summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/ru
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/ru')
-rw-r--r--help/ru/ru.po4211
1 files changed, 4211 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/ru/ru.po b/help/ru/ru.po
new file mode 100644
index 0000000..312f8c0
--- /dev/null
+++ b/help/ru/ru.po
@@ -0,0 +1,4211 @@
+# Russian translation of GEdit help
+# Copyright 2008 Free Software Foundation Inc.
+# Misha Shnurapet <shnurapet@fedoraproject.org>, 2011.
+# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2013.
+# Andrew Razumnov <razandale@gmail.com>, 2014.
+# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2022-08-14 13:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-08-16 22:13+1000\n"
+"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011-2018.\n"
+"Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Изменение цвета текста и фона в gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13
+#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Джим Кэмпбелл (Jim Campbell)"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Яна Сварова (Jana Svarova)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Екатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
+msgid "Change the color scheme"
+msgstr "Изменение цветовой схемы"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
+msgid ""
+"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
+"change the appearance of the main text window."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> включает в себя несколько различных "
+"цветовых схем, что позволяет изменять внешний вид главного окна."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Для изменения цветовой схемы:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font &amp; Colors</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
+msgid "Choose your desired color scheme."
+msgstr "Выберите нужную цветовую схему."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
+msgid "The new color scheme will be applied immediately."
+msgstr "Новая цветовая схема будет сразу применена."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
+msgid "Use a Custom Color Scheme"
+msgstr "Использование собственной цветовой схемы"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
+msgid ""
+"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
+"and use your own color schemes."
+msgstr ""
+"Можно создавать и использовать собственные цветовые схемы, а также "
+"использовать цветовые схемы, созданные другими."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+msgid ""
+"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
+"color schemes that you can download and use, are available on the <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+"wiki</link>."
+msgstr ""
+"Инструкции по установке собственных цветовых схем, а также примеры цветовых "
+"схем, которые можно загрузить и использовать, доступны в <link "
+"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+"wiki</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Использование собственного шрифта для текста в gedit."
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-default-font.page:13
+msgid "2011 2012 2013"
+msgstr "2011 2012 2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:20
+msgid "Change the default font"
+msgstr "Изменение шрифта по умолчанию"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:22
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
+"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> по умолчанию использует системный "
+"моноширинный шрифт, но можно изменить шрифт по умолчанию в соответствии с "
+"вашими предпочтениями."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Чтобы изменить шрифт по умолчанию в <app>gedit</app> выполните следующие "
+"действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
+msgid ""
+"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\""
+msgstr ""
+"Снимите флажок рядом с надписью: «Использовать системный моноширинный шрифт»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:34
+msgid ""
+"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
+"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
+"prefer."
+msgstr ""
+"Нажмите на имя текущего шрифта. <app>gedit</app> откроет окно выбора "
+"шрифтов, позволяя увидеть доступные шрифты и выбрать нужный."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
+msgid ""
+"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
+"of fonts to set the default font size."
+msgstr ""
+"После выбора нужного шрифта используйте <gui>ползунок</gui> под списком "
+"шрифтов, чтобы установить размер шрифта по умолчанию."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:39
+msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog."
+msgstr "Щёлкните <gui>Выбрать</gui> и закройте диалоговое окно."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Выйти из используемого файла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-close-file.page:18
+msgid "Close a file"
+msgstr "Закрытие файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:20
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> "
+"that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, щёлкните кнопку <gui "
+"style=\"button\">×</gui>, которая отображается в правой части вкладки файла, "
+"или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-close-file.page:23
+msgid ""
+"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
+"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
+"to save those changes before closing the file."
+msgstr ""
+"Любое из этих действий закроет файл в <app>gedit</app>. Если файл содержит "
+"изменения, которые не были сохранены, <app>gedit</app> предложит сохранить "
+"эти изменения перед закрытием файла."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Открыть файл для редактирования."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24
+msgid "Shobha Tyagi"
+msgstr "Шобха Тиаджи (Shobha Tyagi)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
+msgid "Create a new file"
+msgstr "Создание нового файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
+msgid ""
+"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
+"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header bar, "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Самый простой способ создать новый файл в <app>gedit</app> — это нажать "
+"кнопку <gui>Создать новый документ</gui> в левой части строки заголовка, или "
+"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
+msgid ""
+"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
+"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
+"you create will appear as a new tab to the right of those files."
+msgstr ""
+"Любое из этих действий создаст новый файл в окне <app>gedit</app>. Если в "
+"<app>gedit</app> имеются уже открытые файлы, новый файл появится в новой "
+"вкладке справа от этих файлов."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Использование административных прав для редактирования файла."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
+msgid "Edit a file as the root user"
+msgstr "Редактирование файла с правами администратора (root)"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
+msgid ""
+"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
+"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
+msgstr ""
+"Редактирование файлов с правами администратора небезопасно и может повредить "
+"систему при неправильном использовании. Будьте внимательны при "
+"редактировании файлов с правами администратора."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+msgid ""
+"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
+"entering:"
+msgstr ""
+"Для редактирования файлов с правами администратора, запустите <app>gedit</"
+"app> из терминала, введя:"
+
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#, no-wrap
+msgid "sudo gedit"
+msgstr "sudo gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
+msgid ""
+"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
+"password before <app>gedit</app> will open."
+msgstr ""
+"При использовании команды <cmd>sudo</cmd>, необходимо правильно ввести "
+"пароль, прежде чем <app>gedit</app> откроется."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+msgid ""
+"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
+"administrative privileges by entering:"
+msgstr ""
+"В качестве альтернативы команде <cmd>sudo</cmd>, можно получить права "
+"администратора, введя:"
+
+# минус "-" на тире "—" не заменять
+#. (itstool) path: page/code
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#, no-wrap
+msgid "su -"
+msgstr "su -"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
+msgid ""
+"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
+msgstr ""
+"Затем нужно запустить <app>gedit</app>, введя команду <cmd>gedit</cmd>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
+msgid ""
+"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
+"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
+msgstr ""
+"После запуска <app>gedit</app> с правами администратора, он будет обладать "
+"правами администратора, пока вы не закроете его."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Изучение основ работы с файлами в gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-files-basic.page:16
+msgid "File basics: Open, close, and save files"
+msgstr "Основы: открытие, закрытие и сохранение файлов"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-files-basic.page:18
+msgid ""
+"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
+"creating, saving, opening and closing files."
+msgstr ""
+"Если вы впервые используете <app>gedit</app>, данные темы руководства "
+"помогут вам c созданием, сохранением, открытием и закрытием файлов."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Настройка gedit для использования всего экрана."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-full-screen.page:23
+msgid "Use fullscreen mode"
+msgstr "Использование полноэкранного режима"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-full-screen.page:25
+msgid ""
+"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
+"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
+"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, "
+"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on "
+"your tasks."
+msgstr ""
+"Полноэкранный режим <app>gedit</app> удобен при работе с большими "
+"документами. При использовании полноэкранного режима будут скрыты "
+"<gui>панель меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> и <gui>панель "
+"инструментов</gui>, позволяя видеть больше текста и лучше сосредоточиться на "
+"текущих задачах."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:32
+msgid "Turn on fullscreen mode"
+msgstr "Включение полноэкранного режима"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:33
+msgid ""
+"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
+"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
+"of your current file."
+msgstr ""
+"Чтобы включить полноэкранный режим, нажмите клавишу <key>F11</key>. Меню, "
+"заголовок и панель вкладок <app>gedit</app> будут скрыты, останется виден "
+"только текст текущего файла."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:36
+msgid ""
+"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
+"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
+"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your "
+"desired action."
+msgstr ""
+"Если при работе в полноэкранном режиме нужно выполнить действие из меню "
+"<app>gedit</app>, наведите указатель мыши к верхней части экрана. Появится "
+"всплывающая панель меню <app>gedit</app>, на которой можно выбрать нужное "
+"действие."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-full-screen.page:42
+msgid ""
+"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Для переключения между открытыми вкладками в полноэкранном режиме нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> или "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-full-screen.page:50
+msgid "Turn off fullscreen mode"
+msgstr "Выключение полноэкранного режима"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:51
+msgid ""
+"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
+"window, press <key>F11</key>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить или выключить полноэкранный режим <app>gedit</app>, нажмите "
+"<key>F11</key>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+msgid ""
+"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
+"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
+msgstr ""
+"Также можно переместить указатель мыши в верхнюю часть экрана, подождать "
+"появления <gui>панели меню</gui> и выбрать в появившейся панели кнопку "
+"<gui>Покинуть полноэкранный режим</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Использование боковой панели gedit для просмотра и открытия файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+msgid "View and open files from the side panel"
+msgstr "Просмотр и открытие файлов из боковой панели"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+msgid ""
+"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
+"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
+"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
+"find it easier to use the side panel."
+msgstr ""
+"Наиболее удобным способом переключения между файлами в <app>gedit</app> "
+"является использование вкладок в верхней части окна <app>gedit</app>. "
+"Однако, в некоторых случаях, особенно если вы работаете с большим "
+"количеством открытых файлов, будет проще использовать боковую панель."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+msgid ""
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+msgstr ""
+"Для включения боковой панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая "
+"панель</gui></guiseq>, или просто нажмите клавишу <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+msgid ""
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
+msgstr ""
+"Переключать положение боковой панели на открытое или закрытое можно в любое "
+"время, нажимая клавишу <key>F9</key>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+msgid "Opening files from the side panel"
+msgstr "Открытие файлов из боковой панели"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте боковую панель, "
+"выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq> (или просто "
+"нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок <gui>Обозреватель файлов</"
+"gui> в нижней части панели."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+msgid ""
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
+msgstr ""
+"Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> боковой панели. Чтобы найти и "
+"открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в верхней части "
+"панели."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Использование боковой панели для переключения между открытыми файлами"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+msgid ""
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
+msgstr ""
+"После открытия нескольких файлов, можно использовать боковую панель для "
+"переключения между открытыми файлами. Чтобы включить режим обзора открытых "
+"файлов боковой панели, нажмите на значок <gui>Документы</gui> в нижней части "
+"боковой панели."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+msgid ""
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
+msgstr ""
+"Нажатие на любое имя файла в боковой панели откроет этот файл для "
+"редактирования."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Открытие файлов для начала работы с ними."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-files.page:27
+msgid "Open a file or set of files"
+msgstr "Открытие файла или набора файлов"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:29
+msgid ""
+"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
+"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл в <app>gedit</app>, нажмите кнопку <gui>Открыть</gui> или "
+"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:31
+msgid ""
+"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
+"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
+"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
+msgstr ""
+"Появится диалоговое окно <gui>Открыть</gui>. С помощью мыши или клавиатуры "
+"выберите нужный файл и нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>. Выбранный файл "
+"откроется в новой вкладке."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-files.page:34
+msgid ""
+"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
+"<gui>Cancel</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть диалоговое окно <gui>Открыть</gui> без открытия файла, нажмите "
+"кнопку <gui>Отмена</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:37
+msgid ""
+"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
+"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
+"select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the files "
+"that you have selected."
