summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/el.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/el.po5716
1 files changed, 5716 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
new file mode 100644
index 0000000..2afb407
--- /dev/null
+++ b/po/el.po
@@ -0,0 +1,5716 @@
+# Translation of Gedit to Greek
+# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
+# spyros:
+# initial translation
+# simos:
+# kostas: 12Nov2003, fixes
+# kostas: 26Jan2004, update
+# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6
+# Nikos: 29jun2004 review
+# Nikos: 30Jul2004 Consistency
+# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8
+# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10
+# updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages.
+# simos: 248 messages, 02Mar2001.
+# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation.
+# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002.
+# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update.
+# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx.
+# kostas: 640 messages,06Jul2003.
+# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003.
+# kostas:13feb2003,646 messages.
+# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
+# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
+# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011.
+# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2005.
+# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
+# Dimitris Glezos <dimitris@glezos.com>, 2006, 2007.
+# Konstantinos Kouratoras <kouratoras@gmail.com>, 2008, 2009.
+# Γιώργος Στεφανάκης <george.stefanakis@gmail.com>, 2010.
+# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
+# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011.
+# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
+# Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2013, 2015.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: el\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-09 17:09+0300\n"
+"Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
+"Language-Team: Ελληνικά <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
+"Language: el\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"Το gedit είναι ο επεξεργαστής κειμένου για την περιβάλλον εργασίας GNOME"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Ο πρώτος στόχος του gedit είναι να είναι εύκολο στη χρήση, με μια απλή "
+"διεπαφή από προεπιλογή. Περισσότερες προηγμένες δυνατότητες είναι διαθέσιμες "
+"ενεργοποιώντας πρόσθετα."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;κείμενο;επεξεργαστής;εγγραφή;γράψιμο;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Νέο παράθυρο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Νέο έγγραφο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Αν θα χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του "
+"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη "
+"γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η "
+"γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή «Γραμματοσειρά επεξεργαστή»."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό "
+"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η «Χρήση προεπιλεγμένης "
+"γραμματοσειράς»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Στυλ σχήματος"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Το αναγνωριστικό ενός σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται για να "
+"χρωματίζει το κείμενο."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο "
+"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή "
+"«Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα τα "
+"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η "
+"«Αυτόματη αποθήκευση»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε "
+"το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. "
+"Χρησιμοποιήστε το «none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα "
+"όρια λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. "
+"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να "
+"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr ""
+"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης "
+"γραμμών"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει "
+"χρησιμοποιηθεί με τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση "
+"γραμμών είναι απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή "
+"λειτουργίας διαχωρισμού. Χρησιμοποιήστε το «word» για αναδίπλωση στα όρια "
+"λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για "
+"χαρακτήρες στηλοθέτη."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Αυτόματη εσοχή"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει τις αγκύλες που ταιριάζουν."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Τύπος μοτίβου παρασκηνίου εγγράφου"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Αν το έγγραφο θα έχει ένα μοτίβο παρασκηνίου βαμμένο."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Έξυπνα πλήκτρα Home/End"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και "
+"END. Χρησιμοποιήστε την επιλογή «disabled» για να μετακινείται στην αρχή/"
+"τέλος της γραμμής, την επιλογή «after» για να μετακινείται στην αρχή/τέλος "
+"της γραμμής, την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, "
+"αγνοώντας τα κενά, όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή «before» για να "
+"μετακινείται στην αρχή/τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος της "
+"γραμμής και την επιλογή «always» για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος του "
+"κειμένου αντί της αρχής/τέλους της γραμμής."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση "
+"ενός αρχείου."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Εξασφάλισε αλλαγή γραμμής"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα εξασφαλίσει ώστε να τελειώνει με μια νέα γραμμή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Σημειωματάριο σε λειτουργία εμφάνισης καρτελών"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. "
+"Χρησιμοποιήστε την επιλογή «never» για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, "
+"την επιλογή «always» για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή «auto» για να "
+"εμφανίζονται οι καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι οι "
+"τιμές είναι ευαίσθητες στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι "
+"εμφανίζονται όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Η πλευρική στήλη είναι ορατή"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Εκτύπωση της επισήμανσης σύνταξης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το "
+"«none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και "
+"«char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις "
+"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως "
+"ακριβώς αναφέρονται εδώ."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός "
+"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών "
+"για κάθε τέτοια γραμμή."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την "
+"εκτύπωση."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες "
+"σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό θα γίνει μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η "
+"«Εκτύπωση κεφαλίδας»."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά "
+"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην "
+"«Εκτύπωση αριθμών γραμμών»."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Αριστερό περιθώριο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Το αριστερό περιθώριο, σε χιλιοστά."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Πάνω περιθώριο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Το πάνω περιθώριο, σε χιλιοστά."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Δεξιό περιθώριο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Το δεξιό περιθώριο, σε χιλιοστά."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Κάτω περιθώριο"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Το κάνω περιθώριο, σε χιλιοστά."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Υποψήφιες κωδικοποιήσεις"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Λίστα των υποψηφίων κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
