diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 3965 |
1 files changed, 3965 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po new file mode 100644 index 0000000..74170cd --- /dev/null +++ b/help/uk/uk.po @@ -0,0 +1,3965 @@ +# Ukrainian translation to gedit manual. +# Copyright © Free Software Foundation, 2007 +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007. +# Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit manual\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-04 23:05+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>, 2007\n" +"Назарій Ріттер <nazariy.ritter@gmail.com>, 2014\n" +"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>, 2023" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-brief-intro.page:9 +#| msgid "A brief introduction to gedit." +msgid "A brief introduction to gedit" +msgstr "Короткий вступ до «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:11 +msgid "" +"<app>gedit</app> is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " +"development started in 1998, at the beginnings of the <link href=\"https://" +"www.gnome.org/\">GNOME</link> project, with a good integration with that " +"desktop environment." +msgstr "" +"<app>gedit</app> — проста у користуванні програма загального призначення для" +" редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку" +" проєкту <link href=\"https://" +"www.gnome.org/\">GNOME</link>, із доброю інтеграцією із цим стільничним" +" середовищем." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:18 +#| msgid "" +#| "<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +#| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +#| "can use some of its advanced features, making it your own software " +#| "development environment." +msgid "" +"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " +"advanced features that are useful for software development." +msgstr "" +"Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів," +" або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки" +" програмного забезпечення." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-brief-intro.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:25 +msgid "" +"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the <gui>Save</gui> button in the <app>gedit</app> " +"header bar." +msgstr "" +"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в " +"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «<gui>Зберегти</gui>», " +"що на панелі заголовка «<app>gedit</app>»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:11 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Зміна кольорової схеми" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 +msgid "" +"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"«<app>gedit</app>» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, " +"таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:17 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Щоб змінити схему кольорів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-default-font.page:18 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт і кольори»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:24 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Виберіть бажану кольорову схему." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:28 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Використання користувацької кольорової схеми" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, " +"чи створювати свої власні." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:40 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the <link href=" +"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</" +"link>." +msgstr "" +"Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки " +"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у <link " +"href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">вікі " +"gedit</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:9 +msgid "Change the default font" +msgstr "Зміна типового шрифту" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:11 +msgid "" +"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences." +msgstr "" +"«<app>gedit</app>» типово використовує системний моноширинний шрифт, однак " +"можна змінити типовий шрифт «<app>gedit</app>» на той, який відповідає Вашим " +"уподобанням." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:16 +msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:" +msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «<app>gedit</app>»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "" +"Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний шрифт»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:23 +msgid "" +"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Клацніть на назві поточного шрифту. <app>gedit</app> відкриє вікно вибору " +"шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, " +"який Вам підходить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Після вибору нового шрифту, використовуйте <gui>повзунок</gui>, що нижче " +"списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:28 +msgid "Click <gui>Select</gui>, and then close the dialog." +msgstr "Клацніть на «<gui>Вибрати</gui>», а потім закрийте діалогове вікно." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Завершення роботи з файлом." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:10 +msgid "Close a file" +msgstr "Закриття файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:12 +#| msgid "" +#| "To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</" +#| "gui> that appears on the right-side of the file's tab, or press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>." +msgid "" +"To close a file in <app>gedit</app>, click the <gui style=\"button\">×</gui> " +"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " +"open in a window, you can close the window instead." +msgstr "" +"Щоб закрити файл у «<app>gedit</app>», натисніть кнопку <gui style=\"button" +"\">×</gui> на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у вікні відкрито" +" лише один файл, ви можете просто закрити вікно." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:17 +#| msgid "" +#| "Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your " +#| "file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will " +#| "prompt you to save those changes before closing the file." +msgid "" +"If your file contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> " +"will prompt you to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Якщо файл міститиме " +"незбережені зміни, «<app>gedit</app>» запропонує їх зберегти перед закриттям " +"файла." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Відкриття нового файла для редагування." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:11 +msgid "Create a new file" +msgstr "Створення нового файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:13 +#| msgid "" +#| "The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the " +#| "<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the header " +#| "bar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." +msgid "" +"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app> is to click the " +"<gui>+</gui> button (the <gui>Create a new document</gui> button) on the " +"left side of the header bar." +msgstr "" +"Найпростіший спосіб створити новий файл в «<app>gedit</app>» – клацнути на " +"кнопці <gui>+</gui> (кнопці «<gui>Створити новий документ</gui>»), що з" +" лівої сторони панелі " +"заголовка, або натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:18 +#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgid "" +"The new file will appear as a new tab inside the same <app>gedit</app> " +"window." +msgstr "" +"Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні <app>gedit<" +"/app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Редагування файла з правами адміністратора" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:13 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може " +"пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з " +"правами адміністратора." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:18 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «<app>gedit</" +"app>» з терміналу, ввівши:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:20 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:22 +msgid "" +"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your " +"password before <app>gedit</app> will open." +msgstr "" +"Використовуючи команду «<cmd>sudo</cmd>», потрібно правильно ввести свій " +"пароль перед тим, як відкриється «<app>gedit</app>»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:25 +msgid "" +"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Як альтернатива команді «<cmd>sudo</cmd>», отримати права адміністратора " +"можна ввівши:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:27 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:29 +msgid "" +"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command." +msgstr "" +"Потім запустити «<app>gedit</app>», використовуючи команду «<cmd>gedit</" +"cmd>»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +msgid "" +"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, " +"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Після відкриття «<app>gedit</app>» з правами адміністратора, ці права будуть " +"доступні до закриття програми <app>gedit</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:10 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:12 +msgid "" +"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Якщо Ви – новачок в «<app>gedit</app>», то ці розділи допоможуть Вам у " +"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:11 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Використання повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:13 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"<gui>menu bar</gui>, <gui>tab bar</gui> and the <gui>tool bar</gui>, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в " +"повноекранному режимі <app>gedit</app>. Використання повноекранного режиму " +"приховує <gui>смужку меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> та <gui>панель " +"інструментів</gui>, показуючи більше тексту та дозволяючи краще " +"сконцентруватися на своїх задачах." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:20 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Увімкнення повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:21 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть <key>F11</key>. Меню " +"«<app>gedit</app>», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а " +"текст поточного файла залишиться видимим." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:24 +msgid "" +"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The <app>gedit</app> menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню " +"«<app>gedit</app>», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. " +"Смужка меню «<app>gedit</app>» з'явиться знову, та можна буде вибрати " +"потрібну дію." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:30 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." +msgstr "" +"Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть " +"або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> або " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:38 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Вимкнення повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:39 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> " +"window, press <key>F11</key>." +msgstr "" +"Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно " +"«<app>gedit</app>», натисніть <key>F11</key>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:41 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, " +"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button." +msgstr "" +"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати " +"до появи <gui>смужки меню</gui>. Коли <gui>смужка меню</gui> з'явиться, " +"виберіть «<gui>Вийти з повноекранного режиму</gui>»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-general-intro.page:9 +msgid "Introduction to text editors in general" +msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:12 +msgid "Not a word processor" +msgstr "Не є текстовим процесором" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:13 +msgid "" +"A <em>text editor</em> must be differentiated from <em>word processors</em>." +msgstr "" +"<em>Текстовий редактор</em> слід відрізняти від <em>текстового процесора</em" +">." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:17 +msgid "" +"An example of a word processor is <link href=\"https://www.libreoffice.org/" +"\">LibreOffice Writer</link>, which is released as Free and open-source " +"software." +msgstr "" +"Прикладом текстового процесора є <link href=\"https://www.libreoffice.org/\"" +">LibreOffice Writer</link> — безкоштовна програма з відкритим кодом." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:22 +msgid "" +"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " +"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " +"elements." +msgstr "" +"Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів," +" листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших" +" елементів." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:27 +msgid "" +"A text editor like <app>gedit</app> is used for creating and editing " +"<em>text files</em>. The files that are saved by <app>gedit</app> and stored " +"on disk contain only text." +msgstr "" +"Текстові редактори, подібні до <app>gedit</app> використовують для створення" +" та редагування <em>текстових файлів</em>. Файли, які зберігає <app>gedit<" +"/app>, на диску містять лише текст." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:35 +msgid "Text file formats" +msgstr "Формати текстових файлів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:36 +msgid "" +"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " +"text can also follow a certain <em>format</em>." +msgstr "" +"За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі" +" довільного тексту. Але текст також може відповідати певному <em>формату</em" +">." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:40 +msgid "" +"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " +"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " +"format and renders them as pages." +msgstr "" +"Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і" +" видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких" +" використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:45 +msgid "" +"A text file format specifies how the content needs to be structured in order " +"to be understood by the other programs." +msgstr "" +"Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх" +" могли обробляти інші програми." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:52 +msgid "Examples" +msgstr "Приклади" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:55 +#| msgid "Printing documents" +msgid "Writing documents" +msgstr "Записування документів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:56 +msgid "" +"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " +"is possible to write documents such as produced by a word processor." +msgstr "" +"Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових" +" файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим" +" процесором." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:61 +msgid "" +"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " +"referring to an external image file (for example stored on disk in the same " +"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " +"browser knows that it needs to embed it in the page." +msgstr "" +"Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід" +" послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на" +" диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла" +" HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:70 +msgid "Source code" +msgstr "Початковий код" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:71 +msgid "" +"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " +"writing <em>source code</em>, to develop a piece of software with a " +"programming or scripting language." +msgstr "" +"Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів." +" Іншою областю їхнього застосування є <em>початковий програмний код</em>," +" тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою" +" мовою." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Підсвічування синтаксису" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:81 +msgid "" +"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " +"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " +"has a special meaning. The special meanings depend on the <em>syntax</em> of " +"the language, i.e., how things should be structured." +msgstr "" +"При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є" +" візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має" +" спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від <em" +">синтаксису</em> мови, тобто того, яким чином структуровано дані." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:87 +msgid "" +"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " +"bold, italic, underline, etc)." +msgstr "" +"Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого" +" виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:91 +msgid "" +"It is important to note that these colors are <em>not</em> saved into the " +"file; instead, it is the text editor application that presents the text to " +"the user that way." +msgstr "" +"Важливо зауважити, що ці кольори <em>не</em> зберігаються до файла. Так" +" представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-file.page:9 +#| msgid "Open files to start working on them." +msgid "Open a file to start working on it." +msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-file.page:12 +#| msgid "Save a file" +msgid "Open a file" +msgstr "Відкриття файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:14 +#| msgid "" +#| "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or " +#| "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>." +msgid "To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button." +msgstr "" +"Щоб відкрити файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui>Відкрити</" +"gui>»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:17 +#| msgid "" +#| "This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +#| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click " +#| "<gui>Open</gui>. The file that you've selected will open in a new tab." +msgid "" +"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</" +"gui>." +msgstr "" +"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або " +"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на " +"«<gui>Відкрити</gui>»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:22 +msgid "" +"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click " +"<gui>Cancel</gui>." +msgstr "" +"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файла, " +"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12 +msgid "" +"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using " +"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «<app>gedit</app>» є " +"використання вкладок, що у верхній частині вікна «<app>gedit</app>». Однак, " +"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих " +"файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19 +msgid "" +"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</" +"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key." +msgstr "" +"Щоб активувати бічну панель, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> " +"<gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at " +"any time." +msgstr "" +"Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши <key>F9</key>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:24 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press " +"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, " +"вибравши <guiseq><gui>«Перегляд»</gui> <gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> " +"(або просто натиснувши <key>F9</key>), а потім виберіть <gui>«Оглядач " +"файлів»</gui> зі спадного списку у верхній частині панелі." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 +msgid "" +"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Це активує режим <em>Оглядача файлів</em> бічної панелі. Після цього можна " +"використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для " +"розміщування та відкривання потрібних файлів." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для " +"перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, " +"виберіть пункт <gui>«Документи»</gui> зі спадного списку у верхній частині " +"панелі." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для " +"редагування." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:10 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:12 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «<app>gedit</app>», " +"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи " +"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:17 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що " +"зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але " +"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:22 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using <app>gedit</app>:" +msgstr "" +"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з " +"сервера, використовуючи «<app>gedit</app>»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:26 +msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>." +msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «<gui>Відкрити</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:27 +msgid "Click <gui>Other Locations</gui>." +msgstr "Натисніть «<gui>Інші місця</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:30 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:31 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне " +"кодування." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31 +msgid "Click <gui>Open</gui>." +msgstr "Клацніть на <gui>«Відкрити»</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by <app>GVfs</app>." +msgstr "" +"Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що " +"підтримуються <app>GVfs</app>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:40 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни " +"потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли " +"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть " +"коректно зберігати віддалені файли." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in <app>gedit</app>." +msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «<app>gedit</app>» файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:10 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Відкриття останнього файла знову" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:12 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in <app>gedit</app>. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"Типово, «<app>gedit</app>» забезпечує легкий доступ до останніх десяти " +"файлів, які раніше було відкрито у «<app>gedit</app>». Щоб відкрити останні " +"файли:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:16 +msgid "" +"Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header bar." +msgstr "" +"Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою " +"«<gui>Відкрити</gui>» на панелі заголовка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "" +"<app>gedit</app> will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"«<app>gedit</app>» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:23 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"<app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих " +"файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «<app>gedit</app>» буде " +"показано шлях до відповідного файла повністю." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 +#| msgid "Select the desired lines of text." +msgid "Select a set of files to open." +msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 +#| msgid "Open a file or set of files" +msgid "Open several files at once" +msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 +#| msgid "" +#| "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button in the header " +#| "bar." +msgid "" +"Click the <gui>Open</gui> button. This will cause the <gui>Open</gui> dialog " +"to appear." +msgstr "" +"Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>. У відповідь програма відкриє вікно <" +"gui>Відкрити</gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 +msgid "" +"From the <gui>Open</gui> dialog, you can select more than one file with the " +"<key>Ctrl</key> or <key>Shift</key> key." +msgstr "" +"За допомогою вікна <gui>Відкрити</gui> ви можете вибрати декілька файлів," +" скориставшись клавішами <key>Ctrl</key> і <key>Shift</key>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 +msgid "" +"If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you select a file, that file " +"will be added to the selection." +msgstr "" +"Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу <key>Ctrl</key> під час" +" позначення файла, файли буде додано до позначеного набору." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 +#| msgid "" +#| "Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will " +#| "open the first file that you select, the last file that you select, and " +#| "all of the files in between." +msgid "" +"If you hold down the <key>Shift</key> key while you select a file, the " +"selection of files will contain the first file, the last file, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу <key>Shift</key> під час" +" позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого" +" до останнього." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:12 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:13 +msgid "" +"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Можна зробити більше з «<app>gedit</app>», використовуючи додатки. Декілька " +"додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна " +"окремо." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:17 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> " +"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>." +msgstr "" +"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок " +"«<app>gedit-plugins</app>». Встановіть пакунок «<app>gedit-plugins</app>», " +"щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «<app>gedit</app>»." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:23 +msgid "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>" +msgstr "" +"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/" +"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Встановити gedit-plugins</link>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:29 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Типові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:33 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Додаткові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:7 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Змінює регістр вибраного тексту." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:10 +msgid "Change case" +msgstr "Змінити регістр" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:12 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select <guiseq><gui " +"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> " +"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна " +"змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати " +"регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, " +"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem" +"\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</gui><gui>«Змінити регістр»</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:18 +msgid "" +"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Як тільки додаток «<em>Змінити регістр</em>» увімкнено, його можна " +"використовувати, виконавши наступні дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:23 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>" +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui>«Змінити регістр»</" +"gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:25 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Текст буде змінено негайно." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:31 +msgid "" +"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Опція «<gui>Інвертувати регістр</gui>» змінює нижній регістр символів на " +"верхній, а верхній регістр символів на верхній." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"The <gui>Title Case</gui> option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Опція «<gui>Регістр заголовку</gui>» змінює регістр перших літер кожного " +"слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:39 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the <em>Change Case</em> feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"<em>Change Case</em> feature." +msgstr "" +"Якщо текст не вибрано, елемент «<em>Змінити регістр</em>» буде недоступним. " +"Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «<em>Змінити " +"регістр</em>»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7 +msgid "View document statistics." +msgstr "Перегляд статистики документа." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +msgid "Document statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12 +msgid "" +"The <em>Document Statistics</em> plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=" +"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Додаток «<em>Статистика документа</em>» надає різні статистичні дані про " +"поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style=" +"\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> " +"<gui>«Додатки»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Використання «Статистики документа»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting <guiseq><gui>Tools</gui> " +"<gui>Document Statistics</gui></guiseq>. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши " +"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui> \"\"<gui>«Статистика документа»</gui></" +"guiseq>. У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість " +"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26 +msgid "" +"You can also use <em>Document Statistics</em> to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>. <app>Gedit</" +"app> will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Можна також використовувати «<em>Статистику документа</em>» для показу " +"інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник " +"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть " +"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>. " +"<app>Gedit</app> покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент " +"вибраного тексту." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:9 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:13 +msgid "External tools" +msgstr "Зовнішні інструменти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 +msgid "" +"The <em>External Tools</em> plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends <app>gedit</app> by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing <app>gedit</app> to interact with other " +"programs on your computer. To enable the <app>External Tools</app> plugin, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Додаток «<em>Зовнішні інструменти</em>» може допомогти спростити повторювані " +"завдання. Особливо, він розширює можливості «<app>gedit</app>», допомагаючи " +"виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «<app>gedit</app>» " +"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток " +"«<app>Зовнішні інструменти</app>», виберіть <guiseq><gui style=\"menu" +"\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</" +"gui> <gui>«Зовнішні інструменти»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх " +"потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши " +"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Управління зовнішніми інструментами»</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, " +"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, " +"помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:8 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +msgid "File browser panel" +msgstr "Панель оглядача файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13 +msgid "" +"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use " +"the <app>File Browser panel</app> plugin. This plugin embeds a <app>file " +"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Залежно від того, як використовується «<app>gedit</app>», може бути корисним " +"використовувати додаток «<app>Панель оглядача файлів</app>». Цей додаток " +"вбудовує <app>оглядач файлів</app> в бічну панель, надаючи легкий доступ до " +"найчастіше використовуваних файлів." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</" +"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Увімкнути бічну панель можна, вибравши <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</" +"gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</" +"gui><gui>«Панель оглядача файлів»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Вставка дати/часу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток <gui>Вставка дати/часу</" +"gui> надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab" +"\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui " +"style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Вставити дату або час</gui>», щоб " +"увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Щоб скористатися додатком, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті " +"вікна і виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> <gui " +"style=\"menuitem\">«Вставити дату і час»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:32 +msgid "" +"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui " +"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> " +"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Типово, додаток «<gui>Вставити дату/час</gui>» щоразу буде пропонувати " +"вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати " +"та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і " +"вибравши <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab" +"\">«Додатки»</gui><gui>«Вставити дату/час»</gui><gui style=\"button" +"\">«Налаштування»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:6 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Як встановити сторонні додатки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:9 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Додаткові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:11 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default <app>gedit</app> plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the <app>gedit-plugins</app> package. An online list of " +"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept " +"here</link>." +msgstr "" +"Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка " +"недоступна в стандартних додатках «<app>gedit</app>», або навіть в " +"додаткових додатках, які є частиною пакунку «<app>gedit-plugins</app>». " +"Онлайн-список сторонніх додатків <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/" +"Gedit\">міститься тут</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, " +"розміщення його в правильному каталозі та активування додатка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:22 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like <app>git</app>, <app> bazaar</app>, or " +"<app>subversion</app> to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, " +"однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «<app>git</" +"app>», «<app>bazaar</app>» або «<app>subversion</app>», щоб скопіювати з " +"інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію " +"додатка для отримання інформації про додаток." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/" +"gedit/plugins</file> directory." +msgstr "" +"Помістіть файли додатка в каталог «<file>/home/<var>ім'я_користувача</var>/." +"local/share/gedit/plugins</file>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:30 +msgid "" +"Of course, replace the word <var>username</var> with your own username." +msgstr "" +"Звичайно ж, замініть «<var>ім'я_користувача</var>» на своє власне ім'я." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:32 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> " +"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> " +"</guiseq> to enable the plugin." +msgstr "" +"Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в " +"меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і " +"виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui style=\"tab" +"\">«Додатки»</gui> <gui>[Назва додатка]</gui></guiseq>, щоб увімкнути " +"додаток." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:37 +msgid "Click <gui>Close</gui>." +msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:40 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:44 +msgid "" +"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></" +"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"Каталог «<file>.local</file>» є типово прихованим. Щоб показати його та інші " +"приховані файли, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Показувати " +"приховані файли»</gui></guiseq> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</" +"key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:51 +msgid "" +"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Якщо каталог «<file>.local/share/gedit/plugins/</file>» відсутній у Вашій " +"системі, його потрібно створити." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:7 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:10 +msgid "Modelines" +msgstr "Режим рядків" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:12 +msgid "" +"The <app>Modelines</app> plugin allows <app>gedit</app> to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The <app>Modelines</app> plugin supports a subset " +"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</" +"app> text editors." +msgstr "" +"Додаток «<app>Режим рядків</app>» дає <app>gedit</app> змогу аналізувати " +"текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір " +"параметрів документа до файла. Додаток «<app>Режим рядків</app>» підтримує " +"підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «<app>Emacs</" +"app>», «<app>Kate</app>» та «<app>Vim</app>»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:18 +msgid "" +"To enable the <app>Modelines</app> plugin, select <guiseq><gui style=\"menu" +"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</" +"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Щоб увімкнути додаток «<app>Режим рядків</app>», виберіть <guiseq><gui style=" +"\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</" +"gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:22 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:23 +msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:" +msgstr "" +"Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</" +"app>»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:25 +msgid "Tab width" +msgstr "Ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:26 +msgid "Indent width" +msgstr "Ширина відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Вставка пробілів замість табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:28 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенесення тексту" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:29 +msgid "Right margin width" +msgstr "Ширина правого поля" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:33 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над " +"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:39 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Режим рядків «Emacs»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:41 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «<app>Emacs</app>». " +"«<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму рядків «<app>Emacs</" +"app>»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:45 +msgid "Tab-width" +msgstr "Ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:46 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Зміщення відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:47 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Режим відступу-табуляцій" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Автоматичне перенесення тексту" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</" +"link>." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Emacs</app>», перегляньте <link " +"href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">довідку з «GNU " +"Emacs»</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Режим рядків «Kate»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:58 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму " +"рядків «<app>Kate</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри " +"режиму рядків «<app>Kate</app>»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:63 +msgid "tab-width" +msgstr "ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:64 +msgid "indent-width" +msgstr "ширина відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "space-indent" +msgstr "пробіл-відступ" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:66 +msgid "word-wrap" +msgstr "перенесення слів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "перенесення слів стовпчиком" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:70 +msgid "" +"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Kate</app>», відвідайте <link " +"href=\"https://kate-editor.org/\">інтернет-сторінку «Kate»</link>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Режим рядків «Vim»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> " +"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> " +"modeline options:" +msgstr "" +"Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків " +"«<app>Vim</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму " +"рядків «<app>Vim</app>»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:81 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "рт (розгортання табуляції)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:82 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "пт (позиція табуляції)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:83 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "шз (ширина зсуву)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "wrap" +msgstr "перенесення" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "textwidth" +msgstr "ширина тексту" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:88 +msgid "" +"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href=" +"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Vim</app>», відвідайте <link " +"href=\"https://www.vim.org/\">інтернет-сторінку «Vim»</link>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +msgid "Python console" +msgstr "Консоль «Python»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, " +"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Python Console</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, " +"змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «<app>gedit</app>». Щоб " +"увімкнути консоль «Python», виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui> " +"<gui>«Консоль «Python»»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши " +"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21 +msgid "" +"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the " +"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Якщо увімкнути додаток «<gui>Вбудований термінал</gui>», то «<gui>Консоль " +"«Python»</gui>» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:6 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9 +msgid "Quick open" +msgstr "Швидке відкриття" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> " +"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Як видно з назви, додаток «<app>Швидке відкриття</app>» допомагає відкривати " +"файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. " +"Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</" +"gui> <gui>«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Швидке відкриття»</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16 +msgid "" +"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Як тільки додаток «<app>Швидке відкриття</app>» увімкнено, його можна " +"використовувати як описано нижче:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:20 +msgid "" +"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style=" +"\"menuitem\">Quick Open…</gui>." +msgstr "" +"Відкрийте діалогове вікно «<app>Швидкого відкриття</app>», натиснувши " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, або вибравши " +"<gui style=\"menuitem\">«Швидке відкриття»</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 +msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear." +msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «<gui>Швидке відкриття</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу <key>Ctrl</key>, " +"клацайте на файлах, які потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, " +"та утримуючи клавішу <key>Shift</key>, клацніть на останньому файлі, який " +"потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34 +msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:" +msgstr "«<app>Швидке відкриття</app>» буде шукати файли в:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "каталозі поточного відкритого документа" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 +msgid "" +"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File " +"Browser Panel</app> plugin" +msgstr "" +"кореневому каталозі додатка «<app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель " +"оглядача файлів</app>»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in " +"<app>Files</app>" +msgstr "" +"останніх документах, які також буде показано у теці «<file>Нещодавні</file>» " +"в «<app>Файлах</app>»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43 +msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>" +msgstr "Каталогах, які було позначено в «<app>Файлах</app>»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:45 +msgid "Your <file>Desktop</file> directory" +msgstr "в каталозі Вашої «<file>Стільниці</file>»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 +msgid "Your <file>Home</file> directory" +msgstr "в Вашій «<file>Домівці</file>»" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "" +"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"«<app>Швидке відкриття</app>» показує файл у будь-якому з вищеназваних " +"каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:6 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто " +"використовуються." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:9 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагменти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:11 +msgid "" +"<app>Snippets</app> provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<code><img></code> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"«<app>Фрагменти</app>» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, " +"що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <code><" +"img></code> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу так " +"і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити " +"написання коду простішим та швидшим." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:18 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток «<gui>Фрагменти</gui>»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22 +#: C/gedit-spellcheck.page:18 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:36 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Огляд фрагментів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:38 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:41 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:44 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the <app>gedit</app> window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"<app>Gedit</app> will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній " +"частині вікна «<app>gedit</app>» показує поточні мовні налаштування. Ці " +"мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «<app>Gedit</" +"app>», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, " +"однак, інколи, може буде потрібно встановити його." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:51 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:53 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:58 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:65 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:67 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:71 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:74 +msgid "" +"Press <key>Tab</key> to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Натисніть <key>Tab</key>, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним " +"терміном." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:81 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Приклад використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:83 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to <em>HTML</em>, type <code>head </" +"code>, and press the <key>Tab</key> key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Наприклад, якщо встановлено синтаксис <em>HTML</em>, введіть «<code>head </" +"code>» та натисніть клавішу <key>Tab</key>. Текст буде доповнено фрагментом " +"як:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:87 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" +" charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" +" charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:97 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Додавання фрагментів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:99 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно " +"від мови), або лише за певного синтаксису." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:104 +msgid "" +"Select <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">Manage Snippets</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq style=\"menu\"><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> " +"<gui style=\"menuitem\">«Управління фрагментами»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "" +"From the <gui>Manage Snippets</gui> sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"З бічної панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>» виберіть потрібний " +"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для " +"обраного синтаксису." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:112 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select <gui>Global</gui> from the " +"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного " +"синтаксису чи мови для документа), виберіть «<gui>Глобальний</gui>» з бічної " +"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:118 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the <gui>Manage " +"Snippets</gui> sidebar." +msgstr "" +"Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній " +"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:122 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого " +"фрагменту, що додається." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:126 +msgid "" +"Under the <gui style=\"group\">Activation</gui> section, you must input a " +"term for the <gui style=\"input\">Tab trigger:</gui> textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"В розділі «<gui style=\"group\">Активація</gui>» потрібно ввести термін для " +"текстовому полі «<gui style=\"input\">Тригеру табуляції:</gui>». Цей термін " +"буди використовуватися для вставки даного фрагменту." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:130 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on <gui style=\"input\">Shortcut key:</gui> textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть " +"вказівником миші в текстовому полі «<gui style=\"input\">Комбінація клавіш:</" +"gui>» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були " +"натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the textarea for <gui style=\"input\">Edit:</gui>, input the desired " +"text for the snippet. You may use <code>${n}</code> to indicate variables, " +"where <em>n</em> is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Під текстовим полем «<gui style=\"input\">Змінити:</gui>», введіть потрібний " +"текст фрагменту. Можна використовувати «<code>${n}</code>», для вказання " +"змінних, де «<em>n</em>» замінюється числом, що означає порядковий номер " +"включених змінних." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:147 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:149 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term <var>greetings</var> in " +"<gui style=\"input\">Tab trigger:</gui>. The <gui style=\"input\">Edit:</" +"gui> textarea contains:" +msgstr "" +"Припустимо, було створено фрагмент з терміном «<var>вітання</var>» в «<gui " +"style=\"input\">Тригері табуляції:</gui>». Текстове поле «<gui style=\"input" +"\">Змінити:</gui>» містить:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:153 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\" <вітання>Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n" +" </вітання>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing <var>greetings</var> in the document " +"and pressing the <key>Tab</key> key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «<var>вітання</var>» та " +"натиснувши клавішу <key>Tab</key>. Буде вставлено наступний текстовий " +"фрагмент:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:162 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <вітання>Привіт, чудовийдивовижний світе!</вітання>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:166 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press <key>Tab</key> to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press <key>Del</key> to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. " +"Щоб зробити це, натисніть <key>Tab</key>, щоб вибрати між «чудовий» та " +"«дивовижний», та натисніть <key>Del</key>, щоб видалити найменш придатний " +"варіант." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:7 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:10 +msgid "Sort" +msgstr "Сортування" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:12 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному " +"порядку." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:16 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:18 +msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток «<app>Сортування</app>»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:34 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Використання додатка «Сортування»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:36 +msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:" +msgstr "" +"Щоб скористатися додатком «<gui>Сортування</gui>», виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:40 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Позначте потрібні рядки тексту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:43 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Засоби»</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">«Упорядкувати…»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:47 +msgid "" +"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Відкриється діалогове вікно «<gui>Сортування</gui>», дозволяючи вибрати між " +"декількома варіантами сортування:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "" +"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"«<gui>У зворотньому порядку</gui>» відсортує текст у зворотньому алфавітному " +"порядку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "" +"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list." +msgstr "«<gui>Видалити дублікати</gui>» видалить дублікати зі списку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:59 +msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity." +msgstr "«<gui>Без врахування регістру</gui>» буде ігнорувати регістр." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:61 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> " +"column spin box." +msgstr "" +"Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть " +"перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника " +"«<gui>Починати з</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:69 +msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>." +msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «<gui>Сортувати</gui>»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:10 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Друкування в потрібному порядку" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:13 +msgid "Reverse" +msgstr "Зворотній порядок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:15 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, " +"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Щоб " +"змінити порядок:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">«Друкувати»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:25 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>." +msgstr "" +"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», " +"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox" +"\">У зворотньому порядку</gui>»." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:31 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:35 +msgid "Collate" +msgstr "Впорядкування" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:37 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки " +"будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, " +"потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє групувати " +"сторінки одного екземпляру." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "To Collate:" +msgstr "Для впорядкування:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:45 +msgid "" +"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Клацніть на <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">«Друкувати»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:49 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui " +"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>." +msgstr "" +"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», " +"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox" +"\">Впорядкувати</gui>»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Друк створених у «gedit» файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:10 +msgid "Printing documents" +msgstr "Друкування документів" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:13 +msgid "" +"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link " +"href=\"help:gnome-help/printing\">printing help for GNOME</link>." +msgstr "" +"Щоб друкувати в «<app>gedit</app>», потрібно під'єднати та налаштувати " +"принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до <link href=\"help:gnome-" +"help/printing\">довідки з друкування для GNOME</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:18 +msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "В «<app>gedit</app>» можна друкувати і у файл і на папір." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:21 +msgid "Print Preview" +msgstr "Попередній перегляд" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:" +msgstr "" +"За допомогою «<gui>Попередній перегляд</gui>», перед друкуванням документа, " +"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. " +"Щоб попередньо переглянути документ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print " +"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</" +"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">«Попередній перегляд»</gui></guiseq>. Також, можна натиснути " +"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:35 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>." +msgstr "" +"Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. " +"Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та " +"інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду " +"документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документа " +"клацніть на «<gui style=\"button\">Закрити попередній перегляд</gui>»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:43 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Друкування на папір" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або " +"віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:50 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"tab\">«Загальні»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:58 +msgid "" +"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and " +"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</" +"gui> to send the file to printer." +msgstr "" +"Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «<gui style=\"button" +"\">Попередній перегляд</gui>» і, як тільки налаштування Вас задовольняють, " +"клацніть на «<gui style=\"button\">Друкувати</gui>», щоб відправити файл до " +"принтеру." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:64 +msgid "" +"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose " +"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> " +"options. As these settings are available throughout <app>GNOME</app> " +"programs, please consult <link href=\"help:gnome-help/printing#paper" +"\">Layout and Paper options</link> help." +msgstr "" +"Крім того, у вкладці «<gui style=\"tab\">Параметри сторінки</gui>» можна " +"вибрати параметри «<gui style=\"group\">Розмітки</gui>» та «<gui style=" +"\"group\">Паперу</gui>». Оскільки ці налаштування зустрічаються в програмах " +"<app>GNOME</app>, зверніться до довідки з «<link href=\"help:gnome-help/" +"printing#paper\">Параметри розмітки та паперу</link>»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:76 +msgid "" +"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group" +"\">Copies</gui> options to help you:" +msgstr "" +"Можна задати параметри «<gui style=\"group\">Діапазону</gui>» та «<gui style=" +"\"group\">Копій</gui>»:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:82 +msgid "Printing To File" +msgstr "Друкування до файла" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "" +"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Можна також використовувати «<app>gedit</app>» для друкування до файла. Щоб " +"друкувати документ до файла іншого формату:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:89 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</" +"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Друкувати до файла»</gui></" +"guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:98 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:101 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:109 +msgid "" +"To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>." +msgstr "" +"Щоб надрукувати документ до файла, клацніть на «<gui style=\"button" +"\">Друкувати</gui>»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Друк лише частини сторінок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:12 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести номери " +"сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. " +"Щоб роздрукувати вибрані сторінки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:18 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…" +"</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem" +"\">«Друкувати…»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui " +"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> " +"section." +msgstr "" +"У вкладці «<gui style=\"tab\">Загальні</gui>» діалогового вікна «Друкувати», " +"виберіть «<gui style=\"radiobutton\">Сторінки</gui>» з розділу «<gui style=" +"\"group\">Діапазон</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:26 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. " +"Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:11 +msgid "Save a file" +msgstr "Збереження файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:12 +#| msgid "" +#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button" +#| "\">Save</gui> button on the right side of the header bar or just press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>." +msgid "" +"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</" +"gui> button on the right side of the header bar." +msgstr "" +"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui style=" +"\"button\">Зберегти</gui>», що з правого боку панелі заголовка." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:16 +#| msgid "" +#| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +#| "name for the file, as well as the directory where you would like the file " +#| "to be saved." +msgid "" +"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " +"directory where the file will be saved." +msgstr "" +"Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і" +" каталог, у якому зберігатиметься файл." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:9 +msgid "Simple search: additional topics" +msgstr "Простий пошук: додаткові теми" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search.page:12 +msgid "Navigate through the search results" +msgstr "Навігація результатами пошуку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:13 +msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." +msgstr "" +"Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату" +" пошуку." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:16 +#| msgid "" +#| "Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button" +#| "\">down</gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>." +msgid "" +"There are <gui style=\"button\">up</gui> and <gui style=\"button\">down</" +"gui> arrows next to the search entry." +msgstr "" +"Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками" +" <gui style=\"button\">вгору</gui> і <gui style=\"button\">вниз</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:20 +#| msgid "" +#| "Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your " +#| "keyboard." +msgid "" +"You can also press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on " +"your keyboard while the search entry is visible." +msgstr "" +"Ви також можете натиснути клавіші <key>стрілка вгору</key> чи <key>стрілка" +" вниз</key> на " +"клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:24 +msgid "Keyboard shortcuts are also available." +msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Closing the search entry field" +msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:31 +msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" +msgstr "" +"Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:35 +msgid "" +"Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it was before you " +"began your search." +msgstr "" +"Натискання клавіші <key>Esc</key> поверне курсор у позицію, де він був до" +" того, як ви розпочали пошук." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:39 +msgid "" +"Pressing <key>Enter</key> will keep the cursor to its current position." +msgstr "" +"Натискання клавіші <key>Enter</key> збереже курсор у його поточній позиції." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search-and-replace.page:7 +#| msgid "Replace portions of text in a file." +msgid "Find and replace portions of text in a file." +msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:10 +msgid "Search and replace" +msgstr "Пошук та заміна" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:15 +msgid "The simple search" +msgstr "Простий пошук" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:16 +msgid "To open the search entry field, click on:" +msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:19 +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#| "\">Print…</gui></guiseq>." +msgid "" +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…" +"</gui> </guiseq>" +msgstr "" +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\"" +">Знайти…" +"</gui> </guiseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:28 +msgid "The search and replace" +msgstr "Пошук із заміною" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:29 +msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" +msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:32 +#| msgid "" +#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#| "\">Print…</gui></guiseq>." +msgid "" +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find " +"and Replace…</gui> </guiseq>" +msgstr "" +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\"" +">Знайти та замінити…</gui> </guiseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:41 +#| msgid "Syntax highlighting" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Прибирання підсвічування" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:42 +msgid "" +"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " +"document. To remove the highlight, click on:" +msgstr "" +"Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути" +" підсвічування, натисніть:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:46 +#| msgid "" +#| "Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem" +#| "\">Print</gui></guiseq>." +msgid "" +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Clear " +"Highlight</gui> </guiseq>" +msgstr "" +"<guiseq> <gui style=\"menu\">Кнопка меню</gui> <gui style=\"menuitem\"" +">Очистити підкреслення кольором</gui> </guiseq>" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:55 +msgid "Tips" +msgstr "Підказки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:56 +#| msgid "" +#| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted " +#| "will appear in the search window." +msgid "" +"If you first select a portion of text in the document, and then start a " +"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " +"will appear in the search entry." +msgstr "" +"Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете" +" простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення" +" критерію пошуку опиниться позначений вами текст." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:64 +#| msgid "Search tips" +msgid "Search options" +msgstr "Параметри пошуку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:65 +msgid "" +"The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." +msgstr "" +"У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як" +" пункти." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:68 +#| msgid "" +#| "For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying " +#| "Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the " +#| "search window. You can select one or more of the following search options:" +msgid "" +"For the simple search, click on the <gui style=\"button\">Magnifying Glass</" +"gui> icon in the search entry field." +msgstr "" +"Для простого пошуку натисніть піктограму <gui style=\"button\"" +">збільшувального скла</gui> на панелі введення критерію пошуку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:73 +msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до " +"регістру." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:77 +#| msgid "" +#| "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words." +msgid "" +"Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search for a specific word " +"without including fragments of other words." +msgstr "" +"Позначте пункт <gui>Збігається ціле слово</gui>, щоб було виконано пошук" +" певного слова без включення фрагментів інших слів." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:81 +#| msgid "" +#| "Use this option to search for a specific word without including fragments " +#| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +#| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " +#| "'s<em>and</em>' and 'comm<em>and</em>er' would not be matched." +msgid "" +"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " +"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “comm<em>and</" +"em>er” would not be matched." +msgstr "" +"Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому " +"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гур<em>кіт</em>» та " +"«ма<em>кіт</em>ра» – ні." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:87 +msgid "" +"Select <gui>Wrap Around</gui> to continue at the other end of the document " +"when going to the next or previous search result." +msgstr "" +"Позначте пункт <gui>Досягнувши кінця, починати спочатку</gui>, щоб" +" продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або" +" попереднього результату пошуку." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:95 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Використання керівних послідовностей" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:96 +msgid "" +"In a search or replace entry, you can use <em>escape sequences</em> with the " +"following meanings:" +msgstr "" +"У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися <em" +">керівними послідовностями</em> із такими значеннями:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:102 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:103 +msgid "Newline" +msgstr "Символ нового рядка" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:106 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:107 +msgid "Carriage return" +msgstr "Символ повернення каретки" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:110 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:111 +msgid "Tab" +msgstr "Символ табуляції" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:114 +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:115 +msgid "" +"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " +"special meanings, the backslash needs to be escaped." +msgstr "" +"Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не" +" використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ" +" зворотної похилої риски слід екранувати." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі." + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Перевірка орфографії документа" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:12 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Увімкнення перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:13 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «<app>gedit</app>», " +"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:23 +msgid "" +"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Перевірка орфографії</gui>», щоб увімкнути " +"додаток." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:33 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:37 +msgid "" +"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check " +"Spelling</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui> <gui style=" +"\"menuitem\">«Перевірка орфографії»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:43 +msgid "" +"To have <app>gedit</app> automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Для автоматичного виділення <app>gedit</app> слів з орфографічними помилками " +"при набиранні тексту в документі, виберіть <guiseq><gui style=\"menu" +"\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Виділяти слова з " +"орфографічними помилками»</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:50 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Використання функції перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:52 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to <gui>Misspelled word:</gui>. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну " +"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що " +"перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом " +"після «<gui>Слово з орфографічною помилкою:</gui>». Можна вибрати наступні " +"дії для виправлення:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:59 +msgid "" +"<gui style=\"input\">Change to:</gui> allows you to input a word and use " +"<gui style=\"button\">Check Word</gui> to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"«<gui style=\"input\">Змінити на:</gui>» дозволяє ввести слово та " +"використати «<gui style=\"button\">Перевірити слово</gui>» для перевірки " +"правильності написання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:64 +msgid "" +"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» показує список доступних замін слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>a</em> instance of current word." +msgstr "" +"«<gui style=\"button\">Пропустити</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку " +"орфографії для <em>одного</em> екземпляру поточного слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:72 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Ignore All</gui> allows you to bypass spell check for " +"<em>all</em> instances of the current word." +msgstr "" +"«<gui style=\"button\">Пропустити все</gui>» дозволяє ігнорувати перевірку " +"орфографії для <em>всіх</em> екземплярів поточного слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:76 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change</gui> substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with <em>a</em> chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"«<gui style=\"button\">Змінити</gui>» заміняє нерозпізнане слово або слово з " +"орфографічною помилкою на <em>вибрану</em> заміну зі списку «<gui style=" +"\"menuitem\">Варіанти:</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:81 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Change all</gui> substitutes <em>all</em> misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the <gui style=\"menuitem" +"\">Suggestions:</gui> list." +msgstr "" +"«<gui style=\"button\">Змінити все</gui>» заміняє <em>всі</em> нерозпізнані " +"слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «<gui " +"style=\"menuitem\">Варіанти:</gui>»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"<gui style=\"button\">Add word</gui> allows you to add the current word to " +"the <app>gedit</app> <gui>User dictionary</gui>. Adding custom words to the " +"<gui>User dictionary</gui> will allow <app>gedit</app> to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"«<gui style=\"button\">Додати слово</gui>» дозволяє додати поточне слово у " +"«<app>gedit</app>» до «<gui>Словника користувача</gui>». Додання " +"користувацьких слів до «<gui>Словника користувача</gui>» дозволяє " +"«<app>gedit</app>» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не " +"будуть виділятися як слова з орфографічними помилками." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:97 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:98 +msgid "" +"By default, <app>gedit</app> will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></" +"guiseq>, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Типово, для перевірки орфографії документа у «<app>gedit</app>» " +"використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, " +"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem" +"\">«Встановити мову…»</gui></guiseq>, а потім виберіть потрібну мову." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:105 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Словники" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:107 +msgid "" +"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/" +"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>." +msgstr "" +"«<app>gedit</app>» використовує «<link href=\"https://www.abisource.com/" +"projects/enchant/\">Enchant</link>» – невелику системну утиліту, для " +"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних " +"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це " +"«<em>Hunspell</em>» та «<em>Aspell</em>»." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:113 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in <app>gedit</app>, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Якщо потрібна мова – відсутня в «<app>gedit</app>», використовуйте " +"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення " +"потрібного словника." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Увімкнення виділення синтаксису" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +msgid "" +"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"«<app>gedit</app>» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов " +"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «<app>gedit</app>» розпізнає " +"синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Highlight Mode</gui></guiseq>, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати " +"правильний синтаксис або мову, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu" +"\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Режим підсвічування»</gui></" +"guiseq>, а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву " +"синтаксису зі списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:9 +#| msgid "View document statistics." +msgid "View several documents side-by-side." +msgstr "Паралельний перегляд декількох документів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:12 +msgid "Tab groups" +msgstr "Групи вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:14 +msgid "" +"You can view several documents side-by-side inside the same <app>gedit</app> " +"window by creating a new <em>tab group</em>." +msgstr "" +"Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні «<app" +">gedit</app>» шляхом створення <em>групи вкладок</em>." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:20 +msgid "Managing tab groups" +msgstr "Керування групами вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:21 +msgid "There are several possibilities for managing tab groups." +msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +#| msgid "Right click on a tab and select <gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgid "" +"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " +"<gui>Move to New Tab Group</gui>." +msgstr "" +"Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку" +" вкладки і виберіть <gui>Перенести до нової групи " +"вкладок</gui>." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "Keyboard shortcuts are available too." +msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "" +"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " +"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " +"is added on the right." +msgstr "" +"Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути" +" змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано" +" ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:36 +#| msgid "" +#| "You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your " +#| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them " +#| "correctly." +msgid "" +"You can open as much tab groups in a <app>gedit</app> window as your screen " +"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." +msgstr "" +"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «<app>gedit</app>», скільки " +"дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього " +"коректного показу." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:44 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +#| msgid "Move a tab to another tab group" +msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." +msgstr "" +"Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:48 +msgid "" +"See <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">Drag and drop tabs</link> " +"for more details." +msgstr "" +"Див. <link xref=\"gedit-tabs#drag-and-drop-tabs\">перетягування і скидання" +" вкладок</link>, щоб дізнатися більше." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:9 +#| msgid "Organize files in grouped tabs" +msgid "Organize your tabs." +msgstr "Упорядкування ваших вкладок." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:12 +#| msgid "Removing tabs" +msgid "Move tabs" +msgstr "Пересування вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:14 +msgid "" +"By default, documents are opened in new tabs inside the same <app>gedit</" +"app> window." +msgstr "" +"Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна «<app" +">gedit</app>»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:20 +#| msgid "Move and re-order tabs" +msgid "Move a tab" +msgstr "Пересування вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:21 +msgid "" +"There are several means to move a tab to another location, to organize the " +"files you edit in the way you like." +msgstr "" +"Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для" +" упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:25 +msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." +msgstr "" +"Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати" +" бажаний варіант розташування." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:33 +#| msgid "Add and remove tabs" +msgid "Drag and drop tabs" +msgstr "Перетягування і скидання вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:34 +msgid "Another means is to drag and drop a tab:" +msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +#| msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." +msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs.page:42 +#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgid "Move the tab to the desired location." +msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs.page:45 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Відпустіть кнопку миші." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "Drag and drop locations" +msgstr "Місця перетягування зі скиданням" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:55 +#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgid "To re-order tabs within the same window" +msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:56 +#| msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." +msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:62 +#| msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgid "To create a new window from an existing tab" +msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:63 +#| msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgid "Drag and drop the tab out of the <app>gedit</app> window." +msgstr "" +"Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>» і скиньте її там." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:66 +#| msgid "" +#| "To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag " +#| "the tab onto the top bar at the top of the screen." +msgid "" +"When <app>gedit</app> is maximized, drag the tab onto the top bar of " +"<gui>GNOME Shell</gui> at the top of the screen." +msgstr "" +"При розгорнутому вікні «<app>gedit</app>», перетягніть вкладку на верхню" +" панель <gui>GNOME Shell</gui>, що вгорі екрана." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:73 +#| msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgid "To move a tab from one gedit window to another" +msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:74 +msgid "" +"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " +"within the tabs titles to choose the exact location." +msgstr "" +"Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область," +" або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:11 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Скасування або повторення останньої дії" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:13 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in <app>gedit</app>, you can " +"undo the change by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Якщо зробили помилку під час редагування документа у «<app>gedit</app>», то " +"можна скасувати дію, натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:17 +msgid "" +"You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file." +msgstr "Після закриття файла «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:20 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +"key><key>Z</key></keyseq>." +msgstr "" +"Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:6 +#| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgid "<_:media-1/> gedit" +msgstr "<_:media-1/> gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:14 +#| msgid "Working With Files" +msgid "Working with files" +msgstr "Робота з файлами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:19 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Друкування з «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:23 +msgid "More advanced topics" +msgstr "Додаткові теми" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:27 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Налаштування «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:31 +#| msgid "gedit Plugins" +msgid "gedit plugins" +msgstr "Додатки «gedit»" + +#~ msgid "Jim Campbell" +#~ msgstr "Jim Campbell" + +#~ msgid "Jana Svarova" +#~ msgstr "Jana Svarova" + +#~ msgid "2015" +#~ msgstr "2015" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimova" +#~ msgstr "Катерина Герасимова" + +#~ msgid "2011 2012 2013" +#~ msgstr "2011 2012 2013" + +#~ msgid "Shobha Tyagi" +#~ msgstr "Shobha Tyagi" + +#~ msgid "" +#~ "Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> " +#~ "window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file " +#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." +#~ msgstr "" +#~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «<app>gedit</app>». Якщо в " +#~ "«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в " +#~ "новій вкладці справа від цих файлів." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more " +#~ "than one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while " +#~ "you select multiple files, clicking <gui>Open</gui> will open each of the " +#~ "files that you have selected." +#~ msgstr "" +#~ "Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для " +#~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу " +#~ "<key>Ctrl</key> під час вибору декількох файлів і клацнути на " +#~ "«<gui>Відкрити</gui>», то відкриються всі вибрані файли." + +#~ msgid "Daniel Neel" +#~ msgstr "Daniel Neel" + +#~ msgid "Sindhu S" +#~ msgstr "Sindhu S" + +#~ msgid "Phil Bull" +#~ msgstr "Phil Bull" + +#~ msgid "Get started with gedit" +#~ msgstr "Початок роботи з «gedit»" + +#~ msgid "" +#~ "To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance " +#~ "with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other " +#~ "portions</link> of the <app>gedit</app> help." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «<app>gedit</app>» та отримати " +#~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте <link xref=\"index" +#~ "\">інші розділи</link> довідки з «<app>gedit</app>»." + +#~ msgid "Young Li" +#~ msgstr "Young Li" + +#~ msgid "Replace text" +#~ msgstr "Заміна тексту" + +#~ msgid "" +#~ "Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> " +#~ "includes a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace " +#~ "portions of text." +#~ msgstr "" +#~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, " +#~ "«<app>gedit</app>» має функцію «<app>Замінити</app>», яка дозволяє знайти " +#~ "та замінити фрагменти тексту." + +#~ msgid "Replace text in <app>gedit</app>" +#~ msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button" +#~ "\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></" +#~ "guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на кнопці " +#~ "<guiseq><gui style=\"button\">>Меню</gui><gui style=\"menuitem" +#~ "\">«Замінити і замінити…»</gui></guiseq> або натиснувши " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field." +#~ msgstr "У полі «<gui>Знайти:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field." +#~ msgstr "" +#~ "У полі «<gui>Замінити на</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add " +#~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to " +#~ "replace:" +#~ msgstr "" +#~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати " +#~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:" + +#~ msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб замінити <em>лише</em> наступне збіг, клацніть на «<gui>Замінити</" +#~ "gui>»." + +#~ msgid "" +#~ "To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click " +#~ "<gui>Replace All</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб замінити <em>всі збіг</em> шуканого тексту, клацніть на " +#~ "«<gui>Замінити все</gui>»." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> " +#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to " +#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити " +#~ "все</gui>» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти " +#~ "фрагменти тексту, які будуть замінені." + +#~ msgid "More options" +#~ msgstr "Більше параметрів" + +#~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +#~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Врахування регістру" + +#~ msgid "" +#~ "The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want " +#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches " +#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Параметр «<em>Враховувати регістр</em>» дозволяє зробити пошук чутливим " +#~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. " +#~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру." + +#~ msgid "Match entire word only" +#~ msgstr "Лише ціле слово" + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку" + +#~ msgid "" +#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you " +#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно " +#~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію." + +#~ msgid "Wrap around" +#~ msgstr "Перейти до початку" + +#~ msgid "" +#~ "With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-" +#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has " +#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace " +#~ "action is made across your entire file." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</" +#~ "app>» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде " +#~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому " +#~ "файлові." + +#~ msgid "" +#~ "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage " +#~ "returns, and tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів " +#~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції." + +#~ msgid "" +#~ "If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or " +#~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash " +#~ "with an extra backslash. For example, to search for <input>\\</input>, " +#~ "you need to enter <input>\\\\</input> into the search or replace field. " +#~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or " +#~ "replace with a <input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або " +#~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню " +#~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати " +#~ "«<input>\\</input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове " +#~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні " +#~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «<input>\\n</input>», " +#~ "використовуйте «<input>\\\\n</input>»." + +#~ msgid "Find a portion of text within a file." +#~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Пошук тексту" + +#~ msgid "" +#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у " +#~ "файлі." + +#~ msgid "Finding text" +#~ msgstr "Пошук тексту" + +#~ msgid "" +#~ "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu" +#~ "\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or " +#~ "pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move " +#~ "your cursor to the start of the <gui>search window</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на кнопці <guiseq><gui style=" +#~ "\"menu\">Меню</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui></guiseq> або " +#~ "натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить " +#~ "курсор на початок <gui>пошукового вікна</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>." +#~ msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати." + +#~ msgid "" +#~ "As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of " +#~ "text that match what you have entered." +#~ msgstr "" +#~ "Під час введення тексту, «<app>gedit</app>» підсвічує фрагменти тексту, " +#~ "що відповідають введеному." + +#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:" + +#~ msgid "" +#~ "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or " +#~ "<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where " +#~ "it was before you began your search. Pressing <key>Enter</key> will " +#~ "return the cursor to the current position in the search results." +#~ msgstr "" +#~ "Для закриття <gui>пошукового вікна</gui>, натисніть <key>Esc</key> або " +#~ "<key>Enter</key>. Натиснення <key>Esc</key> поверне курсор на ту позицію, " +#~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення <key>Enter</key> – на " +#~ "поточну позицію результатів пошуку." + +#~ msgid "" +#~ "Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle " +#~ "back again." +#~ msgstr "" +#~ "Виберіть «<gui>Перейти до початку</gui>», щоб шукати текст з верху до " +#~ "низу і знову спочатку." + +#~ msgid "" +#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. " +#~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на <gui style=\"menuitem\">«Очистити " +#~ "виділення»</gui> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</" +#~ "key><key>K</key></keyseq>." + +#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" +#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#~ msgid "Group similar tabs together." +#~ msgstr "Групування подібних вкладок." + +#~ msgid "Radina Matic" +#~ msgstr "Radina Matic" + +#~ msgid "2013" +#~ msgstr "2013" + +#~| msgid "" +#~| "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +#~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " +#~| "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a " +#~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open " +#~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +#~ msgid "" +#~ "If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group " +#~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " +#~ "tab group will divide the <app>gedit</app> window in two panes, open a " +#~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open " +#~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви працюєте в «<app>gedit</app>» з декількома вкладками, то можна їх " +#~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. " +#~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «<app>gedit</app>» на два " +#~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та " +#~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і " +#~ "переміщати їх з однієї групи в іншу." + +#~ msgid "Open a new tab group in the gedit window" +#~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»" + +#~ msgid "To open a new tab group you can:" +#~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> " +#~ "shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Використовуйте комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</" +#~ "key><key>N</key></keyseq>." + +#~ msgid "" +#~ "This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the " +#~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " +#~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " +#~ "of the <app>gedit</app> window between panes according to your needs." +#~ msgstr "" +#~ "Ця дія розділить вікно «<app>gedit</app>» на два підвікна, і, підвікно з " +#~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна " +#~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення " +#~ "простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб." + +#~ msgid "" +#~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що " +#~ "відкриті в ньому." + +#~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +#~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:" + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +#~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок." + +#~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +#~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your " +#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside " +#~ "of <app>gedit</app> (creating a new <app>gedit</app> window), and moved " +#~ "from one window to another." +#~ msgstr "" +#~ "Вкладки в «<app>gedit</app>» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, " +#~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, " +#~ "переміщувати за межі «<app>gedit</app>» (створюючи нове вікно " +#~ "«<app>gedit</app>») та переміщувати з одного вікна в інше." + +#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +#~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" + +#~ msgid "" +#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the " +#~ "tab, immediately beside other opened tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була " +#~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." + +#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +#~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»" + +#~ msgid "Move a tab to another gedit window" +#~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні." + +#~ msgid "" +#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by " +#~ "dragging the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME " +#~ "Shell</gui>. This will reveal each of the open <app>gedit</app> windows. " +#~ "You can then release the tab on the desired <app>gedit</app> window." +#~ msgstr "" +#~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, " +#~ "перетягнувши вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</" +#~ "gui>. Це покаже всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна " +#~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «<app>gedit</app>»." + +#~ msgid "Create or close tabs in the gedit window." +#~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window." +#~ msgstr "" +#~ "Працюючи зі вкладками в «<app>gedit</app>», можна тримати в полі зору " +#~ "декілька файлів в одному вікні." + +#~ msgid "Adding tabs" +#~ msgstr "Додавання вкладок" + +#~ msgid "" +#~ "To add a new tab to create a new file, click the <gui>Create a new " +#~ "document</gui> button on the left side of the header bar, or press " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>. The tab will be added to " +#~ "the right side of any other tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку <gui>Створити " +#~ "новий документ</gui> у лівій частині панелі заголовка або натисніть " +#~ "комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</key></keyseq>. Вкладку " +#~ "буде додано справа від інших вкладок." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's " +#~ "right side, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>. To " +#~ "remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</" +#~ "key><key>W</key></keyseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «<gui style=\"button\">×</gui>», що з " +#~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</" +#~ "key><key>W</key></keyseq>. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть " +#~ "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>." + +#~ msgctxt "link" +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" + +#~ msgctxt "text" +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" + +#~ msgid "Home page of the gedit help guide." +#~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into " +#~ "<app>gedit's</app> most basic features, visit the <link xref=\"gedit-" +#~ "quickstart\">Get started with gedit</link> page." +#~ msgstr "" +#~ "Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого " +#~ "ознайомлення і з основними функціями «<app>gedit</app>» відвідайте " +#~ "сторінку «<link xref=\"gedit-quickstart\">Початок роботи з «gedit»</link>." + +#~ msgid "" +#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +#~ "<app>gedit</app>!" +#~ msgstr "" +#~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування " +#~ "«<app>gedit</app>»!" + +#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +#~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>." +#~ msgstr "" +#~ "Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem" +#~ "\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт & кольори»</gui></guiseq>." |