+msgstr ""
+"Для открытия нескольких файлов сразу, можно использовать клавиши <key>Ctrl</"
+"key> и <key>Shift</key>. Если удерживать клавишу <key>Ctrl</key> при выборе "
+"нескольких файлов, то после нажатия кнопки <gui>Открыть</gui> откроются все "
+"выбранные файлы."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-files.page:44
+msgid ""
+"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
+"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
+"the files in between."
+msgstr ""
+"Если удерживать клавишу <key>Shift</key>, то откроются первый и последний "
+"выбранные файлы, а также все файлы между ними."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Доступ к фалам расположенным на другом компьютере."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
+msgid "Open a file that is located on a server"
+msgstr "Открытие файла, который находится на сервере"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
+msgid ""
+"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
+"to know some technical information about the server. For example, you will "
+"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
+"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
+msgstr ""
+"Для открытия файла, который находится на сервере, из <app>gedit</app>, нужно "
+"знать некоторую техническую информацию о сервере. Например, IP-адрес или URL "
+"сервера, а также, возможно, тип сервера (HTTP, FTP и т.д.)."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
+msgid ""
+"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
+"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
+"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own "
+"computer."
+msgstr ""
+"Некоторые типы серверов накладывают ограничения на то, что можно делать с "
+"файлами, которые находятся на сервере. Например, можно открыть файл с "
+"сервера, но, возможно, изменения файла потребуется сохранять на компьютере "
+"локально."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
+msgid ""
+"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
+"a server using <app>gedit</app>:"
+msgstr ""
+"Чтобы открыть файл, который находится на сервере, используя <app>gedit</"
+"app>, выполните следующие действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "В строке заголовка нажмите <gui>Открыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+msgid "Click <gui>Other Locations</gui>."
+msgstr "Щёлкните <gui>Другие места</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
+msgstr "Введите IP-адрес или URL соответствующего сервера."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
+msgid "Find and select the file that you wish to open."
+msgstr "Найдите и выберите файл, который нужно открыть."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:37
+msgid ""
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
+msgstr ""
+"Используя выпадающий список кодировки символов, выберите подходящую "
+"кодировку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
+msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:42
+msgid ""
+"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
+"supported by <app>GVfs</app>."
+msgstr ""
+"Допустимые типы URI могут содержать http:, ftp:, file:, и все протоколы, "
+"поддерживаемые <app>GVfs</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:46
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
+"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Файлы с некоторых типов URI могут быть открыты только для чтения, поэтому "
+"изменения в таких файлах должны быть сохранены в другое место. Например, "
+"HTTP позволяет открывать файлы лишь для чтения. Файлы открытые с FTP тоже "
+"могут оказаться недоступными для записи, поскольку не все FTP-серверы умеют "
+"правильно работать с записью таких файлов."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>."
+msgstr "Доступ в <app>gedit</app> к фалам, которые вы недавно открывали."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-open-recent.page:18
+msgid "Reopen a recently-used file"
+msgstr "Повторное открытие недавно использованного файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-open-recent.page:20
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, "
+"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can "
+"open a recently-used file:"
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> обеспечивает лёгкий доступ к десяти последним файлам, "
+"которые ранее были открыты в <app>gedit</app>. Чтобы открыть недавно "
+"использовавшийся файл, выполните следующие действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:24
+msgid ""
+"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar."
+msgstr ""
+"Щёлкните кнопку со стрелкой, расположенную в строке заголовка рядом с "
+"кнопкой <gui>Открыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:26
+msgid ""
+"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> отобразит меню с десятью последними "
+"недавно использованными файлами."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-recent.page:28
+msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
+msgstr "Выберите нужный файл, и он откроется в новой вкладке."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-open-recent.page:31
+msgid ""
+"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the "
+"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the "
+"<app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"При наведении указателя мыши на недавно использовавшийся файл из меню, в "
+"строке состояния в нижней части окна <app>gedit</app> будет показан полный "
+"путь к файлу."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Использование модулей для настройки gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Настройка и использование модулей gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
+msgid ""
+"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
+"installed by default, but a large number of other plugins are available "
+"separately."
+msgstr ""
+"Расширить функционал <app>gedit</app> можно с помощью модулей. Некоторые "
+"модули установлены по умолчанию, но большое количество других модулей "
+"доступны отдельно."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
+msgid ""
+"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
+"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
+"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
+msgstr ""
+"В большинстве дистрибутивов Linux группа этих модулей доступна в виде пакета "
+"<app>gedit-plugins</app>. Чтобы дополнительные модули были доступны в "
+"<app>gedit</app>, установите пакет <app>gedit-plugins</app>."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Установите gedit-plugins</link>"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
+msgid "Default gedit Plugins"
+msgstr "Стандартные модули gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
+msgid "Additional gedit Plugins"
+msgstr "Дополнительные модули gedit"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16
+msgid "Daniel Neel"
+msgstr "Даниэль Нил (Daniel Neel)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Изменение регистра выделенного текста."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
+msgid "Change case"
+msgstr "Изменение регистра"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:22
+msgid ""
+"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You "
+"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert "
+"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль позволяет изменять регистр выбранной части текста. Его можно "
+"использовать для изменения текста полностью в нижний или в верхний регистр, "
+"а также для инвертирования или применения заглавного регистра. Чтобы "
+"включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Изменение регистра</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:28
+msgid ""
+"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
+"completing the following steps:"
+msgstr ""
+"После включения модуля <em>Изменить регистр</em>, для его использования "
+"выполните следующие действия:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
+msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
+msgstr "Выделите часть текста, которую необходимо изменить."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:33
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>"
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Изменить регистр</gui></"
+"guiseq>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:35
+msgid "Choose your desired text-formatting option."
+msgstr "Выберите нужный параметр форматирования текста."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:38
+msgid "The updates to the text formatting will take place immediately."
+msgstr "Обновления форматирования текста будут сразу применены."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
+msgid ""
+"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
+"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
+msgstr ""
+"Опция <gui>Инвертировать регистр</gui> будет преобразовывать все строчные "
+"буквы в верхний регистр, а все заглавные — в нижний."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:43
+msgid ""
+"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word "
+"to upper case. All other letters will be converted to lower case."
+msgstr ""
+"Опция <gui>Заглавный регистр</gui> будет преобразовывать первую букву "
+"каждого слова в верхний регистр, а все остальные — в нижний."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-change-case.page:49
+msgid ""
+"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will "
+"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the "
+"<em>Change Case</em> feature."
+msgstr ""
+"Если текст не выделен, функция <em>Изменить регистр</em> будет неактивна. "
+"Прежде чем использовать функцию <em>Изменить регистр</em>, нужно выделить "
+"часть текста."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Просмотр статистики документа."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
+msgid "Document statistics"
+msgstr "Статистика документа"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
+msgid ""
+"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about "
+"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <em>Статистика документа</em> показывает различные статистические "
+"данные о текущем документе. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+"gui><gui>Модули</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
+msgid "Using Document Statistics"
+msgstr "Использование статистики документа"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
+msgid ""
+"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> "
+"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the "
+"statistical information of your document, including the number of words, "
+"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
+msgstr ""
+"После включения модуля, можно использовать его, выбрав <guiseq><gui>Сервис</"
+"gui> <gui>Статистика документа</gui></guiseq>. В открывшемся окне будет "
+"отображаться статистическая информация документа, включающая количество "
+"слов, строк, символов, символов без пробелов, и размер файла в байтах."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
+msgid ""
+"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about "
+"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select "
+"the portion of text that you want to examine, and then select "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</"
+"app> will display information for both your entire document, and for the "
+"portion of text that you highlighted."
+msgstr ""
+"Также можно использовать модуль <em>Статистика документа</em> для "
+"отображения информации только о части документа. Для этого, используя "
+"указатель мыши, выделите часть текста, которую нужно проверить, затем "
+"выберите <guiseq><gui>Сервис</gui><gui>Статистика документа</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> отобразит информацию о выделенной части текста, а также о "
+"документе полностью."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr ""
+"Запуск скриптов в текущих файлах, а также взаимодействие с другими "
+"приложениями."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
+msgid "External tools"
+msgstr "Внешние инструменты"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24
+msgid ""
+"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. "
+"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on "
+"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other "
+"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <em>Внешние инструменты</em> помогает упростить повторяющиеся задачи. "
+"В частности, он расширяет возможности <app>gedit</app>, помогая запускать "
+"скрипты в рабочих файлах, а также позволяет <app>gedit</app> "
+"взаимодействовать с другими приложениями на компьютере. Для включения модуля "
+"<app>Внешние инструменты</app> выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Внешние "
+"инструменты</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
+msgid "Configure the external tools plugin"
+msgstr "Настройка модуля «Внешние инструменты»"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
+msgid ""
+"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your "
+"needs. The configuration options are available by selecting "
+"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"После включения модуля, нужно настроить его в соответствии с необходимыми "
+"требованиями. Чтобы настроить параметры, выберите <guiseq><gui>Сервис</"
+"gui><gui>Управление внешними инструментами</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40
+msgid ""
+"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be "
+"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
+"can affect your work in unintended ways."
+msgstr ""
+"Данный модуль предназначен для опытных пользователей, и для эффективного "
+"использования требует знания скриптов. Используйте этот модуль с "
+"осторожностью, так как ошибки в скриптах могут повлиять на документ "
+"непредвиденным образом."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
+msgstr "Использование боковой панели для просмотра и открытия файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+msgid "File browser panel"
+msgstr "Панель обозревателя файлов"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+msgid ""
+"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
+"used files."
