diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/af.po | 6486 |
1 files changed, 6486 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/af.po b/po/af.po new file mode 100644 index 0000000..650587f --- /dev/null +++ b/po/af.po @@ -0,0 +1,6486 @@ +# Afrikaans translation of gedit. +# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004 +# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2011. +# Petrus Potgieter <petrus@potgieter.org>, 2009, 2011. +# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017, 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-01-13 11:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:49+0200\n" +"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n" +"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n" +"Language: af\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Redigeer tekslêers" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit is die offisiële teksredigeerder van die GNOME omgewing. Terwyl daar " +"na eenvoud en gebruikersvriendelikheid gemik word, is gedit 'n kragtige " +"algemene teksredigeerder." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Of jy nou die volgende topverkoper skryf, 'n innoverende program programmer, " +"of net 'n paar vinnige notas neem, gedit sal 'n betroubare instrument wees " +"om jou doelwit te bereik." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Die buigsame inprop stelsel stel u in staat om die program na u behoeftes op " +"te stel en by u werkvloei aan te pas." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Teksredigeerder" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! +#. This is an icon file name. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12 +msgid "org.gnome.gedit" +msgstr "org.gnome.gedit" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "teks;redigeerder;gewone;skryf;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28 +msgid "New Window" +msgstr "Nuwe venster" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32 +msgid "New Document" +msgstr "Nuwe dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Gebruik verstek lettertipe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then " +#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the " +#| "system font." +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Of die stelsel se verstek lettertipe in plaas van 'n lettertipe wat " +"spesifiek aan gedit is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. Indien " +"hierdie opsie afgeskakel word, sal die lettertipe wat in die \"Redigeerder-" +"lettertipe\"-opsie vermeld word, gebruik word in plaas van die stelsel-" +"lettertipe." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Redigeer-lettertipe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"'n Doelgemaakte lettertipe wat vir die redigeerbare gebied gebruik sal word. " +"Dit sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite " +"werking gestel word." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stylskema" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Die ID van 'n GtkSourceView-stylskema wat gebruik word vir die tekskleure." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Maak rugsteunkopieë" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Of gedit rugsteun kopieë moet maak van die leërs wat dit stoor." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Outostoor" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time " +#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +#| "option." +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Of gedit outomaties gewysigde lêers moet stoor ná 'n tydsverloop. Jy kan die " +"tydsverloop verstel met die \"Outostoor-interval\"-opsie." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Outostoor-interval" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " +#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Aantal minute waarna gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal " +"eers in werking tree indien die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maksimum aantal herdoen aksies" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#| "\"-1\" for unlimited number of actions." +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik \"-1\" " +"vir 'n onbeperkte aantal aksies." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Reëlvoumodus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " +#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Spesifiseer hoe om lang reëls in die teksarea om te vou. Gebruik \"none\" om " +"nie om te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by " +"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak " +"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Keepgrootte" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van " +"keepkarakters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Voeg spasies in" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Outomatiese inkeping" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Of gedit outomatiese inkeping moet aktiveer." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Wys reëlnommers" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Verlig huidige reël" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Of gedit die huidige lyntjie moet verlig." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Verlig passende hakies" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Of gedit passende hakies moet verlig." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Wys regterkantlyn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Regterkantlyn-posisie" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Wys oorsigkaart" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "Of gedit die oorsigkaart vir die dokument moet vertoon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Dokument agtergrond patroon tipe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Of die dokument 'n agtergrond patroon gaan kry." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Slim huis einde" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Stel vorige wyserposisie terug" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Of gedit die vorige loperposisie moet herstel wanneer 'n lêer gelaai word." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Aktiveer sintaksverligting" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Aktiveer verligting van soektogte" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Of gedit alle instansies van die soekteks moet verlig." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Verseker slepende nuwe lyn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Of gedit 'sal verseker dat dokumente altyd met 'n slepende nuwe lyn eindig." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Nutsbalk is sigbaar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Vertoon notaboek-oortjies modus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs " +#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-" +#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Spesifiseer wanneer om notaboek-oortjies te vertoon. Gebruik \"never\" om " +"nooit oortjies te vertoon nie, \"always\" om altyd oortjies te vertoon, en " +"\"auto\" om slegs oortjies te vertoon indien daar meer as een oortjie is. " +"Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak seker hulle verskyn presies " +"soos hier vertoon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusstaaf is sigbaar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Kantpaneel is sigbaar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Of die sypaneel links van die redigeervensters sigbaar moet wees." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maksimum onlangse lêers" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu." +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the “Recent Files” submenu." +msgstr "" +"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse " +"lêers\"-subkieslys vertoon sal word." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Druk sintaksverligting" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Header" +msgstr "Druk kopreël" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Of gedit 'n dokumentkopreël moet insluit wanneer dit dokumente druk." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Drukreëlvoumodus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no " +#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are " +#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Spesifiseer hoe om lang reëls vir druk om te vou. Gebruik \"none\" om nie om " +"te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by " +"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak " +"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Druk reëlnommers" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n " +"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel " +"reëls druk." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Lyf-lettertipe vir drukwerk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Spesifiseer watter lettertipe vir 'n dokument se lyf gebruik moet word " +"indien die dokumente gedruk word." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Kopreël-lettertipe vir drukwerk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Spesifiseer watter lettertipe vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. " +"Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel " +"word." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Reëlnommer-lettertipe vir drukwerk" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Spesifiseer watter lettertipe vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. " +"Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul " +"is." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Left" +msgstr "Linker kantruimte" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Die linker kantruimte, in millimeters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 +msgid "Margin Top" +msgstr "Boonste kantruimte" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Die boonste kantruimte, in millimeters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 +msgid "Margin Right" +msgstr "Regter kantruimte" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Die regter kantruimte, in millimeters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Onderste kantruimte" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Die onderste kantruimte, in millimeters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandidaatkoderings" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " +#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale " +#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the " +#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on " +#| "the country and language." +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Lys van kandidaatkoderings vertoon in die karakter-enkodering-kieslys in die " +"oop / stoor lêer kieser. \"CURRENT\" verteenwoordig die huidige plaaslike " +"kodering. Slegs erkende enkoderings word gebruik. Die verstekwaarde is 'n " +"leë lys, waar gedit goeie waardes sal kies afhangende van die land en taal." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktiewe inproppe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " +#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " +#| "given plugin." +msgid "" +"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +msgstr "" +"'n Lys aktiewe inproppe. Dit bevat die \"Ligging\" van aktiewe inproppe. " +"Verwys na die .gedit-inprop- lêer om die \"Ligging\" van 'n gegewe inprop te " +"vind." + +#: gedit/gedit-app.c:110 +#, fuzzy +#| msgid "Show the application's version" +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Vertoon die weergawe van die toepassing" + +#: gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Vertoon lys van moontlike waardes vir die enkoderingsopsie" + +#: gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Bepaal die karakterenkodering wat gebruik sal word om lêers oop te maak wat " +"die opdraglyn gelys word" + +#: gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "ENKODERING" + +#: gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande instansie van gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Maak lêers oop en blok proses totdat lêers gesluit is" + +#: gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Laat gedit in alleenstaanmodus loop" + +#: gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[LÊER...] [+LYN[:KOLOM]]" + +#: gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Daar was 'n fout met vertoon van hulp." + +#: gedit/gedit-app.c:964 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: ongeldige enkodering." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Sluit _sonder om te stoor" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462 +#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643 +#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568 +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Kanselleer" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Stoor As…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Stoor" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently " +#| "lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent " +"verlore wees." +msgstr[1] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent " +"verlore wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore " +"wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +#| "permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +#| "permanently lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde " +"permanent verlore wees." +msgstr[1] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes " +"permanent verlore wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently " +#| "lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent " +"verlore wees." +msgstr[1] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent " +"verlore wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore " +"wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +#| "permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +#| "permanently lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut " +"permanent verlore wees." +msgstr[1] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute " +"permanent verlore wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +#| msgid_plural "" +#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently " +#| "lost." +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore " +"wees." +msgstr[1] "" +"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore " +"wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Stoor is deur die stelseladministrateur buite werking gestel." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees." +msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor " +"afsluiting?" +msgstr[1] "" +"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor " +"afsluiting?