+"χαρακτήρων στον επιλογέα αρχείου άνοιγμα/αποθήκευση. Το «CURRENT» "
+"αντιπροσωπεύει την τρέχουσα τοπική κωδικοποίηση. Χρησιμοποιούνται μόνο "
+"αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι η κενή λίστα, σε "
+"αυτήν την περίπτωση το gedit θα επιλέξει καλές προεπιλογές ανάλογα με τη "
+"χώρα και τη γλώσσα."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Ενεργά πρόσθετα"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Λίστα ενεργών προσθέτων."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Εμφάνιση λίστας με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα "
+"αρχείων από τη γραμμή εντολών"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Άνοιγμα επεξεργασίας αρχείων και μπλοκ μέχρι να κλείσουν τα αρχεία"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Εκτέλεση του gedit σε λειτουργία αυτόνομης εφαρμογής"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...] [+ΓΡΑΜΜΗ[:ΣΤΗΛΗ]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
+#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Ακύρωση"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Αποθήκευση _ως…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Απο_θήκευση"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
+"δευτερόλεπτο, θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
+"δευτερόλεπτα, θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό, "
+"θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
+"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό "
+"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld "
+"λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld "
+"λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα "
+"χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
+"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και "
+"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα "
+"θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d "
+"ώρες θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο “%s” πριν το κλείσιμο;"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
+"πριν το κλείσιμο;"
+msgstr[1] ""
+"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές "
+"πριν το κλείσιμο;"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:257
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Φόρτωση αρχείου «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:266
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…"
+msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:483
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μόνο για ανάγνωση."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:488
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr ""
+"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:493
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Αντικατάσταση"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:533
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με χρήση συμπίεσης;"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:550
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευτεί ως απλό κείμενο και τώρα θα αποθηκευτεί με "
+"χρήση συμπίεσης."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Αποθήκευση με χρήση συμπίεσης"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί "
+"ως απλό κείμενο."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:562
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "_Αποθήκευση ως απλό κείμενο"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου «%s»…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:788
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Αποθήκευση ως"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου «%s»…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο «%s»;"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν "
+"οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν "
+"οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα "
+"χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα "
+"χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν "
+"οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν "
+"οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά."
+msgstr[1] ""
+"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
+msgid "_Revert"
+msgstr "Επανα_φορά"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr ""
+"Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς επεξεργαστής κειμένου για την "
+"επιφάνεια εργασίας GNOME"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
+" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
+" Σπύρος Παπαδημητρίου <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
+" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
+" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
+" Δημήτρης Γλέζος <dimitris@glezos.com>\n"
+" Κωνσταντίνος Κουράτορας <kouratoras@gmail.com>\n"
+" Θάνος Λευτέρης <alefteris@gmail.com>\n"
+" Ευστάθιος Ιωσηφίδης <iosifidis@opensuse.org>\n"
+" Μαρία Θουκυδίδου <marablack3@gmail.com>\n"
+" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
+"\n"
+"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
+"http://gnome.gr/"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d εμφάνιση"
+msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια εμφάνιση"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "Δε βρέθηκε το «%s»"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Ανώνυμο έγγραφο %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Ομάδα καρτελών %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "(Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις) %s"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τις προτιμήσεις της κωδικοποίησης "
+"χαρακτήρων;"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "Ε_παναφορά"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Προσθήκη"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Αφαίρεση"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Μετακίνηση σε υψηλότερη προτεραιότητα"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλότερη προτεραιότητα"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Τέ_λος γραμμής:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "Ά_νοιγμα"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Απλό κείμενο"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "Προσπάθεια _ξανά"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του “%s:” τοποθεσίες."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου δεν μπορεί να προσπελαστεί."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "Το “%s” είναι κατάλογος."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι "
+"ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε "
+"πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "Το “%s” δεν είναι κανονικό αρχείο."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό "
+"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Αδύνατη η αναγνώριση της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο "
+"αρχείο."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν "
+"συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να "
+"ξαναπροσπαθήσετε."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων "
+"“%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και "
+"προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης "
+"χαρακτήρων “%s”."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να "
+"κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Το αρχείο “%s” έχει τροποποιηθεί από τότε που το διαβάσατε."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα "
+"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Αδύνατος ο χειρισμός %s:” τοποθεσιών σε λειτουργία εγγραφής. Παρακαλούμε, "
+"βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. "
+"Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και "
+"προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι "
+"πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. "
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
+"ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. "
+"Ελευθερώστε χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο που είναι μόνο για ανάγνωση. "
+"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε "
+"ξανά."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα "
+"διαφορετικό όνομα."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