+msgstr ""
+"В зависимости от использования <app>gedit</app>, может быть полезным модуль "
+"<app>Панель обозревателя файлов</app>. Данный модуль добавляет "
+"<app>обозреватель файлов</app> в боковую панель, предоставляя быстрый доступ "
+"к часто используемым файлам."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+msgid ""
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+"<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Модули</gui><gui>Панель обозревателя "
+"файлов</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Вставка текущей даты и времени в место текущей позиции курсора."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
+msgid "Insert date/time"
+msgstr "Вставка даты и времени"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
+msgid ""
+"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Как следует из названия, подключаемый модуль <gui>Вставка даты и времени</"
+"gui> позволяет вставлять дату и/или время в текущее положение курсора."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Чтобы включить модуль:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
+"style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, выберите <gui style=\"menuitem\">Вставка даты и "
+"времени</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы использовать модуль, нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и "
+"выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\">Инструменты</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Вставить дату и время…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+msgid ""
+"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
+"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"По умолчанию, модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> при каждом "
+"использовании предлагает выбрать предпочтительный формат даты и времени. "
+"Однако вы можете установить по умолчанию собственный формат даты и времени, "
+"нажав кнопку меню в правом верхнем углу окна и выбрав <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui style=\"tab \">Модули</gui><gui> "
+"Вставка даты и времени</gui><gui style=\"button\">Параметры</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-install.page:15
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Инструкция по установке сторонних модулей."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-install.page:18
+msgid "Additional gedit plugins"
+msgstr "Добавление модулей gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:20
+msgid ""
+"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't "
+"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins "
+"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of "
+"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
+"here</link>."
+msgstr ""
+"Установка сторонних модулей предоставляет дополнительную функциональность, "
+"которая не доступна в стандартных и дополнительных модулях <app>gedit</app>, "
+"которые являются частью пакета <app>gedit-plugins</app>. Онлайн-список "
+"сторонних модулей находится <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
+"Gedit\">здесь</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:27
+msgid ""
+"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
+"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
+msgstr ""
+"Установка сторонних модулей включает в себя загрузку модуля, размещение "
+"файлов модуля в правильный каталог, и его включение."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:31
+msgid ""
+"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to "
+"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or "
+"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the "
+"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
+"plugin."
+msgstr ""
+"Обычно модуль можно загрузить с сайта модуля, но, возможно, понадобится "
+"использовать программы c контролем версий, такие как <app>git</app>, <app> "
+"bazaar</app>, или <app>subversion</app>, чтобы скопировать модуль из "
+"репозитория в интернете. Обратитесь к документации модуля для получения "
+"информации о способе загрузки."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:36
+msgid ""
+"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
+"gedit/plugins</file> directory."
+msgstr ""
+"Поместите файлы модуля в каталог <file>/home/<var>имя-пользователя</var>/."
+"local/share/gedit/plugins</file>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:39
+msgid "Of course, replace the word <var>username</var> with your own username."
+msgstr ""
+"Замените слово <var>имя-пользователя</var> вашим собственным именем "
+"пользователя."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:41
+msgid ""
+"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"После того, как вы поместили файлы модуля в правильный каталог, он появится "
+"в меню «Параметры». Чтобы включить модуль, нажмите кнопку меню в правом "
+"верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style=\"menuitem\"> Параметры</"
+"gui><gui style=\"tab\">Модули</gui><gui>[Название модуля]</gui> </guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
+msgid "Click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Нажмите кнопку <gui>Закрыть</gui>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
+msgid ""
+"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
+msgstr "После включения модуля, он будет доступен для использования."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
+msgid ""
+"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
+"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
+"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Каталог <file>.local</file> по умолчанию скрыт. Чтобы отобразить его и "
+"остальные скрытые файлы, выберите <guiseq><gui>Параметры</gui><gui>Вид</"
+"gui><gui>Показывать скрытые файлы и резервные копии</gui></guiseq>, или "
+"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
+msgid ""
+"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
+"your system, you will need to create it."
+msgstr ""
+"Если каталога <file>.local/share/gedit/plugins/</file> нет в системе, его "
+"необходимо создать вручную."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
+msgid "Modelines"
+msgstr "Режим строк"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:21
+msgid ""
+"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines "
+"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document "
+"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset "
+"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
+"app> text editors."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Режим строк</app> позволяет <app>gedit</app> анализировать "
+"начальную и конечную строки файла, чтобы применить набор параметров "
+"документа к файлу. Модуль <app>Режим строк</app> поддерживает подмножество "
+"параметров, используемых <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> и <app>Vim</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:27
+msgid ""
+"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui>Plugins</gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль <app>Режим строк</app>, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Параметры</"
+"gui><gui>Модули</gui><gui>Режим строк</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
+msgid "General Modeline Options"
+msgstr "Общие параметры режима строк"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
+msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
+msgstr ""
+"Следующие параметры могут быть установлены с помощью режима строк "
+"<app>gedit</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:34
+msgid "Tab width"
+msgstr "Ширина табуляции"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
+msgid "Indent width"
+msgstr "Ширина отступа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
+msgid "Inserting spaces instead of tabs"
+msgstr "Вставка пробелов вместо табуляций"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:37
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Перенос текста"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:38
+msgid "Right margin width"
+msgstr "Положение правой границы"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:42
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
+msgstr ""
+"Значения параметров, установленных с помощью режима строк, имеют "
+"преимущество перед значениями тех же параметров, установленных в диалоговом "
+"окне установки параметров."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:48
+msgid "Emacs Modelines"
+msgstr "Режим строк Emacs"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые две строки документа для обнаружения режима строк "
+"<app>Emacs</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Emacs</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
+msgid "Tab-width"
+msgstr "Ширина табуляции"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:55
+msgid "Indent-offset"
+msgstr "Отступ со смещением"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:56
+msgid "Indent-tabs-mode"
+msgstr "Автоматическая расстановка пробелов и табуляции"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:57
+msgid "Text auto-wrap"
+msgstr "Автоматическое обтекание текстом"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+msgid ""
+"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs "
+"Manual</link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Emacs</app>, "
+"посетите <link href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs."
+"html\">Веб-сайт руководства по GNU Emacs</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:65
+msgid "Kate Modelines"
+msgstr "Режим строк Kate"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые и последние десять строк документа для обнаружения режима "
+"строк <app>Kate</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Kate</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
+msgid "tab-width"
+msgstr "ширина табуляции"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:73
+msgid "indent-width"
+msgstr "ширина отступа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:74
+msgid "space-indent"
+msgstr "выравнивание текста по ширине"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:75
+msgid "word-wrap"
+msgstr "перенос слов"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:76
+msgid "word-wrap-column"
+msgstr "перенос слов по ширине столбца"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+msgid ""
+"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Kate</app>, "
+"посетите <link href=\"https://kate-editor.org/\">Веб-сайт Kate</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
+msgid "Vim Modelines"
+msgstr "Режим строк Vim"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
+"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
+"modeline options:"
+msgstr ""
+"Сканируются первые и последние три строки документа для обнаружения режима "
+"строк <app>Vim</app>, <app>gedit</app> поддерживает следующие режимы строк "
+"<app>Vim</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:90
+msgid "et (expandtab)"
+msgstr "et (expandtab)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:91
+msgid "ts (tabstop)"
+msgstr "ts (tabstop)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:92
+msgid "sw (shiftwidth)"
+msgstr "sw (shiftwidth)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:93
+msgid "wrap"
+msgstr "перенос"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
+msgid "textwidth"
+msgstr "ширина текста"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+msgid ""
+"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link "
+"href=\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+msgstr ""
+"Для получения дополнительной информации о режиме строк <app>Vim</app>, "
+"посетите <link href=\"https://www.vim.org/\">Веб-сайт Vim</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Добавление интерактивной консоли Python на нижнюю панель."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+msgid "Python console"
+msgstr "Консоль Python"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
+msgid ""
+"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
+"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
+"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"На нижнюю панель можно добавить консоль Python, позволяющую проверять "
+"скрипты Python, не выходя из <app>gedit</app>. Чтобы включить консоль "
+"Python, выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Консоль Python</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+msgid ""
+"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"После включения консоли Python, можно её отрыть, выбрав <guiseq><gui>Вид</"
+"gui><gui>Нижняя панель</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
+msgid ""
+"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
+"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Если также включён модуль <gui>Встроенный терминал</gui>, консоль Python "
+"будет отображена в нижней панели в виде отдельной вкладки."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Быстро открыть файл или набор файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
+msgid "Quick open"
+msgstr "Быстрое открытие"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
+msgid ""
+"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
+"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
+"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
+"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Быстрое открытие</app> позволяет открывать файлы быстрее, чем "
+"обычный способ открытия файлов. Чтобы включить модуль, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">gedit</gui> <gui>Параметры</gui><gui>Модули</gui><gui>Быстрое "
+"открытие</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
+msgid ""
+"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"После включения модуля <app>Быстрое открытие</app>, можно начать его "
+"использовать следующим образом:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+msgid ""
+"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui "
+"style=\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
+msgstr ""
+"Откройте диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>, нажав "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, или выбрав <gui "
+"style=\"menuitem\">Быстрое открытие…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
+msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
+msgstr "Появится диалоговое окно <app>Быстрое открытие</app>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
+msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
+msgstr ""
+"Используйте мышь, чтобы выбрать файл или группу файлов, которые нужно "
+"открыть."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
+msgid ""
+"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
+"you click on the files that you want to open."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать несколько отдельных файлов, удерживайте клавишу <key>Ctrl</"
+"key> во время нажатия на файлы, которые нужно открыть."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
+msgid ""
+"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
+"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
+"list that you want to open."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать группу файлов, нажмите на первый файл, который нужно открыть, "
+"затем, удерживая клавишу <key>Shift</key>, нажмите на последний файл в "
+"списке, который нужно открыть."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
+msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
+msgstr "Модуль <app>Быстрое открытие</app> будет просматривать файлы из:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+msgid "The directory of the currently opened document"
+msgstr "Каталог текущего открытого документа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
+msgid ""
+"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
+"Browser Panel</app> plugin"
+msgstr ""
+"Корневой каталог модуля <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель "
+"обозревателя файлов</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
+msgid ""
+"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
+"<app>Files</app>"
+msgstr ""
+"Последние документы, которые также показаны в папке <file>Недавние</file> в "
+"программе <app>Файлы</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
+msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
+msgstr "Папки, добавленные в закладки в программе <app>Файлы</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
+msgstr "Папка <file>Рабочего стола</file>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
+msgid "Your <file>Home</file> directory"
+msgstr "<file>Домашняя папка</file>"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
+msgid ""
+"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
+"regardless of whether or not you have opened them previously."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Быстрое открытие</app> отображает файлы из любого вышеуказанного "
+"места, независимо от того, открывали их ранее или нет."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14
+#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20
+#: C/index.page:18
+msgid "Sindhu S"
+msgstr "Синдху С (Sindhu S)"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
+msgstr ""
+"Использование фрагментов для быстрой вставки часто используемых частей "
+"текста."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
+msgid "Snippets"
+msgstr "Фрагменты"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:22
+msgid ""
+"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive "
+"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the "
+"<code>&lt;img&gt;</code> tag would insert the opening and closing portions "
+"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. "
+"This can make writing code easier and faster."
