inici</app> activada, <app>gedit</app> "
+"reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament a l'inici del fitxer després "
+"d'haver arribat al final. D'aquesta manera, es garanteix que l'acció de "
+"cerca/reemplaçament es farà a tot el fitxer."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Ús de seqüències d'escapament"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar <em>seqüències d'escapament</em> per a cercar salts de "
+"línia, retorns de carro, i tabuladors."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Nova línia"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Retorn de carro"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Si esteu cercant una <output>\\</output> (barra invertida) o una seqüència "
+"d'escapament al text, heu de posar la barra inversa amb una barra inversa "
+"extra. Per exemple, per a cercar <input>\\</input>, heu d'introduir <input>\\"
+"\\</input> al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar seqüències "
+"d'escapament de la mateixa manera: per a cercar o reemplaçar un salt de "
+"línia <input>\\n</input>, utilitzeu el terme <input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Desar el vostre fitxer per a treballar-hi més tard."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Desar un fitxer"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a desar un fitxer al <app>gedit</app>, feu clic al botó <gui style="
+"\"button\">Desa</gui> al costat dret de la barra de capçalera o premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg, i podreu seleccionar un "
+"nom pel fitxer, així com la carpeta on voleu desar-lo."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Troba una part d'un text dins un fitxer."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cercar un text"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"L'eina de Cerca us pot ajudar a trobar seqüències específiques de text al "
+"vostre fitxer."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Cerca de text"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Obriu la <gui>finestra de cerca</gui> fent clic al <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">botó de menú</gui> <gui style=\"menuitem\">Cerca…</gui> </guiseq> o "
+"prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Això desplaçarà el "
+"cursor a l'inici de la <gui>finestra de cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "Escriviu el text que vulgueu cercar a la <gui>finestra de cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"A mesura que escriviu, <app>gedit</app> començarà a ressaltar les parts de "
+"text que coincideixin amb el que hàgiu introduït."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Per a desplaçar-vos pels resultats de la cerca, trieu una de les següents "
+"opcions:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic a la fletxa <gui style=\"button\">amunt</gui> o <gui style=\"button"
+"\">avall</gui> que hi ha al costat de la <gui> finestra de cerca</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Premeu la tecla <key>fletxa amunt</key> o <key>fletxa avall</key> del teclat."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Per a tancar la <gui>finestra de cerca</gui>, premeu o bé <key>Esc</key> o "
+"bé <key>Retorn</key>. Si premeu <key>Esc</key> el cursor tornarà al lloc on "
+"era abans que iniciéssiu la cerca. Si premeu <key>Retorn</key> el cursor "
+"tornarà a la posició actual als resultats de la cerca."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Consells de cerca"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Si destaqueu una part del text amb el ratolí, i a continuació premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, el text que hàgiu ressaltat "
+"apareixerà a la finestra de cerca."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Si voleu veure més opcions de cerca, feu clic a la icona de la <gui style="
+"\"button\">lupa</gui> a la finestra de cerca, o feu clic amb el botó dret a "
+"qualsevol punt de la finestra de cerca. Podeu seleccionar una o més de les "
+"opcions de cerca següents:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Coincidència entre majúscules i minúscules</gui> perquè la "
+"cerca distingeixi entre majúscules i minúscules."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Fes coincidir la paraula sencera</gui> per a cercar només "
+"paraules senceres."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Continua des de l'inici</gui> per a cercar el text des del "
+"principi al final i tornar a començar després."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"El gedit mantindrà destacat el text que heu cercat, fins i tot un cop "
+"finalitzada la cerca. Per a eliminar el destacat, feu clic a <gui style="
+"\"menuitem\">Neteja el ressaltat</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Maj</key><key>K</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Verifica l'ortografia als fitxers."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Comprovar l'ortografia del document"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Activar el corrector ortogràfic"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"La funcionalitat de comprovació de l'ortografia se subministra com un "
+"connector del <app>gedit</app> que es pot activar quan es necessiti. Per a "
+"activar el connector:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Comprovador d'ortografia</gui> per a "