+"στο μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα "
+"αρχείου."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό "
+"στο μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή "
+"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s”."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα "
+"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr ""
+"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος "
+"(%s)"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Ο επιλεγμένος χρωματικός συνδυασμός δεν μπορεί να εγκατασταθεί: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr ""
+"Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Προσθήκη χρωματικού συνδυασμού"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Προσθήκη σχήματος"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Αρχεία χρωματικών συνδυασμών"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχήματος χρώματος «%s»."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Προετοιμασία…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Αρχείο: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Σελίδα %N από %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Απεικόνιση σελίδας %d από %d…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Σελίδα %d από %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Τίποτα"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "ΑΝΤ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "ΕΙΣΑΓ"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα"
+msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Γίνεται επαναφορά %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Φόρτωση %s από %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Φόρτωση %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Αποθήκευση %s σε %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Αποθήκευση %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Όνομα:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Τύπος MIME:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Κωδικοποίηση:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ στο %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "_Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d από %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Συμβολοσειρά προς αναζήτηση"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Το ταίριασμα των αγκύλων είναι εκτός εύρους"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα αγκυλών"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Ταίριασμα αγκυλών βρέθηκε στην γραμμή:%d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Γρ %d, Στ %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Πλάτος στηλοθέτη: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Αλλαγή σελίδας της πλευρικής στήλης"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Έγγραφα"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Μετακίνηση α_ριστερά"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Μετακίνηση _δεξιά"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Μετακίνηση σε νέα _ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "_Κλείσιμο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Αυτόματη εσοχή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Χρήση διαστημάτων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "Α_ρχείο"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Νέο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Άνοιγμα _πρόσφατου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Ξανάνοιγμα των κλειστών _καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Αποθήκευση _ως…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Νέο παράθυρο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Επαναφόρτωση"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "Εκ_τύπωση…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Έ_ξοδος"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Επεξεργασία"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Αναίρεση"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Απ_οκοπή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Αντιγραφή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "Ε_πικόλληση"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Διαγραφή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Λειτουργία αντικατάστασης"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "Επιλογή ό_λων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "Π_ροτιμήσεις"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Προβολή"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "_Πλευρική στήλη"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Κάτω στήλη"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Πλήρης οθόνη"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Λειτουργία επ_ισήμανσης…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "Αναζήτη_ση"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "Εύ_ρεση…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Εύρεση επομέ_νου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "Ερ_γαλεία"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "Έ_γγραφα"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Αποθήκευ_ση όλων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Κλείσιμο όλων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Νέα ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Π_ροηγούμενη ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Επό_μενη ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Βοήθεια"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Περί του επεξεργαστή κειμένου"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "Ε_φαρμογή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Επι_λεγμένες κωδικοποιήσεις"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Περιγραφή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "Κω_δικοποίηση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Λειτουργία επισήμανσης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Επιλογή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Αναζήτηση σε λειτουργίας επισήμανσης…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Προτιμήσεις"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στην στήλη:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Εμφάνιση μοτίβου πλέ_γματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Αναδίπλωση κειμένου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Επισημάνσεις"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Επισήμανση _παρενθέσεων που ταιριάζουν"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Προβολή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Όρια στηλοθέτη"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί στηλοθετών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_λεπτά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Επεξεργαστής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Γραμματοσειρά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Εγκατάσταση σχήματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Γραμματοσειρές & χρώματα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Πρόσθετα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Επισήμανση σύνταξης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Αριθμοί γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "γραμμές"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Κεφαλίδα σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Γραμματοσειρές"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Σώμα κειμένου:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "από"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Σύνολο σελίδων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών σελίδων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Εστίαση 1:1"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Μεγέθυνση σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Σμίκρυνση σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Αντικατάσταση ό_λων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Εύρεση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Εύ_ρεση "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Αντικατάσταση _με "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Kανονική