+msgstr ""
+"Модуль <app>Фрагменты</app> предоставляет удобный способ вставки "
+"повторяющихся частей кода в файлы. Например, фрагмент HTML для тега "
+"<code>&lt;img&gt;</code> вставит открывающую и закрывающую части тега, а "
+"также место, где можно ввести атрибуты изображения. Это может сделать "
+"написание кода проще и быстрее."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
+msgid "Enable Snippets Plugin"
+msgstr "Включение модуля Фрагменты"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
+msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
+msgstr "Чтобы включить модуль <app>Фрагменты</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
+#: C/gedit-spellcheck.page:36
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui style=\"tab\">Модули</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Чтобы включить модуль, нажмите на <gui style=\"menuitem\">Фрагменты</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
+msgid "Browse Snippets"
+msgstr "Обзор фрагментов"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:49
+msgid "To browse available snippets:"
+msgstr "Чтобы просмотреть доступные фрагменты:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:52
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:55
+msgid ""
+"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of "
+"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This "
+"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. "
+"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file "
+"that you're using, but sometimes you may need to set it."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что указан верный синтаксис. В строке состояния в нижней части "
+"окна <app>gedit</app> показаны текущие настройки языка. Данная настройка "
+"позволяет gedit вставлять правильные фрагменты. <app>Gedit</app>, как "
+"правило, автоматически определяет язык или синтаксис используемого файла, но "
+"иногда может понадобиться установить их вручную."
+
+#. (itstool) path: figure/desc
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:62
+msgid "In this example, the language is set to HTML."
+msgstr "В этом примере установлен язык HTML."
+
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
+msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
+msgstr "Просмотрите фрагменты, доступные для текущего языка или синтаксиса."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
+msgid "Using Snippets"
+msgstr "Использование фрагментов"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
+msgid "To insert a snippet into your current document:"
+msgstr "Чтобы вставить фрагмент в текущий документ:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
+msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document."
+msgstr ""
+"Введите слово-термин нужного фрагмента в любом месте текущего документа."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:85
+msgid ""
+"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term."
+msgstr ""
+"Нажмите клавишу <key>Tab</key>, чтобы вставить фрагмент, связанный с "
+"набранным словом-термином."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:92
+msgid "Snippet Example Usage"
+msgstr "Пример использования фрагмента"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:94
+msgid ""
+"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </"
+"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed "
+"into a snippet as:"
+msgstr ""
+"Например, если установить синтаксис <em>HTML</em>, ввести слово-термин "
+"<code>head </code>, и нажать клавишу <key>Tab</key>, текст будет "
+"автоматически дополнен фрагментом:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:98
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;head&gt;\n"
+" &lt;meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" /&gt;\n"
+" &lt;title&gt;Page Title&lt;/title&gt;\n"
+" &lt;/head&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:108
+msgid "Adding Snippets"
+msgstr "Добавление фрагментов"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:110
+msgid ""
+"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are "
+"language agnostic) or only in a particular syntax."
+msgstr ""
+"Можно добавлять новые фрагменты, которые могут работать как глобально (то "
+"есть, независимо от языка), так и только при определённом синтаксисе."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:115
+msgid ""
+"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Сервис</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Управление фрагментами</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:119
+msgid ""
+"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and "
+"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
+msgstr ""
+"В боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui> выберите нужный синтаксис "
+"и нажмите на кнопку «+» рядом с ним, чтобы отобразить список существующих "
+"фрагментов для выбранного синтаксиса."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:123
+msgid ""
+"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or "
+"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the "
+"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить фрагмент, который работает глобально (то есть, когда для "
+"документа не установлен особый синтаксис или язык), выберите раздел "
+"<gui>Глобальные</gui> в боковой панели <gui>Управление фрагментами</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:129
+msgid ""
+"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage "
+"Snippets</gui> sidebar."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить новый фрагмент, нажмите на значок «плюс» внизу боковой панели "
+"<gui>Управление фрагментами</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:133
+msgid ""
+"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different "
+"from the snippet you want to add."
+msgstr ""
+"Введите имя для нового фрагмента. Имя фрагмента может не совпадать с текстом "
+"добавляемого фрагмента."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:137
+msgid ""
+"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a "
+"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be "
+"using this term to insert your snippet."
+msgstr ""
+"В разделе <gui style=\"group\">Включение</gui>, необходимо ввести в "
+"текстовое поле <gui style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui> слово-"
+"термин, которое будет использоваться для вставки фрагмента."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:141
+msgid ""
+"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your "
+"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press "
+"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the "
+"keys, the keyboard shortcut will be set."
+msgstr ""
+"Если нужно вставлять фрагмент с помощью комбинации клавиш, перенесите курсор "
+"в текстовое поле <gui style=\"input\">Комбинация клавиш:</gui>, нажмите "
+"нужную комбинацию клавиш и отпустите. После этого комбинация клавиш будет "
+"установлена."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:148
+msgid ""
+"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired "
+"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, "
+"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical "
+"order of variables included."
+msgstr ""
+"Под надписью <gui style=\"input\">Правка:</gui>, введите нужный текст "
+"фрагмента. Можно использовать <code>${n}</code> для обозначения переменных, "
+"где <em>n</em> заменяется числом, которое представляет порядковый номер "
+"переменной."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:158
+msgid "New Snippet Example"
+msgstr "Пример нового фрагмента"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:160
+msgid ""
+"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in "
+"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</"
+"gui> textarea contains:"
+msgstr ""
+"Например, вы создали фрагмент текста со словом-термином <var>greetings</var> "
+"в графе <gui style=\"input\">Переключатель вкладок:</gui>. Текстовое поле "
+"под надписью <gui style=\"input\">Правка:</gui> содержит следующее:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:164
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n"
+" &lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:169
+msgid ""
+"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document "
+"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be "
+"inserted:"
+msgstr ""
+"Можно вставить этот фрагмент, набрав в документе слово <var>greetings</var> "
+"и нажав на клавиатуре кнопку <key>Tab</key>. Будет вставлен следующий "
+"фрагмент текста:"
+
+#. (itstool) path: section/code
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:173
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" &lt;greetings&gt;Hello wonderfulamazing world!&lt;/greetings&gt;\n"
+" "
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:177
+msgid ""
+"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending "
+"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between "
+"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least "
+"preferred option."
+msgstr ""
+"Слова \"wonderful\" и \"amazing\" могут быть оставлены или удалены в "
+"зависимости от вашего выбора. Для этого нажмите <key>Tab</key>, чтобы "
+"выбрать между словами \"wonderful\" и \"amazing\", и нажмите <key>Del</key>, "
+"чтобы удалить неподходящий вариант."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Сортировка строк текста в алфавитном порядке."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
+msgid "Sort"
+msgstr "Сортировка"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
+msgid ""
+"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"Модуль Сортировка упорядочивает выбранные строки текста в алфавитном порядке."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
+msgid "Enable Sort Plugin"
+msgstr "Включение модуля Сортировка"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
+msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgstr "Чтобы включить модуль <app>Сортировка</app>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
+msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Сортировка</gui>, чтобы включить модуль."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+msgid "Using Sort Plugin"
+msgstr "Использование модуля Сортировка"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
+msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
+msgstr "Чтобы использовать модуль <gui>Сортировка</gui>:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
+msgid "Select the desired lines of text."
+msgstr "Выделите нужные строки текста."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Интсрументы</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Сортировка…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+msgid ""
+"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
+"sorting options:"
+msgstr ""
+"Откроется диалоговое окно <gui>Сортировка</gui>, в котором можно выбрать "
+"между несколькими вариантами сортировки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
+msgid ""
+"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>В обратном порядке</gui> позволяет упорядочить текст в "
+"обратном алфавитном порядке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
+msgid ""
+"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>Убирать повторения</gui> позволяет убрать повторяющиеся "
+"значения из списка."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
+msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
+msgstr ""
+"Параметр <gui>Игнорировать регистр</gui> позволяет не учитывать регистр."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
+"column spin box."
+msgstr ""
+"Можно также производить сортировку игнорируя первые несколько символов в "
+"строках, установив номер первого символа, с которого будет производиться "
+"сортировка. Для этого воспользуйтесь полем <gui>Начинать со столбца</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
+msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
+msgstr ""
+"Для выполнения операции сортировки, выберите команду <gui>Сортировка</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Установка печати страниц в определённом порядке."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Фил Булл (Phil Bull)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-order.page:21
+msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
+msgstr "Получение копий для печати в нужном порядке"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:24
+msgid "Reverse"
+msgstr "Наоборот"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:26
+msgid ""
+"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
+"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
+msgstr ""
+"Принтеры обычно печатают страницы, начиная с первой и заканчивая последней, "
+"в итоге получается, что после печати страницы сложены в обратном порядке. "
+"Чтобы изменить порядок:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:32
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:36
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
+msgstr ""
+"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui "
+"style=\"group\">Копии</gui>, отметьте параметр <gui "
+"style=\"checkbox\">Наоборот</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:42
+msgid "The last page will be printed first, and so on."
+msgstr "Теперь печать будет идти с последней страницы и далее."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing-order.page:46
+msgid "Collate"
+msgstr "Упорядочить"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:48
+msgid ""
+"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
+"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
+"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
+"with its pages grouped together."
+msgstr ""
+"При печати нескольких копий документа, распечатанные листы по умолчанию "
+"группируются по номеру страницы (то есть, все копии первой страницы, затем "
+"все копии второй страницы, и так далее). Параметр Упорядочить позволяет "
+"вместо этого сгруппировать страницы каждой копии документа по порядку."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing-order.page:53
+msgid "To Collate:"
+msgstr "Чтобы упорядочить копии:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:56
+msgid ""
+"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-order.page:60
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
+msgstr ""
+"На вкладке <gui>Общие</gui>, в группе параметров <gui style=\"group\">Копии</"
+"gui>, отметьте параметр <gui style=\"checkbox\">Упорядочить</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Печать файлов созданных в gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing.page:20
+msgid "Printing documents"
+msgstr "Печать документов"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-printing.page:23
+msgid ""
+"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
+"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
+"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>."