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +#, fuzzy +#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Laai tans lêer \"%s\"…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Laai tans %d lêer…" +msgstr[1] "Laai tans %d lêers…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Open" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Vervang" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Stoor die lêer saamgepers?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Stoor die lêer as gewone teks?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +#| "using compression." +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word " +"met samepersing." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Stoor met samepersing" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be " +#| "saved as plain text." +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word " +"met samepersing." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Stoor as gewone teks" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Saving file '%s'…" +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Stoor tans lêer '%s'…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Stoor As" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Reverting the document '%s'…" +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Keer die dokument '%s' terug…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent " +"verlore wees." +msgstr[1] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent " +"verlore wees." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore " +"wees." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal " +"permanent verlore wees." +msgstr[1] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal " +"permanent verlore wees." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore " +"wees." +msgstr[1] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore " +"wees." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent " +"verlore wees." +msgstr[1] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent " +"verlore wees." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore " +"wees." +msgstr[1] "" +"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore " +"wees." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "_Keer terug" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die GNOME-werkskerm" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Friedel Wolff\n" +"Petrus Potgieter\n" +"Pieter Schoeman" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang" +msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Een voorkoms gevind en vervang" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "\"%s\" nie gevind nie" + +#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Titelloos %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Keep Groep %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161 +#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "Leesalleen" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Bespeur outomaties" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Voeg by of verwyder…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Huidige lokaliteit (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Huidige lokaliteit)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +#, fuzzy +#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Wil u regtig die karakterkoderings instellings terugstel?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "Stel te_rug" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Voeg by" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Verwyder" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Skyf na 'n hoër prioriteit" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Skyf na 'n laer prioriteit" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Alle lêers" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 +msgid "All Text Files" +msgstr "Alle tekslêers" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Karakterkodering:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Einde van lyn:" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +msgid "Plain Text" +msgstr "Skoonteks" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "P_robeer weer" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" kry nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Kan nie \"%s\": liggings hanteer nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Kan nie hierdie ligging hanteer nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Die ligging van die lêer is ontoeganklik." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "\"%s\" is 'n gids." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Die gasheer \"%s\" kon nie gevind word nie. Maak seker dat die instellings " +"vir instaanbedieners korrek is, en probeer gerus weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Gasheernaam was nie geldig nie. Maak asseblief seker dat die ligging korrek " +"ingetik is en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "\"%s\" is nie 'n gewone lêer nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Onverwagse fout: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Kan die lêer nie vind nie. Dalk is die lêer onlangs geskrap." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "K_arakterkodering:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "Die ligging \"%s\" is tans nie bereikbaar nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Jou stelsel is nie aanlyn nie. Gaan jou netwerk na." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Redigeer in elkgeval" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Die aantal gevolgde skakels is beperk en die eintlike lêer kon nie binne " +"hierdie beperking gevind word nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Jy het nie die nodige toestemming om hierdie lêer oop te maak nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Kon nie die karakterenkodering bepaal nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Kontroleer of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Daar was 'n probleem met die oopmaak van die lêer \"%s\"." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Die lêer wat oopgemaak is, het 'n paar ongeldige karakters. Indien jy " +"voortgaan met die redigeer van die lêer kan die lêer korrupteer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Jy kan ook 'n ander karakterenkodering kies en weer probeer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Kon die lêer \"%s\" nie met die karakterenkodering \"%s\" oopmaak nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Kies 'n ander karakterenkodering van die kieslys en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Kon die lêer \"%s\" met die karakterenkodering \"%s\" stoor nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde " +"kodering geënkodeer kan word nie." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 +msgid "D_on’t Edit" +msgstr "M_oenie redigeer nie" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Hierdie lêer \"%s\" is reeds oop in 'n ander gedit-venster." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Wil u die lêer in elkgeval redigeer?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "St_oor in elk geval" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "M_oenie stoor nie" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Die lêer \"%s\" is verander sedert dit gelees is." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. " +"Stoor in elk geval?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor is nie" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "Kon nie 'n tydelike rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor word nie" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Kon nie die ou weergawe van die lêer rugsteun vóór die nuwe een gestoor word " +"nie. Jy kan hierdie waarskuwing ignoreer en die lêer in elk geval stoor, " +"maar indien 'n fout voorkom tydens die stoor, kan u dalk die ou weergawe van " +"die lêer verloor. Nogtans stoor?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Kan nie liggings \"%s:\" hanteer in skryfmodus nie. Maak seker dat jy die " +"ligging reg ingetik het en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Kan nie hierdie ligging in skryfmodus hanteer nie. Maak seker dat die " +"ligging reg ingetik is en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie. Maak seker dat die ligging reg ingetik " +"is en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Jy het nie die nodige toestemming om die lêer te stoor nie. Maak seker dat " +"die ligging reg ingetik is en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie. Maak 'n bietjie " +"spasie beskikbaar en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Jy probeer om 'n lêer te stoor op 'n leesalleen skyf. Maak seker dat die " +"ligging reg ingetik is en probeer weer." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "'n Lêer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor, het 'n beperking op die lengte " +"van lêername. Probeer 'n korter lêernaam." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op " +"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat nie " +"hierdie beperking het nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "Die lêer \"%s\" het verander op die skyf." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Los veranderinge en He_rlaai" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "He_rlaai" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Enkele ongeldige karakters is tydens die stoor van \"%s\" opgespoor" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Indien jy voortgaan met die stoor van hierdie lêer, kan die dokument dalk " +"korrupteer. Nogtans stoor?" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Druk dié knoppie om die lettertipe te kies wat gebruik moet word deur die " +"redigeerder" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte lettertipe (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Die gids '%s' kon nie geskep word nie: g_mkdir_with_parents() het misluk: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Die geselekteerde kleurskema kon nie geïnstalleer word nie." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Voeg 'n skema by" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Voeg 'n skema by" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Kleurskemalêers" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Die kleurskema \"%s\" kon nie verwyder word nie." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Berei tans voor…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Lêer: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Bladsy %N van %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Bladsy %d van %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Niks" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Vind en Vervang" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute" +msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Stel %s uit %s terug" + +#: gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Stel %s terug" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Laai %s vanaf %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Laai tans %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Stoor %s na %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Stoor tans %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Fout met die stoor van lêer %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Fout met die terugstel van lêer %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Kon nie lêer %s stoor nie" + +#: gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-soort:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Enkodering:" + +#: gedit/gedit-utils.c:823 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Gaan asseblief die installasie na." + +#: gedit/gedit-utils.c:884 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Kan nie koppeelvlaklêer %s oopmaak nie. Fout: %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:903 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +msgstr "Kon nie die vereiste voorwerp '%s' binne lêer %s vind nie." + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:1141 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ op %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:1445 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix / Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:1447 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:1449 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Vertoon reëlnommers" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d of %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Vou om" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Soek as _Regular Expression" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Soek slegs vir _volledige woord" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Soek kassensitief" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1029 +msgid "String you want to search for" +msgstr "String om voor te soek" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1041 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Lyn waarheen die loper moet gaan" + +#: gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Passende hakie is buite strekking" + +#: gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Passende hakie nie gevind nie" + +#: gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Passende hakie gevind op lyn: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Reël %d, kol %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Keepwydte: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Daar is ongestoorde dokumente" + +#: gedit/gedit-window.c:2442 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Verander kantpaneel bladsy" + +#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Skyf _Links" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Skyf _Regs" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Skuif na nuwe _venster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Skuif na nuwe keep _groep" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:131 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Sluit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Outomatiese inkeping" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Gebruik spasies" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Vertoon reëlnommers" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Vertoon regterkantspasie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Verlig huidige reël" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Omvou van teks" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Lêer" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nuwe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Open _onlangs" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Heropen toegemaakte _oortjie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Stoor _as…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nuwe venster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Druk…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:135 +msgid "_Quit" +msgstr "_Afsluit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "R_edigeer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ontdoen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Herdoen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_Sny" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plak" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Skrap" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Oorskryfmodus" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Merk _alles" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:105 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Voorkeure" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "_Bekyk" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:69 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Kant_paneel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:73 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Onderste paneel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Volskerm" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:84 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Verligmodus…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "Deur_soek" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:47 +msgid "_Find…" +msgstr "_Vind…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Vind vo_lgende" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Vind vo_rige" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Vind en _Vervang…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:55 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Verligting s_koonmaak" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Gaan na _reël…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "N_utsgoed" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "_Stoor almal" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:127 +msgid "_Close All" +msgstr "Slui_t almal" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nuwe groep kepe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Vo_rige groep kepe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Vo_lgende groep kepe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Vo_rige dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Vo_lgende dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Skuif na nuwe venster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:120 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:116 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:124 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:120 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Aangaande teksredigeerder" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:34 +msgid "Save _All" +msgstr "Stoor _almal" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:51 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Vind en Vervang…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:59 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Gaan na Reël…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:116 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:112 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Sleutelbordkortpaaie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:65 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 +msgid "View" +msgstr "Bekyk" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:90 +msgid "Tools" +msgstr "Nutsgoed" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Karakterkoderings" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "P_as toe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "B_eskikbare enkoderings" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Uitgekiesde koderings" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Beskrywing" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Enkodering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Verligmodus" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "Kie_s" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Soek verligting-modus…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 +msgid "No results" +msgstr "Geen resultate nie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "_Dokumente…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 +msgid "Open another file" +msgstr "Open 'n ander lêer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeure" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Vertoon regter_marge by kolom:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Vertoon _statusbalk" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Vertoon _oorsigkaart" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Vertoon rooster patroon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Omvou van teks" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Aktiveer teks_omvou" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _breek nie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 +msgid "Highlighting" +msgstr "Verligting" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Ver_lig huidige reël" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Verlig passende _hakkies" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Keepstoppe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Keepwydte:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Aktiveer outo-inkeping" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 +msgid "File Saving" +msgstr "Lêerstoor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Outostoor lêers elke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 +msgid "_minutes" +msgstr "_minute" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 +msgid "Editor" +msgstr "Redigeerder" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24 +msgid "Font" +msgstr "Lettertipe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Redigeer _lettertipe: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Kies die redigeerder-lettertipe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kleurskema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 +msgid "Install scheme" +msgstr "Installeer skema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Installeer skema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Verwyder skema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Verwyder skema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Lettertipe en kleur" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 +msgid "Plugins" +msgstr "Inproppe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sinsverligting" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Druk _sintaksverligting" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Reëlnommers" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Druk reëlno_mmers" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Nommer elke" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "reëls" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Bladsykopreël" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Druk bladsy_koppe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Fonte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Lyf:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Reëlnommers:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "K_oppe en voete:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Herverstel verstekfonte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Wys die vorige bladsy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Wys die volgende bladsy" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "van" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Bladsytotaal" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Wys veelvuldige bladsye" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoem 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zoem die bladsy in" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zoem die bladsy uit" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Sluit drukvoorskou" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Sluit voorskou" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Bladsyvoorskou" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Vervang _almal" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Vind" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "_Vind " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Vervang _met " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Soek _kassensitief" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Soek slegs vir _volledige woord" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gular expression" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Deursoek _agteruit" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Vou om" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n oortjie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Maak 'n dokument oop" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Stoor die dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Stoor die dokument onder 'n ander naam" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Stoor al die dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Sluit die dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Sluit al die dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Heropen die mees onlangs geslote dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Skakel na die volgende dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Skakel na die vorige dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +#, fuzzy +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Switch to the first - ninth document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Skakel na die eerste - negende dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Vensters en Panele" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n venster" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Skep 'n nuwe oortjie groep" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Vertoon kant paneel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Vertoon onderste paneel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Volskerm aan / af" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Sluit die toepassing" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Vind en vervang" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Vind" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Vind die volgende resultaat" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Vind die vorige resultaat" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Verligting skoonmaak" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Gaan na reël" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopieer en Plak" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Kopieer gemerkte teks na knipbord" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Sny gemerkte teks na knipbord" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Plak teks van knipbord" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Ontdoen en herdoen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Ontdoen vorige bevel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Herdoen vorige bevel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Seleksie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Merk alle teks" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redigeer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Wissel invoeg / oorskryf" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Skrap huidige reëls" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Koppel geselekteerde reëls" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Skuif huidige reël op" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Skuif huidige reël af" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Skuif huidige woord links" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Skuif huidige woord regs" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Verander na hoofletters" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Verander na kleinletters" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Keer letterkas om" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Verhoog nommer by wyser" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Verlaag nommer by wyser" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Nutsgoed" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontroleer spelling" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Druk die dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Wys voltooiingsvenster" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Sluit dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401 +msgid "Open a file" +msgstr "Open 'n lêer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400 +msgid "Open" +msgstr "Open" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422 +msgid "Create a new document" +msgstr "Skep 'n nuwe dokument" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421 +msgid "New" +msgstr "Nuwe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 +msgid "Save the current file" +msgstr "Stoor die huidige lêer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464 +msgid "Save" +msgstr "Stoor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256 +msgid "Hide panel" +msgstr "Versteek paneel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Open 'n lêer dialoog boks" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Verlaat volskermmodus" + +#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 +msgid "Check update" +msgstr "Gaan opdatering na" + +#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Kontroleer vir die jongste weergawe van gedit" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van die URI." + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Laai af" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignoreer weergawe" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Daar is 'n nuwe weergawe van gedit" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Laai gerus die nuwe weergawe van gedit af deur op dei aflaaiknoppie te klik, " +"of ignoreer die weergawe en wag vir 'n nuwe een" + +#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Weergawe om te ignoreer" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Weergawe om te ignoreer tot 'n nuwe weergawe vrygestel is." + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Dokumentstatistiek" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Rapporteer die aantal woorde, reëls en karakters in 'n dokument." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Dokumentstatistiek" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Seleksie" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Reëls" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Woorde" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Karakters (met spasies)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Karakters (sonder spasies)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Grepe" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Bou" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +#, fuzzy +#| msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Voer \"make\" uit in die dokumentgids" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Open terminaal hier" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Maak 'n terminaal oop waar die dokument lê" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Verwyder spasies agteraan" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Verwyder nuttelose volgende spasies in die lêer" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Loop bevel" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Voer 'n pasgemaakte bevel uit en plaas die afvoer in 'n nuwe dokument" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Stuur na fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Plak gemerkte teks of huidige dokument na fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Eksterne gereedskap" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Voer eksterne bevele en skripte uit." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Of die stelsel-lettertipe gebruik moet word" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"As waar sal eksterne gereedskap die globale standaard lettertipe, indien dit " +"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit " +"kan opkom)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"'n Pango-lettertipenaam, byvoorbeeld \"Sans 12\" of \"Monospace Bold 14\"." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Eks_terne gereedskap" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Kon nie die bevel uitvoer nie: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Jy moet binne 'n woord wees om hierdie bevel te laat uitvoer" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Hardloop gereedskap:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Klaar." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Uitgegaan" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Alle tale" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Alle tale" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nuwe gereedskap" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Die versneller is reeds gekoppel aan %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk trusleutel om skoon te maak" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Tik 'n nuwe versneller" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Gestop." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Stop gereedskap" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Altyd beskikbaar" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Alle dokumente" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Slegs plaaslike lêers" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Slegs afgeleë lêers" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Slegs naamlose dokumente" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Huidige dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Huidige seleksie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Huidige seleksie (dokument-verstek)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Huidige reël" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Huidige woord" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Vertoon in onderste paneel" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Skep nuwe dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Voeg agteraan huidige dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Vervang huidige dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Vervang huidige seleksie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Voeg in by merkerposisie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Voeg nuwe flenter by" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Voeg gereedskap by" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Verwyder geselekteerde gedeedskap" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Verwyder gereedskap" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Stel gereedskap terug" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Stel gereedskap terug" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Kortpad_sleutel:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Stoor:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Toevoer:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Afvoer:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "Toep_asbaarheid:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "_Gereedskap afvoer" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Lêerblaaierpaneel" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Maklike lêertoegang van die kantpaneel" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! +#. This is an icon file name. +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10 +msgid "system-file-manager" +msgstr "system-file-manager" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Tuis" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Lêerstelsel" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Lêerblaaier" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe gids" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer of gids" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die wis van 'n lêer of gids" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"'n Fout het voorgekom met die oopmaak van 'n gids in die lêerbestuurder" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "'n Fout het voorgekom tydens stel van 'n wortelgids" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van 'n gids" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "'n Fout het voortgekom" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Kan die lêer nie na die asblik skuif\n" +"nie. Wil jy dit permanent skrap?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Die geselekteerde lêers kan nie na die asblik geskuif word nie." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Wil u definitief die geselekteerde lêers permanent wil skrap?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leeg)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Die hernoemde lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die " +"lêer sigbaar te maak" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578 +msgid "Untitled File" +msgstr "Naamlose lêer" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Die nuwe lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die lêer " +"sigbaar te maak" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Naamlose gids" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Die nuwe gids is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die gids " +"sigbaar te maak" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Boekmerke" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Geen gehegte objek vir die gehegte volume nie: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Kon nie die media open nie: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Kon nie die volume heg nie: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van '%s': Geen gids gevind nie" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Maak oop met boomaansig" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Vertoon die boomaansig indien die lêerblaaier-inprop gelaai word in plaas " +"van boekmerke" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Lêerblaaier se wortelgids" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Die lêerblaaier se wortelgids om te gebruik indien die lêerblaaier-inprop " +"gelaai word en onload/tree_view WAAR is." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Lêerblaaier se virtuele wortelgids" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Die lêerblaaier se virtuele wortelgids wat gebruik word wanneer die " +"lêerblaaier-inprop laai indien onload / tree_view WAAR is. Die virtuele " +"wortel moet altyd onder die werklike wortel wees." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Maak herstel vanaf afgeleë liggings moontlik" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Stel of dit moontlik is om vanaf afgeleë liggings te herstel." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Stel ligging na eerste dokument" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first " +#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus " +#| "this generally applies to opening a document from the command line or " +#| "opening it with Nautilus, etc.)" +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Indien WAAR sal die lêerblaaier-inprop die gids van die eerste oopgemaakte " +"dokument vertoon, indien die lêerblaaier nog nie gebruik is nie. (Dit geld " +"dus gewoonlik vir die oopmaak van dokumente vanaf die opdraglyn of om met " +"Nautilus, ens.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Lêerblaaier se filtermodus" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Hierdie waarde bepaal watter lêers uit die lêerblaaier gefilter word. " +"Geldige waardes is: none (geen filter nie), hide-hidden (filter verborge " +"lêers) en hide-binary (filter binêre lêers)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Lêerblaaier se filterpatroon" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Die filterpatroon om die lêerblaaier mee te filter. Hierdie filter werk " +"bykomende tot die filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Lêerblaaier binêre patrone" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "" +"Die aanvullende patrone om te gebruik wanneer binêre lêers gefilter word." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Stel aktiewe dokument as wortel" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nuwe gids" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nuwe lê_er" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Hernoem…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Skuif na ge_mors" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Verf_ris aansig" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Bekyk gids" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Open in Terminaal" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Wys _versteektes" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Wys _binêre lêers" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Vind passende lêernaam" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Geskiedenis" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Open die geskiedenis kieslys" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate en Vim-styl modelines ondersteuning vir gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Bevel kleur teks" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Die bevel kleur teks" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Fout kleur teks" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Die fout kleur teks" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"As waar sal die terminaal die globale standaard lettertipe, indien dit " +"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit " +"kan opkom)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Bevelkleur:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Foutkleur:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-konsole" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaktiewe Python konsole in die onderste paneel" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! +#. This is an icon file name. +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10 +msgid "text-x-script" +msgstr "text-x-script" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Vinnige verligting" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Verlig elke voorkoms van die gekose teks." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Vinnige oopmaak…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Vinnige oopmaak" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Open alle lêers vinnig" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! +#. This is an icon file name. +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10 +msgid "document-open" +msgstr "document-open" + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Tik om te soek…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Bestuur _flenters…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Flenters" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Die argief \"%s\" kon nie geskep word nie" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Die teikengids \"%s\" bestaan nie" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Die teikengids \"%s\" is nie 'n geldige gids nie" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan nie" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Die ingevoerde lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Die argief \"%s\" kon nie uitgepak word nie" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Die volgende lêers kon nie ingevoer word nie: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flentersargief nie" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Flenterargief" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Voeg nuwe flenter by…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Globaal" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Stel geselekteerde flenter terug" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Wis geselekteerde flenter" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Dit is nie 'n geldige keep sneller nie. Snellers kan of alfanumeriese " +"karakters (of _, : en .) of 'n enkel (nie-alfanumeriese) karakter bevat " +"soos: {, [, ens." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná Tab gedruk word" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Die volgende fout het voorgekom tydens die invoer van: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Invoer suksesvol voltooi" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Voer flenters in" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Alle ondersteunde argiewe" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Met gzip gekompakteerde argief" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Met bzip2 gekompakteerde argief" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Enkele flenterslêer" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Alle lêers" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Die volgende fout het tydens uitvoer voorgekom: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Uitvoer suksesvol voltooi" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "Wil jy <b>stelsel</b>-flenters in die uitvoer insluit?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Geen flenters is vir uitvoer geselekteer nie" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Voer flenters uit" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Tik 'n nuwe kortpad, of druk Backspace om skoon te maak" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Tik 'n nuwe kortpad in" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Uitvoer van die Python bevel (%s) oorskry die maksimum tyd, uitvoer gestop." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Uitvoer van die Python bevel (%s) het misluk: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Kits-invoeg van veelgebruikte stukkies teks" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Bestuur flenters" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Skep nuwe flenter" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Voeg flenters by" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Verwyder flenter" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Voer flenters in" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Voer geselekteerde flenters uit" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Voer flenters uit" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivering" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Keepsneller:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Kortpad_sleutel:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Kortpadsleutel vir aktivering van die flenter" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Los teikens:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Sorteer…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Sorteer" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Keer volgorde om" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "V_erwyder duplikate" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Kas sensitief" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "B_egin by kolom:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sorteer" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks." + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! +#. This is an icon file name. +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9 +msgid "view-sort-ascending" +msgstr "view-sort-ascending" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Kontroleer spelling…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Stel _taal…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Verlig spelfoute" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Speltoetser" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na." + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text! +#. This is an icon file name. +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9 +msgid "tools-check-spelling" +msgstr "tools-check-spelling" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "_Voeg datum en tyd by…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Beskikbare formate" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Vraetipe" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Of die gebruiker vir 'n formaat gevra moet word of moet die geselekteerde of " +"pasgemaakte formaat eerder gebruik word." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Geselekteerde formaat" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "" +"Die geselekteerde formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Pasgemaakte formaat" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "" +"Die pasgemaakte formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Voeg datum en tyd in" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Gebruik die ge_selekteerde formaat" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Gebr_uik doelgemaakte formaat" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "2009-11-01 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "Voeg _in" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Stel datum/tyd-inprop op" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Wanneer datum/tyd bygevoeg word…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Vra vir 'n formaat" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Voeg datum/tyd in" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in." + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit-teksredigeerder" + +#~ msgid "C_haracter Encoding:" +#~ msgstr "K_arakterkodering:" + +#~ msgid "L_ine Ending:" +#~ msgstr "E_inde van lyn:" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignoreer" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Aangaande" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Vinnige oopmaak..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Bestuur _flenters..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "Kontroleer _spelling..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Vo_eg datum en tyd in..." + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Outomaties bespeurde enkoderings" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon" + +#~ msgid "" +#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +#~ "writable by default." +#~ msgstr "" +#~ "Lys van VFS-skemas wat gedit ondersteun in skryfmodus. Die \"lêer\" skema " +#~ "is skryfbaar by verstek." + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik " +#~ "\"-1\" vir 'n onbeperkte aantal aksies. In onbruik sedert 2.12.0." + +#, fuzzy +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Ontdoen aksielimiet" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die " +#~ "rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel." + +#~ msgid "Writable VFS schemes" +#~ msgstr "Skryfbare VFS-skemas" + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "_Meld af sonder om te stoor" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Vraag" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Karakterkoderings" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "gedit-voorkeure" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Voeg by..." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Vervang almal" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Soek vir: " + +#, fuzzy +#~ msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Stel die X-meetkundige venstergrootte (BREEDTExHOOGTE+X+Y)" + +#, fuzzy +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "MEETKUNDE" + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "Laat gedit in agtergrond loop" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Redigeer tekslêers" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Gebruik '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n" + +#~ msgid "Open Files" +#~ msgstr "Open lêers" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Westers" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Sentraal Europees" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Suid-Europees" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balties" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillies" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabies" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grieks" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Hebreeus visueel" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turks" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Noors" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Kelties" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Roemeens" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeens" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Sjinees tradisioneel" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cyrillies/Russies" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japans" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreaans" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Sjinees vereenvoudig" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgies" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeus" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cyrillies/Oekraïens" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Viëtnamees" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thai" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Toegang kon nie tot die ligging van die lêer verkry word nie aangesien " +#~ "die nie geheg is nie." + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Die lêer is te groot." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "gedit het hierdie instansie van die lêer op 'n nie-redigeerbare manier " +#~ "oopgemaak. Wil u dit nogtans redigeer?" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Leeg" + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "LA" + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unikode (UTF-8)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Open..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "Vo_orkeure" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Stel die toepassing op" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Inhoud" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Stoor _as..." + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Druk_voorskou" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Drukvoorskou" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Druk..." + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Ontdoen die jongste aksie" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Herdoen die ongedane aksie" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Knip die seleksie" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Kopieer die seleksie" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Vind..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Soek vir teks" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "Ve_rvang..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Soek en vervang teks" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Verligting van soekpassings skoonmaak" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Gaan na _reël..." + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Stoor alle oop lêers" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Sluit alle oop lêers af" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Aktiveer vorige dokument" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Aktiveer volgende dokument" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Sluit die program af" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "Nu_tsbalk" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Wys of versteek die statusbalk in die huidige venster" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Redigeer teks in volskermmodus" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "Deaktiveer sintaksverligting" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Open '%s'" + +#~ msgid "Open a recently used file" +#~ msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Aktiveer '%s'" + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "Aangaande gedit" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Verander letterkas" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Ver_ander letterkas" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Alles _hoofletters" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Alles _kleinletters" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "_Titelkas" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Lêernaam" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Bywerk" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Kry statistiese inligting oor huidige dokument" + +#~ msgid "External Tools Manager" +#~ msgstr "Eksterne gereedskapbestuurder" + +#~ msgid "_Edit:" +#~ msgstr "R_edigeer:" + +#~ msgid "_Shortcut Key:" +#~ msgstr "Kortpad_sleutel:" + +#~ msgid "_Tools:" +#~ msgstr "Nu_tsgoed:" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Eksterne gereedskap" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "Stel die ligging van die aktiewe dokument as wortel" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "Maak 'n terminaal oop by die huidige geopende gids" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "lêer" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na die asblik" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids" + +#~ msgid "Open selected file" +#~ msgstr "Maak geselekteerde lêer oop" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Op" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Open die ouergids" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "Voeg nuwe leë vouer by" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "Voeg nuwe leë lêer by" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "Vo_rige ligging" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "Vo_lgende ligging" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "Verfris die aansig" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "Beskou vouer in lêerbestuurder" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "Wys versteekte lêers en gidse" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "Wys binêre lêers" + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "Vorige ligging" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "Gaan na 'n vantevore geopende ligging" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "Volgende ligging" + +#~ msgid "Go to next location" +#~ msgstr "Gaan na volgende ligging" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Flenters:" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Jy kan nie 'n sorteerbewerking ontdoen nie" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Ignoreer kas" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Meer..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignoreer alles" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Spelvoorstelle..." + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Voorstelle" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(korrekte spelling)" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Speltoets voltooi" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Onbekend (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Stel taal" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Tale" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument vir verkeerde spelling" + +#~ msgid "Set the language of the current document" +#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument se spelling outomaties" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Die dokument is leeg." + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Geen spelfoute nie" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument." + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Voeg w_oord by" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Wy_sig" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Wysig al_mal" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Wysig _na:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Kontroleer _woord" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignoreer _almal" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Taal" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Taal:" + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Verkeerd gespelde woord:" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Gebuikerwoordeboek:" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Voorstelle:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "woord" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in" + +#~ msgid "Auto Detected Encodings" +#~ msgstr "Outobespeurde enkoderings" + +#~ msgid "Auto Save" +#~ msgstr "Outostoor" + +#~ msgid "Auto Save Interval" +#~ msgstr "Outostoor-interval" + +#~ msgid "Auto indent" +#~ msgstr "Outokeep" + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding" + +#~ msgid "Bottom Panel is Visible" +#~ msgstr "Onderste paneel is sigbaar" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal " +#~ "eers in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking " +#~ "gestel word." + +#~ msgid "Highlight Matching Bracket" +#~ msgstr "Verlig passende hakkie" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-" +#~ "lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik." + +#~ msgid "Max Number of Undo Actions" +#~ msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies" + +#~ msgid "" +#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified " +#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned " +#~ "on." +#~ msgstr "" +#~ "Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers " +#~ "in werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word." + +#, fuzzy +#~ msgid "Side Pane is Visible" +#~ msgstr "Statusstaaf is sigbaar" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of " +#~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +#~ "recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n " +#~ "lêer te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. " +#~ "Slegs herkende enkoderings word gebruik." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " +#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " +#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +#~ "mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik " +#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by " +#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se " +#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle " +#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE" +#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, " +#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. " +#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " +#~ "as mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik " +#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by " +#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se " +#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle " +#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld." + +#~ msgid "" +#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" +#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " +#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " +#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " +#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " +#~ "appear exactly as mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +#~ "vir die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te " +#~ "vertoon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te " +#~ "vertoon, en \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks " +#~ "langs ikone te vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak " +#~ "dus seker hulle verskyn presies soos hierbo vermeld." + +#~ msgid "Toolbar Buttons Style" +#~ msgstr "Nutsbalkknoppiestyl" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time " +#~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy " +#~ "kan die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel." + +#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation." +#~ msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +#~ msgstr "Of gedit bypassende hakie moet verlig." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " +#~ "visible." +#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." +#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees." + +#~ msgid "Logout _without Saving" +#~ msgstr "Meld af _sonder om te stoor" + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "Karakterkoderings" + +#~ msgid "Character codings" +#~ msgstr "Karakterkoderings" + +#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" +#~ msgstr "" +#~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die " +#~ "redigeerder" + +#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>" +#~ msgstr "<b>Hakkie-passing</b>" + +#~ msgid "<b>Current Line</b>" +#~ msgstr "<b>Huidige reël</b>" + +#~ msgid "<b>File Saving</b>" +#~ msgstr "<b>Stoor van lêers</b>" + +#~ msgid "<b>Font</b>" +#~ msgstr "<b>Font</b>" + +#~ msgid "<b>Line Numbers</b>" +#~ msgstr "<b>Reëlnommers</b>" + +#~ msgid "<b>Right Margin</b>" +#~ msgstr "<b>Regterkantlyn</b>" + +#~ msgid "<b>Tab Stops</b>" +#~ msgstr "<b>Kepe</b>" + +#~ msgid "<b>Text Wrapping</b>" +#~ msgstr "<b>Teksomvou</b>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurskema</span>" + +#~ msgid "Highlight matching _bracket" +#~ msgstr "Verlig passende _hakkie" + +#~ msgid "_Right margin at column:" +#~ msgstr "_Regterkantlyn by kolom:" + +#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" +#~ msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit" + +#~ msgid "[FILE...]" +#~ msgstr "[LÊER...]" + +#~ msgid "Read Only" +#~ msgstr "Leesalleen" + +#~ msgid "Auto Detected" +#~ msgstr "Outobespeur" + +#~ msgid "Add or _Remove..." +#~ msgstr "Voeg by of _verwyder..." + +#~ msgid "C_haracter Coding:" +#~ msgstr "K_arakterkodering:" + +#~ msgid "There was an error displaying help." +#~ msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp." + +#~ msgid "" +#~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Gasheernaaam was ongeldig. Maak seker jy't die ligging reg ingetik en " +#~ "probeer weer." + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "K_arakterkodering:" + +#~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding." +#~ msgstr "gedit kon nie die karakterkodering bepaal nie." + +#~ msgid "Select a character coding from the menu and try again." +#~ msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." +#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" met die karakterkodering %s open nie." + +#~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again." +#~ msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer." + +#~ msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." +#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor met die karakterkodering %s nie." + +#~ msgid "" +#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +#~ "the specified character coding." +#~ msgstr "" +#~ "Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde " +#~ "kodering geënkodeer kan word nie." + +#~ msgid "" +#~ "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new " +#~ "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an " +#~ "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "gedit kon nie 'n rugsteunkopie van die lêer maak voordat die nuwe " +#~ "weergawe gestoor is, nie. Dit staan jou vry om hierdie waarskuwing te " +#~ "ignoreer en die lêer in iedere geval te stoor, maar indien 'n fout tydens " +#~ "die stoor sou voorkom, kan dit gebeur dat die ou weergawe verlore raak. " +#~ "Nogtans voortgaan en stoor?" + +#~ msgid "" +#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +#~ "not have this limitation." +#~ msgstr "" +#~ "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op " +#~ "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat " +#~ "nie hierdie beperking het nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "Kon nie rugsteunlêernaam verkry nie" + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "Inprop" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Geaktiveer" + +#~ msgid "C_onfigure" +#~ msgstr "_Opstelling" + +#~ msgid "A_ctivate" +#~ msgstr "A_ktiveer" + +#~ msgid "Ac_tivate All" +#~ msgstr "Aktiveer _almal" + +#~ msgid "_Deactivate All" +#~ msgstr "_Deaktiveer almal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Active _Plugins:" +#~ msgstr "Aktiewe inproppe" + +#~ msgid "_About Plugin" +#~ msgstr "_Aangaande inprop" + +#~ msgid "C_onfigure Plugin" +#~ msgstr "S_tel inprop op" + +#~ msgid "Cannot initialize preferences manager." +#~ msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie." + +#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" +#~ msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Fonte</b>" + +#~ msgid "<b>Page header</b>" +#~ msgstr "<b>Bladsykop</b>" + +#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>" +#~ msgstr "<b>Sintaksverligting</b>" + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "Bladsyops_telling..." + +#~ msgid "Setup the page settings" +#~ msgstr "Stel die bladsyinstelling op" + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "_Inkrementele soektog" + +#~ msgid "Incrementally search for text" +#~ msgstr "Inkrementele soektog vir teks" + +#~ msgid "_Next Document" +#~ msgstr "V_olgende dokument" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit text at fullscreen" +#~ msgstr "Redigeer tekslêers in volskermmodus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Side _Pane" +#~ msgstr "Sy_paneel" + +#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window" +#~ msgstr "Wys of versteek die sypaneel in die huidige venster" + +#, fuzzy +#~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Kon nie ui-lêer %s oopmaak nie. Fout: %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "There was an error displaying the url." +#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die URL." + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by pressing on the download " +#~ "button" +#~ msgstr "" +#~ "Die nuwe weergawe van gedit kan afgelaai word deur op die aflaai-knoppie " +#~ "te druk" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>" + +#~ msgid "Get statistic info on current document" +#~ msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument" + +#~ msgid "Easy file access from the side pane" +#~ msgstr "Maklike lêertoegang uit die sypa" + +#~ msgid "File Browser Pane" +#~ msgstr "Lêerblaaierpaneel" + +#~ msgid "_Move To Trash" +#~ msgstr "_Skuif na gemors" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "_Keep" + +#~ msgid "Indent selected lines" +#~ msgstr "Keep gemerkte reëls" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "Ont_keep" + +#~ msgid "Unindent selected lines" +#~ msgstr "Ontkeep gemerkte reëls" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "Keep reëls" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls." + +#~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" +#~ msgstr "Interaktiewe python-konsole in die onderste paneel" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Open dokumente vinnig" + +#~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" +#~ msgstr "Voeg dikwels gebruikte flenters teks op 'n vinnige manier in" + +#~ msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" +#~ msgstr "" +#~ "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná dat die keepsleutel (Tab) gedruk " +#~ "word" + +#~ msgid "Snippets Manager" +#~ msgstr "Flentersbestuurder" + +#~ msgid "The archive `%s` could not be created" +#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie geskep word nie" + +#~ msgid "Target directory `%s` does not exist" +#~ msgstr "Die teikengids `%s` bestaan nie" + +#~ msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" +#~ msgstr "Teikengids `%s` is nie 'n geldige gids nie" + +#, fuzzy +#~ msgid "File `%s` does not exist" +#~ msgstr "Lêer `%s` bestaan nie" + +#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets file" +#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie" + +#~ msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" +#~ msgstr "Ingevoerde lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie" + +#~ msgid "The archive `%s` could not be extracted" +#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie uitgepak word nie" + +#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" +#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flentersargief nie" + +#~ msgid "" +#~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +#~ "aborted." +#~ msgstr "" +#~ "Uitvoer van die python-bevel (%s) oorskry die maksimale tyd, uitvoer " +#~ "afgelas." + +#~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" +#~ msgstr "Uitvoer van die python-bevel (%s) het misluk: %s" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Language</b>" +#~ msgstr "<b>Taal</b>" + +#~ msgid "<b>word</b>" +#~ msgstr "<b>woord</b>" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Merkers" + +#~ msgid "Select the group of tags you want to use" +#~ msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "_Voorskou" + +#~ msgid "Available Tag Lists" +#~ msgstr "Beskikbare merkerlyste" + +#~ msgid "Abbreviated form" +#~ msgstr "Afgekorte vorm" + +#~ msgid "Abbreviation" +#~ msgstr "Afkorting" + +#~ msgid "Acronym" +#~ msgstr "Akroniem" + +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "Belyn" + +#~ msgid "Alignment character" +#~ msgstr "Belyningskarakter" + +#~ msgid "Alternative" +#~ msgstr "Alternatief" + +#~ msgid "Anchor" +#~ msgstr "Anker" + +#~ msgid "Anchor URI" +#~ msgstr "Anker-URI" + +#~ msgid "Author info" +#~ msgstr "Outeurinligting" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Agtergrondkleur" + +#~ msgid "Background texture tile" +#~ msgstr "Tekstuurteël vir agtergrond" + +#~ msgid "Base URI" +#~ msgstr "Basis-URI" + +#~ msgid "Base font" +#~ msgstr "Basis-font" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Vetdruk" + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Rand" + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "Randkleur" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Middel" + +#~ msgid "Character encoding of linked resource" +#~ msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron" + +#~ msgid "Checked (state)" +#~ msgstr "Gemerk (status)" + +#~ msgid "Checked state" +#~ msgstr "Gemerkte status" + +#~ msgid "Citation" +#~ msgstr "Aanhaling" + +#, fuzzy +#~ msgid "Class list" +#~ msgstr "Merkerlys" + +#, fuzzy +#~ msgid "Color of selected links" +#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls" + +#, fuzzy +#~ msgid "Column span" +#~ msgstr "Kolomoorspanning:" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Kolomme" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Kommentaar" + +#, fuzzy +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "_Inhoud" + +#~ msgid "Coordinates" +#~ msgstr "Koördinate" + +#, fuzzy +#~ msgid "Defer attribute" +#~ msgstr "Minder attribute" + +#, fuzzy +#~ msgid "Definition description" +#~ msgstr "_Beskrywing" + +#, fuzzy +#~ msgid "Definition list" +#~ msgstr "Definisielys" + +#, fuzzy +#~ msgid "Deleted text" +#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Direction" +#~ msgstr "Bretons" + +#, fuzzy +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Geaktiveer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Document base" +#~ msgstr "_Dokumente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Document