+"activar el connector."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Per a comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Comprova l'ortografia</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per a fer que el <app>gedit</app> ressalti automàticament els errors "
+"ortogràfics al document mentre escriviu, seleccioneu <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Ressalta les paraules mal "
+"escrites</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Ús del corrector ortogràfic"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Podeu triar la forma de substitució correcta per als errors ortogràfics des "
+"del diàleg \"Comprova l’ortografia\". L'error ortogràfic que marca el "
+"corrector es mostra en negreta al costat de <gui>Paraula mal escrita</gui>. "
+"Podeu triar entre les següents accions correctives:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Canvia a:</gui> permet que introduïu una paraula i "
+"utilitzeu <gui style=\"button\">Revisa la paraula</gui> per a comprovar la "
+"seva correcció ortogràfica."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Suggeriments:</gui> llista els possibles substituts de "
+"la paraula."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignora</gui> permet saltar el control ortogràfic per "
+"<em>una</em> instància de la paraula actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Ignora-ho tot</gui> permet saltar el control "
+"ortogràfic per a <em>totes</em> les instàncies de la paraula actual."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Canvia</gui> substitueix l'errada ortogràfica o la "
+"paraula desconeguda amb <em>una</em> triada de la llista de <gui style="
+"\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem"
+"\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Canvia-ho tot</gui> substitueix <em>totes</em> les "
+"errades ortogràfiques o les paraules desconegudes amb la paraula substituta "
+"triada de la llista de <gui style=\"menuitem\">Suggeriments:</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Afegeix paraula</gui> permet afegir la paraula al "
+"<gui>Diccionari de l'usuari</gui> del <app>gedit</app>. Afegir paraules "
+"pròpies al <gui>Diccionari de l'usuari</gui> permet al <app>gedit</app> "
+"reconèixer la paraula als documents i no destacar-la com errada."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Definir l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"Per defecte, el <app>gedit</app> utilitzarà el vostre idioma per a la "
+"correcció del document. Si necessiteu un altre idioma, seleccioneu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Especifiqueu "
+"l'idioma…</gui></guiseq>, aleshores trieu l'idioma que vulgueu utilitzar."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Diccionaris"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> utilitza <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, una petita utilitat del sistema, per a corregir "
+"ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per a fer les "
+"correccions ortogràfiques. Hi ha dos diccionaris en segon pla d'execució: "
+"<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Si l'idioma que voleu utilitzar no està disponible al <app>gedit</app>, "
+"utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets de l’ordinador "
+"per a instal·lar el diccionari que vulgueu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Ressaltar el text per a fer-lo més fàcil de llegir."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Activar el ressaltat de la sintaxi"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"El <app>gedit</app> proporciona el ressaltat de la sintaxi per a un ampli "
+"rang de llenguatges de marques, llenguatges de programació i científics. Si "
+"el <app>gedit</app> reconeix la sintaxi que s’utilitza en obrir un fitxer, "
+"el text es ressaltarà automàticament."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and "
+"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax "
+"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Si la vostra sintaxi o llenguatge no es ressalta d'entrada, podeu "
+"seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a <guiseq><gui style="
+"\"menu\">Vista</gui> <gui style=\"menuitem\">Mode de ressaltat</gui></"
+"guiseq>, i aleshores triar la sintaxi adequada. Opcionalment, podeu "
+"seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la part inferior de la "
+"finestra del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Agrupeu les pestanyes similars."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Radina Matic"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Organitzar els fitxers en pestanyes agrupades"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Si treballeu amb diverses pestanyes al <app>gedit</app>, les podeu agrupar, "
+"facilitant l'organització dels fitxers oberts. L'afegiment d'una pestanya de "
+"grup nova divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres, obre un "
+"«document sense títol» al quadre nou i l'activa. Podeu obrir fitxers en "
+"aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d'un grup de pestanyes a un altre."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Obrir un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Per a obrir un nou grup de pestanyes, podeu:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic dret en una pestanya i seleccioneu <gui>Mou a un grup de pestanyes "
+"nou</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Utilitzar la drecera <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></"
+"keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Aquesta acció divideix la finestra del <app>gedit</app> en dos quadres; el "