+msgstr ""
+"Для печати с помощью <app>gedit</app> требуется подключённый и настроенный "
+"принтер. Если это не сделано, обратитесь к руководству <link href=\"help:"
+"gnome-help/printing\">Печать в среде GNOME</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing.page:28
+msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> позволяет выводить документ на печать на бумаге, а также "
+"печатать в файл."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:31
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Предварительный просмотр печати"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:33
+msgid ""
+"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
+"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
+msgstr ""
+"Перед печатью документа, с помощью функции <gui>Просмотр печати</gui>, можно "
+"увидеть, как будет выглядеть распечатанный документ. Для предварительного "
+"просмотра документа:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:38
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
+"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
+"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Просмотр печати</gui></guiseq>, или нажмите "
+"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:45
+msgid ""
+"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
+"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
+"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
+"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
+msgstr ""
+"Предварительный просмотр документа откроется в той же вкладке, что и файл. "
+"По предварительному просмотру можно перемещаться с помощью кнопок навигации "
+"и панели инструментов в верхней части вкладки предварительного просмотра "
+"документа. Чтобы закрыть предварительный просмотр и вернуться к документу, "
+"нажмите кнопку <gui style=\"button\">Закрыть просмотр печати</gui>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:53
+msgid "Printing To Paper"
+msgstr "Печать на бумаге"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:55
+msgid ""
+"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
+"print a file:"
+msgstr ""
+"Можно печатать документы на бумаге на локальном или удалённом принтере. "
+"Чтобы распечатать файл:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:60
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui style=\"tab\">Общие</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:65
+msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
+msgstr "Выберите нужный принтер из списка доступных принтеров."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:68
+msgid ""
+"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
+"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
+"gui> to send the file to printer."
+msgstr ""
+"Можно просмотреть файл, нажав кнопку <gui style=\"button\">Просмотр печати</"
+"gui>. Если параметры печати соответствуют вашим ожиданиям, нажмите кнопку "
+"<gui style=\"button\">Печать</gui>, чтобы отправить файл на принтер."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:74
+msgid ""
+"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
+"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
+"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> "
+"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Layout and Paper options</link> help."
+msgstr ""
+"Дополнительно, на вкладке <gui style=\"tab\">Параметры страницы</gui>, можно "
+"выбрать параметры <gui style=\"group\">Размещения</gui> и <gui "
+"style=\"group\">Бумаги</gui>. Так как данные настройки доступны во всех "
+"приложениях GNOME, обратитесь к руководству <link href=\"help:gnome-help/"
+"printing#paper\">Параметры размещения и бумаги</link>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:84
+msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
+msgstr "Печать нескольких копий и указанного диапазона страниц"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:86
+msgid ""
+"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui "
+"style=\"group\">Copies</gui> options to help you:"
+msgstr ""
+"Можно указать <gui style=\"group\">Диапазон</gui> и количество <gui "
+"style=\"group\">Копий</gui>:"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-printing.page:92
+msgid "Printing To File"
+msgstr "Печать в файл"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-printing.page:94
+msgid ""
+"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
+"to file of a different format:"
+msgstr ""
+"Также можно использовать <app>gedit</app> для печати документа в файл. Чтобы "
+"распечатать документ в файл:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:99
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать</gui> <gui style=\"menuitem\">Печатать в файл</"
+"gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:104
+msgid ""
+"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
+msgstr "Печать возможна в файлы следующих форматов, на выбор:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:108
+msgid "Portable Document Format (.pdf)"
+msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:111
+msgid "PostScript (.ps)"
+msgstr "PostScript (.ps)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:114
+msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing.page:119
+msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
+msgstr ""
+"Для печати документа в файл, нажмите <gui style=\"button\">Печать</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Выбор страниц, которые необходимо напечатать."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Печать только указанных страниц"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-printing-select.page:22
+msgid ""
+"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
+"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
+"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
+msgstr ""
+"Можно выборочно печатать лишь некоторые страницы документа. Например, если в "
+"текстовое поле Страницы ввести «1,3,5-7,9», то будут распечатаны страницы 1, "
+"3, 5, 6, 7 и 9. Чтобы выборочно напечатать страницы:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:28
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
+"</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Файл</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Печать…</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:32
+msgid ""
+"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
+"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
+"section."
+msgstr ""
+"На вкладке <gui style=\"tab\">Общие</gui>, в группе параметров <gui "
+"style=\"group\">Диапазон</gui>, выберите параметр <gui "
+"style=\"radiobutton\">Страницы</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-printing-select.page:36
+msgid ""
+"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
+"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
+msgstr ""
+"В текстовом поле введите, разделяя запятыми, номера страниц документа, "
+"которые нужно распечатать. Для указания диапазона страниц используйте дефис."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Краткое представление gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-quickstart.page:22
+msgid "Get started with gedit"
+msgstr "Начало работы с gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:23
+msgid ""
+"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
+"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
+"can use some of its advanced features, making it your own software "
+"development environment."
+msgstr ""
+"Текстовый редактор <app>gedit</app> — это полнофункциональный текстовый "
+"редактор среды рабочего стола GNOME. С помощью gedit можно делать простые "
+"заметки и документы, а также, используя некоторые из его дополнительных "
+"функций, использовать в качестве собственной среды разработки программного "
+"обеспечения."
+
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:30
+msgid ""
+"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
+"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> "
+"header bar."
+msgstr ""
+"После запуска <app>gedit</app>, можно сразу приступать к написанию текста. "
+"Чтобы сохранить текст, нажмите кнопку <gui>Сохранить</gui> на панели "
+"инструментов <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-quickstart.page:34
+msgid ""
+"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
+"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
+"portions</link> of the <app>gedit</app> help."
+msgstr ""
+"Чтобы узнать о дополнительных функциях <app>gedit</app> и получить помощь в "
+"выполнении различных задач, посетите <link xref=\"index\">остальные темы</"
+"link> руководства <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Замена участков текста в файле."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Янг Ли (Young Li)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-replace.page:40
+msgid "Replace text"
+msgstr "Замена текста"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-replace.page:42
+msgid ""
+"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
+"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
+"text."
+msgstr ""
+"Редактирование текста может занять много времени. Для экономии времени, в "
+"<app>gedit</app> есть функция <app>Заменить</app>, которая может находить и "
+"заменять часть текста."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-replace.page:47
+msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
+msgstr "Замена текста в <app>gedit</app>"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:49
+msgid ""
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</"
+"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Откройте инструмент <gui>Заменить</gui>, нажав <guiseq><gui "
+"style=\"button\">Кнопку меню</gui><gui style=\"menuitem\">Найти и заменить…</"
+"gui></guiseq>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:55
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "Введите текст, который нужно заменить, в поле <gui>Найти</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:59
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
+msgstr "Введите заменяющий текст в поле <gui>Заменить на</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:63
+msgid ""
+"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
+"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
+msgstr ""
+"После ввода исходного и заменяющего текста, можно указать дополнительные "
+"параметры поиска. Также можно выбрать что заменять:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:68
+msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы заменить <em>только</em> следующее соответствие, нажмите кнопку "
+"<gui>Заменить</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:72
+msgid ""
+"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
+"<gui>Replace All</gui>."
+msgstr ""
+"Чтобы заменить <em>все совпадения</em> искомого текста, нажмите кнопку "
+"<gui>Заменить все</gui>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-replace.page:80
+msgid ""
+"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
+"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
+"portions of text where the replace function will be performed."
+msgstr ""
+"Используйте функцию <gui>Заменить все</gui> с осторожностью. Функция "
+"<gui>Заменить все</gui> действует по всему текстовому файлу, и не позволяет "
+"выделять часть текста, в которой функция замены не будет выполняться."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:87
+msgid "More options"
+msgstr "Дополнительные параметры"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:89
+msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
+msgstr "Если нужно, можно указать дополнительные параметры поиска:"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:93
+msgid "Match case"
+msgstr "Учитывать регистр"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:94
+msgid ""
+"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
+"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
+"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive."
+msgstr ""
+"Опция <em>Учитывать регистр</em> позволяет выполнять поиск с учётом "
+"регистра. Если выбрана эта опция, при поиске будет учитываться регистр. Если "
+"нет, поиск будет производиться без учёта регистра."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:99
+msgid "Match entire word only"
+msgstr "Только полные слова"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:100
+msgid ""
+"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
+"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
+"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 's<em>and</"
+"em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched."
+msgstr ""
+"Используйте эту опцию, чтобы найти определённое слово, исключив фрагменты "
+"других слов. Например, если при включённой опции искать слово «на», то слово "
+"«на» будет соответствовать, а слова «<em>на</em>м» и «Па<em>на</em>ма» нет."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:107
+msgid "Search backwards"
+msgstr "Обратный поиск"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:108
+msgid ""
+"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
+"to step through search results from end to beginning, select this option."
+msgstr ""
+"Опция Обратный поиск идентична функции Найти предыдущее. Выберите эту опцию, "
+"если нужно выполнять поиск от конца к началу."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:113
+msgid "Wrap around"
+msgstr "Автоматически переходить к началу документа"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:114
+msgid ""
+"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
+"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
+"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made "
+"across your entire file."
+msgstr ""
+"Если включена опция <app>Автоматически переходить к началу документа</app>, "
+"<app>gedit</app>, при достижения конца документа, продолжит поиск/замену c "
+"его начала. Это гарантирует, что функция поиск/замена будет выполнена по "
+"всему документу."
+
+# escape sequence - управляющий символ, как например разрыв строки, символ табуляции и т.д. В русском переводе их часто называют непечатные символы, так как на содержание текста они не влияют.
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-replace.page:124
+msgid "Using escape sequences"
+msgstr "Использование непечатных символов"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:126
+msgid ""
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
+msgstr ""
+"Можно использовать <em>непечатные символы</em> для поиска конца строк или "
+"знаков табуляции."
