diff options
Diffstat (limited to 'help/ru/ru.po')
-rw-r--r-- | help/ru/ru.po | 4211 |
1 files changed, 4211 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po new file mode 100644 index 0000000..312f8c0 --- /dev/null +++ b/help/ru/ru.po @@ -0,0 +1,4211 @@ +# Russian translation of GEdit help +# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc. +# Misha Shnurapet <shnurapet@fedoraproject.org>, 2011. +# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2013. +# Andrew Razumnov <razandale@gmail.com>, 2014. +# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2022-08-14 13:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-16 22:13+1000\n" +"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n" +"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018.\n" +"Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Изменение цвета текста и фона в gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Изменение цветовой схемы" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"Текстовый редактор <app>gedit</app> включает в себя несколько различных " +"цветовых схем, что позволяет изменять внешний вид главного окна." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Для изменения цветовой схемы:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Выберите нужную цветовую схему." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Новая цветовая схема будет сразу применена." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Использование собственной цветовой схемы" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также " +"использовать цветовые схемы, созданные другими." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link " +"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit " +"wiki</link>." +msgstr "" +"Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых " +"схем, которые можно загрузить и использовать, доступны в <link " +"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit " +"wiki</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Использование собственного шрифта для текста в gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:13 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:20 +msgid "Change the default font" +msgstr "Изменение шрифта по умолчанию" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:22 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"Текстовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию использует системный " +"моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в соответствии с " +"вашими предпочтениями." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните следующие " +"действия:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "" +"Снимите флажок рядом с надписью: «Использовать системный моноширинный шрифт»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:34 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Нажмите на имя текущего шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора " +"шрифтов, позволяя увидеть доступные шрифты и выбрать нужный." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"После выбора нужного шрифта используйте <gui>ползунок</gui> под списком " +"шрифтов, чтобы установить размер шрифта по умолчанию." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:39 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." +msgstr "Щёлкните <gui>Выбрать</gui> и закройте диалоговое окно." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Выйти из используемого файла." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Закрытие файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgstr "" +"Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, щёлкните кнопку <gui " +"style=\"button\">×</gui>, которая отображается в правой части вкладки файла, " +"или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file " +"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Любое из этих действий закроет файл в <app>gedit</app>. Если файл содержит " +"изменения, которые не были сохранены, <app>gedit</app> предложит сохранить " +"эти изменения перед закрытием файла." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Открыть файл для редактирования." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Шобха Тиаджи (Shobha Tyagi)" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Создание нового файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, " +"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgstr "" +"Самый простой способ создать новый файл в <app>gedit</app> — это нажать " +"кнопку <gui>Создать новый документ</gui> в левой части строки заголовка, или " +"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Любое из этих действий создаст новый файл в окне <app>gedit</app>. Если в " +"<app>gedit</app> имеются уже открытые файлы, новый файл появится в новой " +"вкладке справа от этих файлов." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Использование административных прав для редактирования файла." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Редактирование файла с правами администратора (root)" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить " +"систему при неправильном использовании. Будьте внимательны при " +"редактировании файлов с правами администратора." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Для редактирования файлов с правами администратора, запустите <app>gedit</" +"app> из терминала, введя:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"При использовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввести " +"пароль, прежде чем <app>gedit</app> откроется." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"В качестве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права " +"администратора, введя:" + +# минус "-" на тире "—" не заменять +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Затем нужно запустить <app>gedit</app>, введя команду <cmd>gedit</cmd>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"После запуска <app>gedit</app> с правами администратора, он будет обладать " +"правами администратора, пока вы не закроете его." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Изучение основ работы с файлами в gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Основы: открытие, закрытие и сохранение файлов" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Если вы впервые используете <app>gedit</app>, данные темы руководства " +"помогут вам c созданием, сохранением, открытием и закрытием файлов." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Настройка gedit для использования всего экрана." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Использование полноэкранного режима" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Полноэкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе с большими " +"документами. При использовании полноэкранного режима будут скрыты " +"<gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель " +"инструментов</gui>, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на " +"текущих задачах." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Включение полноэкранного режима" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Чтобы включить полноэкранный режим, нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, " +"заголовок и панель вкладок <app>gedit</app> будут скрыты, останется виден " +"только текст текущего файла." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню " +"<app>gedit</app>, наведите указатель мыши к верхней части экрана. Появится " +"всплывающая панель меню <app>gedit</app>, на которой можно выбрать нужное " +"действие." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Выключение полноэкранного режима" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Чтобы включить или выключить полноэкранный режим <app>gedit</app>, нажмите " +"<key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Также можно переместить указатель мыши в верхнюю часть экрана, подождать " +"появления <gui>панели меню</gui> и выбрать в появившейся панели кнопку " +"<gui>Покинуть полноэкранный режим</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Использование боковой панели gedit для просмотра и открытия файлов." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Просмотр и открытие файлов из боковой панели" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Наиболее удобным способом переключения между файлами в <app>gedit</app> " +"является использование вкладок в верхней части окна <app>gedit</app>. " +"Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с большим " +"количеством открытых файлов, будет проще использовать боковую панель." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Для включения боковой панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая " +"панель</gui></guiseq>, или просто нажмите клавишу <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Переключать положение боковой панели на открытое или закрытое можно в любое " +"время, нажимая клавишу <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Открытие файлов из боковой панели" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте боковую панель, " +"выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq> (или просто " +"нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок <gui>Обозреватель файлов</" +"gui> в нижней части панели." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> боковой панели. Чтобы найти и " +"открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в верхней части " +"панели." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Использование боковой панели для переключения между открытыми файлами" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для " +"переключения между открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых " +"файлов боковой панели, нажмите на значок <gui>Документы</gui> в нижней части " +"боковой панели." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Нажатие на любое имя файла в боковой панели откроет этот файл для " +"редактирования." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Открытие файлов для начала работы с ними." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Открытие файла или набора файлов" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgstr "" +"Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или " +"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Появится диалоговое окно <gui>Открыть</gui>. С помощью мыши или клавиатуры " +"выберите нужный файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. Выбранный файл " +"откроется в новой вкладке." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть</gui> без открытия файла, нажмите " +"кнопку <gui>Отмена</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you " +"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши <key>Ctrl</" +"key> и <key>Shift</key>. Если удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе " +"нескольких файлов, то после нажатия кнопки <gui>Открыть</gui> откроются все " +"выбранные файлы." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Если удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроются первый и последний " +"выбранные файлы, а также все файлы между ними." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Доступ к фалам расположенным на другом компьютере." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Открытие файла, который находится на сервере" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Для открытия файла, который находится на сервере, из <app>gedit</app>, нужно " +"знать некоторую техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL " +"сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, FTP и т.д.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с " +"файлами, которые находятся на сервере. Например, можно открыть файл с " +"сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на компьютере " +"локально." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя <app>gedit</" +"app>, выполните следующие действия:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "В строке заголовка нажмите <gui>Открыть</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Щёлкните <gui>Другие места</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Введите IP-адрес или URL соответствующего сервера." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Найдите и выберите файл, который нужно открыть." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую " +"кодировку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, " +"поддерживаемые <app>GVfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому " +"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, " +"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже " +"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют " +"правильно работать с записью таких файлов." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "Доступ в <app>gedit</app> к фалам, которые вы недавно открывали." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Повторное открытие недавно использованного файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"<app>gedit</app> обеспечивает лёгкий доступ к десяти последним файлам, " +"которые ранее были открыты в <app>gedit</app>. Чтобы открыть недавно " +"использовавшийся файл, выполните следующие действия:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Щёлкните кнопку со стрелкой, расположенную в строке заголовка рядом с " +"кнопкой <gui>Открыть</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"Текстовый редактор <app>gedit</app> отобразит меню с десятью последними " +"недавно использованными файлами." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Выберите нужный файл, и он откроется в новой вкладке." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"При наведении указателя мыши на недавно использовавшийся файл из меню, в " +"строке состояния в нижней части окна <app>gedit</app> будет показан полный " +"путь к файлу." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Использование модулей для настройки gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Настройка и использование модулей gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Расширить функционал <app>gedit</app> можно с помощью модулей. Некоторые " +"модули установлены по умолчанию, но большое количество других модулей " +"доступны отдельно." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета " +"<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доступны в " +"<app>gedit</app>, установите пакет <app>gedit-plugins</app>." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Установите gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Стандартные модули gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Дополнительные модули gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Даниэль Нил (Daniel Neel)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Изменение регистра выделенного текста." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Изменение регистра" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно " +"использовать для изменения текста полностью в нижний или в верхний регистр, " +"а также для инвертирования или применения заглавного регистра. Чтобы " +"включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение регистра</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"После включения модуля <em>Изменить регистр</em>, для его использования " +"выполните следующие действия:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Выделите часть текста, которую необходимо изменить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить регистр</gui></" +"guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Выберите нужный параметр форматирования текста." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Обновления форматирования текста будут сразу применены." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Опция <gui>Инвертировать регистр</gui> будет преобразовывать все строчные " +"буквы в верхний регистр, а все заглавные — в нижний." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Опция <gui>Заглавный регистр</gui> будет преобразовывать первую букву " +"каждого слова в верхний регистр, а все остальные — в нижний." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Если текст не выделен, функция <em>Изменить регистр</em> будет неактивна. " +"Прежде чем использовать функцию <em>Изменить регистр</em>, нужно выделить " +"часть текста." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Просмотр статистики документа." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Модуль <em>Статистика документа</em> показывает различные статистические " +"данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</" +"gui><gui>Модули</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Использование статистики документа" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"После включения модуля, можно использовать его, выбрав <guiseq><gui>Сервис</" +"gui> <gui>Статистика документа</gui></guiseq>. В открывшемся окне будет " +"отображаться статистическая информация документа, включающая количество " +"слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Также можно использовать модуль <em>Статистика документа</em> для " +"отображения информации только о части документа. Для этого, используя " +"указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем " +"выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>. " +"<app>Gedit</app> отобразит информацию о выделенной части текста, а также о " +"документе полностью." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими " +"приложениями." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Внешние инструменты" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Модуль <em>Внешние инструменты</em> помогает упростить повторяющиеся задачи. " +"В частности, он расширяет возможности <app>gedit</app>, помогая запускать " +"скрипты в рабочих файлах, а также позволяет <app>gedit</app> " +"взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля " +"<app>Внешние инструменты</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние " +"инструменты</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Настройка модуля «Внешние инструменты»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми " +"требованиями. Чтобы настроить параметры, выберите <guiseq><gui>Сервис</" +"gui><gui>Управление внешними инструментами</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного " +"использования требует знания скриптов. Используйте этот модуль с " +"осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на документ " +"непредвиденным образом." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Использование боковой панели для просмотра и открытия файлов." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Панель обозревателя файлов" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"В зависимости от использования <app>gedit</app>, может быть полезным модуль " +"<app>Панель обозревателя файлов</app>. Данный модуль добавляет " +"<app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоставляя быстрый доступ " +"к часто используемым файлам." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель обозревателя " +"файлов</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Вставка текущей даты и времени в место текущей позиции курсора." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Вставка даты и времени" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Как следует из названия, подключаемый модуль <gui>Вставка даты и времени</" +"gui> позволяет вставлять дату и/или время в текущее положение курсора." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Чтобы включить модуль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui " +"style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Чтобы включить модуль, выберите <gui style=\"menuitem\">Вставка даты и " +"времени</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Чтобы использовать модуль, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и " +"выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Инструменты</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Вставить дату и время…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"По умолчанию, модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> при каждом " +"использовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. " +"Однако вы можете установить по умолчанию собственный формат даты и времени, " +"нажав кнопку меню в правом верхнем углу окна и выбрав <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui style=\"tab \">Модули</gui><gui> " +"Вставка даты и времени</gui><gui style=\"button\">Параметры</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Инструкция по установке сторонних модулей." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Добавление модулей gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, " +"которая не доступна в стандартных и дополнительных модулях <app>gedit</app>, " +"которые являются частью пакета <app>gedit-plugins</app>. Онлайн-список " +"сторонних модулей находится <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/" +"Gedit\">здесь</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение " +"файлов модуля в правильный каталог, и его включение." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится " +"использовать программы c контролем версий, такие как <app>git</app>, <app> " +"bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы скопировать модуль из " +"репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения " +"информации о способе загрузки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Поместите файлы модуля в каталог <file>/home/<var>имя-пользователя</var>/." +"local/share/gedit/plugins</file>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Замените слово <var>имя-пользователя</var> вашим собственным именем " +"пользователя." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"После того, как вы поместили файлы модуля в правильный каталог, он появится " +"в меню «Параметры». Чтобы включить модуль, нажмите кнопку меню в правом " +"верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Параметры</" +"gui><gui style=\"tab\">Модули</gui><gui>[Название модуля]</gui> </guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "После включения модуля, он будет доступен для использования." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Каталог <file>.local</file> по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и " +"остальные скрытые файлы, выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</" +"gui><gui>Показывать скрытые файлы и резервные копии</gui></guiseq>, или " +"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Если каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в системе, его " +"необходимо создать вручную." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Режим строк" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Модуль <app>Режим строк</app> позволяет <app>gedit</app> анализировать " +"начальную и конечную строки файла, чтобы применить набор параметров " +"документа к файлу. Модуль <app>Режим строк</app> поддерживает подмножество " +"параметров, используемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" +"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Чтобы включить модуль <app>Режим строк</app>, выберите <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</" +"gui><gui>Модули</gui><gui>Режим строк</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Общие параметры режима строк" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк " +"<app>gedit</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Ширина табуляции" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Ширина отступа" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Вставка пробелов вместо табуляций" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенос текста" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Положение правой границы" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют " +"преимущество перед значениями тех же параметров, установленных в диалоговом " +"окне установки параметров." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Режим строк Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк " +"<app>Emacs</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк " +"<app>Emacs</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Ширина табуляции" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Отступ со смещением" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Автоматическая расстановка пробелов и табуляции" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Автоматическое обтекание текстом" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link " +"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs " +"Manual</link>." +msgstr "" +"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Emacs</app>, " +"посетите <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs." +"html\">Веб-сайт руководства по GNU Emacs</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Режим строк Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима " +"строк <app>Kate</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк " +"<app>Kate</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "ширина табуляции" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "ширина отступа" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "выравнивание текста по ширине" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "перенос слов" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "перенос слов по ширине столбца" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link " +"href=\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Kate</app>, " +"посетите <link href=\"https://kate-editor.org/\">Веб-сайт Kate</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Режим строк Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима " +"строк <app>Vim</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк " +"<app>Vim</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandtab)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (tabstop)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (shiftwidth)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "перенос" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "ширина текста" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link " +"href=\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Vim</app>, " +"посетите <link href=\"https://www.vim.org/\">Веб-сайт Vim</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Добавление интерактивной консоли Python на нижнюю панель." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Консоль Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять " +"скрипты Python, не выходя из <app>gedit</app>. Чтобы включить консоль " +"Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Консоль Python</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</" +"gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Если также включён модуль <gui>Встроенный терминал</gui>, консоль Python " +"будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Быстро открыть файл или набор файлов." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Быстрое открытие" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Модуль <app>Быстрое открытие</app> позволяет открывать файлы быстрее, чем " +"обычный способ открытия файлов. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Быстрое " +"открытие</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"После включения модуля <app>Быстрое открытие</app>, можно начать его " +"использовать следующим образом:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui " +"style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Откройте диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>, нажав " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <gui " +"style=\"menuitem\">Быстрое открытие…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "Появится диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно " +"открыть." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</" +"key> во время нажатия на файлы, которые нужно открыть." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, " +"затем, удерживая клавишу <key>Shift</key>, нажмите на последний файл в " +"списке, который нужно открыть." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "Модуль <app>Быстрое открытие</app> будет просматривать файлы из:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "Каталог текущего открытого документа" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"Корневой каталог модуля <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель " +"обозревателя файлов</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"Последние документы, которые также показаны в папке <file>Недавние</file> в " +"программе <app>Файлы</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Папки, добавленные в закладки в программе <app>Файлы</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "Папка <file>Рабочего стола</file>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "<file>Домашняя папка</file>" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"Модуль <app>Быстрое открытие</app> отображает файлы из любого вышеуказанного " +"места, независимо от того, открывали их ранее или нет." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Синдху С (Sindhu S)" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей " +"текста." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагменты" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"Модуль <app>Фрагменты</app> предоставляет удобный способ вставки " +"повторяющихся частей кода в файлы. Например, фрагмент HTML для тега " +"<code><img></code> вставит открывающую и закрывающую части тега, а " +"также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать " +"написание кода проще и быстрее." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Включение модуля Фрагменты" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Чтобы включить модуль <app>Фрагменты</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Чтобы включить модуль, нажмите на <gui style=\"menuitem\">Фрагменты</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Обзор фрагментов" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Чтобы просмотреть доступные фрагменты:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Убедитесь, что указан верный синтаксис. В строке состояния в нижней части " +"окна <app>gedit</app> показаны текущие настройки языка. Данная настройка " +"позволяет gedit вставлять правильные фрагменты. <app>Gedit</app>, как " +"правило, автоматически определяет язык или синтаксис используемого файла, но " +"иногда может понадобиться установить их вручную." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "В этом примере установлен язык HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Просмотрите фрагменты, доступные для текущего языка или синтаксиса." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Использование фрагментов" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Чтобы вставить фрагмент в текущий документ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Введите слово-термин нужного фрагмента в любом месте текущего документа." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Нажмите клавишу <key>Tab</key>, чтобы вставить фрагмент, связанный с " +"набранным словом-термином." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Пример использования фрагмента" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Например, если установить синтаксис <em>HTML</em>, ввести слово-термин " +"<code>head </code>, и нажать клавишу <key>Tab</key>, текст будет " +"автоматически дополнен фрагментом:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Добавление фрагментов" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Можно добавлять новые фрагменты, которые могут работать как глобально (то " +"есть, независимо от языка), так и только при определённом синтаксисе." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Сервис</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"В боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui> выберите нужный синтаксис " +"и нажмите на кнопку «+» рядом с ним, чтобы отобразить список существующих " +"фрагментов для выбранного синтаксиса." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Чтобы добавить фрагмент, который работает глобально (то есть, когда для " +"документа не установлен особый синтаксис или язык), выберите раздел " +"<gui>Глобальные</gui> в боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Чтобы добавить новый фрагмент, нажмите на значок «плюс» внизу боковой панели " +"<gui>Управление фрагментами</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Введите имя для нового фрагмента. Имя фрагмента может не совпадать с текстом " +"добавляемого фрагмента." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"В разделе <gui style=\"group\">Включение</gui>, необходимо ввести в " +"текстовое поле <gui style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui> слово-" +"термин, которое будет использоваться для вставки фрагмента." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Если нужно вставлять фрагмент с помощью комбинации клавиш, перенесите курсор " +"в текстовое поле <gui style=\"input\">Комбинация клавиш:</gui>, нажмите " +"нужную комбинацию клавиш и отпустите. После этого комбинация клавиш будет " +"установлена." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Под надписью <gui style=\"input\">Правка:</gui>, введите нужный текст " +"фрагмента. Можно использовать <code>${n}</code> для обозначения переменных, " +"где <em>n</em> заменяется числом, которое представляет порядковый номер " +"переменной." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Пример нового фрагмента" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Например, вы создали фрагмент текста со словом-термином <var>greetings</var> " +"в графе <gui style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui>. Текстовое поле " +"под надписью <gui style=\"input\">Правка:</gui> содержит следующее:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Можно вставить этот фрагмент, набрав в документе слово <var>greetings</var> " +"и нажав на клавиатуре кнопку <key>Tab</key>. Будет вставлен следующий " +"фрагмент текста:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Слова \"wonderful\" и \"amazing\" могут быть оставлены или удалены в " +"зависимости от вашего выбора. Для этого нажмите <key>Tab</key>, чтобы " +"выбрать между словами \"wonderful\" и \"amazing\", и нажмите <key>Del</key>, " +"чтобы удалить неподходящий вариант." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Сортировка строк текста в алфавитном порядке." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Сортировка" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Модуль Сортировка упорядочивает выбранные строки текста в алфавитном порядке." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Включение модуля Сортировка" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Чтобы включить модуль <app>Сортировка</app>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Выберите <gui style=\"menuitem\">Сортировка</gui>, чтобы включить модуль." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Использование модуля Сортировка" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "Чтобы использовать модуль <gui>Сортировка</gui>:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Выделите нужные строки текста." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Интсрументы</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Сортировка…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Откроется диалоговое окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать " +"между несколькими вариантами сортировки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"Параметр <gui>В обратном порядке</gui> позволяет упорядочить текст в " +"обратном алфавитном порядке." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "" +"Параметр <gui>Убирать повторения</gui> позволяет убрать повторяющиеся " +"значения из списка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "" +"Параметр <gui>Игнорировать регистр</gui> позволяет не учитывать регистр." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в " +"строках, установив номер первого символа, с которого будет производиться " +"сортировка. Для этого воспользуйтесь полем <gui>Начинать со столбца</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "" +"Для выполнения операции сортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Установка печати страниц в определённом порядке." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Фил Булл (Phil Bull)" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Получение копий для печати в нужном порядке" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Наоборот" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, " +"в итоге получается, что после печати страницы сложены в обратном порядке. " +"Чтобы изменить порядок:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui " +"style=\"group\">Копии</gui>, отметьте параметр <gui " +"style=\"checkbox\">Наоборот</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Теперь печать будет идти с последней страницы и далее." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Упорядочить" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию " +"группируются по номеру страницы (то есть, все копии первой страницы, затем " +"все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет " +"вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Чтобы упорядочить копии:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"На вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</" +"gui>, отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">Упорядочить</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Печать файлов созданных в gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Печать документов" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Для печати с помощью <app>gedit</app> требуется подключённый и настроенный " +"принтер. Если это не сделано, обратитесь к руководству <link href=\"help:" +"gnome-help/printing\">Печать в среде GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "" +"<app>gedit</app> позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также " +"печатать в файл." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Предварительный просмотр печати" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"Перед печатью документа, с помощью функции <gui>Просмотр печати</gui>, можно " +"увидеть, как будет выглядеть распечатанный документ. Для предварительного " +"просмотра документа:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Просмотр печати</gui></guiseq>, или нажмите " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Предварительный просмотр документа откроется в той же вкладке, что и файл. " +"По предварительному просмотру можно перемещаться с помощью кнопок навигации " +"и панели инструментов в верхней части вкладки предварительного просмотра " +"документа. Чтобы закрыть предварительный просмотр и вернуться к документу, " +"нажмите кнопку <gui style=\"button\">Закрыть просмотр печати</gui>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Печать на бумаге" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Можно печатать документы на бумаге на локальном или удалённом принтере. " +"Чтобы распечатать файл:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Выберите нужный принтер из списка доступных принтеров." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Можно просмотреть файл, нажав кнопку <gui style=\"button\">Просмотр печати</" +"gui>. Если параметры печати соответствуют вашим ожиданиям, нажмите кнопку " +"<gui style=\"button\">Печать</gui>, чтобы отправить файл на принтер." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/" +"printing#paper\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Дополнительно, на вкладке <gui style=\"tab\">Параметры страницы</gui>, можно " +"выбрать параметры <gui style=\"group\">Размещения</gui> и <gui " +"style=\"group\">Бумаги</gui>. Так как данные настройки доступны во всех " +"приложениях GNOME, обратитесь к руководству <link href=\"help:gnome-help/" +"printing#paper\">Параметры размещения и бумаги</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Печать нескольких копий и указанного диапазона страниц" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Можно указать <gui style=\"group\">Диапазон</gui> и количество <gui " +"style=\"group\">Копий</gui>:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Печать в файл" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Также можно использовать <app>gedit</app> для печати документа в файл. Чтобы " +"распечатать документ в файл:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui style=\"menuitem\">Печатать в файл</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "Печать возможна в файлы следующих форматов, на выбор:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Для печати документа в файл, нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Выбор страниц, которые необходимо напечатать." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Печать только указанных страниц" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Можно выборочно печатать лишь некоторые страницы документа. Например, если в " +"текстовое поле Страницы ввести «1,3,5-7,9», то будут распечатаны страницы 1, " +"3, 5, 6, 7 и 9. Чтобы выборочно напечатать страницы:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Печать…</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui " +"style=\"group\">Диапазон</gui>, выберите параметр <gui " +"style=\"radiobutton\">Страницы</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц документа, " +"которые нужно распечатать. Для указания диапазона страниц используйте дефис." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Краткое представление gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Начало работы с gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"Текстовый редактор <app>gedit</app> — это полнофункциональный текстовый " +"редактор среды рабочего стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые " +"заметки и документы, а также, используя некоторые из его дополнительных " +"функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного " +"обеспечения." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"После запуска <app>gedit</app>, можно сразу приступать к написанию текста. " +"Чтобы сохранить текст, нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui> на панели " +"инструментов <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +"portions</link> of the <app>gedit</app> help." +msgstr "" +"Чтобы узнать о дополнительных функциях <app>gedit</app> и получить помощь в " +"выполнении различных задач, посетите <link xref=\"index\">остальные темы</" +"link> руководства <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Замена участков текста в файле." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Янг Ли (Young Li)" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Замена текста" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes " +"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Редактирование текста может занять много времени. Для экономии времени, в " +"<app>gedit</app> есть функция <app>Заменить</app>, которая может находить и " +"заменять часть текста." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +msgstr "Замена текста в <app>gedit</app>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui " +"style=\"button\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</" +"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Откройте инструмент <gui>Заменить</gui>, нажав <guiseq><gui " +"style=\"button\">Кнопку меню</gui><gui style=\"menuitem\">Найти и заменить…</" +"gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +msgstr "Введите текст, который нужно заменить, в поле <gui>Найти</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +msgstr "Введите заменяющий текст в поле <gui>Заменить на</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"После ввода исходного и заменяющего текста, можно указать дополнительные " +"параметры поиска. Также можно выбрать что заменять:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +msgstr "" +"Чтобы заменить <em>только</em> следующее соответствие, нажмите кнопку " +"<gui>Заменить</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +"<gui>Replace All</gui>." +msgstr "" +"Чтобы заменить <em>все совпадения</em> искомого текста, нажмите кнопку " +"<gui>Заменить все</gui>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Используйте функцию <gui>Заменить все</gui> с осторожностью. Функция " +"<gui>Заменить все</gui> действует по всему текстовому файлу, и не позволяет " +"выделять часть текста, в которой функция замены не будет выполняться." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Дополнительные параметры" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Если нужно, можно указать дополнительные параметры поиска:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Учитывать регистр" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"Опция <em>Учитывать регистр</em> позволяет выполнять поиск с учётом " +"регистра. Если выбрана эта опция, при поиске будет учитываться регистр. Если " +"нет, поиск будет производиться без учёта регистра." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Только полные слова" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</" +"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgstr "" +"Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты " +"других слов. Например, если при включённой опции искать слово «на», то слово " +"«на» будет соответствовать, а слова «<em>на</em>м» и «Па<em>на</em>ма» нет." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Обратный поиск" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Опция Обратный поиск идентична функции Найти предыдущее. Выберите эту опцию, " +"если нужно выполнять поиск от конца к началу." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Автоматически переходить к началу документа" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Если включена опция <app>Автоматически переходить к началу документа</app>, " +"<app>gedit</app>, при достижения конца документа, продолжит поиск/замену c " +"его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена будет выполнена по " +"всему документу." + +# escape sequence - управляющий символ, как например разрыв строки, символ табуляции и т.д. В русском переводе их часто называют непечатные символы, так как на содержание текста они не влияют. +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Использование непечатных символов" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Можно использовать <em>непечатные символы</em> для поиска конца строк или " +"знаков табуляции." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Новая строка" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +# Возвра́т каре́тки — управляющий символ или механизм, используемый для возвращения позиции устройства к началу строки. Часто обозначается как CR (от англ. carriage return). (wiki) +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Возврат каретки" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need " +"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +msgstr "" +"Если нужно найти в тексте <output>\\</output> (обратный слеш) или любой " +"другой непечатный символ, то при поиске нужно перед обратным слешем " +"поставить ещё один обратный слеш. Например, для поиска <input>\\</input> " +"нужно ввести <input>\\\\</input>. Остальные непечатные символы можно найти " +"таким же образом: чтобы найти или заменить <input>\\n</input>, введите " +"<input>\\\\n</input>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Сохранение файла, чтобы продолжить работу с ним позже." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Сохранение файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar or just press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgstr "" +"Чтобы сохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на кнопку <gui " +"style=\"button\">Сохранить</gui> в правой стороне строки заголовка, или " +"просто нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"При сохранении нового файла, появится диалоговое окно, в котором можно " +"выбрать имя файла, а также каталог в который будет сохранён файл." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Поиск участка текста в файле." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Поиск текста" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Поиск текста" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </" +"guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will " +"move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Откройте <gui>окно поиска</gui>, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Menu " +"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Найти…</gui> </guiseq>, или нажмите " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Это переместит указатель в " +"начало <gui>окна поиска</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +msgstr "В <gui>окне поиска</gui> введите текст, который нужно найти." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"По мере ввода, <app>gedit</app> будет подсвечивать соответствующие " +"введённому части текста." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</" +"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgstr "" +"Нажмите на значок <gui style=\"button\">стрелка вверх</gui> или <gui " +"style=\"button\">стрелка вниз</gui> рядом с <gui>окном поиска</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard." +msgstr "" +"Нажмите клавишу <key>стрелка вверх</key> или <key>стрелка вниз</key> на " +"клавиатуре." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +msgstr "" +"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Чтобы закрыть <gui>окно поиска</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или " +"<key>Enter</key>. Нажатие клавиши <key>Esc</key> перенесёт указатель на " +"позицию до начала поиска. Нажатие клавиши <key>Enter</key> перенесёт " +"указатель на позицию текущего результата поиска." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Советы по поиску" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>F</key></keyseq>, выделенный текст появится в окне поиска." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Для расширенного поиска, нажмите на значок <gui style=\"button\">Лупа</gui> " +"в окне поиска. Можно выбрать один или несколько следующих параметров поиска:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Выберите <gui>Учитывать регистр</gui>, чтобы сделать поиск с учётом регистра." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgstr "" +"Выберите <gui> Только полные слова</gui> для поиска только полных слов." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Выберите <gui>Автоматически переходить к началу документа</gui> для " +"цикличного поиска." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +msgstr "" +"Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения " +"поиска. Чтобы снять выделение, выберите <gui style=\"menuitem\">Очистить " +"подсветку</gui>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Проверка файлов на орфографические ошибки." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Проверка орфографии документа" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Включение проверки орфографии" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Опция проверки орфографии предусмотрена в виде модуля <app>gedit</app>, " +"который может быть включён при необходимости. Чтобы включить модуль:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Выберите <gui style=\"menuitem\">Проверка орфографии</gui>, чтобы включить " +"модуль." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Для проверки орфографических ошибок в документе:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">Проверить орфографию</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Для автоматической проверки слов при вводе и подсветки ошибок, выберите " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Подсвечивать " +"слова с ошибками</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Использование проверки орфографии" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Можно выбрать правильный вариант для замены неправильно написанного слова, " +"используя диалоговое окно Проверка орфографии. Слово с ошибкой будет " +"отмечено модулем проверки орфографии и отображено жирным шрифтом в пункте " +"<gui>Слово с ошибкой:</gui>. Можно выбрать один из следующих вариантов " +"исправления:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"<gui style=\"input\">Заменить на:</gui> — позволяет ввести слово и " +"использовать <gui style=\"button\">контрольное слово</gui> для проверки " +"правильности написания." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"<gui style=\"menu\">Варианты:</gui> — перечисляет доступные варианты замены " +"для слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Игнорировать</gui> — позволяет обойти проверку " +"орфографии для <em>текущего</em> экземпляра слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Игнорировать все</gui> — позволяет обойти проверку " +"орфографии для <em>всех</em> экземпляров слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui " +"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Заменить</gui> — заменяет <em>текущее</em> слово с " +"орфографической ошибкой или неопознанное слово выбранным из списка <gui " +"style=\"menuitem\">Вариантов</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui " +"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Заменить все</gui> — заменяет <em>все</em> слова с " +"орфографической ошибкой или неопознанные слова выбранным из списка <gui " +"style=\"menuitem\">Вариантов</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"<gui style=\"button\">Добавить в словарь</gui> — позволяет добавить текущее " +"неопознанное слово в <gui>Словарь пользователя</gui> <app>gedit</app>. " +"Добавление слова в <gui>Словарь пользователя</gui> позволит <app>gedit</app> " +"распознавать его в документах и, следовательно, не выделять как неправильно " +"написанное слово." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Определение языка для проверки орфографии" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"По умолчанию, <app>gedit</app> использует для проверки документа текущий " +"язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Установить язык…</gui></" +"guiseq>, затем укажите нужный язык." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Словари" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"<app>gedit</app> использует <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, небольшую системную утилиту для проверки " +"орфографии. Enchant может использовать несколько различных словарей для " +"проверки правописания. <em>Hunspell</em> и <em>Aspell</em> — два из основных " +"словарей." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Если нужный язык не доступен в <app>gedit</app>, используйте менеджер " +"пакетов для установки подходящего стороннего словаря." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Подсвечивать синтаксиса текста для удобства чтения." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Включение подсветки синтаксиса" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Подсветка синтаксиса" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"<app>gedit</app> обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок " +"научных языков и языков программирования. Если <app>gedit</app>, при " +"открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он автоматически " +"подсвечивает текст." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui " +"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></" +"guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select " +"the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать " +"соответствующий синтаксис или язык, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Режим подсветки синтаксиса</gui></guiseq>, и " +"затем выбрав нужный синтаксис. Также можно выбрать синтаксис из списка в " +"нижней части окна <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Объединение похожих вкладок." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Радина Матик (Radina Matic)" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Упорядочить файлы в сгруппированные вкладки" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Если вы работаете с множеством вкладок в <app>gedit</app>, то можно " +"сгруппировать их, так будет легче сохранять открытые файлы упорядоченными. " +"Добавление новой группы вкладок разделит окно <app>gedit</app> на две " +"панели, откроет новую вкладку «Несохранённый документ» в новой панели и " +"сделает её активной." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Создание группы вкладок в окне gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Чтобы создать группу вкладок:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Щёлкните правой кнопкой мыши вкладку и выберите <gui>Переместить в новую " +"группу вкладок</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut." +msgstr "" +"Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +msgid "" +"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"<app>gedit</app> window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Это действие разделит окно <app>gedit</app> на две панели, панель с новой " +"группой вкладок будет помещена справа от активной вкладки. Можно перемещать " +"разделитель вправо или влево, распределяя пространство окна <app>gedit</app> " +"между панелями в соответствии с вашими потребностями." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"В окне <app>gedit</app> можно открыть столько групп вкладок, сколько " +"позволяет экран монитора, но для корректного отображения вкладок придётся " +"перемещать разделитель." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Чтобы закрыть панель группы вкладок, нужно закрыть все вкладки, которые " +"открыты в этой панели." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Перемещение вкладки из одной группы вкладок в другую" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Чтобы переместить вкладку из одной группы вкладок в другую:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Переместите вкладку в другую группу вкладок." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в группе вкладок." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Отпустите кнопку мыши." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Перемещение и изменение расположения вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"В <app>gedit</app> можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу " +"с файлами. Вкладки можно перемещать между собой в одном окне, за пределы " +"окна <app>gedit</app> (создавая новое окно <app>gedit</app>), а также из " +"одного окна в другое." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Чтобы изменить расположение вкладок в окне:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Переместите вкладку в нужное положение среди других вкладок." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, " +"непосредственно рядом c другими открытыми вкладками." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Перемещение вкладки с созданием нового окна gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "Переместите вкладку за пределы окна <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> " +"развёрнуто на весь экран, переместите вкладку на заголовок окна в верхней " +"части экрана." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Перемещение вкладки в другое окно gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Чтобы переместить вкладку из одного окна в другое:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Переместите вкладку в другое окно." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в другом окне." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. " +"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then " +"release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путём " +"перемещения вкладки в левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут " +"отображены все открытые окна <app>gedit</app>. Поднесите вкладку к нужному " +"окну <app>gedit</app> и отпустите." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Создание и удаление вкладок в окне gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Добавление и удаление вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +msgid "" +"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Действия с вкладками в <app>gedit</app> позволяет вам отслеживать несколько " +"файлов в одном окне." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Добавление вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</" +"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Чтобы добавить вкладку при создании нового файла, нажмите кнопку " +"<gui>Создать новый документ</gui> в левой части строки заголовка или нажмите " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Т</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена справа " +"от уже имеющихся вкладок." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Удаление вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "" +"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right " +"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all " +"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></" +"keyseq>." +msgstr "" +"Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите <gui style=\"button\">×</" +"gui> или используйте <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. Для " +"удаления всех открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</" +"key><key>W</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Отмена недавнего изменения одного из файлов." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Отмена/повтор последнего действия" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Если вы сделали ошибку при редактировании документа в <app>gedit</app>, " +"можно отменить изменения нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "После закрытия файла в <app>gedit</app>, отмена изменений невозможна." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Чтобы повторить отменённое действие, нажмите <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Текстовый редактор gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Текстовый редактор gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Руководство пользователя gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Текстовый редактор gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +msgid "" +"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +"quickstart\">Get started with gedit</link> page." +msgstr "" +"Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору <app>gedit</app>. Для " +"краткого ознакомления с основными функциями <app>gedit</app> посетите " +"страницу: <link xref=\"gedit-quickstart\">Начало работы с gedit</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"<app>gedit</app>!" +msgstr "" +"Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного " +"использования <app>gedit</app>!" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Работа с файлами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Настройка gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Модули gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Печать с помощью gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Эта работа распространяется под лицензией <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></" +#~ "guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Close</gui>. Alternately, you can click the small " +#~ "\"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Закрыть</gui>. Также можно нажать на значок «X», " +#~ "который находится на вкладке файла справа, или нажать <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key> <key>W</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> в диалоговом окне " +#~ "<gui>Открыть</gui>." + +#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button." +#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application." +#~ msgstr "" +#~ "Используя <app>dconf-editor</app> можно настроить количество отображаемых " +#~ "в gedit недавно использованных файлов." + +#~ msgid "" +#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Запустите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui> " +#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> " +#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the " +#~ "number to your desired value." +#~ msgstr "" +#~ "Дважды нажмите на цифру рядом с <gui>max-recents</gui> и измените " +#~ "количество до нужного значения." + +#~ msgid "" +#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown " +#~ "at the top of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте боковую панель, " +#~ "выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq> (или " +#~ "просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок <gui>Обозреватель " +#~ "файлов</gui> в нижней части панели." + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You " +#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " +#~ "open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> боковой панели. Чтобы " +#~ "найти и открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в " +#~ "верхней части панели." + +#~ msgid "" +#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> " +#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " +#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</" +#~ "gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the " +#~ "plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and " +#~ "Time</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> позволяет вставить дату и/или " +#~ "время на место текущей позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Вставка даты и " +#~ "времени</gui></guiseq>. Чтобы использовать модуль, нажмите <guiseq> <gui " +#~ "style=\"menu\">Правка</gui><gui>Вставить дату и время</gui></guiseq>." + +#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +#~ msgstr "Использование комбинаций клавиш для ускорения работы." + +#~ msgid "Paolo Borelli" +#~ msgstr "Паоло Борелли (Paolo Borelli)" + +#~ msgid "Jesse van den Kieboom" +#~ msgstr "Джесси Ван ден Кибум (Jesse van den Kieboom)" + +#~ msgid "Steve Frécinaux" +#~ msgstr "Стив Фресинукс (Steve Frécinaux)" + +#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +#~ msgstr "Игнасио Касал Куантеро (Ignacio Casal Quinteiro)" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Комбинации клавиш" + +#~ msgid "" +#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than " +#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</" +#~ "app> shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "Использование <gui>комбинаций клавиш</gui> ускоряет работу по сравнению с " +#~ "использованием только мыши и меню. В следующей таблице представлены все " +#~ "комбинации клавиш <app>gedit</app>." + +#~ msgid "Tab-related Shortcut keys" +#~ msgstr "Комбинация клавиш для работы с вкладками" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Действие" + +#~ msgid "Keyboard shortcut" +#~ msgstr "Комбинация клавиш" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the left" +#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the right" +#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Закрыть вкладку" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save all tabs" +#~ msgstr "Сохранить все вкладки" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close all tabs" +#~ msgstr "Закрыть все вкладки" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>" + +#~ msgid "Reopen the most recently closed tab" +#~ msgstr "Повторно открыть последнюю закрытую вкладку" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab" +#~ msgstr "Перейти на <var>n</var>-ю вкладку" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>" + +#~ msgid "New tab group" +#~ msgstr "Создать группу вкладок" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Previous tab group" +#~ msgstr "Предыдущая группа вкладок" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +#~ "keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></" +#~ "keyseq>" + +#~ msgid "Next tab group" +#~ msgstr "Следующая группа вкладок" + +#~ msgid "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq>" +#~ msgstr "" +#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</" +#~ "key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for working with files" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами" + +#~ msgid "Create a new document in a new window" +#~ msgstr "Создание нового документа в новом окне" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" + +#~ msgid "Create a new document in a new tab" +#~ msgstr "Создание нового документа в новой вкладке" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>" + +#~ msgid "Open a document" +#~ msgstr "Открыть документ" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window" +#~ msgstr "Диалоговое окно <gui>Быстрое открытие</gui>" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document" +#~ msgstr "Сохранить текущий документ" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print the current document" +#~ msgstr "Напечатать текущий документ" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Предпросмотр печати" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>" + +#~ msgid "Close the current document" +#~ msgstr "Закрыть текущий документ" + +#~ msgid "Quit gedit" +#~ msgstr "Завершить gedit" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for editing files" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для редактирования файлов" + +#~ msgid "Move to the beginning of the current line" +#~ msgstr "Перейти в начало текущей строки" + +#~ msgid "<key>Home</key>" +#~ msgstr "<key>Home</key>" + +#~ msgid "Move to the end of the current line" +#~ msgstr "Перейти в конец текущей строки" + +#~ msgid "<key>End</key>" +#~ msgstr "<key>End</key>" + +#~ msgid "Move to the beginning of the document" +#~ msgstr "Перейти к началу документа" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move to the end of the document" +#~ msgstr "Перейти к концу документа" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected word right one word" +#~ msgstr "Переместить выделенное слово вправо на одно слово" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вправо</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected word left one word" +#~ msgstr "Переместить выделенное слово влево на одно слово" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка влево</key></keyseq>" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Отменить последнее действие" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" + +#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +#~ msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>" + +#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +#~ msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>" + +#~ msgid "Paste the contents of the clipboard" +#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>" + +#~ msgid "Select all text in the file" +#~ msgstr "Выделить весь текст в файле" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>" + +#~ msgid "Delete the current line" +#~ msgstr "Удалить текущую строку" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line up one line" +#~ msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вверх" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вверх</key></keyseq>" + +#~ msgid "Move the selected line down one line" +#~ msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вниз" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вниз</key></keyseq>" + +#~ msgid "Add a tab stop" +#~ msgstr "Добавить табуляцию" + +#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove a tab stop" +#~ msgstr "Убрать табуляцию" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to upper case" +#~ msgstr "Преобразовать все буквы выделенного текста в заглавные" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>" + +#~ msgid "Convert the selected text to lower case" +#~ msgstr "Преобразовать все буквы выделенного текста в строчные" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>" + +#~ msgid "Toggle case of the selected text" +#~ msgstr "Переключить регистр выделенного текста" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей" + +#~ msgid "Show / hide the side panel" +#~ msgstr "Показать/скрыть боковую панель" + +#~ msgid "<key>F9</key>" +#~ msgstr "<key>F9</key>" + +#~ msgid "Open the file menu" +#~ msgstr "Открыть меню файла" + +#~ msgid "<key>F10</key>" +#~ msgstr "<key>F10</key>" + +#~ msgid "Shortcut keys for searching" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для поиска" + +#~ msgid "Find a string" +#~ msgstr "Найти строку" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the next instance of the string" +#~ msgstr "Найти следующее совпадение" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Find the previous instance of the string" +#~ msgstr "Найти предыдущее совпадение" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>" + +#~ msgid "Search and Replace" +#~ msgstr "Найти и заменить" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>" + +#~ msgid "Clear highlight" +#~ msgstr "Убрать подсветку" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>" + +#~ msgid "Goto line" +#~ msgstr "Перейти к строке" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for tools" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами" + +#~ msgid "Check spelling" +#~ msgstr "Проверить орфографию" + +#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>" + +#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы (при наличии модуля)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>" + +#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +#~ msgstr "Запустить «make» в текущем каталоге (при наличии модуля)" + +#~ msgid "<key>F8</key>" +#~ msgstr "<key>F8</key>" + +#~ msgid "Directory listing (with plugin)" +#~ msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>" + +#~ msgid "Shortcut keys for user help" +#~ msgstr "Комбинации клавиш для управления справкой" + +#~ msgid "Open the gedit user guide" +#~ msgstr "Открыть руководство пользователя gedit" + +#~ msgid "<key>F1</key>" +#~ msgstr "<key>F1</key>" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Создать группу вкладок</gui></" +#~ "guiseq> в главном меню." + +#~ msgid "Move through tab groups" +#~ msgstr "Перемещение вкладок по группам вкладок" + +#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" +#~ msgstr "Чтобы переместить вкладку в следующую группу вкладок:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Следующая группа вкладок</gui></" +#~ "guiseq> в главном меню приложения." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "down</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>." + +#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +#~ msgstr "Чтобы переместить вкладку в предыдущую группу вкладок:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> " +#~ "in the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Предыдущая группа вкладок</" +#~ "gui></guiseq> в главном меню приложения." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page " +#~ "up</key></keyseq> shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups." +#~ msgstr "" +#~ "Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинация клавиш " +#~ "для работы с вкладками</link>, чтобы узнать комбинации клавиш для " +#~ "быстрого и лёгкого управления группами вкладок." + +#~ msgid "" +#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</" +#~ "link> table to make it easier to manage your tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</" +#~ "link>, чтобы узнать комбинации клавиш для быстрого управления вкладками." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " +#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " +#~ "other files that are available to work on." +#~ msgstr "" +#~ "Использование вкладок в <app>gedit</app> позволяет держать на виду " +#~ "несколько файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на " +#~ "открытый в данный момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на " +#~ "другие доступные для работы файлы." + +#~ msgid "" +#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the " +#~ "<gui>Open Files</gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, появится " +#~ "диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</" +#~ "gui> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней части диалогового окна " +#~ "<gui>Открыть файлы</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</" +#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then " +#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Чтобы включить и использовать <gui>обозревателя файлов</gui> в боковой " +#~ "панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq> " +#~ "(или просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок " +#~ "<gui>обозревателя файлов</gui> внизу боковой панели." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> " +#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " +#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " +#~ "to the previously-saved version of the file by selecting " +#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "После выполнения сортировки, её нельзя <gui>отменить</gui>, поэтому " +#~ "рекомендуется сохранить файл перед её применением. Если при использовании " +#~ "сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к предыдущей " +#~ "сохранённой версии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</" +#~ "gui><gui>Восстановить</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Сортировать</gui></guiseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</" +#~ "key> feature to move up or down through the text." +#~ msgstr "" +#~ "Нажмите кнопку <key>Ctrl</key> и с помощью мыши или <key>прокрутки</key> " +#~ "на тачпаде перемещайтесь вверх или вниз по тексту." + +#~| msgid "Show / hide the bottom pane." +#~ msgid "Show / hide the bottom pane" +#~ msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель" + +#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" +#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>" + +#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" +#~ msgstr "Чтобы изменить цветовую схему выполните следующие действия:" + +#~ msgid "To Do This" +#~ msgstr "Действие" + +#~ msgid "Press This" +#~ msgstr "Комбинация" + +#~ msgid "Enable and use spell-checking feature" +#~ msgstr "Включение функции проверки орфографии" + +#~ msgid "View a list of files in the side pane" +#~ msgstr "Просмотр списка файлов в боковой панели" + +#~ msgid "" +#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " +#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " +#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " +#~ "tabs alone." +#~ msgstr "" +#~ "Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть " +#~ "затруднительным. Один из способов управления большим количеством файлов — " +#~ "это их отображение в боковой панели. Боковые панели позволяют " +#~ "одновременно просматривать больше файлов, чем при использовании только " +#~ "вкладок." + +#~ msgid "" +#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui " +#~ "style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></" +#~ "guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing " +#~ "of all currently open files. Clicking a file in the side pane will " +#~ "display that file in the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите " +#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Боковая " +#~ "панель</gui></guiseq>. Панель, с перечнем всех открытых файлов, появится " +#~ "слева от рабочей области. Нажатие на файл в боковой панели отобразит этот " +#~ "файл в рабочей области." + +#~ msgid "documents icon" +#~ msgstr "значок документа" + +#~ msgid "" +#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane " +#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" +#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "Боковая панель также содержит режим <app>обозревателя файлов</app>. Если " +#~ "панель отображает каталог файлов вместо открытых на данный момент файлов, " +#~ "нажмите на <_:media-1/> в нижней части панели, чтобы перейти в режим " +#~ "<app>обзора открытых документов</app>." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " +#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " +#~ "be displayed in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто " +#~ "несколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в " +#~ "выбранном окне файлы." + +#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" + +#~ msgid "" +#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " +#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " +#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " +#~ "Mountain View, California, 94041, USA." +#~ msgstr "" +#~ "Эта работа лицензирована в соответствии с лицензией Creative Commons " +#~ "Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. Для просмотра копии этой лицензии " +#~ "посетите <_:link-1/> или отправьте письмо по адресу: Creative Commons, " +#~ "444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." + +#~ msgid "" +#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </" +#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>" +#~ msgstr "" +#~ "или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите " +#~ "<guiseq><gui>Документы</gui><gui>Переместить в новое окно</gui></guiseq>" |