+"quadre del grup de pestanyes nou es col·locarà a la dreta de la pestanya "
+"activa. Podeu desplaçar la barra vertical cap a la dreta o l'esquerra "
+"assignant més o menys espai als quadres de la finestra del <app>gedit</app> "
+"d'acord amb les vostres necessitats."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"Podeu obrir tants grups de pestanyes a la finestra del <app>gedit</app> com "
+"admeti la vostra pantalla, però haureu de desplaçar la barra vertical per "
+"tal de veure-les correctament."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Per a tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes "
+"que estan obertes al seu interior."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Mou la pestanya a un altre grup"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Si voleu moure una pestanya d'un grup a un altre:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Feu clic i mantingueu el botó premut sobre la pestanya."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya al panell d'un altre grup."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Col·loqueu-lo al costat d'altres pestanyes del grup de pestanyes."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Canvia la posició d'una pestanya a la finestra gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Moure i reordenar pestanyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"Les pestanyes a <app>gedit</app> es poden moure, fent més senzilla la feina "
+"amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, "
+"moure fora del <app>gedit</app> (creant una nova finestra de <app>gedit</"
+"app>), i moure entre finestres."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Per a canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Moveu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la "
+"pestanya, immediatament al costat d'altres pestanyes obertes."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Mou una pestanya, creant una nova finestra gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Per a crear una nova finestra des d'una pestanya existent:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya fora de la finestra del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Per a moure una pestanya a una finestra nova quan <app>gedit</app> es "
+"maximitza, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Mou una pestanya a una altra finestra del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Si voleu moure una pestanya d'una finestra a una altra:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Situeu-la al costat d'altres pestanyes a la nova finestra."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Potser resultar més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra "
+"arrossegant-la a <gui>Activitats</gui> hot-corner del <gui>Shell de GNOME</"
+"gui>. Així es mostra cadascuna de les finestres obertes del <app>gedit</"
+"app>. Podeu deixar anar la pestanya a la finestra de <app>gedit</app> que "
+"desitgeu."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Crea o tanca pestanyes a la finestra del gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Afegir i suprimir pestanyes"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Les pestanyes del <app>gedit</app> us permeten tenir diversos fitxers sota "
+"control en una sola finestra."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Afegeix pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Per a afegir una pestanya nova i crear un fitxer nou, feu clic al botó "
+"<gui>Crea un document nou</gui> del costat esquerre de la barra de capçalera "
+"o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. La pestanya s'afegirà "
+"al costat dret de les altres."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Suprimeix pestanyes"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a eliminar una pestanya, feu clic a la <gui style=\"button\">×</gui> a "
+"la part dreta de la pestanya o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></"
+"keyseq>. Per a eliminar totes les pestanyes obertes, premeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Maj</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Reverteix un canvi recent en un dels vostres fitxers."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Desfer/refer una acció recent"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Si cometeu un error editant un document al <app>gedit</app>, podeu desfer el "
+"canvi prement <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr ""
+"No podreu revertir un canvi després de tancar el fitxer del <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Per a refer el canvi desfet, premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Pàgina inicial de la guia d'ajuda del gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Editor de text gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Us donem la benvinguda a la guia d'ajuda del <app>gedit</app>. Per una "
+"ràpida introducció a les característiques més bàsiques del <app>gedit</app>, "
+"visiteu la pàgina <link xref=\"gedit-quickstart\">Comenceu amb el gedit</"
+"link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Altres temes d’ajuda s'agrupen en seccions següents. Gaudiu utilitzant "
+"<app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Treball amb fitxers"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Configura el gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Connectors del gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Imprimir amb el gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."