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:131
+msgid "\\n"
+msgstr "\\n"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:132
+msgid "Newline"
+msgstr "Новая строка"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:135
+msgid "\\r"
+msgstr "\\r"
+
+# Возвра́т каре́тки — управляющий символ или механизм, используемый для возвращения позиции устройства к началу строки. Часто обозначается как CR (от англ. carriage return). (wiki)
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:136
+msgid "Carriage return"
+msgstr "Возврат каретки"
+
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-replace.page:144
+msgid ""
+"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
+"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
+"an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, you need "
+"to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. You can "
+"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
+"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
+msgstr ""
+"Если нужно найти в тексте <output>\\</output> (обратный слеш) или любой "
+"другой непечатный символ, то при поиске нужно перед обратным слешем "
+"поставить ещё один обратный слеш. Например, для поиска <input>\\</input> "
+"нужно ввести <input>\\\\</input>. Остальные непечатные символы можно найти "
+"таким же образом: чтобы найти или заменить <input>\\n</input>, введите "
+"<input>\\\\n</input>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Сохранение файла, чтобы продолжить работу с ним позже."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-save-file.page:28
+msgid "Save a file"
+msgstr "Сохранение файла"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:30
+msgid ""
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the header bar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы сохранить файл в <app>gedit</app>, нажмите на кнопку <gui "
+"style=\"button\">Сохранить</gui> в правой стороне строки заголовка, или "
+"просто нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-save-file.page:33
+msgid ""
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
+msgstr ""
+"При сохранении нового файла, появится диалоговое окно, в котором можно "
+"выбрать имя файла, а также каталог в который будет сохранён файл."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Поиск участка текста в файле."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-search.page:30
+msgid "Search for text"
+msgstr "Поиск текста"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:32
+msgid ""
+"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
+"file."
+msgstr ""
+"Поиск может помочь найти конкретную последовательность текста внутри файла."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-search.page:36
+msgid "Finding text"
+msgstr "Поиск текста"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:38
+msgid ""
+"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </"
+"guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will "
+"move your cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Откройте <gui>окно поиска</gui>, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Menu "
+"Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Найти…</gui> </guiseq>, или нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Это переместит указатель в "
+"начало <gui>окна поиска</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:45
+msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
+msgstr "В <gui>окне поиска</gui> введите текст, который нужно найти."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:49
+msgid ""
+"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
+"that match what you have entered."
+msgstr ""
+"По мере ввода, <app>gedit</app> будет подсвечивать соответствующие "
+"введённому части текста."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:54
+msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
+msgstr ""
+"Для перемещения по результатам поиска, выполните любое из следующих действий:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:57
+msgid ""
+"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
+"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
+msgstr ""
+"Нажмите на значок <gui style=\"button\">стрелка вверх</gui> или <gui "
+"style=\"button\">стрелка вниз</gui> рядом с <gui>окном поиска</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:62
+msgid ""
+"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
+msgstr ""
+"Нажмите клавишу <key>стрелка вверх</key> или <key>стрелка вниз</key> на "
+"клавиатуре."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:66
+msgid ""
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> или <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-search.page:71
+msgid ""
+"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
+"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
+"was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will return the "
+"cursor to the current position in the search results."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть <gui>окно поиска</gui>, нажмите клавишу <key>Esc</key> или "
+"<key>Enter</key>. Нажатие клавиши <key>Esc</key> перенесёт указатель на "
+"позицию до начала поиска. Нажатие клавиши <key>Enter</key> перенесёт "
+"указатель на позицию текущего результата поиска."
+
+#. (itstool) path: list/title
+#: C/gedit-search.page:77
+msgid "Search tips"
+msgstr "Советы по поиску"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:79
+msgid ""
+"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
+"will appear in the search window."
+msgstr ""
+"Если выделить часть текста с помощью мыши, а затем нажать <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>F</key></keyseq>, выделенный текст появится в окне поиска."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:84
+msgid ""
+"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
+"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
+"window. You can select one or more of the following search options:"
+msgstr ""
+"Для расширенного поиска, нажмите на значок <gui style=\"button\">Лупа</gui> "
+"в окне поиска. Можно выбрать один или несколько следующих параметров поиска:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:90
+msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
+msgstr ""
+"Выберите <gui>Учитывать регистр</gui>, чтобы сделать поиск с учётом регистра."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:93
+msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
+msgstr ""
+"Выберите <gui> Только полные слова</gui> для поиска только полных слов."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:97
+msgid ""
+"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
+"back again."
+msgstr ""
+"Выберите <gui>Автоматически переходить к началу документа</gui> для "
+"цикличного поиска."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-search.page:103
+msgid ""
+"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Найденный текст будет оставаться подсвеченным gedit, даже после завершения "
+"поиска. Чтобы снять выделение, выберите <gui style=\"menuitem\">Очистить "
+"подсветку</gui>, или нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Проверка файлов на орфографические ошибки."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Баптист Милле-Матиас (Baptiste Mille-Mathias)"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
+msgid "Spell-check your document"
+msgstr "Проверка орфографии документа"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:30
+msgid "Enable the spell checker"
+msgstr "Включение проверки орфографии"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:31
+msgid ""
+"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
+"can be enabled as required. To enable the plugin:"
+msgstr ""
+"Опция проверки орфографии предусмотрена в виде модуля <app>gedit</app>, "
+"который может быть включён при необходимости. Чтобы включить модуль:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:41
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Выберите <gui style=\"menuitem\">Проверка орфографии</gui>, чтобы включить "
+"модуль."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:51
+msgid "To check for misspelt words in your document:"
+msgstr "Для проверки орфографических ошибок в документе:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:55
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
+"Spelling</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui> <gui "
+"style=\"menuitem\">Проверить орфографию</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:61
+msgid ""
+"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your "
+"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Для автоматической проверки слов при вводе и подсветки ошибок, выберите "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Подсвечивать "
+"слова с ошибками</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:68
+msgid "Using spell-check"
+msgstr "Использование проверки орфографии"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:70
+msgid ""
+"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check "
+"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is "
+"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose "
+"from the following corrective actions:"
+msgstr ""
+"Можно выбрать правильный вариант для замены неправильно написанного слова, "
+"используя диалоговое окно Проверка орфографии. Слово с ошибкой будет "
+"отмечено модулем проверки орфографии и отображено жирным шрифтом в пункте "
+"<gui>Слово с ошибкой:</gui>. Можно выбрать один из следующих вариантов "
+"исправления:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:77
+msgid ""
+"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use "
+"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling."
+msgstr ""
+"<gui style=\"input\">Заменить на:</gui> — позволяет ввести слово и "
+"использовать <gui style=\"button\">контрольное слово</gui> для проверки "
+"правильности написания."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:82
+msgid ""
+"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
+"the word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"menu\">Варианты:</gui> — перечисляет доступные варианты замены "
+"для слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:86
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>a</em> instance of current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Игнорировать</gui> — позволяет обойти проверку "
+"орфографии для <em>текущего</em> экземпляра слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:90
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for "
+"<em>all</em> instances of the current word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Игнорировать все</gui> — позволяет обойти проверку "
+"орфографии для <em>всех</em> экземпляров слова."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:94
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized "
+"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Заменить</gui> — заменяет <em>текущее</em> слово с "
+"орфографической ошибкой или неопознанное слово выбранным из списка <gui "
+"style=\"menuitem\">Вариантов</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:99
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or "
+"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui "
+"style=\"menuitem\">Suggestions:</gui> list."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Заменить все</gui> — заменяет <em>все</em> слова с "
+"орфографической ошибкой или неопознанные слова выбранным из списка <gui "
+"style=\"menuitem\">Вариантов</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:104
+msgid ""
+"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to "
+"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the "
+"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word "
+"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word."
+msgstr ""
+"<gui style=\"button\">Добавить в словарь</gui> — позволяет добавить текущее "
+"неопознанное слово в <gui>Словарь пользователя</gui> <app>gedit</app>. "
+"Добавление слова в <gui>Словарь пользователя</gui> позволит <app>gedit</app> "
+"распознавать его в документах и, следовательно, не выделять как неправильно "
+"написанное слово."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:115
+msgid "Define the language to use for spell checking"
+msgstr "Определение языка для проверки орфографии"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:116
+msgid ""
+"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check "
+"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
+"guiseq>, then choose the language you want to use."
+msgstr ""
+"По умолчанию, <app>gedit</app> использует для проверки документа текущий "
+"язык системы. Если нужно изменить язык на другой, выберите <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Сервис</gui><gui style=\"menuitem\">Установить язык…</gui></"
+"guiseq>, затем укажите нужный язык."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-spellcheck.page:123
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Словари"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:125
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> использует <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, небольшую системную утилиту для проверки "
+"орфографии. Enchant может использовать несколько различных словарей для "
+"проверки правописания. <em>Hunspell</em> и <em>Aspell</em> — два из основных "
+"словарей."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-spellcheck.page:131
+msgid ""
+"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use "
+"your computer's software installer or package manager to install the "
+"dictionary back-end that you want."
+msgstr ""
+"Если нужный язык не доступен в <app>gedit</app>, используйте менеджер "
+"пакетов для установки подходящего стороннего словаря."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Подсвечивать синтаксиса текста для удобства чтения."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
+msgid "Turn on syntax highlighting"
+msgstr "Включение подсветки синтаксиса"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Подсветка синтаксиса"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
+msgid ""
+"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
+"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
+"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the "
+"text."
+msgstr ""
+"<app>gedit</app> обеспечивает подсветку синтаксиса множества разметок "
+"научных языков и языков программирования. Если <app>gedit</app>, при "
+"открытии файла, распознаёт используемый синтаксис, он автоматически "
+"подсвечивает текст."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
+msgid ""
+"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
+"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></"
+"guiseq>, and then choosing the desired syntax. Alternately, you can select "
+"the syntax name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Если синтаксис или язык не были подсвечены при запуске, можно выбрать "
+"соответствующий синтаксис или язык, нажав <guiseq><gui style=\"menu\">Вид</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">Режим подсветки синтаксиса</gui></guiseq>, и "
+"затем выбрав нужный синтаксис. Также можно выбрать синтаксис из списка в "
+"нижней части окна <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:10
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Объединение похожих вкладок."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
+msgid "Radina Matic"
+msgstr "Радина Матик (Radina Matic)"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
+msgid "2013"
+msgstr "2013"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:22
+msgid "Organize files in grouped tabs"
+msgstr "Упорядочить файлы в сгруппированные вкладки"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:24
+msgid ""
+"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
+"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
+"group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a new "
+"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files "
+"into that tab group and move tabs from one tab group to another."
+msgstr ""
+"Если вы работаете с множеством вкладок в <app>gedit</app>, то можно "
+"сгруппировать их, так будет легче сохранять открытые файлы упорядоченными. "
+"Добавление новой группы вкладок разделит окно <app>gedit</app> на две "
+"панели, откроет новую вкладку «Несохранённый документ» в новой панели и "
+"сделает её активной."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:31
+msgid "Open a new tab group in the gedit window"
+msgstr "Создание группы вкладок в окне gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:33
+msgid "To open a new tab group you can:"
+msgstr "Чтобы создать группу вкладок:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:37
+msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>."
