diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/pl/figures/gedit-html-snippet.png | bin | 0 -> 2216 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/pl/figures/gedit3-screenshot.png | bin | 0 -> 21372 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/pl/pl.po | 3471 |
3 files changed, 3471 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pl/figures/gedit-html-snippet.png b/help/pl/figures/gedit-html-snippet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ef8c2ba --- /dev/null +++ b/help/pl/figures/gedit-html-snippet.png diff --git a/help/pl/figures/gedit3-screenshot.png b/help/pl/figures/gedit3-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60f1f46 --- /dev/null +++ b/help/pl/figures/gedit3-screenshot.png diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po new file mode 100644 index 0000000..7d1d70a --- /dev/null +++ b/help/pl/pl.po @@ -0,0 +1,3471 @@ +# Polish translation for gedit help. +# Copyright © 2017-2020 the gedit authors. +# This file is distributed under the same license as the gedit help. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit-help\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-15 12:30+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017-2020\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017-2020" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Zmiana kolorów tekstu i czcionki w programie gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Zmiana schematu kolorów" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"<app>gedit</app> zawiera kilka różnych schematów kolorów, umożliwiając " +"zmianę wyglądu głównego okna." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Aby zmienić schemat kolorów:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Czcionka i kolory</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Wybierz schemat kolorów." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Nowy schemat kolorów zostanie zastosowany od razu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Niestandardowy schemat kolorów" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Można także używać schematów kolorów utworzonych przez innych, albo tworzyć " +"i używać własnych." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"<link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes" +"\">Strona wiki programu gedit</link> zawiera instrukcje instalacji " +"niestandardowych schematów kolorów oraz przykładowe schematy, które można " +"pobrać i używać." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Niestandardowa czcionka tekstu w programie gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:13 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011-2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:20 +msgid "Change the default font" +msgstr "Zmiana domyślnej czcionki" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:22 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"<app>gedit</app> domyślnie używa systemowej czcionki o stałej szerokości, " +"ale można ją zmienić." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Aby zmienić domyślną czcionkę w programie <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "Odznacz pole obok napisu „Systemowa o stałej szerokości”." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:34 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Kliknij nazwę obecnej czcionki. <app>gedit</app> otworzy okno wyboru " +"czcionki, zawierające dostępne czcionki i umożliwiające wybór preferowanej." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Po wybraniu nowej czcionki użyj <gui>suwaka</gui> pod listą czcionek, aby " +"ustawić jej domyślny rozmiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:39 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." +msgstr "Kliknij przycisk <gui>Wybierz</gui>, a następnie zamknij okno." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Wychodzenie z używanego pliku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Zamykanie pliku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Aby zamknąć plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk <gui style=" +"\"button\">×</gui> po prawej stronie karty danego pliku lub naciśnij " +"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Każde z tych działań spowoduje zamknięcie pliku w programie <app>gedit</" +"app>. Jeśli plik zawiera niezapisane zmiany, to <app>gedit</app> zapyta, czy " +"je zapisać przed zamknięciem pliku." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Otwarcie nowego pliku do modyfikacji." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Utworzenie nowego pliku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Najłatwiejszym sposobem na utworzenie nowego pliku w programie <app>gedit</" +"app> jest kliknięcie przycisku <gui>Utwórz nowy dokument</gui> po lewej " +"stronie paska nagłówka albo naciśnięcie klawiszy <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Każde z tych działań spowoduje utworzenie nowego pliku w oknie programu " +"<app>gedit</app>. Jeśli w programie są otwarte inne pliki, to nowy plik " +"zostanie otwarty w nowej karcie po prawej." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Używanie uprawnień administracyjnych do modyfikowania pliku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Modyfikowanie pliku jako root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Modyfikowanie plików jako root może być niebezpieczne i może uszkodzić " +"system. Należy uważać podczas modyfikowania plików jako root." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Aby modyfikować pliki jako root, uruchom program <app>gedit</app> " +"z terminala wpisując:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "Używając polecenia <cmd>sudo</cmd> należy wpisać swoje hasło." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Oprócz polecenia <cmd>sudo</cmd> można także uzyskać uprawnienia " +"administracyjne wpisując:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Następnie uruchom program <app>gedit</app> za pomocą polecenia <cmd>gedit</" +"cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Po otwarciu programu <app>gedit</app> z uprawnieniami administracyjnymi " +"będzie on je miał do zamknięcia." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Podstawy pracy na plikach w programie gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Podstawy pracy na plikach: otwieranie, zamykanie i zapisywanie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Te tematy pomagają nowym użytkownikom programu <app>gedit</app> tworzyć, " +"zapisywać, otwierać i zamykać pliki." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Używanie programu gedit na pełnym ekranie." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Tryb pełnoekranowy" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Tryb pełnoekranowy programu <app>gedit</app> może ułatwić pracę z dużym " +"dokumentem. Ten tryb ukryje <gui>pasek menu</gui>, <gui>pasek kart</gui> " +"i <gui>pasek narzędziowy</gui>, wyświetlając więcej tekstu i umożliwiając " +"skupienie się na pracy." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Włączanie trybu pełnoekranowego" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Aby włączyć tryb pełnoekranowy, naciśnij klawisz <key>F11</key>. Paski menu, " +"tytułu i kart programu <app>gedit</app> zostaną ukryte, i wyświetlany będzie " +"tylko tekst bieżącego pliku." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Jeśli potrzeba wykonać działanie z menu programu <app>gedit</app> podczas " +"pracy w trybie pełnoekranowym, przesuń kursor myszy na górę ekranu. Pojawi " +"się pasek menu programu <app>gedit</app>, z którego można wybrać odpowiednie " +"działanie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Aby przełączyć między otwartymi kartami w trybie pełnoekranowym, naciśnij " +"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page Up</key></keyseq> " +"lub <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page Down</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Wyłączanie trybu pełnoekranowego" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Aby wyłączyć tryb pełnoekranowy i wrócić do standardowego okna programu " +"<app>gedit</app>, naciśnij klawisz <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Można także przesunąć kursor myszy na górę ekranu i poczekać na pojawienie " +"się <gui>paska menu</gui>, po czym kliknąć przycisk <gui>Wyłącz tryb " +"pełnoekranowy</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Używanie panelu bocznego jako przeglądarki plików." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Wyświetlanie i otwieranie plików z panelu bocznego" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Najczęstszym sposobem na przełączanie między plikami w programie <app>gedit</" +"app> jest używanie kart na górze okna. W niektórych przypadkach, zwłaszcza " +"podczas pracy na dużej liczbie otwartych plików, łatwiej jest korzystać " +"z panelu bocznego." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Aby włączyć boczny panel, wybierz <guiseq><gui>Widok</gui> <gui>Panel " +"boczny</gui></guiseq> lub naciśnij klawisz <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"W każdej chwili można otworzyć lub zamknąć panel boczny naciskając klawisz " +"<key>F9</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Otwieranie plików z panelu bocznego" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Aby otworzyć pliki z panelu bocznego, najpierw otwórz panel boczny " +"wybierając <guiseq><gui>Widok</gui> <gui>Panel boczny</gui></guiseq> (lub " +"naciśnij klawisz <key>F9</key>), a następnie wybierz <gui>Przeglądarkę " +"plików</gui> z rozwijanego menu na górze panelu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Przełączy to panel boczny na tryb <em>Przeglądarki plików</em>. Można używać " +"przycisków nawigacji na górze panelu, aby wyszukiwać i otwierać pliki." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Używanie panelu bocznego do przełączania między otwartymi plikami" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Po otwarciu kilku plików można używać panelu bocznego do przełączania między " +"nimi. Aby wyświetlić listę otwartych plików, wybierz <gui>Dokumenty</gui> " +"z rozwijanego menu na górze panelu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Kliknięcie nazwy pliku w panelu bocznym otworzy ten plik do modyfikacji." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Otwieranie plików, aby zacząć nad nimi pracować." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Otwieranie pliku lub zestawu plików" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Aby otworzyć plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk " +"<gui>Otwórz</gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></" +"keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Pojawi się okno <gui>Otwarcie</gui>. Użyj myszy lub klawiatury, aby wybrać " +"plik do otwarcia, a następnie kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>. Wybrany " +"plik zostanie otwarty w nowej karcie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Aby zamknąć okno <gui>Otwarcie</gui> bez otwierania pliku, kliknij przycisk " +"<gui>Anuluj</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Można używać klawiszy <key>Ctrl</key> i <key>Shift</key> do otwierania " +"więcej niż jednego pliku naraz. Jeśli przytrzymano klawisz <key>Ctrl</key> " +"podczas zaznaczania wielu plików, to kliknięcie przycisku <gui>Otwórz</gui> " +"otworzy wszystkie zaznaczone pliki." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Jeśli przytrzymano klawisz <key>Shift</key> podczas zaznaczania wielu " +"plików, to zostanie otwarty pierwszy zaznaczony plik, ostatni zaznaczony " +"plik i wszystkie pliki między nimi." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Otwieranie plików przechowywanych na innym komputerze." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Otwieranie pliku położonego na serwerze" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Przed otwarciem pliku na serwerze z poziomu programu <app>gedit</app> należy " +"poznać pewne informacje techniczne o serwerze. Na przykład, trzeba znać " +"adres IP lub adres URL serwera, a być może także rodzaj serwera (np. HTTP, " +"FTP itp.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Niektóre typy serwerów nakładają ograniczenia na to, co można robić " +"z plikami na nich przechowywanymi. Na przykład, czasami można otwierać pliki " +"z serwera, ale zmiany trzeba zapisywać lokalnie, na własnym komputerze." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Pamiętając o tym, wykonaj te kroki, aby otworzyć plik z serwera za pomocą " +"programu <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui> na pasku nagłówka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Kliknij <gui>Inne położenia</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Wpisz adres IP lub adres URL odpowiedniego serwera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Znajdź i zaznacz plik do otwarcia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Użyj rozwijanej listy „Kodowanie znaków”, aby wybrać odpowiednie kodowanie " +"znaków." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Prawidłowe typy adresów URI to http:, ftp:, file: i wszystkie metody " +"obsługiwane przez bibliotekę <app>GVFS</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Pliki z niektórych typów adresów URI są otwierane tylko do odczytu, " +"i wszystkie wprowadzone zmiany muszą być zapisywane w innym miejscu. Na " +"przykład, protokół HTTP umożliwia tylko odczyt plików. Pliki otwarte " +"z serwera FTP są tylko do odczytu, ponieważ nie wszystkie serwery FTP " +"poprawnie zapisują zdalne pliki." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "Otwieranie plików poprzednio używanych w programie <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Ponowne otwieranie ostatnio używanego pliku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> zapewnia łatwy dostęp do dziesięciu ostatnio używanych " +"plików:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Kliknij przycisk ze strzałką obok przycisku <gui>Otwórz</gui> na pasku " +"nagłówka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"<app>gedit</app> wyświetli menu z dziesięcioma ostatnio używanymi plikami." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Kliknij wybrany plik, a zostanie on otwarty w nowej karcie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Po najechaniu myszą na ostatnio używany plik w menu wyświetlona zostanie " +"pełna ścieżka do pliku na pasku stanu na dole okna programu <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Używanie wtyczek do dostosowywania działania programu gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Konfigurowanie i używanie wtyczek programu gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Za pomocą wtyczek można lepiej wykorzystać program <app>gedit</app>. Kilka " +"wtyczek jest domyślnie instalowanych, ale duża liczba jest dostępna " +"oddzielnie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Wiele dystrybucji systemu Linux udostępnia grupę wtyczek w postaci pakietu " +"<app>gedit-plugins</app>. Zainstaluj ten pakiet, aby używać ich w programie " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Zainstaluj gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Domyślne wtyczki" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Dodatkowe wtyczki" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Zmiana wielkości liter zaznaczonego tekstu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Zmiana wielkości liter" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ta wtyczka pomaga zmieniać wielkość znaków zaznaczonych części tekstu. Można " +"jej używać do zmiany tekstu na same małe znaki, same wielkie znaki, odwracać " +"wielkość znaków i stosować wielkość Jak W Angielskim Tytule. Aby ją włączyć, " +"wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</gui><gui>Zmień wielkość liter</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Po włączeniu wtyczki <em>Zmień wielkość liter</em> można jej używać za " +"pomocą tych kroków:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Zaznacz część tekstu do zmiany." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Zmień wielkość liter</" +"gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Wybierz odpowiednią opcję formatowania tekstu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Zmiana zostanie zastosowana od razu." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Opcja <gui>Odwróć wielkość liter</gui> zmieni wszystkie małe znaki na " +"wielkie, i wszystkie wielkie na małe." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Opcja <gui>Jak W Tytule</gui> zmieni pierwszą literę każdego słowa na " +"wielką. Wszystkie pozostałe litery zostaną zmienione na małe." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Jeśli nie zaznaczono żadnego tekstu, to funkcja <em>Zmień wielkość liter</" +"em> będzie niedostępna. Należy zaznaczyć część tekstu, aby móc jej użyć." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Wyświetlanie statystyk dokumentu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Statystyki dokumentu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wtyczka <em>Statystyki dokumentu</em> wyświetla różne statystyki o bieżącym " +"dokumencie. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</" +"gui><gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Używanie statystyk dokumentu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Po włączeniu wtyczki użyj jej wybierając <guiseq><gui>Narzędzia</gui> " +"<gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>. Zostanie wyświetlone okno " +"informacji statystycznych o dokumencie, w tym liczbę słów, wierszy, znaków, " +"znaków niebędących spacjami i rozmiar pliku w bajtach." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Można także używać <em>Statystyk dokumentu</em> do wyświetlania informacji " +"tylko o części dokumentu. Aby to zrobić, użyj kursora myszy do zaznaczenia " +"części tekstu do sprawdzenia, a następnie wybierz <guiseq><gui>Narzędzia</" +"gui><gui>Statystyki dokumentu</gui></guiseq>. <app>gedit</app> wyświetli " +"informacje o całym dokumencie oraz tylko o zaznaczonej części tekstu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Wykonywanie skryptów na bieżących plikach i działanie z innymi programami." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Narzędzia zewnętrzne" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wtyczka <em>Narzędzia zewnętrzne</em> pomaga uprościć często wykonywane " +"zadania. Konkretnie, rozszerza program <app>gedit</app> o wykonywanie " +"skryptów na plikach roboczych i działanie z innymi programami na komputerze. " +"Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Narzędzia zewnętrzne</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Konfiguracja wtyczki narzędzi zewnętrznych" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Po włączeniu wtyczki należy ją skonfigurować. Opcje konfiguracji są dostępne " +"w <guiseq><gui>Narzędzia</gui><gui>Zarządzaj narzędziami zewnętrznymi</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Ta wtyczka jest przeznaczona dla zaawansowanych użytkowników, i wymaga " +"wiedzy o skryptach, aby być przydatna. Używaj jej ostrożnie, jako że pomyłka " +"w skrypcie może wpłynąć na dokumenty na nieprzewidziane sposoby." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Używanie panelu bocznego do przeglądania i otwierania plików." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Panel przeglądarki plików" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"W zależności od sposobu używania programu <app>gedit</app>, wtyczka " +"<app>Panel przeglądarki plików</app> może okazać się przydatna. Osadza ona " +"<app>przeglądarkę plików</app> w panelu bocznym, zapewniając łatwy dostęp do " +"często używanych plików." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Można włączyć panel boczny wybierając <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui>Wtyczki</gui><gui>Panel " +"przeglądarki plików</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Wstawianie bieżącej daty/czasu w miejscu kursora." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Wstawianie daty/czasu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Jak nazwa tej wtyczki sugeruje, <gui>Wstawianie daty/czasu</gui> umożliwia " +"wstawianie daty lub czasu w miejscu kursora." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Aby włączyć wtyczkę:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wtyczki</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Wstawianie daty/czasu</gui>, aby ją włączyć." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aby jej użyć, kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Wstaw datę i czas…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Domyślnie wtyczka <gui>Wstawianie daty/czasu</gui> pyta o preferowany format " +"daty/czasu podczas każdego użycia. Można jednak wybrać domyślny format daty " +"i czasu klikając przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierając " +"<guiseq> <gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui style=\"tab" +"\">Wtyczki</gui><gui> Wstawianie daty/czasu</gui><gui style=\"button" +"\">Preferencje</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Jak instalować wtyczki innych autorów." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Dodatkowe wtyczki" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Zainstalowanie wtyczek innych autorów zapewnia dodatkowe funkcje, które nie " +"są dostępne w domyślnych wtyczkach programu <app>gedit</app> ani " +"w dodatkowych wtyczkach będących częścią pakietu <app>gedit-plugins</app>. " +"W Internecie dostępna jest <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit" +"\">lista wtyczek innych autorów</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Instalacja wtyczki innego autora obejmuje pobieranie wtyczki, umieszczanie " +"jej plików we właściwym katalogu i jej włączenie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Zwykle można pobrać wtyczkę z jej strony, ale czasem trzeba użyć systemu " +"kontroli wersji, takiego jak <app>git</app>, <app>Bazaar</app> lub " +"<app>Subversion</app>, aby skopiować repozytorium wtyczki z Internetu. " +"Dokumentacja wtyczki zawiera informacje o jej pobieraniu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Umieść pliki wtyczki w katalogu <file>/home/<var>nazwa-użytkownika</var>/." +"local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "Zastąp <var>nazwa-użytkownika</var> swoją nazwą użytkownika." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Po umieszczeniu plików wtyczki we właściwym katalogu pojawi się ona w menu " +"Preferencje. Kliknij przycisk menu w górnym prawym rogu okna i wybierz " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\"> Preferencje</gui><gui style=\"tab" +"\">Wtyczki</gui><gui>[Nazwa wtyczki]</gui> </guiseq>, aby ją włączyć." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Kliknij przycisk <gui>Zamknij</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Po włączeniu wtyczki powinna ona być dostępna." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Katalog <file>.local</file> jest domyślnie ukryty. Aby wyświetlić go i inne " +"ukryte pliki, wybierz <guiseq><gui>Widok</gui><gui>Ukryte pliki</gui></" +"guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Jeśli katalogu <file>.local/share/gedit/plugins/</file> nie ma na " +"komputerze, to należy go utworzyć." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Wiersze trybu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Wtyczka <app>Wiersze trybu</app> umożliwia programowi <app>gedit</app> " +"analizowanie wierszy tekstu na początku i końcu pliku, a następnie " +"stosowanie zestawu preferencji dokumentu. Wtyczka <app>Wiersze trybu</app> " +"obsługuje podzestaw opcji używanych przez edytory tekstu <app>Emacs</app>, " +"<app>Kate</app> i <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aby włączyć wtyczkę <app>Wiersze trybu</app>, wybierz <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</" +"gui><gui>Wiersze trybu</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Ogólne opcje wierszy trybu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "Za pomocą wierszy trybu programu <app>gedit</app> można ustawiać:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Szerokość tabulacji" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Szerokość wcięć" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Wstawianie spacji zamiast tabulacji" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Zawijanie tekstu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Szerokość prawego marginesu" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Preferencje ustawione za pomocą wierszy trybu mają pierwszeństwo przed tymi " +"ustawionymi w oknie preferencji." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Wiersze trybu programu Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"W pierwszych dwóch wierszach dokumentu wyszukiwane są wiersze trybu programu " +"<app>Emacs</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje te opcje:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Szerokość tabulacji" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Wyrównanie wcięć" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Tryb tabulacji wcięć" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Automatyczne zawijanie tekstu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"<link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html" +"\">Podręcznik programu GNU Emacs</link> zawiera więcej informacji " +"o wierszach trybu programu <app>Emacs</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Wiersze trybu programu Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"W pierwszych i ostatnich dziesięciu wierszach dokumentu wyszukiwane są " +"wiersze trybu programu <app>Kate</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje " +"te opcje:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "Szerokość tabulacji" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "Szerokość wcięć" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "Wcięcia spacji" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "Zawijanie słów" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "Kolumna zawijania słów" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"<link href=\"https://kate-editor.org/\">Strona programu Kate</link> zawiera " +"więcej informacji o wierszach trybu programu <app>Kate</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Wiersze trybu programu Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"W pierwszych i ostatnich trzech wierszach dokumentu wyszukiwane są wiersze " +"trybu programu <app>Vim</app>, a program <app>gedit</app> obsługuje te opcje:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (rozszerzanie tabulacji)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (zatrzymywanie tabulacji)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (szerokość Shift)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "Zawijanie" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "Szerokość tekstu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"<link href=\"https://www.vim.org/\">Strona programu Vim</link> zawiera " +"więcej informacji o wierszach trybu programu <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Dodawanie interaktywnej konsoli języka Python do dolnego panelu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Konsola języka Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Można dodać konsolę języka Python do dolnego panelu, umożliwiając testowanie " +"skryptów języka Python bez opuszczania programu <app>gedit</app>. Aby ją " +"włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui> <gui>Konsola języka Python</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Po włączeniu konsoli języka Python można ją otworzyć wybierając " +"<guiseq><gui>Widok</gui><gui>Dolny panel</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Jeśli włączono także <gui>Osadzony terminal</gui>, to <gui>Konsola języka " +"Python</gui> pojawi się jako oddzielna karta w dolnym panelu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Szybkie otwieranie pliku lub zestawu plików." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Szybkie otwarcie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Jak wskazuje jej nazwa, wtyczka <app>Szybkie otwarcie</app> pomaga szybciej " +"otwierać pliki. Aby ją włączyć, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui> <gui>Preferencje</gui><gui>Wtyczki</gui><gui>Szybkie otwarcie</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Po włączeniu wtyczki <app>Szybkie otwarcie</app> można jej używać w ten " +"sposób:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Otwórz okno <app>Szybkie otwarcie</app> naciskając klawisze " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> lub wybierając " +"<gui style=\"menuitem\">Szybko otwórz…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Pojawi się okno <gui>Szybkie otwarcie</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "Użyj myszy, aby zaznaczyć plik lub pliki do otwarcia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Aby zaznaczyć kilka plików, przytrzymaj klawisz <key>Ctrl</key> podczas ich " +"klikania." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Aby zaznaczyć grupę plików, kliknij pierwszy plik, przytrzymaj klawisz " +"<key>Shift</key>, a następnie kliknij ostatni plik na liście." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "<app>Szybkie otwarcie</app> wyszuka pliki w:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Katalogu obecnie otwartego dokumentu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"Głównym katalogu wtyczki <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Panel " +"przeglądarki plików</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Ostatnio używanych dokumentach wyświetlanych w katalogu <file>Ostatnio " +"używane</file> w <app>Menedżerze plików</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Katalogach z zakładkami w <app>Menedżerze plików</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Katalogu <file>Pulpit</file>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "<file>Katalogu domowym</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"<app>Szybkie otwarcie</app> wyświetla wszystkie pliki w powyższych " +"miejscach, bez względu czy zostały wcześniej otwarte." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "Używanie wstawek, aby szybko wstawiać często używane części tekstu." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Wstawki" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"<app>Wstawki</app> dostarczają wygodny sposób na wstawianie często używanych " +"części kodu do plików. Na przykład, wstawka HTML dla znacznika <code><" +"img></code> wstawi otwierającą i zamykającą część znacznika, a także " +"miejsca na wpisanie atrybutów obrazu. Ułatwia i przyspiesza to pisanie kodu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Włączanie wtyczki wstawek" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Aby włączyć wtyczkę <gui>Wstawki</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferencje</gui> <gui style=\"tab\">Wtyczki</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Wstawki</gui>, aby włączyć wtyczkę." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Przeglądanie wstawek" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Aby przeglądać dostępne wstawki:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Zarządzaj wstawkami</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Upewnij się, że ustawiona jest odpowiednia składnia. Pasek stanu na dole " +"okna programu <app>gedit</app> wyświetla obecnie ustawioną składnię. To " +"ustawienie umożliwia programowi gedit wstawianie właściwych wstawek. " +"<app>gedit</app> powinien wykryć język lub składnię używanego pliku, ale " +"czasami trzeba je ustawić ręcznie." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "W tym przykładzie język jest ustawiony na HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Przeglądanie wstawek dostępnych dla danego języka i składni." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Używanie wstawek" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Aby wstawić wstawkę do bieżącego dokumentu:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "Wpisz nazwę wybranej wstawki w dowolnym miejscu bieżącego dokumentu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Naciśnij klawisz <key>Tab</key>, aby wstawić wstawkę powiązaną z wpisanym " +"terminem." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Przykładowa wstawka" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Na przykład, jeśli ustawiono składnię <em>HTML</em>, wpisz <code>head </" +"code> i naciśnij klawisz <key>Tab</key>. Tekst zostanie automatycznie " +"uzupełniony jako wstawka:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Tytuł strony</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Dodawanie wstawek" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Można dodać nowe wstawki działające globalnie (czyli niezależnie od języka) " +"lub tylko w konkretnej składni." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Narzędzia</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Zarządzaj wstawkami</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Z panelu bocznego <gui>Zarządzanie wstawkami</gui> wybierz składnię " +"i kliknij przycisk „+”, aby wyświetlić istniejące wstawki dla tej składni." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Aby dodać wstawkę działającą globalnie (czyli wtedy, kiedy nie ustawiono " +"żadnej składni ani języka dla dokumentu), zaznacz opcję <gui>Globalna</gui> " +"w panelu bocznym <gui>Zarządzanie wstawkami</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Aby dodać nową wstawkę, kliknij ikonę z plusem w panelu bocznym " +"<gui>Zarządzanie wstawkami</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "Wpisz nazwę nowej wstawki. Nazwa może być inna niż sama wstawka." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"W sekcji <gui style=\"group\">Aktywacja</gui> należy wpisać termin w polu " +"tekstowym <gui style=\"input\">Wyzwalacz Tab:</gui>. Ten termin będzie " +"używany do wstawiania wstawki." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Aby wstawić wstawkę za pomocą skrótu klawiszowego, to kliknij pole tekstowe " +"<gui style=\"input\">Klawisz skrótu:</gui> i naciśnij wybraną kombinację " +"klawiszy. Po ich wciśnięciu i zwolnieniu zostanie ustawiony skrót klawiszowy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"W polu tekstowym <gui style=\"input\">Edycja:</gui> wpisz wybrany tekst " +"wstawki. Można użyć <code>${n}</code>, aby wskazywać zmienne, gdzie <em>n</" +"em> jest zastępowane liczbą reprezentującą numeryczną kolejność dołączonych " +"zmiennych." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Przykład nowej wstawki" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Załóżmy, że utworzono wstawkę z terminem <var>powitanie</var> w polu <gui " +"style=\"input\">Wyzwalacz Tab:</gui>. Pole tekstowe <gui style=\"input" +"\">Edycja:</gui> zawiera:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <powitanie>Witaj, ${1:wspaniały}${2:piękny} świecie!\n" +" </powitanie>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Można wstawić tę wstawkę wpisując <var>powitanie</var> w dokumencie " +"i naciskając klawisz <key>Tab</key>. Zostanie wstawiony ten tekst:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <powitanie>Witaj, wspaniałypiękny świecie!</powitanie>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Słowa „wspaniały” i „piękny” mogą zostać zachowane lub usunięte w zależności " +"od potrzeb. Naciśnij klawisz <key>Tab</key>, aby wybrać między „wspaniały” " +"a „piękny”, a następnie naciśnij klawisz <key>Del</key>, aby usunąć " +"niepotrzebne słowo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Sortowanie wierszy tekstu w kolejności alfabetycznej." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Sortowanie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Wtyczka <app>Sortowanie</app> układa zaznaczone wiersze tekstu w kolejności " +"alfabetycznej." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Włączanie wtyczki sortowania" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Aby włączyć wtyczkę <app>Sortowanie</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Sortowanie</gui>, aby ją włączyć." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Używanie wtyczki sortowania" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Aby użyć wtyczki <gui>Sortowanie</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Zaznacz wybrane wiersze tekstu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Posortuj…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Zostanie otwarte okno <gui>Sortowanie</gui>, umożliwiające wybór między " +"kilkoma opcjami:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"<gui>Odwrotna kolejność</gui> ułoży tekst w odwrotnej kolejności " +"alfabetycznej." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "<gui>Usunięcie duplikatów</gui> usunie podwójne wartości z listy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<gui>Bez rozróżniania małych i wielkich liter</gui> spowoduje ignorowanie " +"wielkości znaków." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Aby sortowanie ignorowało znaki na początku wierszy, ustaw pierwszy znak, od " +"którego zacząć sortowanie w polu <gui>Rozpoczęcie od kolumny</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Aby posortować, kliknij przycisk <gui>Posortuj</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Ustawianie drukowania stron w podanej kolejności." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Drukowanie stron we właściwej kolejności" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Odwracanie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Drukarki zwykle drukują najpierw pierwszą stronę, a na końcu ostatnią " +"stronę, więc strony są w odwrotnej kolejności. Aby odwrócić kolejność:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Wydrukuj</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> okna wydruku w sekcji <gui style=" +"\"group\">Kopie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Odwrotnie</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Ostatnia strona zostanie wydrukowana najpierw, i tak dalej." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Segregowanie" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Jeśli drukowana jest więcej niż jedna kopia dokumentu, to domyślnie kartki " +"będą grupowane według numerów stron (tzn. najpierw kopie pierwszej strony, " +"potem kopie drugiej strony itd.). Segregowanie spowoduje drukowanie każdej " +"kopii z jej stronami w jednej grupie." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Aby posegregować:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Kliknij <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Wydrukuj</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> okna wydruku w sekcji <gui style=" +"\"group\">Kopie</gui> zaznacz opcję <gui style=\"checkbox\">Posegregowane</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Drukowanie plików tworzonych w programie gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Drukowanie dokumentów" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Drukowanie w programie <app>gedit</app> wymaga podłączenia i skonfigurowania " +"drukarki. <link href=\"help:gnome-help/printing\">Pomoc GNOME na temat " +"drukowania</link> zawiera informacje, jak to zrobić." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "<app>gedit</app> umożliwia drukowanie do pliku i na papierze." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Podgląd wydruku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Przed wydrukowaniem dokumentu można wyświetlić podgląd tego, jak będzie on " +"wyglądał. Aby to zrobić:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Podgląd wydruku</gui></guiseq>. Można także nacisnąć klawisze " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Podgląd dokumentu zostanie otwarty w tej samej karcie, co plik. Można " +"przeglądać go za pomocą przycisków nawigacji i narzędzi na pasku " +"narzędziowym na górze karty. Aby zamknąć podgląd i wrócić do dokumentu, " +"kliknij przycisk <gui style=\"button\">Zamknij podgląd</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Drukowanie na papierze" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Można drukować dokumentu na papierze za pomocą lokalnej lub zdalnej " +"drukarki. Aby wydrukować plik:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Wydrukuj</gui> <gui style=\"tab\">Ogólne</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Wybierz drukarkę z listy dostępnych." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Po sprawdzeniu podglądu za pomocą opcji <gui style=\"button\">Podgląd " +"wydruku</gui> i ustawieniu odpowiednich opcji, kliknij przycisk <gui style=" +"\"button\">Wydrukuj</gui>, aby wysłać plik do drukarki." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Dodatkowo, na karcie <gui style=\"tab\">Ustawienia strony</gui> można wybrać " +"opcje <gui style=\"group\">Układu</gui> i <gui style=\"group\">Papieru</" +"gui>. Strona <link href=\"help:gnome-help/printing#paper\">Opcje układu " +"i papieru</link> zawiera więcej informacji na temat tych ustawień, jako że " +"są one dostępne w każdym programie środowiska <app>GNOME</app>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Drukowanie wielu kopii i tylko wybranych stron" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Można ustawić opcje <gui style=\"group\">Zakres</gui> i <gui style=\"group" +"\">Kopie</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Drukowanie do pliku" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Za pomocą programu <app>gedit</app> można także drukować do pliku. Aby " +"wydrukować dokument do pliku o innym formacie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Wydrukuj</gui> <gui style=\"menuitem\">Wydruk do pliku</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "Można drukować do tych formatów:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "PDF (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "SVG (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Aby wydrukować dokument do pliku, kliknij przycisk <gui style=\"button" +"\">Wydrukuj</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Wybór stron do wydrukowania." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Drukowanie tylko podanych stron" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Można wydrukować tylko podane strony dokumentu. Na przykład wpisanie numerów " +"stron „1,3,5-7,9” spowoduje wydrukowanie tylko 1., 3., 5., 6., 7. i 9. " +"strony. Aby to zrobić:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Plik</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Wydrukuj…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"W karcie <gui style=\"tab\">Ogólne</gui> w oknie wydruku wybierz <gui style=" +"\"radiobutton\">Strony</gui> w sekcji <gui style=\"group\">Zakres</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Wpisz numery stron do wydrukowania, oddzielone przecinkami. Użyj myślnika, " +"aby podać zakres stron." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Krótkie wprowadzenie do programu gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Pierwsze kroki" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> to w pełni funkcjonalny edytor tekstu dla środowiska GNOME. " +"Można go używać do pisania prostych notatek i dokumentów, jak i korzystać " +"z jego zaawansowanych funkcji do pisania kodu." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Po uruchomieniu programu <app>gedit</app> można od razu zacząć pisać. Aby " +"zapisać tekst, kliknij przycisk <gui>Zapisz</gui> na pasku nagłówka." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"<link xref=\"index\">Pozostałe części</link> pomocy programu <app>gedit</" +"app> zawierają więcej informacji o jego funkcjach." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Zastępowanie części tekstu w pliku." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Zastępowanie tekstu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Redakcja tekstu może zajmować dużo czasu. Aby go oszczędzić, <app>gedit</" +"app> zawiera funkcję <app>Zastąp</app>, pomagającą wyszukiwać i zastępować " +"części tekstu." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Zastępowanie tekstu w programie <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Otwórz narzędzie <gui>Zastąp</gui> klikając <guiseq><gui style=\"button" +"\">przycisk menu</gui><gui style=\"menuitem\">Znajdź i zastąp…</gui></" +"guiseq> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "Wpisz tekst do zastąpienia w polu <gui>Wyszukiwanie</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "" +"Wpisz nowy tekst, którym zastąpić poprzedni w polu <gui>Zamiana na</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Po wpisaniu oryginalnego i nowego tekstu można ustawić dodatkowe parametry " +"wyszukiwania. Można także wybrać, co zastąpić:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Aby zastąpić <em>tylko</em> następny wynik, kliknij przycisk <gui>Zmień</" +"gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Aby zastąpić <em>wszystkie wystąpienia</em> wyszukiwanego tekstu, kliknij " +"przycisk <gui>Zmień wszystko</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Zachowaj ostrożność podczas używania funkcji <gui>Zastąp wszystko</gui>. " +"Działa ona na całym pliku tekstowym, i nie umożliwia zaznaczania części " +"tekstu, na której zastąpić." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Więcej opcji" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Można także ustawić dodatkowe parametry wyszukiwania:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Opcja <em>Rozróżnianie małych i wielkich liter</em> umożliwia określenie, " +"czy wyszukiwanie ma rozróżniać wielkość liter." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Tylko całe wyrazy" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Użyj tej opcji, aby wyszukiwać konkretnego słowa bez wyszukiwania fragmentów " +"innych słów. Na przykład, wyszukiwanie „raz” z tą opcją spowoduje wyszukanie " +"słów „raz”, ale nie o<em>raz</em> czy <em>raz</em>owy." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Wyszukiwanie wstecz" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Ta opcja powoduje identyczne zachowanie, jak polecenie „Znajdź poprzednie”. " +"Zaznacz ją, aby wyszukiwać od końca do początku pliku." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Automatyczny powrót do początku" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Włączenie opcji <app>Automatyczny powrót do początku</app> powoduje, że " +"<app>gedit</app> po osiągnięciu końca pliku zaczyna wyszukiwanie na " +"początku. Zapewnia to, że wyszukanie/zastąpienie działa na całym pliku." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Używanie sekwencji sterujących" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Można używać <em>sekwencji sterujących</em>, aby wyszukiwać nowe wiersze, " +"powroty karetki i tabulacje." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Nowy wiersz" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Powrót karetki" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulacja" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Aby wyszukać znak <output>\\</output> (ukośnik wsteczny) lub jedną " +"z sekwencji sterujących w tekście, należy podwoić ukośnik. Na przykład, aby " +"wyszukać znak <input>\\</input>, należy wpisać <input>\\\\</input> w polu " +"wyszukiwania lub zastępowania. W ten sam sposób można wyszukiwać sekwencje " +"sterujące: aby wyszukać lub zastąpić <input>\\n</input>, wpisz <input>\\\\n</" +"input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Zapisywanie pliku na później." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Zapisywanie pliku" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Aby zapisać plik w programie <app>gedit</app>, kliknij przycisk <gui style=" +"\"button\">Zapisz</gui> po prawej stronie paska nagłówka lub naciśnij " +"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Jeśli zapisywany jest nowy plik, zostanie otwarte okno, w którym można " +"wybrać jego nazwę, a także katalog, w którym go zapisać." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Wyszukiwanie części tekstu w pliku." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Wyszukiwanie tekstu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Narzędzie wyszukiwania pomaga wyszukiwać konkretne sekwencje tekstu w pliku." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Wyszukiwanie tekstu" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Otwórz <gui>okno wyszukiwania</gui> klikając <guiseq><gui style=\"menu" +"\">przycisk menu</gui> <gui style=\"menuitem\">Znajdź…</gui> </guiseq> lub " +"naciskając klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Przeniesie " +"to kursor na początek <gui>okna wyszukiwania</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "Wpisz tekst do wyszukania w <gui>oknie wyszukiwania</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"W trakcie pisania <app>gedit</app> zacznie wyróżniać pasujące części tekstu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "Aby przewijać przez wyniki wyszukiwania:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Kliknij strzałki <gui style=\"button\">w górę</gui> lub <gui style=\"button" +"\">w dół</gui> obok <gui>okna wyszukiwania</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Naciśnij klawisze <key>Strzałka w górę</key> lub <key>Strzałka w dół</key> " +"na klawiaturze." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> lub " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Aby zamknąć <gui>okna wyszukiwania</gui>, naciśnij klawisz <key>Esc</key> " +"lub <key>Enter</key>. Naciśnięcie klawisza <key>Esc</key> spowoduje powrót " +"kursora do miejsca, w którym był przed wyszukiwaniem. Naciśnięcie klawisza " +"<key>Enter</key> spowoduje powrót kursora do bieżącego miejsca w wynikach " +"wyszukiwania." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Wskazówki wyszukiwania" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Zaznaczenie części tekstu za pomocą myszy, a następnie naciśnięcie klawiszy " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> spowoduje umieszczenie " +"zaznaczonego tekstu w oknie wyszukiwania." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Kliknięcie ikony <gui style=\"button\">lupy</gui> w oknie wyszukiwania lub " +"kliknięcie tego okna prawym przyciskiem wyświetli więcej opcji. Można " +"skorzystać z tych opcji:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"<gui>Rozróżnianie małych i wielkich liter</gui> spowoduje rozróżnianie " +"wielkości liter." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"<gui>Tylko całe wyrazy</gui> spowoduje wyszukiwanie tylko pełnych słów." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"<gui>Automatyczny powrót do początku</gui> spowoduje wyszukiwanie tekstu od " +"początku do końca dokumentu i z powrotem." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Wyszukany tekst będzie wyróżniony nawet po ukończeniu wyszukiwania. Aby " +"wyłączyć to wyróżnienie, kliknij <gui style=\"menuitem\">Wyłącz wyróżnianie</" +"gui> lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Wyszukiwanie błędów pisowni w plikach." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Sprawdzanie pisowni dokumentu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Włączanie sprawdzania pisowni" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Funkcja sprawdzania pisowni w programie <app>gedit</app> jest dostarczana " +"jako wtyczka, którą można włączać w razie potrzeby. Aby ją włączyć:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Zaznacz <gui style=\"menuitem\">Sprawdzanie pisowni</gui>, aby ją włączyć." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Aby wyszukać błędy pisowni w dokumencie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Sprawdź pisownię</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aby <app>gedit</app> automatycznie wyróżniał błędy pisowni w dokumencie " +"w trakcie pisania, wybierz <guiseq><gui style=\"menu\">Narzędzia</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Wyróżnianie błędów pisowni</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Używanie sprawdzania pisowni" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Za pomocą okna sprawdzania pisowni można wybrać właściwy zamiennik słowa " +"z błędem. Pogrubione słowo z błędem jest wyświetlane obok napisu " +"<gui>Błędnie napisane słowo:</gui>. Można wybrać jedno z tych działań, aby " +"je poprawić:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Zmiana na:</gui> umożliwia wpisanie słowa i użycie " +"przycisku <gui style=\"button\">Sprawdź słowo</gui>, aby sprawdzić jego " +"poprawność." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Podpowiedzi:</gui> wyświetla listę dostępnych " +"zamienników słowa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"Przycisk <gui style=\"button\">Zignoruj</gui> umożliwia pominięcie " +"sprawdzania pisowni dla <em>jednego</em> wystąpienia bieżącego słowa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"Przycisk <gui style=\"button\">Zignoruj wszystkie</gui> umożliwia pominięcie " +"sprawdzania pisowni dla <em>wszystkich</em> wystąpień bieżącego słowa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"Przycisk <gui style=\"button\">Zmień</gui> zastępuje słowo z błędem lub " +"nierozpoznane słowo zamiennikiem wybranym z listy <gui style=\"menuitem" +"\">Podpowiedzi:</gui>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"Przycisk <gui style=\"button\">Zmień wszystkie</gui> zastępuje " +"<em>wszystkie</em> słowa z błędami lub nierozpoznane słowa zamiennikiem " +"wybranym z listy <gui style=\"menuitem\">Podpowiedzi:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"Przycisk <gui style=\"button\">Dodaj słowo</gui> umożliwia dodanie bieżącego " +"słowa do <gui>słownika użytkownika</gui> programu <app>gedit</app>. Dodanie " +"własnego słowa do <gui>słownika użytkownika</gui> umożliwia programowi " +"<app>gedit</app> rozpoznawanie go w dokumentach, dzięki czemu nie będzie " +"wyróżniane jako słowo z błędem." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Określanie języka dla sprawdzania pisowni" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Domyślnie <app>gedit</app> używa obecnego języka systemu, aby sprawdzać " +"pisownię dokumentu. Jeśli potrzeba użyć innego języka, wybierz <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Narzędzia</gui><gui style=\"menuitem\">Ustaw język…</gui></" +"guiseq>, a następnie wybierz język do użycia." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Słowniki" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> używa małego narzędzia systemowego <link href=\"https://www." +"abisource.com/projects/enchant/\">Enchant</link> do sprawdzania pisowni. " +"Enchant może używać kilku różnych słowników. Dwa z nich to biblioteki " +"<em>Hunspell</em> i <em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Jeśli dany język jest niedostępny w programie <app>gedit</app>, to użyj " +"instalatora oprogramowania systemu lub menedżera pakietów do zainstalowania " +"odpowiedniej biblioteki." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu, aby łatwiej go czytać." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Włączanie wyróżniania elementów składni" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Wyróżnianie elementów składni" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> zapewnia wyróżnianie elementów składni dla wielu języków " +"znaczników, programowania i naukowych. Jeśli <app>gedit</app> wykrył używaną " +"składnię podczas otwierania pliku, to wyróżnianie zostanie automatycznie " +"włączone." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Jeśli po otwarciu dokumentu elementy składni nie są wyróżnione, to można " +"wybrać odpowiednią składnię lub język klikając <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Widok</gui> <gui style=\"menuitem\">Tryb wyróżniania elementów składni</" +"gui></guiseq>, a następnie wybierając odpowiednią składnię. Można także " +"wybrać nazwę składni z listy na dole okna programu <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Grupowanie podobnych kart." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organizowanie plików w grupach kart" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Podczas pracy z wieloma kartami w programie <app>gedit</app> można je " +"grupować, aby ułatwić organizację otwartych plików. Dodanie nowej grupy kart " +"podzieli okno programu <app>gedit</app> na dwa panele, otworzy nowy " +"„Dokument bez tytułu” i go aktywuje. Można otwierać pliki w tej grupie kart " +"i przenosić karty z jednej grupy do drugiej." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Otwieranie nowej grupy kart w oknie programu gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Aby otworzyć nową grupę kart:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Kliknij kartę prawym przyciskiem i wybierz <gui>Przenieś do nowej grupy " +"kart</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Użyj skrótu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Podzieli to okno programu <app>gedit</app> na dwa panele. Panel z nową grupą " +"kart zostanie umieszczony na prawo od aktywnej karty. Można przesuwać uchwyt " +"w prawo lub w lewo, aby przydzielić więcej lub mniej miejsca w oknie " +"programu <app>gedit</app> danemu panelowi." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Można otworzyć tyle grup kart w programie <app>gedit</app>, na ile pozwala " +"rozmiar ekranu, ale wtedy może być konieczne używanie uchwytu." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "Aby zamknąć panel grupy, zamknij wszystkie otwarte w nim karty." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Przeniesienie karty do innej grupy" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Aby przenieść kartę z jednej grupy do drugiej:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Kliknij kartę i przytrzymaj przycisk myszy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Przeciągnij kartę do innego panelu grupy." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Umieść ją obok pozostałych kart w grupie." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Zwolnij przycisk myszy." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Zmiana położenia karty w oknie programu gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Przenoszenie i zmienianie kolejności kart" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Można przenosić karty w programie <app>gedit</app>, ułatwiając pracę na " +"plikach. Można zmieniać kolejność kart w tym samym oknie, przenosić je poza " +"okno programu (tworząc nowe okno) i przenosić z jednego okna do drugiego." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Zmiana kolejności kart w oknie programu gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Aby zmienić kolejność kart w oknie:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Przenieś kartę do wybranego miejsca między pozostałymi kartami." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Karta zostanie umieszczona w miejscu najbliższym do miejsca zwolnienia " +"karty, zaraz obok pozostałych otwartych kart." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Przenoszenie karty, tworząc nowe okno" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Aby utworzyć nowe okno z istniejącej karty:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Przeciągnij kartę z okna programu <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Aby przenieść kartę do nowego okna, kiedy program <app>gedit</app> jest " +"zmaksymalizowany, przeciągnij ją do górnego paska na górze ekranu." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Przenoszenie karty do innego okna programu" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Aby przenieść kartę z jednego okna do drugiego:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Przeciągnij kartę do nowego okna." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Umieść ją obok pozostałych kart w nowym oknie." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Można łatwiej przenosić karty z jednego okna do drugiego przeciągając je do " +"rogu <gui>Podgląd</gui> <gui>Powłoki GNOME</gui>. Wyświetli to wszystkie " +"otwarte okna programu <app>gedit</app> windows. Można wtedy zwolnić kartę na " +"wybranym oknie." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Tworzenie i zamykanie kart w oknie programu gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Dodawanie i usuwanie kart" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Używanie kart w programie <app>gedit</app> umożliwia korzystanie z kilku " +"plików w jednym oknie." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Dodawanie kart" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Aby dodać nową kartę z nowym plikiem, kliknij przycisk <gui>Utwórz nowy " +"dokument</gui> po lewej stronie paska nagłówka lub naciśnij klawisze " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Karta zostanie dodana na " +"prawo od pozostałych kart." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Usuwanie kart" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Aby usunąć kartę, kliknij przycisk <gui style=\"button\">×</gui> po prawej " +"stronie karty lub naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></" +"keyseq>. Aby usunąć wszystkie otwarte karty, naciśnij klawisze " +"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Przywracanie ostatniej zmiany jednego z plików." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Cofanie/ponawianie ostatniego działania" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Jeśli podczas pisania popełniono błąd, to można cofnąć tę zmianę naciskając " +"klawisze <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"Nie można cofnąć zmiany po zamknięciu pliku w programie <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Aby ponowić cofniętą zmianę, naciśnij klawisze <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Edytor tekstu gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Edytor tekstu gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Główna strona podręcznika programu gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Edytor tekstu gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Witamy w pomocy programu <app>gedit</app>. Strona <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Pierwsze kroki</link> zawiera krótkie wprowadzenie do " +"podstawowych funkcji programu." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Pozostałe tematy pomocy znajdują się w sekcjach poniżej. Dziękujemy za wybór " +"programu <app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Praca na plikach" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Konfiguracja" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Wtyczki" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Drukowanie" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Na warunkach licencji <_:link-1/>." |