body" +#~ msgstr "_Dokumente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Document head" +#~ msgstr "_Dokumente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Document title" +#~ msgstr "Dokumentstatistiek" + +#, fuzzy +#~ msgid "Element ID" +#~ msgstr "Elemente" + +#, fuzzy +#~ msgid "Emphasis" +#~ msgstr "&Benadruk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Font face" +#~ msgstr "Fontnaam" + +#, fuzzy +#~ msgid "For label" +#~ msgstr "etiket" + +#, fuzzy +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Normaal" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Raam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Frameset" +#~ msgstr "Färoërs" + +#, fuzzy +#~ msgid "Frameset columns" +#~ msgstr "B_egin by kolom:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Generic span" +#~ msgstr "Algemeen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Heading" +#~ msgstr "Kop 1" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Kop 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Kop 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Kop 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Kop 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Kop 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Kop 6" + +#, fuzzy +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Hoogte:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Horizontal rule" +#~ msgstr "Horisontale streep" + +#, fuzzy +#~ msgid "Horizontal space" +#~ msgstr "Horisontale streep" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Prent" + +#~ msgid "Image map" +#~ msgstr "Prentkaart" + +#~ msgid "Image map area" +#~ msgstr "Prentkaartarea" + +#~ msgid "Image map name" +#~ msgstr "Prentkaartnaam" + +#~ msgid "Image source" +#~ msgstr "Prentbron" + +#~ msgid "Inserted text" +#~ msgstr "Ingevoegde teks" + +#~ msgid "Italic text" +#~ msgstr "Skuins teks" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiket" + +#~ msgid "Language code" +#~ msgstr "Taalkode" + +#~ msgid "Large text style" +#~ msgstr "Groot teksstyl" + +#~ msgid "Layer" +#~ msgstr "Laag" + +#~ msgid "Link color" +#~ msgstr "Skakelkleur" + +#, fuzzy +#~ msgid "List item" +#~ msgstr "Lysitem" + +#, fuzzy +#~ msgid "Local change to font" +#~ msgstr "Kies die redigeerfont" + +#, fuzzy +#~ msgid "Long description link" +#~ msgstr "_Beskrywing" + +#~ msgid "Long quotation" +#~ msgstr "Lang aanhaling" + +#~ msgid "Mail link" +#~ msgstr "Posskakel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Naam:" + +#, fuzzy +#~ msgid "No embedded objects" +#~ msgstr "Vertoon ingebedde objekte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Aantekeninge" + +#, fuzzy +#~ msgid "Object applet file" +#~ msgstr "Open 'n lêer" + +#, fuzzy +#~ msgid "OnChange event" +#~ msgstr "Wy_sig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Option group" +#~ msgstr "Opsiegroep" + +#, fuzzy +#~ msgid "Option selector" +#~ msgstr "Fontseleksie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Ordered list" +#~ msgstr "Onderstreep" + +#, fuzzy +#~ msgid "Output media" +#~ msgstr "Afvoerlêers" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Paragraaf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Preformatted text" +#~ msgstr "Voorskouteks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Push button" +#~ msgstr "button1" + +#, fuzzy +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "Afsluit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Range" +#~ msgstr "Wy_sig" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reverse link" +#~ msgstr "_Keer volgorde om" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Rye" + +#, fuzzy +#~ msgid "Script language name" +#~ msgstr "Stel taal op" + +#, fuzzy +#~ msgid "Selectable option" +#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open" + +#, fuzzy +#~ msgid "Shape" +#~ msgstr "Stoor" + +#, fuzzy +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Keepgrootte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Small text style" +#~ msgstr "Alle tekslêers" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Klank" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Bron" + +#, fuzzy +#~ msgid "Spacer" +#~ msgstr "Vervang" + +#~ msgid "Square root" +#~ msgstr "Vierkantswortel" + +#, fuzzy +#~ msgid "Starting sequence number" +#~ msgstr "Druk _reëlnommers" + +#, fuzzy +#~ msgid "Strike-through text" +#~ msgstr "Deurhaal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Strike-through text style" +#~ msgstr "Deurhaal" + +#, fuzzy +#~ msgid "Strong emphasis" +#~ msgstr "Sterk beklemtoning" + +#~ msgid "Style info" +#~ msgstr "Stylinligting" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Onderskrif" + +#, fuzzy +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Boskrif" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabel" + +#~ msgid "Table body" +#~ msgstr "Tabelliggaam" + +#, fuzzy +#~ msgid "Table caption" +#~ msgstr "Tabelbyskrif" + +#~ msgid "Table row" +#~ msgstr "Tabelry" + +#, fuzzy +#~ msgid "Table summary" +#~ msgstr "Tabelopsomming:" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Teks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text color" +#~ msgstr "Tekskleur" + +#, fuzzy +#~ msgid "Text entered by user" +#~ msgstr "Teks deur die gebruiker ingevoer" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titel" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#, fuzzy +#~ msgid "Underlined text style" +#~ msgstr "Onderstreep" + +#, fuzzy +#~ msgid "Unordered list" +#~ msgstr "Onderstreep" + +#~ msgid "Use image map" +#~ msgstr "Gebruik prentkaart" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Waarde" + +#~ msgid "Vertical cell alignment" +#~ msgstr "Vertikale selbelyning" + +#, fuzzy +#~ msgid "Vertical space" +#~ msgstr "Voeg spasies in" + +#, fuzzy +#~ msgid "Visited link color" +#~ msgstr "Kies die merkkleur" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Wydte" + +#~ msgid "Bibliography (cite)" +#~ msgstr "Verwysings (cite)" + +#~ msgid "Bibliography (item)" +#~ msgstr "Verwysings (item)" + +#~ msgid "Bibliography (shortcite)" +#~ msgstr "Verwysings (shortcite)" + +#~ msgid "Bibliography (thebibliography)" +#~ msgstr "Verwysings (thebibliography)" + +#~ msgid "Brackets ()" +#~ msgstr "Hakies ()" + +#~ msgid "Brackets <>" +#~ msgstr "Hakies <>" + +#~ msgid "Brackets []" +#~ msgstr "Hakies {}" + +#~ msgid "Brackets {}" +#~ msgstr "Hakies {}" + +#~ msgid "File input" +#~ msgstr "Intrek van lêer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Footnote" +#~ msgstr "Voetnoot" + +#~ msgid "Function cosin" +#~ msgstr "Funksie cosinus" + +#~ msgid "Function e^" +#~ msgstr "Funksie e^x" + +#~ msgid "Function exp" +#~ msgstr "Funksie exp" + +#~ msgid "Function log" +#~ msgstr "Funksie log" + +#~ msgid "Function log10" +#~ msgstr "Funksie log10" + +#~ msgid "Function sine" +#~ msgstr "Funksie sinus" + +#~ msgid "Greek alpha" +#~ msgstr "Griekse alfa" + +#~ msgid "Greek beta" +#~ msgstr "Griekse beta" + +#~ msgid "Greek epsilon" +#~ msgstr "Griekse epsilon" + +#~ msgid "Greek gamma" +#~ msgstr "Griekse gamma" + +#, fuzzy +#~ msgid "Greek lambda" +#~ msgstr "Griekse lambda" + +#, fuzzy +#~ msgid "Greek rho" +#~ msgstr "Griekse rho" + +#, fuzzy +#~ msgid "Greek tau" +#~ msgstr "Griekse tau" + +#~ msgid "Header 0 (chapter)" +#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter)" + +#~ msgid "Header 0 (chapter*)" +#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter*)" + +#~ msgid "Header 1 (section)" +#~ msgstr "Koptitel 1 (section)" + +#~ msgid "Header 1 (section*)" +#~ msgstr "Koptitel 1 (section*)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection)" +#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection*)" +#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection*)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection)" +#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" +#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection*)" + +#~ msgid "Header 4 (paragraph)" +#~ msgstr "Koptitel 4 (paragraph)" + +#~ msgid "Header appendix" +#~ msgstr "Koptitel appendix" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Item" + +#~ msgid "Item with label" +#~ msgstr "Item met etiket" + +#~ msgid "Latex - Tags" +#~ msgstr "LaTeX - merkers" + +#, fuzzy +#~ msgid "List description" +#~ msgstr "Lys \"description\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "List enumerate" +#~ msgstr "Lys \"enumerate\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "List itemize" +#~ msgstr "Lys \"itemize\"" + +#~ msgid "Maths (display)" +#~ msgstr "Wiskunde (vertoon)" + +#~ msgid "Maths (inline)" +#~ msgstr "Wiskunde (inlyn)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Operator fraction" +#~ msgstr "Operator: breuk" + +#~ msgid "Operator integral (display)" +#~ msgstr "Operator: integraal (vertoon)" + +#~ msgid "Operator integral (inline)" +#~ msgstr "Operator: integraal (inlyn)" + +#~ msgid "Operator sum (display)" +#~ msgstr "Operator: som (vertoon)" + +#~ msgid "Operator sum (inline)" +#~ msgstr "Operator: som (inlyn)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reference label" +#~ msgstr "Verwysing \"label\"" + +#, fuzzy +#~ msgid "Reference ref" +#~ msgstr "Verwysing \"ref\"" + +#~ msgid "Symbol <<" +#~ msgstr "Simbool <<" + +#~ msgid "Symbol <=" +#~ msgstr "Simbool >=" + +#~ msgid "Symbol >=" +#~ msgstr "Simbool >=" + +#~ msgid "Symbol >>" +#~ msgstr "Simbool >>" + +#~ msgid "Symbol and" +#~ msgstr "Simbool en" + +#~ msgid "Symbol const" +#~ msgstr "Simbool konstante" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt" +#~ msgstr "Simbool d/dt" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" +#~ msgstr "Simbool parsiële d/dt" + +#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +#~ msgstr "Simbool parsiële d2/dt2" + +#~ msgid "Symbol dagger" +#~ msgstr "Simbool dolk (\"dagger\")" + +#~ msgid "Symbol equiv" +#~ msgstr "Simbool \"equiv\"" + +#~ msgid "Symbol hyphen --" +#~ msgstr "Simbool strepie --" + +#~ msgid "Symbol hyphen ---" +#~ msgstr "Simbool strepie ---" + +#~ msgid "Symbol infinity" +#~ msgstr "Simbool oneindig" + +#~ msgid "Symbol mathspace ," +#~ msgstr "Simbool mathspace ," + +#~ msgid "Symbol mathspace ." +#~ msgstr "Simbool mathspace ." + +#~ msgid "Symbol mathspace _" +#~ msgstr "Simbool mathspace _" + +#~ msgid "Symbol mathspace __" +#~ msgstr "Simbool mathspace __" + +#~ msgid "Symbol simeq" +#~ msgstr "Simbool \"simeq\"" + +#~ msgid "Symbol star" +#~ msgstr "Simbool sterretjie \"star\"" + +#~ msgid "Typeface bold" +#~ msgstr "Lettertipe vet gedruk" + +#~ msgid "Typeface italic" +#~ msgstr "Lettertipe kursief" + +#~ msgid "Typeface slanted" +#~ msgstr "Lettertipe skuins" + +#~ msgid "Typeface type" +#~ msgstr "Lettertipe tik" + +#~ msgid "Unbreakable text" +#~ msgstr "Onbreekbare teks" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/" +#~ "strings without having to type them." +#~ msgstr "" +#~ "Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/" +#~ "stringe maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik." + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Merkerlys" + +#, fuzzy +#~ msgid "XSLT - Elements" +#~ msgstr "Elemente" + +#, fuzzy +#~ msgid "attribute" +#~ msgstr "Attribuut" + +#, fuzzy +#~ msgid "namespace" +#~ msgstr "Voeg spasies in" + +#, fuzzy +#~ msgid "parent" +#~ msgstr "Open" + +#~ msgid "Configure insert date/time plugin..." +#~ msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..." + +#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" +#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Open ligging" + +#~ msgid "Ch_aracter coding:" +#~ msgstr "K_arakterkodering:" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:" + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie." + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "Die lêer bevat korrupte data." + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n" +#~ "\n" +#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar " +#~ "toepassings af en probeer gerus weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus " +#~ "weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" is 'n gids.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar " +#~ "toepassings af en probeer gerus weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Open _ligging..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Geen" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "B_evel(e):" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Beskrywing" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "aan" + +#~ msgid "Recent Files" +#~ msgstr "Onlangse lêers" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "Voeg gebruikern_aam in" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in." + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Gebuikernaam" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "Onbekend (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "Verstek" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "Agtergrondkleur" + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in " +#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel " +#~ "word." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers " +#~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking " +#~ "gestel word." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in " +#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel " +#~ "word." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " +#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit " +#~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite " +#~ "werking gestel word." + +#, fuzzy +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Sans Regular 12" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 12" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 12" + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "Geselekteerde tekskleur" + +#~ msgid "Selection Color" +#~ msgstr "Seleksiekleur" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer " +#~ "dokumente gedruk word." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. " +#~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-" +#~ "nul is." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " +#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. " +#~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel " +#~ "word." + +#~ msgid "Text Color" +#~ msgstr "Tekskleur" + +#~ msgid "Use Default Colors" +#~ msgstr "Gebruik verstekkleure" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " +#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." +#~ msgstr "" +#~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet " +#~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare " +#~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, " +#~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is." + +#~ msgid "Page Setup" +#~ msgstr "Bladsyopstelling" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Algemeen" + +#~ msgid "Push this button to configure text color" +#~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel" + +#~ msgid "Push this button to configure background color" +#~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op " +#~ "te stel" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "be marked" +#~ msgstr "" +#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, " +#~ "op te stel" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elemente" + +#~ msgid "<b>Elements</b>" +#~ msgstr "<b>Elemente</b>" + +#~ msgid "Highlight _mode:" +#~ msgstr "Verlig_modus:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Skuinsdruk" + +#~ msgid "Normal _text color:" +#~ msgstr "Normale_teks-kleur:" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Kies 'n kleur" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Kies die agtergrondkleur" + +#~ msgid "Pick the normal text color" +#~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur" + +#~ msgid "Pick the selection color" +#~ msgstr "Kies die merkkleur" + +#~ msgid "Se_lection color:" +#~ msgstr "M_erkkleur:" + +#~ msgid "Selecte_d text color:" +#~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Deurhaal" + +#~ msgid "U_se default theme colors" +#~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Onderstreep" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Agtergrond:" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_Voorgrond:" + +#~ msgid "_Reset to Default " +#~ msgstr "_Herverstel na verstek " + +#~ msgid "_Use default theme font" +#~ msgstr "_Gebruik verstektemafont" + +#, fuzzy +#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations." +#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>" +#~ msgstr "K_arakterkodering:" + +#, fuzzy +#~ msgid "The file %s is already open." +#~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check " +#~ "that you typed the location correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "Number of pages vertically" +#~ msgstr "_Nommer elke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error opening file <i>%s</i>." +#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie" + +#, fuzzy +#~ msgid "Error reverting file <i>%s</i>." +#~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"." + +#, fuzzy +#~ msgid "Error saving file <i>%s</i>." +#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normaal" + +#~ msgid "Use Normal highlight mode" +#~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus" + +#, fuzzy +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "Arabies" + +#, fuzzy +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Balties" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretons" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Katalaans" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tsjeggies" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Deens" + +#, fuzzy +#~ msgid "German (Austria)" +#~ msgstr "Duits (Duitsland)" + +#~ msgid "German (Germany)" +#~ msgstr "Duits (Duitsland)" + +#~ msgid "German (Swiss)" +#~ msgstr "Duits (Switserland)" + +#~ msgid "English (American)" +#~ msgstr "Engels (Amerikaans)" + +#~ msgid "English (British)" +#~ msgstr "Engels (Brits)" + +#~ msgid "English (Canadian)" +#~ msgstr "Engels (Kanadees)" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Spaans" + +#, fuzzy +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Romeens" + +#, fuzzy +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Druk" + +#, fuzzy +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Deens" + +#~ msgid "Faroese" +#~ msgstr "Färoërs" + +#~ msgid "French (France)" +#~ msgstr "Frans (Frankryk)" + +#~ msgid "French (Swiss)" +#~ msgstr "Frans (Switserland)" + +#, fuzzy +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Turks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Gallegan" +#~ msgstr "Georgies" + +#, fuzzy +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Vind" + +#, fuzzy +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Katalaans" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiaans" + +#, fuzzy +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "Turks" + +#, fuzzy +#~ msgid "Latin" +#~ msgstr "Reëls" + +#, fuzzy +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "gedit" + +#, fuzzy +#~ msgid "Norwegian Bokmal" +#~ msgstr "Noors" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Nederlands" + +#, fuzzy +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "Noors" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noors" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Pools" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "Portugees (Portugal)" + +#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "Portugees (Brasilië)" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russies" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sardinian" +#~ msgstr "Oekraïens" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sweeds" + +#, fuzzy +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Thais" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Oekraïens" + +#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +#~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg" + +#, fuzzy +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Stoor" + +#~ msgid "Gedit View" +#~ msgstr "Gedit-aansig" + +#~ msgid "Gedit View." +#~ msgstr "Gedit-aansig." + +#~ msgid "Gedit viewer factory" +#~ msgstr "Gedit-aansigfabriek" + +#~ msgid "gedit application" +#~ msgstr "gedit-toepassing" + +#~ msgid "gedit automation factory" +#~ msgstr "gedit-outomeerfabriek" + +#~ msgid "The text \"%s\" was not found." +#~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie." + +#~ msgid "Set program location..." +#~ msgstr "Stel programligging op..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform " +#~ "its task.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program." +#~ msgstr "" +#~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit " +#~ "te voer.\n" +#~ "\n" +#~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program." + +#~ msgid "Goto Line" +#~ msgstr "Gaan na reël" + +#~ msgid "_Line number:" +#~ msgstr "_Reëlnommer:" + +#~ msgid "button1" +#~ msgstr "button1" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "dialog1" + +#~ msgid "Browse for program location..." +#~ msgstr "Blaai vir programligging..." + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiket" + +#~ msgid "Open from URI" +#~ msgstr "Open vanuit URI" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 data" +#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data" + +#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" +#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie" + +#~ msgid "The file has too many symbolic links." +#~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels." + +#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie." + +#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +#~ msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie." + +#~ msgid "Invalid filename." +#~ msgstr "Ongeldige lêernaam." + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +#~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n" + +#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" +#~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?" + +#~ msgid "Select a file to open" +#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open" + +#~ msgid "Select files to open" +#~ msgstr "Kies lêers om te open" + +#~ msgid "Select a filename to save" +#~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor" + +#~ msgid "Saving document \"%s\"..." +#~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." +#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." +#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor." + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Stoor as..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." +#~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." +#~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer." + +#~ msgid "Could not read data from stdin." +#~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie." + +#~ msgid "Reverting file:" +#~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:" + +#~ msgid "Loading file:" +#~ msgstr "Laai tans lêer:" + +#~ msgid "Loaded file \"%s\"" +#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai" + +#~ msgid "Loaded %d file" +#~ msgid_plural "Loaded %d files" +#~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai" +#~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai" + +#, fuzzy +#~ msgid "Created file \"%s\"" +#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n" +#~ "\n" +#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " +#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering " +#~ "outomaties vasstel nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer " +#~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open " +#~ "ligging'-) dialoog." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +#~ "Location') dialog and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die " +#~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) " +#~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " +#~ "open a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n" +#~ "\n" +#~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar " +#~ "toepassings af en probeer gerus weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus " +#~ "weer." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " +#~ "a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-" +#~ "data.\n" +#~ "\n" +#~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open." + +#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document." +#~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "The file \"%s\" already exists" +#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds." + +#, fuzzy +#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly." +#~ msgstr "" +#~ "\"%s\" is 'n gids.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik." + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not create the file \"%s\"" +#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming." + +#, fuzzy +#~ msgid "The file name is too long." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Die lêernaam is te lank." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +#~ "symbolic link." +#~ msgstr "" +#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n" +#~ "\n" +#~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese " +#~ "skakel." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +#~ "space and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer." + +#~ msgid "Close the output window" +#~ msgstr "Sluit die afvoervenster af" + +#~ msgid "Clear the output window" +#~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon" + +#~ msgid "Output Lines" +#~ msgstr "Afvoerlêers" + +#~ msgid "Preparing pages..." +#~ msgstr "Berei bladsye voor..." + +#~ msgid "Printing page %d of %d..." +#~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..." + +#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Afsluit" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Kopieer" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Kn_ip" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Knip" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Skrap" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Vind vorige" + +#~ msgid "Main toolbar" +#~ msgstr "Hoofnutsbalk" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Open ligging..." + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Plak" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "Drukvoors_kou..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Afsluit" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Herdoen" + +#~ msgid "" +#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-" +#~ "nutsbalkvoorkeure" + +#~ msgid "Show only icons in the toolbar" +#~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk" + +#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" +#~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk" + +#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +#~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk" + +#~ msgid "T_ext for Important Icons" +#~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Ontdoen" + +#~ msgid "_Customize Toolbar" +#~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk" + +#~ msgid "_Desktop Default" +#~ msgstr "_Werkareaverstek" + +#~ msgid "_Icons Only" +#~ msgstr "_Net ikone" + +#~ msgid "_Output Window" +#~ msgstr "_Afvoervenster" + +#~ msgid "_Text for All Icons" +#~ msgstr "_Teks vir alle ikone" + +#~ msgid "Quit an existing instance of gedit" +#~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Bywerk" + +#~ msgid "gedit: Document Info plugin" +#~ msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop" + +#, fuzzy +#~ msgid "Sa_ve Copy..." +#~ msgstr "_Kopieer" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save a copy of the current document" +#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op" + +#, fuzzy +#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "Save Copy..." +#~ msgstr "Stoor _geen" + +#, fuzzy +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "Stoor alle oop lêers" + +#, fuzzy +#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie." + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "_Loop bevel..." + +#~ msgid "Run a command" +#~ msgstr "Loop 'n bevel" + +#~ msgid "_Run" +#~ msgstr "_Loop" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Gefaal" + +#~ msgid "" +#~ "The shell command entry is empty.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n" +#~ "\n" +#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in." + +#~ msgid "" +#~ "Error parsing the shell command.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n" +#~ "\n" +#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in." + +#~ msgid "Executing command" +#~ msgstr "Voer tans bevel uit" + +#, fuzzy +#~ msgid "An error occurred while running the selected command." +#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " +#~ "output window." +#~ msgstr "" +#~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster." + +#~ msgid "Shell command" +#~ msgstr "Dopbevel" + +#~ msgid "Select the working directory..." +#~ msgstr "Kies die werksgids..." + +#~ msgid "_Show results in Output Window" +#~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster" + +#~ msgid "_Working directory:" +#~ msgstr "_Werksgids:" + +#~ msgid "gedit: Shell Output plugin" +#~ msgstr "gedit: dopafvoerinprop" + +#, fuzzy +#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." +#~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie." + +#, fuzzy +#~ msgid "The document does not contain misspelled words." +#~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie." + +#~ msgid "Tag list plugin" +#~ msgstr "Merkerlys-inprop" + +#~ msgid "Tag _List" +#~ msgstr "Merker_lys" |