+msgstr ""
+"Щёлкните правой кнопкой мыши вкладку и выберите <gui>Переместить в новую "
+"группу вкладок</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:40
+msgid ""
+"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
+msgstr ""
+"Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</"
+"key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:45
+msgid ""
+"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
+"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
+"You can move the handle right or left assigning more or less space of the "
+"<app>gedit</app> window between panes according to your needs."
+msgstr ""
+"Это действие разделит окно <app>gedit</app> на две панели, панель с новой "
+"группой вкладок будет помещена справа от активной вкладки. Можно перемещать "
+"разделитель вправо или влево, распределяя пространство окна <app>gedit</app> "
+"между панелями в соответствии с вашими потребностями."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:50
+msgid ""
+"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen "
+"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
+msgstr ""
+"В окне <app>gedit</app> можно открыть столько групп вкладок, сколько "
+"позволяет экран монитора, но для корректного отображения вкладок придётся "
+"перемещать разделитель."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:54
+msgid ""
+"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
+msgstr ""
+"Чтобы закрыть панель группы вкладок, нужно закрыть все вкладки, которые "
+"открыты в этой панели."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tab-groups.page:84
+msgid "Move a tab to another tab group"
+msgstr "Перемещение вкладки из одной группы вкладок в другую"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:86
+msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
+msgstr "Чтобы переместить вкладку из одной группы вкладок в другую:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88
+msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
+msgstr "Нажмите и удерживайте кнопку мыши на вкладке."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
+msgid "Drag the tab to another tab group pane."
+msgstr "Переместите вкладку в другую группу вкладок."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:96
+msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
+msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в группе вкладок."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97
+msgid "Release the mouse button."
+msgstr "Отпустите кнопку мыши."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+msgid "Move and re-order tabs"
+msgstr "Перемещение и изменение расположения вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
+msgid ""
+"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
+"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
+"<app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved from "
+"one window to another."
+msgstr ""
+"В <app>gedit</app> можно изменять расположение вкладок, что упрощает работу "
+"с файлами. Вкладки можно перемещать между собой в одном окне, за пределы "
+"окна <app>gedit</app> (создавая новое окно <app>gedit</app>), а также из "
+"одного окна в другое."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
+msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgstr "Изменение расположения вкладок в окне gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
+msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
+msgstr "Чтобы изменить расположение вкладок в окне:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
+msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs."
+msgstr "Переместите вкладку в нужное положение среди других вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
+msgid ""
+"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
+"immediately beside other opened tabs."
+msgstr ""
+"Вкладка будет помещена ближе всего к тому месту, где вы её отпустите, "
+"непосредственно рядом c другими открытыми вкладками."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
+msgstr "Перемещение вкладки с созданием нового окна gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
+msgid "To create a new window from an existing tab:"
+msgstr "Чтобы создать новое окно из существующей вкладки:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
+msgstr "Переместите вкладку за пределы окна <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:76
+msgid ""
+"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
+"tab onto the top bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Чтобы переместить вкладку в новое окно, когда окно <app>gedit</app> "
+"развёрнуто на весь экран, переместите вкладку на заголовок окна в верхней "
+"части экрана."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs-moving.page:82
+msgid "Move a tab to another gedit window"
+msgstr "Перемещение вкладки в другое окно gedit"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:84
+msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
+msgstr "Чтобы переместить вкладку из одного окна в другое:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:91
+msgid "Drag the tab to the new window."
+msgstr "Переместите вкладку в другое окно."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+msgid "Place it beside other tabs in the new window."
+msgstr "Поместите её рядом с другими вкладками в другом окне."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-tabs-moving.page:103
+msgid ""
+"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
+"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
+"This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. You can then "
+"release the tab on the desired <app>gedit</app> window."
+msgstr ""
+"Возможно, вам будет проще перемещать вкладки из одного окна в другое путём "
+"перемещения вкладки в левый верхний угол в меню <gui>Обзор</gui>. Там будут "
+"отображены все открытые окна <app>gedit</app>. Поднесите вкладку к нужному "
+"окну <app>gedit</app> и отпустите."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Создание и удаление вкладок в окне gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-tabs.page:38
+msgid "Add and remove tabs"
+msgstr "Добавление и удаление вкладок"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-tabs.page:39
+msgid ""
+"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
+"files in a single window."
+msgstr ""
+"Действия с вкладками в <app>gedit</app> позволяет вам отслеживать несколько "
+"файлов в одном окне."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:43
+msgid "Adding tabs"
+msgstr "Добавление вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:44
+msgid ""
+"To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new document</"
+"gui> button on the left side of the header bar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any "
+"other tabs."
+msgstr ""
+"Чтобы добавить вкладку при создании нового файла, нажмите кнопку "
+"<gui>Создать новый документ</gui> в левой части строки заголовка или нажмите "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Т</key></keyseq>. Вкладка будет добавлена справа "
+"от уже имеющихся вкладок."
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/gedit-tabs.page:51
+msgid "Removing tabs"
+msgstr "Удаление вкладок"
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-tabs.page:52
+msgid ""
+"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
+"side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To remove all "
+"open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Для удаления вкладки, справа на вкладке нажмите <gui style=\"button\">×</"
+"gui> или используйте <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. Для "
+"удаления всех открытых вкладок, нажмите <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
+"key><key>W</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-redo.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Отмена недавнего изменения одного из файлов."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/gedit-undo-redo.page:31
+msgid "Undo/redo a recent action"
+msgstr "Отмена/повтор последнего действия"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:33
+msgid ""
+"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can "
+"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Если вы сделали ошибку при редактировании документа в <app>gedit</app>, "
+"можно отменить изменения нажав <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:37
+msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
+msgstr "После закрытия файла в <app>gedit</app>, отмена изменений невозможна."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-undo-redo.page:40
+msgid ""
+"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"key><key>Z</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Чтобы повторить отменённое действие, нажмите <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>Z</key></keyseq>."
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстовый редактор gedit"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:9
+msgctxt "text"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Текстовый редактор gedit"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Руководство пользователя gedit."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:26
+msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
+msgstr "<_:media-1/> Текстовый редактор gedit"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:30
+msgid ""
+"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
+"<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-"
+"quickstart\">Get started with gedit</link> page."
+msgstr ""
+"Добро пожаловать в руководство по текстовому редактору <app>gedit</app>. Для "
+"краткого ознакомления с основными функциями <app>gedit</app> посетите "
+"страницу: <link xref=\"gedit-quickstart\">Начало работы с gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/index.page:34
+msgid ""
+"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
+"<app>gedit</app>!"
+msgstr ""
+"Другие темы руководства сгруппированы по разделам ниже. Приятного "
+"использования <app>gedit</app>!"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:38
+msgid "Working With Files"
+msgstr "Работа с файлами"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Configure gedit"
+msgstr "Настройка gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:47
+msgid "gedit Plugins"
+msgstr "Модули gedit"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:51
+msgid "Printing with gedit"
+msgstr "Печать с помощью gedit"
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:3
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:3
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Эта работа распространяется под лицензией <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Font &amp; Colors</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Параметры</gui> <gui>Шрифты и цвета</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close a file in <app>gedit</app>, select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Close</gui>. Alternately, you can click the small "
+#~ "\"X\" that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы закрыть файл в <app>gedit</app>, выберите <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Закрыть</gui>. Также можно нажать на значок «X», "
+#~ "который находится на вкладке файла справа, или нажать <keyseq><key>Ctrl</"
+#~ "key> <key>W</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
+#~ "dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> в диалоговом окне "
+#~ "<gui>Открыть</gui>."
+
+#~ msgid "Click the <gui>Open</gui> button."
+#~ msgstr "Нажмите кнопку <gui>Открыть</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
+#~ "need to use the <app>dconf-editor</app> application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используя <app>dconf-editor</app> можно настроить количество отображаемых "
+#~ "в gedit недавно использованных файлов."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запустите <app>dconf-editor</app> и выберите <guiseq><gui>org</gui> "
+#~ "<gui>gnome</gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> "
+#~ "<gui>max-recents</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
+#~ "number to your desired value."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дважды нажмите на цифру рядом с <gui>max-recents</gui> и измените "
+#~ "количество до нужного значения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+#~ "<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown "
+#~ "at the top of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для открытия файлов из боковой панели, сначала откройте боковую панель, "
+#~ "выбрав <guiseq><gui>Вид</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq> (или "
+#~ "просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок <gui>Обозреватель "
+#~ "файлов</gui> в нижней части панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You "
+#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and "
+#~ "open your desired files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это включит режим <em>обозревателя файлов</em> боковой панели. Чтобы "
+#~ "найти и открыть нужные файлы можно использовать кнопки навигации в "
+#~ "верхней части панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> "
+#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor "
+#~ "position. To enable this plugin, select <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/Time</gui></guiseq>. To use the "
+#~ "plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu\">Edit</gui><gui>Insert Date and "
+#~ "Time</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Модуль <gui>Вставка даты и времени</gui> позволяет вставить дату и/или "
+#~ "время на место текущей позиции курсора. Чтобы включить модуль, выберите "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Параметры</gui><gui>Модули</gui> <gui>Вставка даты и "
+#~ "времени</gui></guiseq>. Чтобы использовать модуль, нажмите <guiseq> <gui "
+#~ "style=\"menu\">Правка</gui><gui>Вставить дату и время</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+#~ msgstr "Использование комбинаций клавиш для ускорения работы."
+
+#~ msgid "Paolo Borelli"
+#~ msgstr "Паоло Борелли (Paolo Borelli)"
+
+#~ msgid "Jesse van den Kieboom"
+#~ msgstr "Джесси Ван ден Кибум (Jesse van den Kieboom)"
+
+#~ msgid "Steve Frécinaux"
+#~ msgstr "Стив Фресинукс (Steve Frécinaux)"
+
+#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
+#~ msgstr "Игнасио Касал Куантеро (Ignacio Casal Quinteiro)"
+
+#~ msgid "Shortcut keys"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than "
+#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</"
+#~ "app> shortcut keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Использование <gui>комбинаций клавиш</gui> ускоряет работу по сравнению с "
+#~ "использованием только мыши и меню. В следующей таблице представлены все "
+#~ "комбинации клавиш <app>gedit</app>."
