diff options
Diffstat (limited to 'help/pt_BR')
-rw-r--r-- | help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png | bin | 0 -> 4064 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png | bin | 0 -> 16787 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/pt_BR/pt_BR.po | 4394 |
3 files changed, 4394 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png b/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eca630c --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/figures/gedit-html-snippet.png diff --git a/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png b/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..54cc417 --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/figures/gedit3-screenshot.png diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..0bab424 --- /dev/null +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -0,0 +1,4394 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gedit documentation. +# Copyright (C) 2020 gedit's COPYRIGHT HOLDERS +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Wagner Luís de A. M. Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007. +# Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008. +# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008. +# Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008. +# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009. +# Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009. +# Jose Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013. +# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. +# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2020. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020. +# Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021. +# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit-help\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-22 11:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-10 09:52-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Wagner Luís de Araújo Menezes Macêdo <wagnerluis1982@gmail.com>, 2007\n" +"Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007, 2008\n" +"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008\n" +"Fabricio Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008\n" +"Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009\n" +"José Carlos Menezes <jcmenezes.91@gmail.com>, 2013\n" +"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2013, 2014, 2022\n" +"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2020\n" +"Bruno Lopes <brunolopesdsilv@gmail.com>, 2021." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Altere as cores de texto e de plano de fundo no gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Alterando o esquema de cor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"O <app>gedit</app> inclui diversos esquemas de cor, permitindo que você mude " +"a aparência da janela de texto principal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Para alterar o esquema de cor:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Fontes & cores</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Escolha seu esquema de cores desejado." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "O novo esquema de cores será aplicado imediatamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Usando um esquema de cores personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Você pode usar esquemas de cores criado por outros ou criar e usar o seus " +"próprios esquemas de cores." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Instruções sobre como instalar os esquemas de cores personalizadas, e " +"exemplos de esquemas de cores que você pode baixar e usar, estão disponíveis " +"no <link href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes" +"\">wiki do gedit</link> (inglês)." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Use uma fonte personalizada para seu texto no gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:13 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:20 +msgid "Change the default font" +msgstr "Alterando a fonte padrão" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:22 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"O <app>gedit</app> usará a fonte largura fixa do sistema por padrão, mas " +"você pode mudar a fonte padrão do <app>gedit</app> para que se adéque às " +"suas preferências." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Para alterar a fonte padrão no <app>gedit</app>:" + +# Mensagens de etapas de procedimento geralmente têm ponto ".", motivo pelo qual acrescentei intencionalmente o ponto +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "" +"Desmarque a caixa próxima à frase \"Usar a fonte de largura fixa do sistema" +"\"." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:34 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Clique no nome da fonte atual. <app>gedit</app> vai abrir uma janela de " +"seleção de fontes, permitindo que você veja as fontes disponíveis e escolha " +"aquela que você preferir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Escolha sua fonte desejada e use o <gui>controle deslizante</gui> para " +"definir o tamanho da fonte padrão." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:39 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." +msgstr "Clique <gui>Selecionar</gui> e então feche a janela." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Saia do arquivo que você está usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Fechando um arquivo" + +# Pelo "Ctrl + S" entendi que não trata-se de um kill do programa mas simplesmente o fechamento (salvamento) do arquivo. +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para concluir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style=" +"\"button\">×</gui> no lado direito da barra do arquivo ou apenas pressione " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Qualquer uma destas ações irá fechar um arquivo no <app>gedit</app>. Se o " +"seu arquivo contém alterações que não foram salvas, o <app>gedit</app> " +"solicitará que você salve as alterações antes de fechar o arquivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Abra um novo arquivo para edição." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Criando um novo arquivo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"A forma mais fácil de criar um novo arquivo no <app>gedit</app> é clicar no " +"botão <gui>Cria um novo documento</gui> no lado esquerdo da barra de título " +"ou pressionar <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Qualquer uma destas ações irá criar um novo arquivo no <app>gedit</app> " +"janela. Se você tiver outros arquivos abertos no <app>gedit</app>, o novo " +"arquivo que você criar vai aparecer como uma nova guia à direita desses " +"arquivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Use privilégios administrativos para editar um arquivo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Editando um arquivo como usuário root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Edição de arquivos como o usuário root é potencialmente perigoso e pode " +"quebrar o sistema de forma catastrófica. Tome muito cuidado ao editar " +"arquivos como este usuário." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Para editar arquivos como usuário root, inicie o <app>gedit</app> a partir " +"do terminal, digitando:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Usando o comando <cmd>sudo</cmd>, você precisará digitar com sucesso a sua " +"senha antes do <app>gedit</app> abrir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Como uma alternativa ao comando <cmd>sudo</cmd>, você obter privilégios " +"administrativos, digitando:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Você então iniciaria o <app>gedit</app> usando o comando <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Assim que você tenha aberto o <app>gedit</app> com privilégios " +"administrativos, o <app>gedit</app> irá manter estes privilégios até que " +"você feche-a." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Aprenda o básico sobre como trabalhar com arquivos no gedit." + +# A tradução literal "Básicos de arquivos" não ficou legal... +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Operações básicas: abrir, fechar e salvar arquivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Se você é novo no <app>gedit</app>, esses tópicos irão ajudar você ao criar, " +"salvar, abrir e fechar arquivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Configure o gedit para usar a tela inteira." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Usando o modo tela cheia" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Quando se está trabalhando com um documento grande, pode lhe ser útil " +"trabalhar no modo de tela cheia do <app>gedit</app>. Usando o modo de tela " +"cheia, oculta-se a <gui>barra de menu</gui>, <gui>barra de abas</gui> e a " +"<gui>barra de ferramentas</gui>, mostrando mais do seu texto e permitindo-" +"lhe ter mais foco em suas tarefas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Ativando o modo de tela cheia" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Para ativar o modo de tela cheia, pressione<key>F11</key>. As barras de " +"menu, título e abas do <app>gedit</app> serão ocultadas e será apenas " +"apresentado a você o texto de seu arquivo atual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Se você precisa executar uma ação no menu do <app>gedit</app> ao trabalhar " +"no modo de tela cheia, mova o ponteiro do mouse para o topo da tela. A barra " +"de menu do <app>gedit</app> voltará a aparecer, e você pode selecionar a " +"ação desejada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para alternar entre as abas abertas, enquanto em modo de tela cheia, " +"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> ou " +"<keyseq><key> Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Desativando o modo de tela cheia" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Para desabilitar o modo tela cheia e voltar para a janela padrão do " +"<app>gedit</app>, pressione <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Você também pode mover o cursor do seu mouse para o topo da tela e esperar " +"aparecer a <gui>barra de menu</gui>. Quando a <gui>barra de menu</gui> " +"aparecer, selecione o botão <gui>Sair de tela cheia</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Use o painel lateral do gedit como um navegador de arquivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Vendo e abrindo arquivos do painel lateral" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"A maneira mais comum para alternar entre arquivos no <app>gedit</app> é " +"usando as abas no topo da janela no <app>gedit</app>. Em alguns casos, " +"entretanto, especialmente quando você está trabalhando com um número grande " +"de arquivos abertos, você pode achar mais fácil usar o <app>painel lateral</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Para ativar o painel lateral, selecione <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel " +"lateral</gui></guiseq>, ou apenas pressione a tecla <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Você pode alternar o painel lateral entre aberto ou fechado pressionando " +"<key>F9</key> a qualquer momento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Abrindo arquivos do painel lateral" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral " +"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq> (ou " +"pressione <key>F9</key>) e então escolha o <gui>Navegador de arquivos</gui> " +"a partir da lista suspensa no topo do painel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do painel lateral. " +"Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e " +"abrir seus arquivos desejados." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Usando o painel lateral para alternar entre arquivos abertos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Quando que você tiver vários arquivos abertos, você pode usar o painel " +"lateral para alternar entre os arquivos abertos. Para listar arquivos " +"abertos, escolha <gui>Documentos</gui> a partir da lista suspensa no topo do " +"painel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Clicar em algum nome de arquivo no painel lateral abrirá este arquivo para " +"edição." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Abra arquivos para começar a trabalhar neles." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Abrindo um arquivo ou um conjunto de arquivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para abrir um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui>Abrir</gui> " +"ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Isso fará com que a janela <gui>Abrir</gui> apareça. Use seu mouse ou " +"teclado para selecionar o arquivo que deseja abrir, e então clique em " +"<gui>Abrir</gui>. O arquivo que você selecionou será aberto em uma nova aba." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Para fechar a janela <gui>Abrir</gui> sem abrir um arquivo, clique " +"<gui>Cancelar</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Você pode usar as teclas <key>Ctrl</key> e <key>Shift</key> para abrir mais " +"de um arquivo de uma vez. Se você mantiver pressionada a tecla <key>Ctrl</" +"key> enquanto seleciona múltiplos arquivos, ao clicar em <gui>Abrir</gui> " +"cada um dos arquivos selecionados serão abertos." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Manter pressionada a tecla <key>Shift</key> enquanto você seleciona vários " +"arquivos irá abrir o primeiro arquivo selecionado, o último arquivo " +"selecionado e todos os arquivos entre estes." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Acesse arquivos que estão armazenados em um computador diferente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Abrindo um arquivo localizado em um servidor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Antes de abrir um arquivo localizado em um servidor usando do <app>gedit</" +"app>, você precisa saber algumas informações técnicas sobre o servidor. Por " +"exemplo, você precisa saber o endereço IP ou a URL do servidor, e pode " +"precisar saber que tipo de servidor é (ex.: HTTP, FTP etc.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Além disso, alguns tipos de servidor impõem restrições sobre o que se pode " +"fazer nos arquivos armazenados nele. Por exemplo, você pode ser capaz de " +"abrir um arquivo de um servidor, mas pode precisar salvar qualquer mudança " +"no arquivo localmente, no seu computador." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Com estas ressalvas em mente, execute os seguintes passos para abrir um " +"arquivo de um servidor usando o <app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "Na barra de título, clique em <gui>Abrir</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Clique em <gui>Outros locais…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Digite o endereço IP ou URL do servidor apropriado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Localize e selecione o arquivo que deseja abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Use a lista suspensa de codificação de caracteres para selecionar a " +"codificação de caracteres apropriada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Clique em <gui>Abrir</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Tipos válidos de URI são http:, ftp:, file: e todos os métodos suportados " +"pelo <app>GVfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Arquivos de alguns tipos de URI são abertos como somente para leitura, e " +"qualquer mudança que você fizer deve ser salva em um local diferente. Por " +"exemplo, o HTTP só permite que os arquivos sejam lidos. Arquivos aberto a " +"partir de FTP são somente para leitura porque nem todos os servidores de FTP " +"trabalham corretamente salvando arquivos remotos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "Acesse arquivos que você abriu recentemente no <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Abrindo novamente um arquivo recentemente usado" + +# A parte "that have been previously..." é pleonástica. Omiti-a. +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"O <app>gedit</app> fornece fácil acesso aos dez últimos arquivos usados " +"recentemente. Veja como você pode abrir um arquivo recentemente usado:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Clique no botão de seta próxima ao botão <gui>Abrir</gui> na barra de título." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"O <app>gedit</app> irá exibir um menu com os dez arquivos usados mais " +"recentemente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Selecione o arquivo desejado, e este será aberto em uma nova aba." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Ao passar o mouse sobre um arquivo usado recentemente no menu, o caminho " +"completo para o arquivo é exibido na barra de status na parte inferior da " +"janela do <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Use plug-ins para personalizar o funcionamento do gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Configurando e usando os plug-ins do gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Você poder fazer mais coisas com o <app>gedit</app> usando plug-ins. Vários " +"plug-ins estão instalados por padrão, mas um grande número de outros plug-" +"ins estão disponíveis separadamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Muitas distribuições Linux criam um grupo desses plug-ins disponíveis como " +"um pacote de <app>gedit-plugins</app>. Instale o pacote <app>gedit-plugins</" +"app> para disponibilizar estes plug-ins extras para o <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Instalar gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Plug-ins padrão do gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Plug-ins adicionais do gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Altere entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Alterar maiusculização" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Este plug-in ajuda a alterar entre maiúsculo e minúsculo partes selecionadas " +"do texto. Você pode usá-lo para mudar o texto para ser todo em minúsculo, " +"todo em maiúsculo, para inverter a maiusculização, ou aplicar maiusculização " +"de título. Para ativar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</" +"gui><gui>Alterar maiusculização</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Assim que o plug-in <em>Alterar maiusculização</em> estiver ativado, você " +"poderá usá-lo completando os seguintes passos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Selecione a parte do texto que você quer alterar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Alterar caixa</gui></" +"guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Escolha sua opção de formatação de texto desejada." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "As atualizações para a formatação de texto terão lugar imediatamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"A opção <gui>Inverter maiusculização</gui> converterá cada caractere de " +"minúsculo para maiúsculo, e converterá cada maiúsculo para minúsculo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"A opção <gui>Iniciais maiúsculas</gui> converterá a primeira letra de cada " +"palavra para maiúscula. Todas as outras letras serão convertidas para " +"minúsculas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Se você não destacou nenhum texto, o recurso <em>Alterar maiusculização</em> " +"ficará acinzentado. Você precisa selecionar uma parte do texto antes de usar " +"o recurso <em>Alterar maiusculização</em>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Veja estatísticas do documento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Estatísticas do documento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"O plug-in <em>Estatísticas do documento</em> mostra a você várias " +"estatísticas sobre o documento atual. Para habilitar esse plug-in, selecione " +"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</" +"gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Usando as estatísticas do documento" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Assim que o plug-in estiver habilitado, use-o selecionando " +"<guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do documento</gui></guiseq>. " +"A janela irá exibir as informações estatísticas sobre seu documento, " +"incluindo o número de palavras, linhas, caracteres, caracteres não " +"espaçados, e o tamanho do seu arquivo em bytes." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Você também pode usar <em>Estatísticas do documento</em> para mostrar-lhe " +"informações sobre apenas uma parte do documento. Para fazer isso, use o " +"ponteiro do mouse para selecionar a parte do texto que você deseja examinar, " +"em seguida, use o item <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Estatísticas do " +"documento</gui></guiseq> do botão do menu. O <app>gedit</app> irá exibir " +"informações para o todo o documento e para a parte do texto que você " +"destacou." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Execute scripts em seus arquivos atuais e interaja com outros aplicativos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"O plug-in <em>Ferramentas externas</em> pode ajudar a simplificar tarefas " +"repetitivas. Especificamente, ele estende o <app>gedit</app> ajudando você a " +"executar script em seus arquivos de trabalho, e permitindo <app>gedit</app> " +"interagir com outros programas do seu computador. Para habilitar o plug-in " +"<app>Ferramentas externas</app>, selecione <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui> " +"<gui>Ferramentas externas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Configurando o plug-in de ferramentas externas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Assim que você tiver habilitado o plug-in, você precisará configurá-lo para " +"atender às suas necessidades. As opções de configuração estão disponíveis " +"selecionando <guiseq><gui>Ferramentas</gui><gui>Gerenciar ferramentas " +"externas</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Este plug-in é para usuários avançados e requer conhecimento de scripting " +"para ser efetivamente usado. Use este plug-in com cuidado, pois erros com " +"seus scripts podem afetar seu trabalho em maneiras inesperadas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Use o painel lateral para navegar e abrir arquivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Painel de navegação de arquivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Dependendo de como usa o <app>gedit</app>, você pode achar útil usar o plug-" +"in <app>Painel de navegação de arquivos</app>. Este plug-in incorpora um " +"<app>navegador de arquivos</app> no painel lateral, dando-lhe fácil acesso " +"arquivos frequentemente usados." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Você pode habilitar o painel lateral selecionando <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</" +"gui><gui>Painel de navegação de arquivos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Insira a data/hora atuais na posição do cursor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Inserir data/hora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Como o nome deste plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> " +"permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Para habilitar o plug-in:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pressione o botão do menu no canto superior direito da janela e selecione " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-" +"ins</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Selecione <gui style=\"menuitem\">Inserir Data/Hora</gui> para habilitar o " +"plug-in." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para usar o plug-in, pressione o botão de menu no canto superior direito da " +"janela e selecione <guiseq><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Inserir date e hora…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Por padrão, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> solicitará que você " +"escolha seu formato de data/hora preferido cada vez que você usar o plug-in. " +"Contudo, você pode escolher seu próprio formato de data e hora pressionando " +"o botão do menu no canto superior direito da janela e selecionando <guiseq> " +"<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</" +"gui><gui> Inserir data/hora</gui><gui style=\"button\">Preferências</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Como instalar plug-ins de terceiros." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Plug-ins adicionais do gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"A instalação de plug-ins de terceiros oferece funcionalidades adicionais que " +"não estão disponíveis nos plug-ins padrões do <app>gedit</app>, nem mesmo " +"nos plug-ins extras que fazem parte do pacote <app>gedit-plugins</app>. Uma " +"lista on-line de plug-ins de terceiros é <link href=\"https://wiki.gnome.org/" +"Apps/Gedit\">mantida aqui</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"A instalação de um plug-in de terceiro envolve baixar o plug-in, colocar os " +"seus arquivos no diretório correto e ativar o plug-in." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Você geralmente pode fazer o download de um plug-in através da página do " +"plug-in na internet, mas pode precisar usar um programa de controle de " +"versão tal como <app>git</app>, <app>bazaar</app>, ou <app>subversion</app> " +"para copiar da internet o repositório do software do plug-in. Consulte a " +"documentação do plug-in para informações sobre como obter o plug-in." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Coloque os arquivos do plug-in no diretório <file>/home/<var>nomedousuario</" +"var>/.local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"É claro, troque a palavra <var>nomedousuario</var> pelo seu nome de usuário." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Depois que você tiver colocado os arquivos de plug-ins dentro do diretório " +"correto, o plug-in aparecerá no menu de Preferências. Pressione o botão de " +"menu no canto superior direito da janela e selecione <guiseq><gui style=" +"\"menuitem\">Preferências</gui><gui style=\"tab\">Plug-ins</gui><gui>[Nome " +"do Plug-in]</gui></guiseq> para habilitar o plug-in." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Clique em <gui>Fechar</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"Após a habilitação do plug-in, ele deve estar disponível para o seu uso." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"O diretório <file>.local</file> é oculto por padrão. Para visualizar ele e " +"outros arquivos ocultos, selecione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Mostrar " +"arquivos ocultos</gui></guiseq> ou pressione<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Se o diretório <file>.local/share/gedit/plugins/</file> não estiver presente " +"no seu sistema, você precisará criá-lo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Suporte a modelines de estilo de Emacs, Kate e Vim no gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"O plug-in <app>Modelines</app> permite que o <app>gedit</app> analise as " +"linhas de texto no começo e no fim de um arquivo, e então aplicar um " +"conjunto de preferências de documento no arquivo. O plug-in <app>Modelines</" +"app> suporta um subconjunto das opções usadas pelos editos de texto " +"<app>Emacs</app>, <app>Kate</app> e <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para ativar o plug-in <app>Modelines</app>, selecione <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-" +"ins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Opções gerais de modelines" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"As seguinte opções podem ser definidas usando <app>gedit</app> modelines:" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Tab width" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Indent width" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Inserting spaces instead of tabs" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Text Wrapping" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Right margin width" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Preferências definidas usando modelines têm prioridade sobre as " +"especificadas na janela de preferências." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Modelines de Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"As primeiras duas linhas de um documento são analisadas por modelines do " +"<app>Emacs</app>. e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes opções de " +"modelines do <app>Emacs</app>:" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre modelines <app>Emacs</app>, visite o <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">Manual do GNU " +"Emacs</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Modelines de Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por " +"modelines do <app>Kate</app> e o <app>gedit</app> tem suporte às seguintes " +"opções de modeline do <app>Kate</app>:" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre modelines do <app>Kate</app>, visite a <link " +"href=\"https://kate-editor.org/\">página do Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Modelines de Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"As primeiras e as últimas dez linhas de um documento são analisadas por " +"modelines <app>Vim</app> e o <app>gedit</app> suporta as seguintes opções de " +"modeline do <app>Vim</app>:" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +# NÃO traduzir - opção reconhecida pelo software. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Para mais informações sobre modelines <app>Vim</app>, visite a <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">página do Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Adicione um console Python interativo no canto inferior do painel." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Console python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Você pode adicionar um console python no canto inferior do painel, " +"permitindo que você teste scripts em python sem sair do <app>gedit</app>. " +"Para habilitar o console python, selecione <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferências</gui><gui>Plug-ins</" +"gui><gui>Console python</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Assim que o console python estiver habilitado, você pode abri-lo " +"selecionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel inferior</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Se você também habilitou o plugin <gui>Terminal embutido</gui>, o " +"<gui>Console python</gui> aparecerá como uma aba separada no painel inferior." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Abra rapidamente um arquivo ou um conjunto de arquivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Abertura rápida" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Assim como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <app>Abertura rápida</app> " +"ajuda você a abrir arquivos mais rapidamente do que usando a maneira " +"tradicional. Para habilitar esse plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui>Preferências</gui><gui>Plug-ins</gui><gui>Abertura " +"rápida</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Uma vez que você tenha habilitado o plug-in de <app>Abertura rápida</app>, " +"você poderá usá-lo destes modos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Abra o diálogo de <app>Abertura rápida</app> pressionando <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq> ou selecionando <gui style=\"menuitem" +"\">Abertura rápida...</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "O diálogo de arquivo do <gui>Abertura rápida</gui> aparecerá." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "Use o mouse para selecionar o arquivo ou os arquivos que deseja abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Para selecionar vários arquivos individuais, mantenha pressionado sua tecla " +"<key>Ctrl</key> enquanto você clica nos arquivos que deseja abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Para selecionar um conjunto de arquivos, clique no primeiro arquivo que " +"deseja abrir, mantenha pressionado a tecla <key>Shift</key>, e então clique " +"no último arquivo da lista que você deseja abrir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "A <app>Abertura rápida</app> irá procurar por arquivos em/no:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "O diretório do documento atualmente aberto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"Diretório raiz do plug-in <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Painel de " +"navegação de arquivos</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Documentos recentes que também são mostrados na pasta <file>Recentes</file> " +"em <app>Arquivos</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "" +"Diretórios que você tenha marcado como favoritos em <app>Arquivos</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Seu diretório de <file>Área de trabalho</file>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "Seu diretório de <file>Pasta pessoal</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"A <app>Abertura rápida</app> exibe arquivos em quaisquer um dos locais " +"citados acima, independente de terem sido ou não abertos anteriormente." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Use trechos para inserir rapidamente partes do texto geralmente usadas." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Trechos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"O <app>Trechos</app> fornecem uma maneira conveniente de inserir porções " +"repetitivas de código em seus arquivos. Por exemplo, um trecho de HTML para " +"a marca <code> <img> </code> iria inserir as porções de abertura e " +"encerramento da marcação, bem como locais fixos onde você pode inserir os " +"atributos da imagem. Isso pode tornar a escrita do código mais fácil e mais " +"rápida." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Habilitando o plug-in de Trechos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Para habilitar o plug-in <gui>Trechos</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Plug-ins</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Selecione <gui style=\"menuitem\">Trechos</gui> para habilitar o plug-in." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Navegar por trechos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Para navegar pelos trechos disponíveis:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Certifique-se de que a sintaxe está definida apropriadamente. A barra de " +"status no canto inferior da janela do <app>gedit</app> mostrará a " +"configuração da linguagem atual. A configuração da linguagem é o que permite " +"o gedit de inserir os trechos apropriados. O <app>gedit</app> detectará " +"normalmente a linguagem ou sintaxe do arquivo que está usando, mas algumas " +"vezes você pode precisar defini-la." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "Neste exemplo, a linguagem é definida para HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='4499196ed6189a4d91f0fd8ba4cd6a99'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "" +"Navegue nos trechos que estão disponíveis para sua linguagem ou sintaxe." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Usando trechos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Para inserir um trecho no seu documento atual:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "Digite o nome do trecho desejado em qualquer lugar no seu documento." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Pressione <key>Tab</key> para inserir o trecho associado com o termo " +"digitado." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Exemplo de uso de trechos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Por exemplo, se você definir a sintaxe como <em>HTML</em>, digite " +"<code>head</code>, e pressione a tecla <key>Tab</key>, você deve ver algo " +"similar a isso:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Título da Página</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Adicionando trechos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Você pode adicionar novos trechos que funcionam tanto globalmente (isto é, " +"que servem para qualquer linguagem) ou apenas em uma sintaxe particular." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Ferramentas</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">Gerenciar trechos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>, selecione a sintaxe desejada " +"e clique no botão \"+\" para listar os trechos existentes para a sintaxe " +"selecionada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Para adicionar um trecho que funcione globalmente (isto, é, quando nenhuma " +"sintaxe ou linguagem específica tenha sido definida para o documento), " +"selecione <gui>Global</gui> na barra lateral <gui>Gerenciar trechos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Para adicionar um novo trecho, clique no ícone de \"mais\" na barra lateral " +"de <gui>Gerenciar trechos</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Digite um nome para o novo trecho. O nome do trecho pode ser diferente do " +"trecho que você queira adicionar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"Na seção <gui style=\"group\">Ativação</gui>, você deve digitar o termo para " +"o área de texto <gui style=\"input\">Disparador:</gui> . Você usará este " +"termo para inserir seu trecho." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Se você gostaria de inserir um trecho com um atalho de teclado, então clique " +"com ponteiro do seu mouse na área de texto <gui style=\"input\">Tecla de " +"atalho:</gui> e pressione a combinação de teclas desejada. Assim que você " +"tiver pressionado e liberado as teclas, o atalho de teclado estará definido." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Sob a área de texto em <gui style=\"input\">Editar:</gui>, digite o texto " +"desejado do trecho. Você pode usar <code>${n}</code> para indicar variáveis, " +"sendo <em>n</em> substituído com um número que representa a ordem numérica " +"de variáveis incluídas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Exemplo de novo trecho" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Considere que você criou um trecho com o termo <var>greetings</var> " +"(saudações) no <gui style=\"input\">Disparador:</gui>. A área de texto <gui " +"style=\"input\">Editar:</gui> contém:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Olá, mundo ${1:maravilhoso}${2:fantástico}!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Você pode inserir este trecho digitando <var>saudações</var> no documento e " +"pressionando a tecla <key>Tab</key>. O seguinte texto de trecho será " +"inserido:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Olá, mundo maravilhosofantástico!</greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"As palavras \"maravilhoso\" e \"fantástico\" podem ser mantidos ou excluídos " +"dependendo de sua escolha de uso. Para fazer isso, pressione <key>Tab</key> " +"para escolher entre \"maravilhoso\" e \"fantástico\" e pressione <key>Del</" +"key> para excluir a opção que seja menos interessante." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Ordene linhas do texto em ordem alfabética." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +# Acrescentei <gui> para que a página fique como as outras, destacando o nome do plug-in. +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"O plug-in <gui>Ordenar</gui> arruma linhas selecionadas do texto em ordem " +"alfabética." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Habilitando o plug-in Ordenar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Para habilitar o plug-in <app>Ordenar</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Selecione <gui style=\"menuitem\">Ordenar</gui> para habilitar o plug-in." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Usando o plug-in de Ordenação" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Para usar o plug-in <gui>Ordenar</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Destaque as linhas desejadas no texto." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Ordenar...</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"A janela de <gui>Ordenar</gui> será aberta, permitindo-lhe escolher entre " +"várias opções de ordenação:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"<gui>Inverter ordem</gui> irá organizar o texto em ordem alfabética inversa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "" +"<gui>Remover duplicadas</gui> irá remover os valores duplicados da lista." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"<gui>Ignorar maiúsculas/minúsculas</gui> irá ignorar diferença entre " +"maiúsculas/minúsculas." + +# "caixa de incremento" - http://bazar2.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2007-November/002051.html +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Para que a ordenação ignore os caracteres no início das linhas, defina o " +"primeiro caractere a ser usado para ordenação na caixa de incremento " +"<gui>Iniciar na coluna</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "" +"Para efetuar a operação de ordenação, clique no botão <gui>Ordenar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Configure as páginas para imprimir em determinada ordem." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Obtendo cópias para imprimir na ordem correta" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Inverter" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Impressoras geralmente imprimem a primeira página primeiro, a última página " +"por último, e então as páginas acabam na ordem inversa quando você vai pegá-" +"las. Para inverter a ordem:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, sob <gui style=" +"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Inverter</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "A última página será imprimida primeiro, e por aí vai." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Intercalar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Se você estiver imprimindo mais de uma cópia do documento, as impressões " +"serão intercaladas por número de página por padrão (ex.: as cópias da página " +"um sair, em seguida, as cópias da página dois, etc). A intercalação fará com " +"que cada cópia saia com suas páginas agrupadas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Para intercalar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da janela de impressão, <gui style=" +"\"group\">Cópias</gui>, marque <gui style=\"checkbox\">Intercalar</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Imprima os arquivos que você criou com o gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Imprimindo documentos" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"A impressão com o <app>gedit</app> requer que você tenha conectado e " +"configurado sua impressora. Se não tiver feito isso, favor consultar <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">Ajuda em impressão para o GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "" +"O <app>gedit</app> permite que você imprima tanto para um arquivo quando " +"para um papel." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Visualizando a impressão" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Antes de imprimir seu documento, você pode visualizar como o documento " +"impresso vai ficar, usando o recurso <gui>Visualizar impressão</gui>. Para " +"visualizar o documento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Visualizar impressão</gui></guiseq>. Alternativamente, você pode " +"pressionar <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Um visualização do seu documento será aberta na mesma aba que o arquivo. " +"Você pode navegar na visualização com ajuda dos botões e ferramentas de " +"navegação na barra de ferramentas no topo da aba de visualização do " +"documento. Para fechar e voltar para o documento, clique em <gui style=" +"\"button\">Fechar visualização</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Imprimindo para o papel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Você pode imprimir seus documentos para papel usando uma impressora local ou " +"remota. Para imprimir para um arquivo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Selecione a impressora desejada da lista de impressoras disponíveis." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Você pode visualizar o arquivo usando <gui style=\"button\">Visualizar " +"impressão</gui> e, assim que você estiver satisfeito com as configurações, " +"clicar em <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para enviar o arquivo para a " +"impressora." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Além disso, na aba <gui style=\"tab\">Configurar página</gui>: você pode " +"escolher as opções de <gui style=\"group\">Layout</gui> e <gui style=\"group" +"\">Papel</gui>. Por estas opções estarem definidas por todos os programas do " +"<app>GNOME</app>, por favor consulte a ajuda de <link href=\"help:gnome-help/" +"printing#paper\">opções de Layout e Papel</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Imprimir múltiplas cópias dentro de intervalos especificados" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Você pode definir opções de <gui style=\"group\">Intervalo</gui> e <gui " +"style=\"group\">Cópias</gui> para ajudar você:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Imprimindo para o arquivo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Você também pode usar <app>gedit</app> para imprimir para um arquivo. Para " +"imprimir seu documento para um arquivo de um formato diferente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir</gui> <gui style=\"menuitem\">Imprimir para arquivo</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "Impressão é habilitada para os seguintes formatos de arquivo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Formato de Documento Portátil (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Para imprimir o documento para um arquivo, pressione <gui style=\"button" +"\">Imprimir</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Escolha as páginas que você deseja imprimir." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Imprimindo apenas certas páginas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Você pode imprimir seletivamente apenas certas páginas do documento. Por " +"exemplo, se você digitar os números de página \"1,3,5-7,9\", então apenas as " +"páginas 1, 3, 5, 6, 7 e 9 serão impressas. Para imprimir páginas de sua " +"escolha:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Imprimir...</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"Na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui> da página de impressão escolha <gui " +"style=\"radiobutton\">Páginas</gui> a partir da seção <gui style=\"group" +"\">Intervalo</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Digite os números das páginas que você deseja imprimir do documento, " +"separados por vírgulas. Use um traço para indicar um intervalo de páginas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Uma breve introdução ao gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Primeiros passos com gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"O <app>gedit</app> é um editor de texto completo para o ambiente GNOME. Você " +"pode usá-lo para preparar notas e documentos simples, ou você pode usar " +"alguns dos seus recursos avançados, tornando-o seu próprio ambiente de " +"desenvolvimento de software." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='bec4ef1a64dde10d74fed8618f5ac0ed'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Uma vez que o <app>gedit</app> seja executado, você já pode começar a " +"digitar. Para salvar seu texto, basta clicar no ícone <gui>Salvar</gui> na " +"barra de título do <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Para aprender sobre recursos adicionas do <app>gedit</app> e receber " +"assistência realizando tarefas adicionais, explore <link xref=\"index\">as " +"outras partes</link> da ajuda do <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Substitua porções de texto em um arquivo." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Substituindo texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"A editar de textos pode consumir muito tempo. Para poupar tempo, o " +"<app>gedit</app> inclui a função <app>Substituir</app> que pode ajudá-lo a " +"localizar e substituir partes do texto." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Substituindo texto no <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Abra a ferramenta <gui>Localizar e substituir</gui> clicando no botão do " +"<guiseq><gui style=\"button\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar e " +"substituir…</gui></guiseq> ou pressione as teclas <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "" +"Digite o texto que você deseja substituir no campo <gui>Pesquisar</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "Digite o texto substituto novo no campo <gui>Substituir por:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Uma vez que tenha inserido o texto original e texto substituto, você pode " +"adicionar parâmetros extras à pesquisa. Você também pode escolher o que você " +"deseja substituir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Para substituir <em>apenas</em> a próxima ocorrência, clique em " +"<gui>Substituir</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Para substituir <em>todas as ocorrências do texto</em> por todo documento, " +"clique no botão <gui>Substituir todas</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Use a função <gui>Substituir todas</gui> com cuidado. <gui>Substituir todas</" +"gui> funciona sobre a totalidade do seu arquivo de texto, e não permite que " +"você para destacar partes do texto onde a função de substituir serão " +"executadas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Mais opções" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "" +"Se você quiser, você pode adicionar alguns parâmetros extras à sua pesquisa:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Diferenciando maiúsculas de minúsculas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"A opção <em>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</em> permite se você deseja " +"que sua pesquisa diferencie caracteres maiúsculos de minúsculos. Se essa " +"opção é selecionada, pesquisas diferenciarão. Do contrário, as pesquisas não " +"diferenciarão." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Coincidindo apenas com palavra completa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Use esta opção para procurar uma palavra específica, sem incluir fragmentos " +"de outras palavras. Por exemplo, se você procurou pela palavra \"and\" com " +"esta opção selecionada, a palavra \"and\" coincidirá, mas as palavras " +"\"b<em>and</em>eira\" e \"com<em>and</em>o\" não coincidirão." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Pesquisando para trás" + +# Adicionei <gui> para deixar claro que Localizar anterior é uma referência à interface gráfica. +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Esse comando se comporta identicamente ao comando <gui>Localizar anterior</" +"gui>. Se deseja passar por resultados de pesquisa do fim para o inicio, " +"selecione essa opção." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Voltando ao início" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Com a opção <app>Voltar ao início</app> habilitada, o <app>gedit</app> " +"reiniciará a ação de pesquisa/substituição no topo do arquivo depois que " +"tiver chegado ao fim do arquivo. Isso garante que sua ação de pesquisa/" +"substituição é feita no arquivo por inteiro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Usando sequências de escapes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Você pode usar <em>sequências de escape</em> para pesquisar por quebras de " +"linhas, retornos de carro e tabulações." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Nova linha" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Retorno de carro" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulação" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Se você deseja, na verdade, pesquisar por um <output>\\</output> (barra " +"invertida) ou uma da sequências de escapes no texto, você precisa escapar a " +"barra invertida com uma barra invertida extra. Por exemplo, para pesquisar " +"por <input>\\</input>, você precisa digitar <input>\\\\</input> no campo de " +"pesquisar ou de substituir. Você pode pesquisar por sequências de escape da " +"mesma forma: para pesquisar por ou substituir com um <input>\\n</input>, use " +"o termo <input>\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Salve seu arquivo para trabalhar nele posteriormente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Salvando um arquivo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no botão <gui style=" +"\"button\">Salvar</gui> no lado direito da barra de título ou apenas " +"pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Se você estiver salvando um novo arquivo, um diálogo aparecerá e você poderá " +"selecionar um nome para o arquivo, assim como o diretório onde gostaria em " +"que o arquivo fosse salvo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Localize uma porção de texto dentro de um arquivo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Pesquisando por texto" + +# Adicionei <gui> para deixar clara a referência à interface gráfica. +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"A ferramenta de <gui>Localizar</gui> pode ajudá-lo a localizar sequências " +"específicas de texto no seu arquivo." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Localizando texto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your " +"cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Abra a <gui>janela de pesquisa</gui> clicando no botão do <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Menu</gui><gui style=\"menuitem\">Localizar…</gui> </guiseq> ou " +"pressionando as teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Isso " +"irá mover seu cursor para o início da <gui>janela de pesquisa</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "Digite o texto que deseja pesquisar na <gui>janela de pesquisa</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"Enquanto você digita, o <app>gedit</app> irá começar a destacar as partes do " +"texto que correspondem com a que você digitou." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Para rolar pelos resultados de pesquisa, faça qualquer uma das ações a " +"seguir:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Clique nas setas apontando para <gui style=\"button\">cima</gui> ou para " +"<gui style=\"button\">baixo</gui> próximas a <gui>janela de pesquisa</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Pressione as teclas <key>seta para cima</key> ou <key>seta pra baixo</key> " +"no seu teclado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> ou <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Para fechar a <gui>janela de pesquisa</gui>, pressione <key> Esc</key> ou " +"<key>Enter</key>. Pressionando <key>Esc</key> irá retornar o cursor para " +"onde estava antes de você começar a sua pesquisa. Pressionando <key>Enter</" +"key> irá retornar o cursor para a posição atual nos resultados da pesquisa." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Dicas de pesquisa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Se você destacar uma porção do texto com seu mouse e então pressionar " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, o texto que você destacou irá " +"aparecer na janela de pesquisa." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Para mais opções de pesquisa, você pode clicar no ícone de <gui style=" +"\"button\">Lupa</gui> na janela de pesquisa ou pode clicar com o botão " +"direito em qualquer parte da janela de pesquisa. Você pode selecionar uma ou " +"mais das seguintes opções de pesquisa:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Selecione <gui>Diferenciar maiúsculas/minúsculas</gui> para tornar a " +"pesquisa sensível a caixa de texto maiúscula ou minúscula." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Selecione <gui>Coincidir apenas com palavra completa</gui> para pesquisar " +"apenas palavras completas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Selecione <gui>Voltar ao início</gui> para pesquisar o texto de cima para " +"baixo e retornar novamente." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"O texto pelo qual você pesquisou permanecerá destacado pelo gedit, ainda " +"depois que você tiver completado sua pesquisa. Para remover o destaque, " +"clique em <gui style=\"menuitem\">Limpar Destaque</gui>, ou pressione " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Verifique seus arquivos por erros de escrita." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +# Traduzi usando o nome do plug-in para esse seja a mensagem exibida na lista de plug-ins, assim como ocorre com os demais. +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Verificador ortográfico" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Habilitando o verificador ortográfico" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"A funcionalidade de verificação ortográfica é fornecida como um plug-in no " +"<app>gedit</app>, a qual pode ser habilitada sob demanda. Para habilitar o " +"plug-in:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Selecione <gui style=\"menuitem\">Verificador ortográfico</gui> para " +"habilitar o plug-in." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Para verificar por palavras com erros de escrita em seu documento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Verificar ortografia</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para que <app>gedit</app> destaque automaticamente palavras com erros de " +"escrita em seu documento enquanto você digita, selecione <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Destaque palavras com " +"erros ortográficos</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Usando a verificação ortográfica" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Você pode escolher a substituição correta para palavras com erro de escrita " +"usando o diálogo do Verificador de ortografia. A palavra com erro de escrita " +"sendo verificada pelo verificador de ortografia é exibida em negrito ao lado " +"de <gui>Palavra incorreta:</gui>. Você pode escolher as seguintes ações " +"corretivas:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Alterar para:</gui> permite que você digite uma palavra " +"e use <gui style=\"button\">Verificar palavra</gui> para verificar a " +"validade da ortografia." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Sugestões:</gui> lista as substituições disponíveis para " +"a palavra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorar</gui> permite que você ignore a verificação de " +"ortografia para <em>uma</em> instância da palavra atual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Ignorar todos</gui> permite que você ignore a " +"verificação de ortografia para <em>todas</em> as instâncias da palavra atual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Alterar</gui> substitui a palavra que apresenta erro " +"de ortografia ou palavra não reconhecida com <em>um</em> substituto " +"escolhido da lista <gui style=\"menuitem\">Sugestões:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Alterar todos</gui> substitui <em>todas</em> as " +"palavras que apresentam erro de ortografia ou palavras não reconhecidas com " +"em relação ao substituto escolhido da lista <gui style=\"menuitem" +"\">Sugestões:</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Adicionar palavra</gui> permite que você adicione a " +"palavra atual ao <gui>Dicionário do usuário</gui> do <app>gedit</app>. Ao " +"adicionar palavras personalizadas ao <gui>Dicionário de usuário</gui> vai " +"permitir que o <app>gedit</app> reconheça a palavra em documentos e, " +"portanto, não será destacado como palavra com erro ortográfico." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Definindo o idioma a ser usado para a verificação ortográfica" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Por padrão, o <app>gedit</app> usará seu idioma atual para verificar a " +"ortografia do seu documento. Se você precisar usar outro idioma, escolha " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Ferramentas</gui><gui style=\"menuitem\">Definir " +"Idioma...</gui></guiseq> e, então, escolha o idioma que deseja usar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Dicionários" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"O <app>gedit</app> usa <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, um pequeno utilitário de sistema, para " +"verificação ortográfica. Enchant pode usar vários dicionários para " +"verificação de ortografia. Duas retaguardas (back-ends) de dicionário são " +"<em>Hunspell</em> e o <em>Aspell</em>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Se o idioma que você deseja usar não estiver disponível no <app>gedit</app>, " +"use o instalador de software do seu computador ou o gerenciador de pacotes " +"para instalar a retaguarda (back-end) desejada de dicionário." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Destaque seu texto para torná-lo mais fácil de ler." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Ativando o destaque de sintaxe" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Destaque de sintaxe" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"O <app>gedit</app> fornece destaque de sintaxe para uma gama ampla de " +"linguagens de marcação, programação e linguagens científicas. Se o " +"<app>gedit</app> reconhece a sintaxe a ser usada quando você abre um " +"arquivo, ele irá automaticamente destacar o texto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Se a sua sintaxe ou linguagem não está destacada na inicialização, você pode " +"selecionar a sintaxe ou linguagem apropriada clicando em <guiseq><gui style=" +"\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Modo do destaque</gui></guiseq>, e " +"depois escolher a sintaxe desejada. Alternativamente, você pode selecionar o " +"nome de sintaxe de uma lista na parte inferior da janela do <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Agrupe abas similares." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organizando arquivos em abas agrupadas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Se você está trabalhando em múltiplas abas no <app>gedit</app>, você pode " +"agrupá-las, deixando mais fácil manter organizados os seus arquivos abertos. " +"Adicionar um novo grupo de abas vai dividir a janela do <app>gedit</app> em " +"dois painéis, abrir um novo \"Documento não-salvo\" no novo painel e torná-" +"lo ativo. Você pode abrir arquivos nesse grupo de abas e mover abas de um " +"grupo para o outro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Abrindo um novo grupo de abas na janela do gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Para abrir um novo grupo de abas, você pode:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Clique com o botão direito em uma aba e selecione <gui>Mover para novo grupo " +"de abas</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Use o atalho <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Esta ação vai dividir a janela do <app>gedit</app> em dois painéis, e o " +"painel com o novo grupo de abas será colocado à direita com a aba ativa. " +"Você pode mover o separador para a direita ou esquerda para atribuir maior " +"ou menor espaço da janela do <app>gedit</app> entre painéis de acordo com " +"suas necessidades." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Você pode abrir o máximo de grupos de abas na janela do <app>gedit</app> que " +"a tela permitir, mas você terá que mover o separador para vê-las " +"corretamente." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Para fechar um grupo de abas, basta fechar todas as abas que estão abertas " +"nele." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Movendo uma aba para outro grupo de abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Se você deseja mover uma aba de um grupo de abas para outro:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Clique na aba e segure o botão do mouse." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Arraste a aba para outro painel de grupo de abas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas no grupo de abas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Solte o botão do mouse." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Altere a posição de uma aba na janela do gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Movendo e reordenando abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Abas no <app>gedit</app> podem ser movidas, tornando mais fácil trabalhar " +"com seus arquivos. Elas podem ser reordenadas dentro da mesma janela, " +"movidas para fora do <app>gedit</app> (criando uma nova janela do " +"<app>gedit</app>) e movidas de uma janela para outra." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Mudando a ordem das abas da janela do gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para mudar a ordenação das abas em uma janela:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mova a aba para a posição desejada entre as outras abas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"A aba será colocada na posição mais próxima de onde você soltar a guia, " +"imediatamente ao lado de outras abas abertas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Movendo uma aba, criando uma nova janela gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Para mover a aba para uma nova janela quando o <app>gedit</app> está " +"maximizado, arraste a aba até a barra superior no canto superior da tela." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Movendo uma aba para outra janela do gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Arraste a aba para a nova janela." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Coloque-a ao lado de outras abas na nova janela." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Talvez você ache mais fácil mover uma aba de uma janela para outra " +"arrastando a guia para o canto de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</" +"gui>. Isto irá revelar cada um das janelas abertas do <app>gedit</app>. Você " +"pode, então, soltar a aba no janela desejada do <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Crie ou feche abas na janela do gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Adicionando e removendo abas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você fique de olho em " +"vários arquivos em uma única janela." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Adicionando abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Para adicionar uma nova aba para criar um novo arquivo, clique no botão " +"<gui>Criar um novo documento</gui> no lado esquerdo da barra de título, ou " +"pressione <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. A aba será " +"adicionada à direita das outras abas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Removendo abas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Para remover uma aba, clique no <gui style=\"button\">×</gui> ao lado " +"direito da aba, ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. " +"Para remover todas as abas abertas, pressione <keyseq><key>Ctrl</key> " +"<key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Reverta uma alteração recente para um de seus arquivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Desfazendo/refazendo uma ação recente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Se você cometer algum erro enquanto edita um documento no <app>gedit</app>, " +"você pode desfazer a alteração pressionando <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "" +"Você não pode desfazer uma mudança após ter fechado um arquivo no " +"<app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Para refazer a alteração que foi desfeita, pressione <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de texto gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de texto gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Página inicial do manual do usuário do gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Editor de texto gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Bem-vindo ao guia de ajuda do <app>gedit</app>. Para uma introdução rápida " +"nos recursos mais básicos, visite a página <link xref=\"gedit-quickstart" +"\">Primeiros passos com gedit</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Outros tópicos de ajuda estão agrupados juntos nas seções abaixo. Divirta-se " +"com o <app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabalhando com arquivos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Configurando o gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Plug-ins do gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Imprimindo com o gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "" +"Licença Creative Commons Atribuição-Compartilhada Igual 3.0 Não adaptada" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Esta obra está licenciada sob a <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferências</gui> <gui>Fontes & cores</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Close</gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " +#~ "on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> " +#~ "<key>W</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para fechar um arquivo no <app>gedit</app>, selecione <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Fechar</gui>. Alternativamente, você pode clicar o pequeno " +#~ "\"X\" que aparece no canto direito da aba do arquivo ou pressionar " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> no diálogo " +#~ "<gui>Abrir</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." +#~ msgstr "" +#~ "Para ajustar o número de arquivos usados recentemente que o gedit exibe, " +#~ "você precisa usar o aplicativo <app>dconf-editor</app>." + +#~ msgid "" +#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Inicie o <app>dconf-editor</app> e seleciona <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " +#~ "number to your desired value." +#~ msgstr "" +#~ "Clique duas vezes no número próximo a <gui>max-recents</gui> e mude o " +#~ "número para seu valor desejado." + +#~ msgid "" +#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown " +#~ "at the top of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir arquivos do painel lateral, primeiro abra o painel lateral " +#~ "selecionando <guiseq><gui>Ver</gui> <gui>Painel lateral</gui></guiseq> " +#~ "(ou pressione <key>F9</key>) e então escolha o <gui>Navegador de " +#~ "arquivos</gui> a partir da lista suspensa no topo do painel." + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You " +#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " +#~ "open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Isso irá ativar o modo <em>Navegador de arquivos</em> do painel lateral. " +#~ "Você pode usar os botões de navegação no topo do painel para localizar e " +#~ "abrir seus arquivos desejados." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin currently <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/" +#~ "issues/277\">does not work</link>!" +#~ msgstr "" +#~ "Este plug-in <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/" +#~ "issues/277\">não funciona</link> atualmente!" + +#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +#~ msgstr "" +#~ "Use atalhos de teclado para lhe ajudar a trabalhar mais rapidamente." + +#~ msgid "Paolo Borelli" +#~ msgstr "Paolo Borelli" + +#~ msgid "Jesse van den Kieboom" +#~ msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#~ msgid "Steve Frécinaux" +#~ msgstr "Steve Frécinaux" + +#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Teclas de atalho" + +#~ msgid "" +#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than " +#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</" +#~ "app> shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "Use as <gui>teclas de atalho</gui> para realizar as tarefas mais comuns " +#~ "mais rapidamente que com o mouse e menus. As seguintes tabelas listam " +#~ "todas as teclas de atalho do <app>gedit</app>." + +#~ msgid "Tab-related Shortcut keys" +#~ msgstr "Teclas de atalho relacionadas a abas" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ação" + +#~ msgid "Keyboard shortcut" +#~ msgstr "Atalhos de teclado" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the left" +#~ msgstr "Muda para a próxima aba à esquerda" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the right" +#~ msgstr "Muda para a próxima aba à direita" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Fecha a aba" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save all tabs" +#~ msgstr "Salva todas as abas" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close all tabs" +#~ msgstr "Fecha todas as abas" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Reopen the most recently closed tab" +#~ msgstr "Reabre a aba mais recentemente fechada" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +#~ msgstr "Pula para a aba de número <var>n</var>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" + +#~ msgid "New tab group" +#~ msgstr "Novo grupo de abas" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Previous tab group" +#~ msgstr "Grupo de abas anterior" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +#~ "keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +#~ "keyseq>" + +#~ msgid "Next tab group" +#~ msgstr "Próximo grupo de abas" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for working with files" +#~ msgstr "Teclas de atalho para trabalhar com arquivos" + +#~ msgid "Create a new document in a new window" +#~ msgstr "Cria um novo documento em uma nova janela" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Create a new document in a new tab" +#~ msgstr "Cria um novo documento uma nova aba" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Open a document" +#~ msgstr "Abre um documento" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document" +#~ msgstr "Salva o documento atual" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Salva o documento atual com um novo nome" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print the current document" +#~ msgstr "Imprime o documento atual" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close the current document" +#~ msgstr "Fecha o documento atual" + +#~ msgid "Quit gedit" +#~ msgstr "Sai do gedit" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for editing files" +#~ msgstr "Teclas de atalho para edição de documentos" + +#~ msgid "Move the selected word right one word" +#~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para direita" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para direita</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected word left one word" +#~ msgstr "Move a palavra selecionada uma palavra para esquerda" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Seta para esquerda</key></keyseq>" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfaz a última ação" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refaz a última ação desfeita" + +#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +#~ msgstr "" +#~ "Corta o texto selecionado ou região e mandar para a área de transferência" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +#~ msgstr "Copia o texto selecionado ou região para a área de transferência" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#~ msgid "Paste the contents of the clipboard" +#~ msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Select all text in the file" +#~ msgstr "Seleciona todo o texto no arquivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#~ msgid "Unselect all text" +#~ msgstr "Cancela a seleção de todo o texto" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Barra invertida</key></keyseq>" + +#~ msgid "Delete the current line" +#~ msgstr "Exclui a linha atual" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line up one line" +#~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para cima" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para cima</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line down one line" +#~ msgstr "Move a linha selecionada uma linha para baixo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Seta para baixo</key></keyseq>" + +#~ msgid "Add a tab stop" +#~ msgstr "Adicionando paradas de tabulação" + +#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove a tab stop" +#~ msgstr "Removendo paradas de tabulação" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to upper case" +#~ msgstr "Converte o texto selecionado para maiúsculo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to lower case" +#~ msgstr "Converte o texto selecionado para minúsculo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle case of the selected text" +#~ msgstr "Alterna entre maiúsculo e minúsculo o texto selecionado" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle cursor visibility" +#~ msgstr "Alterna a visibilidade do cursor" + +#~ msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +#~ msgstr "Teclas de atalhos para mostrar e ocultar painéis" + +#~ msgid "Show / hide the side panel" +#~ msgstr "Mostra / oculta o painel lateral" + +#~ msgid "<key>F9</key>" +#~ msgstr "<key>F9</key>" + +#~ msgid "Open the file menu" +#~ msgstr "Abre o menu do arquivo" + +#~ msgid "<key>F10</key>" +#~ msgstr "<key>F10</key>" + +#~ msgid "Shortcut keys for navigation" +#~ msgstr "Teclas de atalho para navegação" + +#~ msgid "Move to matching bracket" +#~ msgstr "Move para o parêntese, colchete ou chave correspondente" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>" + +#~ msgid "Goto line" +#~ msgstr "Vai para a linha" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the current line" +#~ msgstr "Move para o início da linha atual" + +#~ msgid "<key>Home</key>" +#~ msgstr "<key>Home</key>" + +#~ msgid "Move to the end of the current line" +#~ msgstr "Move para o fim da linha atual" + +#~ msgid "<key>End</key>" +#~ msgstr "<key>End</key>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the document" +#~ msgstr "Move para o começo do documento" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the end of the document" +#~ msgstr "Move para o fim do documento" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport up within the file" +#~ msgstr "Move o viewport para cima dentro do arquivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport down within the file" +#~ msgstr "Move o viewport para baixo dentro do arquivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Baixo</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport to beginning of file" +#~ msgstr "Move o viewport para o início do arquivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move viewport to end of file" +#~ msgstr "Move o viewport para o fim do arquivo" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for searching" +#~ msgstr "Teclas de atalhos para pesquisas" + +#~ msgid "Find a string" +#~ msgstr "Localiza um texto" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the next instance of the string" +#~ msgstr "Localiza a próxima instância do texto" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the previous instance of the string" +#~ msgstr "Localiza a instância anterior do texto" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Search and Replace" +#~ msgstr "Pesquisa e substitui" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#~ msgid "Clear highlight" +#~ msgstr "Limpa destaque" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for tools" +#~ msgstr "Teclas de atalho para ferramentas" + +#~ msgid "Check spelling" +#~ msgstr "Verifica ortografia" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +#~ msgstr "Remove espaços à direita (com plug-in)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +#~ msgstr "Executa \"make\" no diretório atual (com plug-in)" + +#~ msgid "<key>F8</key>" +#~ msgstr "<key>F8</key>" + +#~ msgid "Directory listing (with plugin)" +#~ msgstr "Lista diretórios (com plug-in)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for user help" +#~ msgstr "Teclas de atalho para ajuda" + +#~ msgid "Open the gedit user guide" +#~ msgstr "Abre o manual do usuário do gedit" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Novo grupo de abas</gui></guiseq> " +#~ "no menu principal." + +#~ msgid "Move through tab groups" +#~ msgstr "Movendo entre grupos de abas" + +#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" +#~ msgstr "Para mover para o próximo grupo de abas:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Próximo grupo de abas</gui></" +#~ "guiseq> no menu principal." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "down</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Use o atalho <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</" +#~ "key><key>Page down</key></keyseq>." + +#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +#~ msgstr "Para mover para o grupo de abas anterior:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> " +#~ "in the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vá em <guiseq><gui>Documentos</gui><gui>Grupo de abas anterior</gui></" +#~ "guiseq> no menu principal." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "up</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Use o atalho <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</" +#~ "key><key>Page up</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups." +#~ msgstr "" +#~ "Veja a tabela <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho " +#~ "relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar seu grupo " +#~ "de abas." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Veja a tabela em <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">teclas de atalho " +#~ "relacionadas a abas</link> para tornar mais fácil de gerenciar suas abas." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " +#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " +#~ "other files that are available to work on." +#~ msgstr "" +#~ "Trabalhar com abas no <app>gedit</app> permite que você mantenha o olho " +#~ "em vários arquivos em uma única janela. A aba que é maior que as outras " +#~ "abas indica o arquivo aberto atualmente. As abas menores indicam outros " +#~ "arquivos que estão disponíveis para serem trabalhados." + +#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button." +#~ msgstr "Clique no botão <gui>Abrir</gui>." + +#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +#~ msgstr "Abre a janela <gui>Abertura rápida</gui>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " +#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " +#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +#~ "gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press " +#~ "<guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Como o nome desse plug-in sugere, o plug-in <gui>Inserir data/hora</gui> " +#~ "permite que você insira a data e/ou hora na posição atual do cursor. Para " +#~ "habilitar este plug-in, selecione <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferências</gui> <gui>Plug-ins</gui> " +#~ "<gui>Inserir data/hora</gui></guiseq>. Para usar o plug-in, pressione " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><gui>Inserir data e hora</gui></" +#~ "guiseq>." + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Visualiza a impressão" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " +#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " +#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " +#~ "to the previously-saved version of the file by selecting " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Você não pode usar o recurso <gui>Desfazer</gui> para corrigir uma " +#~ "operação <gui>Ordenar</gui>, por isso recomendamos que você salve o " +#~ "arquivo imediatamente antes de efetuar o ordenamento. Se você cometer um " +#~ "erro com a ordenação, você pode reverter para a versão salva " +#~ "anteriormente do arquivo selecionando <guiseq> <gui>Arquivo</" +#~ "gui><gui>Reverter</gui></guiseq>." + +# Está errado o <gui style=\"menu\">gedit</gui> na mensagem original, motivo pelo qual traduzi com o item de menu certo: "Editar". +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Ordenar</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</" +#~ "key> feature to move up or down through the text." +#~ msgstr "" +#~ "Pressione <key>Ctrl</key> e use o recurso de <key>rolagem</key> do seu " +#~ "mouse ou touchpad para mover para cima ou para baixo através do texto." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " +#~ "<gui>Open Files</gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Escolha <guiseq><gui>Arquivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> para exibir a " +#~ "janela de <gui>Abrir arquivos</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</" +#~ "gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione o ícone de <gui>Lápis</gui> próximo ao topo da janela de " +#~ "<gui>Abrir arquivos</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" +#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " +#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Para ativar e usar o <gui>painel lateral</gui>, selecione " +#~ "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Painel lateral</gui></guiseq>(ou apenas " +#~ "pressione <key>F9</key>), e então clique no ícone do <gui>navegador de " +#~ "arquivos</gui> no canto inferior do painel." + +# Descrição de atalho de teclado. Tirei ponto ".", pois nenhuma outra descrição tem ponto. +#~ msgid "Show / hide the bottom pane" +#~ msgstr "Mostra / oculta o painel inferior" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" + +#~ msgid "To Do This" +#~ msgstr "Para fazer isso" + +#~ msgid "Press This" +#~ msgstr "Pressione isso" + +#~ msgid "Enable and use spell-checking feature" +#~ msgstr "Habilitar e usar o recurso de verificação ortográfica" + +#~ msgid "View a list of files in the side pane" +#~ msgstr "Vendo uma lista de arquivos no painel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " +#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " +#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " +#~ "tabs alone." +#~ msgstr "" +#~ "Manter o controle de um grande número de arquivos usando abas pode ser " +#~ "difícil. Uma maneira de gerenciar um grande número de arquivos é vê-las " +#~ "em um painel lateral. Painéis laterais permitem que você visualize " +#~ "arquivos mais de uma vez do que é possível usando apenas abas." + +#~ msgid "" +#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A " +#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " +#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " +#~ "file in the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver uma lista dos arquivos abertos em um painel lateral, clique em " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui><gui style=\"menuitem\">Painel " +#~ "lateral</gui></guiseq>. Um painel lateral aparecerá ao lado esquerdo do " +#~ "ambiente de trabalho com uma lista do arquivos abertos atualmente. " +#~ "Clicando em um arquivo no painel lateral irá exibir aquele arquivo no " +#~ "espaço de trabalho." + +#~ msgid "documents icon" +#~ msgstr "ícone de documentos" + +#~ msgid "" +#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " +#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" +#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "O painel lateral também contém uma visualização do <app>Navegador de " +#~ "arquivos</app>. Se o painel lateral exibir um diretório de arquivos ao " +#~ "invés dos arquivos abertos atualmente, clique no <_:media-1/> no canto " +#~ "inferior do painel para alternar para a visualização de <app>Documentos</" +#~ "app>." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " +#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " +#~ "be displayed in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "O painel lateral apenas exibe os arquivos que estão abertos na janela " +#~ "atual. Quando várias janelas estão abertas, apenas os arquivos da janela " +#~ "atual serão exibidos no painel lateral." + +#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" +#~ msgstr "Para alterar o esquema de cor, complete os seguintes passos:" + +#~ msgid "" +#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </" +#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "ou, enquanto a aba movida é aberta, escolha <guiseq><gui>Documentos</" +#~ "gui><gui>Mover para nova janela</gui></guiseq>" + +#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +#~ msgstr "https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.pt_BR" + +#~ msgid "" +#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " +#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " +#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " +#~ "Mountain View, California, 94041, USA." +#~ msgstr "" +#~ "Este trabalho está licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição-" +#~ "Compartilhada Igual 3.0 Não Adaptada. Para ver uma cópia desta licença, " +#~ "visite <_:link-1/> ou envie uma carta para Creative Commons, 444 Castro " +#~ "Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." + +#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Registra a atividade dos usuários em documentos que estão abertos no gedit" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Provedor de dados Zeitgeist" + +#~ msgid "" +#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " +#~ "lets other applications access this information in the form of statistics " +#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for <app>gedit</app> " +#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " +#~ "recently-used and frequently-used files." +#~ msgstr "" +#~ "Zeitgeist é um serviço que registra as atividades dos usuários e eventos. " +#~ "O Zeitgeist permite que outros aplicativos acessem estas informações na " +#~ "forma de estatísticas e linhas do tempo. O plug-in do provedor de dados " +#~ "Zeitgeist para o <app>gedit</app> grava as atividades do usuário para " +#~ "documentos usados com o gedit, proporcionando acesso fácil a arquivos " +#~ "usados recentemente e aos arquivos usados com frequência." + +#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Habilitando o provedor de dados Zeitgeist" + +#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Zietgeist Dataprovider</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione <gui style=\"menuitem\">Provedor de dados Zeitgeist</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " +#~ "prefer, you may also select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui></" +#~ "guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "A maneira mais fácil para criar um novo arquivo no <app>gedit</app>, é " +#~ "clicar no ícone que se parece com um pedaço de papel em branco. Se " +#~ "preferir, você também pode selecionar <guiseq><gui>Arquivo</" +#~ "gui><gui>Novo</gui> </guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</" +#~ "key> </keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To save a file in <app>gedit</app>, click on the disk-drive icon with the " +#~ "word <gui style=\"button\">Save</gui> next to it. You may also select " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Save</" +#~ "gui></guiseq>, or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Para salvar um arquivo no <app>gedit</app>, clique no ícone de disco " +#~ "rígido com a palavra <gui style=\"button\">Salvar</gui> próximo a ele. " +#~ "Você também pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui " +#~ "style=\"menuitem\">Salvar</gui></guiseq>, ou basta pressionar " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." |