+
+#~ msgid "Tab-related Shortcut keys"
+#~ msgstr "Комбинация клавиш для работы с вкладками"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Действие"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut"
+#~ msgstr "Комбинация клавиш"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the left"
+#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку влево"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Switch to the next tab to the right"
+#~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку вправо"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close tab"
+#~ msgstr "Закрыть вкладку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save all tabs"
+#~ msgstr "Сохранить все вкладки"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Закрыть все вкладки"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Reopen the most recently closed tab"
+#~ msgstr "Повторно открыть последнюю закрытую вкладку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
+#~ msgstr "Перейти на <var>n</var>-ю вкладку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
+
+#~ msgid "New tab group"
+#~ msgstr "Создать группу вкладок"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Previous tab group"
+#~ msgstr "Предыдущая группа вкладок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
+#~ "keyseq>"
+
+#~ msgid "Next tab group"
+#~ msgstr "Следующая группа вкладок"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
+#~ "key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for working with files"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для работы с файлами"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new window"
+#~ msgstr "Создание нового документа в новом окне"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Create a new document in a new tab"
+#~ msgstr "Создание нового документа в новой вкладке"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open a document"
+#~ msgstr "Открыть документ"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Open the <gui>Quick Open</gui> window"
+#~ msgstr "Диалоговое окно <gui>Быстрое открытие</gui>"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document"
+#~ msgstr "Сохранить текущий документ"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Сохранить текущий документ под новым именем"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print the current document"
+#~ msgstr "Напечатать текущий документ"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Предпросмотр печати"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Close the current document"
+#~ msgstr "Закрыть текущий документ"
+
+#~ msgid "Quit gedit"
+#~ msgstr "Завершить gedit"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for editing files"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для редактирования файлов"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the current line"
+#~ msgstr "Перейти в начало текущей строки"
+
+#~ msgid "<key>Home</key>"
+#~ msgstr "<key>Home</key>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the current line"
+#~ msgstr "Перейти в конец текущей строки"
+
+#~ msgid "<key>End</key>"
+#~ msgstr "<key>End</key>"
+
+#~ msgid "Move to the beginning of the document"
+#~ msgstr "Перейти к началу документа"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move to the end of the document"
+#~ msgstr "Перейти к концу документа"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word right one word"
+#~ msgstr "Переместить выделенное слово вправо на одно слово"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вправо</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected word left one word"
+#~ msgstr "Переместить выделенное слово влево на одно слово"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка влево</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Отменить последнее действие"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Вернуть последнее отменённое действие"
+
+#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
+#~ msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
+#~ msgstr "Скопировать выделенный текст в буфер обмена"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Paste the contents of the clipboard"
+#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Select all text in the file"
+#~ msgstr "Выделить весь текст в файле"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Delete the current line"
+#~ msgstr "Удалить текущую строку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line up one line"
+#~ msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вверх"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вверх</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Move the selected line down one line"
+#~ msgstr "Переместить выделенную строку на одну строку вниз"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Стрелка вниз</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Add a tab stop"
+#~ msgstr "Добавить табуляцию"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove a tab stop"
+#~ msgstr "Убрать табуляцию"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to upper case"
+#~ msgstr "Преобразовать все буквы выделенного текста в заглавные"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Convert the selected text to lower case"
+#~ msgstr "Преобразовать все буквы выделенного текста в строчные"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Toggle case of the selected text"
+#~ msgstr "Переключить регистр выделенного текста"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для отображения или скрытия панелей"
+
+#~ msgid "Show / hide the side panel"
+#~ msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
+
+#~ msgid "<key>F9</key>"
+#~ msgstr "<key>F9</key>"
+
+#~ msgid "Open the file menu"
+#~ msgstr "Открыть меню файла"
+
+#~ msgid "<key>F10</key>"
+#~ msgstr "<key>F10</key>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for searching"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для поиска"
+
+#~ msgid "Find a string"
+#~ msgstr "Найти строку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the next instance of the string"
+#~ msgstr "Найти следующее совпадение"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Find the previous instance of the string"
+#~ msgstr "Найти предыдущее совпадение"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Search and Replace"
+#~ msgstr "Найти и заменить"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Clear highlight"
+#~ msgstr "Убрать подсветку"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Goto line"
+#~ msgstr "Перейти к строке"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for tools"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для управления инструментами"
+
+#~ msgid "Check spelling"
+#~ msgstr "Проверить орфографию"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
+#~ msgstr "Удалить завершающие пробелы (при наличии модуля)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
+#~ msgstr "Запустить «make» в текущем каталоге (при наличии модуля)"
+
+#~ msgid "<key>F8</key>"
+#~ msgstr "<key>F8</key>"
+
+#~ msgid "Directory listing (with plugin)"
+#~ msgstr "Вывести список файлов (при наличии модуля)"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "Shortcut keys for user help"
+#~ msgstr "Комбинации клавиш для управления справкой"
+
+#~ msgid "Open the gedit user guide"
+#~ msgstr "Открыть руководство пользователя gedit"
+
+#~ msgid "<key>F1</key>"
+#~ msgstr "<key>F1</key>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Создать группу вкладок</gui></"
+#~ "guiseq> в главном меню."
+
+#~ msgid "Move through tab groups"
+#~ msgstr "Перемещение вкладок по группам вкладок"
+
+#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:"
+#~ msgstr "Чтобы переместить вкладку в следующую группу вкладок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in "
+#~ "the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Следующая группа вкладок</gui></"
+#~ "guiseq> в главном меню приложения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "down</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>."
+
+#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
+#~ msgstr "Чтобы переместить вкладку в предыдущую группу вкладок:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> "
+#~ "in the main menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Документы</gui><gui>Предыдущая группа вкладок</"
+#~ "gui></guiseq> в главном меню приложения."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page "
+#~ "up</key></keyseq> shortcut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Используйте комбинацию клавиш <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
+#~ "key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tab groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинация клавиш "
+#~ "для работы с вкладками</link>, чтобы узнать комбинации клавиш для "
+#~ "быстрого и лёгкого управления группами вкладок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</"
+#~ "link> table to make it easier to manage your tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Посетите страницу <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбинации клавиш</"
+#~ "link>, чтобы узнать комбинации клавиш для быстрого управления вкладками."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on "
+#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other "
+#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate "
+#~ "other files that are available to work on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Использование вкладок в <app>gedit</app> позволяет держать на виду "
+#~ "несколько файлов в одном окне. Вкладка большего размера указывает на "
+#~ "открытый в данный момент файл. Вкладки меньшего размера указывают на "
+#~ "другие доступные для работы файлы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
+#~ "<gui>Open Files</gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Открыть</gui></guiseq>, появится "
+#~ "диалоговое окно <gui>Открыть файлы</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</"
+#~ "gui> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите на значок <gui>Карандаш</gui> в верхней части диалогового окна "
+#~ "<gui>Открыть файлы</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
+#~ "gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
+#~ "click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы включить и использовать <gui>обозревателя файлов</gui> в боковой "
+#~ "панели, выберите <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq> "
+#~ "(или просто нажмите <key>F9</key>), затем нажмите на значок "
+#~ "<gui>обозревателя файлов</gui> внизу боковой панели."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
+#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before "
+#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert "
+#~ "to the previously-saved version of the file by selecting "
+#~ "<guiseq><gui>File</gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "После выполнения сортировки, её нельзя <gui>отменить</gui>, поэтому "
+#~ "рекомендуется сохранить файл перед её применением. Если при использовании "
+#~ "сортировки была допущена ошибка, можно будет вернуться к предыдущей "
+#~ "сохранённой версии файла, выбрав <guiseq><gui>Файл</"
+#~ "gui><gui>Восстановить</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Sort</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Сортировать</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</"
+#~ "key> feature to move up or down through the text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите кнопку <key>Ctrl</key> и с помощью мыши или <key>прокрутки</key> "
+#~ "на тачпаде перемещайтесь вверх или вниз по тексту."
+
+#~| msgid "Show / hide the bottom pane."
+#~ msgid "Show / hide the bottom pane"
+#~ msgstr "Отобразить или скрыть нижнюю панель"
+
+#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+
+#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
+#~ msgstr "Чтобы изменить цветовую схему выполните следующие действия:"
+
+#~ msgid "To Do This"
+#~ msgstr "Действие"
+
+#~ msgid "Press This"
+#~ msgstr "Комбинация"
+
+#~ msgid "Enable and use spell-checking feature"
+#~ msgstr "Включение функции проверки орфографии"
+
+#~ msgid "View a list of files in the side pane"
+#~ msgstr "Просмотр списка файлов в боковой панели"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
+#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. "
+#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using "
+#~ "tabs alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отслеживание большого количества файлов с помощью вкладок может быть "
+#~ "затруднительным. Один из способов управления большим количеством файлов — "
+#~ "это их отображение в боковой панели. Боковые панели позволяют "
+#~ "одновременно просматривать больше файлов, чем при использовании только "
+#~ "вкладок."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui "
+#~ "style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></"
+#~ "guiseq>. A pane will appear to the left of the workspace with a listing "
+#~ "of all currently open files. Clicking a file in the side pane will "
+#~ "display that file in the workspace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для просмотра списка открытых файлов в боковой панели, выберите "
+#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Вид</gui> <gui style=\"menuitem\">Боковая "
+#~ "панель</gui></guiseq>. Панель, с перечнем всех открытых файлов, появится "
+#~ "слева от рабочей области. Нажатие на файл в боковой панели отобразит этот "
+#~ "файл в рабочей области."
+
+#~ msgid "documents icon"
+#~ msgstr "значок документа"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
+#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:"
+#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> "
+#~ "view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боковая панель также содержит режим <app>обозревателя файлов</app>. Если "
+#~ "панель отображает каталог файлов вместо открытых на данный момент файлов, "
+#~ "нажмите на <_:media-1/> в нижней части панели, чтобы перейти в режим "
+#~ "<app>обзора открытых документов</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. "
+#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will "
+#~ "be displayed in the side pane."
+#~ msgstr ""
+#~ "Боковая панель отображает файлы только текущего окна. Когда открыто "
+#~ "несколько окон, в боковой панели будут отображены только открытые в "
+#~ "выбранном окне файлы."
+
+#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike "
+#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> "
+#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, "
+#~ "Mountain View, California, 94041, USA."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эта работа лицензирована в соответствии с лицензией Creative Commons "
+#~ "Attribution-ShareAlike 3.0 Unported. Для просмотра копии этой лицензии "
+#~ "посетите <_:link-1/> или отправьте письмо по адресу: Creative Commons, "
+#~ "444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA."
+
+#~ msgid ""
+#~ "or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
+#~ "gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
+#~ msgstr ""
+#~ "или, когда открыта вкладка, которую нужно переместить, выберите "
+#~ "<guiseq><gui>Документы</gui><gui>Переместить в новое окно</gui></guiseq>"