έκφραση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Έγγραφα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Αποθήκευση εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου με νέο όνομα αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Ξανάνοιγμα του πιο πρόσφατου κλεισμένου αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Μετάβαση στο επόμενο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Μετάβαση στο πρώτο — ένατο έγγραφο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Παράθυρα και πίνακες"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας καρτελών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Εμφάνιση πλευρικού πίνακα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Εμφάνιση κάτω πίνακα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Τερματισμός εφαρμογής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Εύρεση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Εύρεση της επόμενης αντιστοιχίας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Εύρεση της προηγούμενης αντιστοιχίας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Αναίρεση και επαναφορά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Αναίρεση προηγούμενης εντολής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Επανάληψη προηγούμενης εντολής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Αναίρεση επιλογής όλου του κειμένου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Περιήγηση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Μετακίνηση προβολής πάνω μέσα στο αρχείο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Μετακίνηση προβολής κάτω μέσα στο αρχείο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Μετακίνηση προβολής στο τέλος του αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Μετακίνηση προβολής στην αρχή του αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Μετακίνηση σε αντίστοιχο βραχίονα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ομάδα καρτελών"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Επεξεργασία"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Εναλλαγή εισαγωγή / αντικατάσταση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Εναλλαγή ορατότητας δρομέα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας γραμμής"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής πάνω"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής κάτω"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης αριστερά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης δεξιά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Μετατροπή σε πεζά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Εναλλαγή πεζών κεφαλαίων"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Αύξηση αριθμού στον δρομέα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Μείωση αριθμού στον δρομέα"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Εργαλεία"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Εμφάνιση παραθύρου ολοκλήρωσης"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Εμφάνιση βοήθειας"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Άνοιγμα μενού"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Κλείσιμο εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Νέο"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Αποθήκευση"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Απόκρυψη πλαισίου"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Στατιστικά εγγράφου"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Αναφορά του αριθμού λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων σε ένα έγγραφο."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Στατιστικά εγγράφου"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Έγγραφο"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Επιλογή"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Γραμμές"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Λέξεις"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Δόμηση"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Εκτέλεση «make» στον κατάλογο εγγράφου"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Αφαίρεση άχρηστων κενών από το αρχείο σας"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Εκτέλεση εντολής"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε "
+"ένα νέο έγγραφο"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Αποστολή στο fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr ""
+"Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Αν είναι αληθές, τα εξωτερικά εργαλεία θα χρησιμοποιούν τη γραμματοσειρά της "
+"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
+"της)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η «Sans 12» ή «Monospace "
+"Bold 14»."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Εξωτερικά _εργαλεία"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr ""
+"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Ολοκληρώθηκε."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Τερματίστηκε"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Όλες οι γλώσσες"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Όλες οι γλώσσες"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Νέο εργαλείο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Διακόπηκε."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Παύση εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Πάντα διαθέσιμο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Όλα τα έγγραφα"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Τρέχον έγγραφο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Τρέχουσα επιλογή"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Τρέχουσα λέξη"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Εμφάνιση στο κάτω πλαίσιο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Προσθήκη νέου εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Προσθήκη εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Αφαίρεση εργαλείου"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Εργαλείο επαναφοράς"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Εργαλείο επαναφοράς"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "Αποθήκευ_ση:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "Ε_ισαγωγή:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "Απο_τέλεσμα:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Έξοδος εργαλείου"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από την πλευρική στήλη."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Αρχή"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Σύστημα αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Περιηγητής αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα,\n"
+"θέλετε να διαγραφεί μόνιμα;"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Το αρχείο «%s» δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Κενό)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
+"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Ανώνυμο αρχείο"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να "
+"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Ανώνυμος φάκελος"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να "
+"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Σελιδοδείκτες"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του «%s»: Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται "
+"αντί για την προβολή σελιδοδεικτών"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο "
+"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το "
+"πρόσθετο περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός "
+"κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Αν είναι αληθές, το πρόσθετο του περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο "
+"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο "
+"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη "
+"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το Nautilus κτλ)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή "
+"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden "
+"(φιλτράρονται τα κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) "
+"και hide-binary (φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο "
+"λειτουργεί πάνω από το filter_mode."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Μοτίβα δυαδικού περιηγητή αρχείων"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων."
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού στο ενεργό έγγραφο"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Νέος φάκελος"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Νέο αρ_χείο"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Μετονομασία…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Ανα_νέωση προβολής"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "Προ_βολή φακέλου"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "Άν_οιγμα σε τερματικό"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Φίλτρο"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Εμφάνιση _Binary"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Ταίριασμα ονόματος αρχείου"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Ιστορικό"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Άνοιγμα μενού ιστορικού"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr ""
+"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Χρώμα κειμένου εντολής"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "Το χρώμα κειμένου για εντολές"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Χρώμα κειμένου σφάλματος"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "Το χρώμα κειμένου για σφάλματα"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της "
+"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή "
+"της)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Χρώμα εντο_λών:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Χρώμα σ_φαλμάτων:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Κονσόλα Python"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Γρήγορη επισήμανση"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Επισημαίνει κάθε εμφάνιση του επιλεγμένου κειμένου."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Αποσπάσματα"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν υπάρχει"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Το αρχείο «%s» δεν υπάρχει"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Το εισηγμένο αρχείο «%s» δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης «%s»"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Αρχειοθήκη αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Προσθήκη νέου αποσπάσματος…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Καθολικό"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αποσπάσματος"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις "
+"μπορούν να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα "
+"μοναδικό (μη αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου "
+"tab"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Μονό αρχείο αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα <b>συστήματος</b> στην "
+"εξαγωγή σας;"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα αποσπάσματα για εξαγωγή"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Εξαγωγή αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση "
+"εκτέλεσης."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr ""
+"Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Δημιουργία νέου αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Αφαίρεση αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Εισαγωγή αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων αποσπασμάτων"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Εξαγωγή αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Ενεργοποίηση"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "Συντόμευση _Tab:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Α_κύρωση προορισμών:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "Τα_ξινόμηση…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Ταξινόμηση"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "_Αναστροφή σειράς"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Α_φαίρεση διπλοεγγραφών"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Ταξινόμηση"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Έλεγχος _ορθογραφίας…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Ορισμός _γλώσσας…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση για την επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Ρύθμιση προσθέτου ορθογραφίας"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Προεπιλογές για τα νέα έγγραφα"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Ε_ισαγωγή ημερομηνίας και ώρας…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Διαθέσιμες μορφοποιήσεις"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Τύπος προτροπής"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Εάν ο χρήστης θα πρέπει να προτρέπεται για μια μορφοποίηση ή αν θα πρέπει να "
+"χρησιμοποιείται η επιλεγμένη ή η προσαρμοσμένη μορφοποίηση."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Επιλεγμένη μορφοποίηση"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/"
+"ώρα."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Προσαρμοσμένη μορφοποίηση"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή "
+"ημερομηνίας/ώρας."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Χρήση της επι_λεγμένης μορφοποίησης"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης μορφοποίησης"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Εισαγωγή"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Ρύθμιση πρόσθετου ημερομηνίας/ώρας"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Προτροπή για μορφοποίηση"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα."
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Τέλος γραμμής:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: αποτυχία "
+#~ "g_mkdir_with_parents() : %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Προ_σθήκη σχήματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το gedit είναι ο επίσημος επεξεργαστής κειμένου για το περιβάλλον "
+#~ "επιφάνειας εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία "
+#~ "χρήσης, το gedit είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα "
+#~ "εφαρμογή, ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι "
+#~ "ένα αξιόπιστο εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την "
+#~ "εφαρμογή στις ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας "
+#~ "εργασίες."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επισκόπησης"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τον χάρτη επισκόπησης του εγγράφου."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα "
+#~ "εμφανίζονται στο υπομενού «Πρόσφατα έγγραφα»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την «Τοποθεσία» των ενεργών "
+#~ "πρόσθετων. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την «Τοποθεσία» "
+#~ "ενός πρόσθετου."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο “%s” θα χαθούν οριστικά."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά."
+#~ msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Έ_γγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Άνοιγμα"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν αλλαγές"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "Η τοποθεσία “%s” δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμη."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Το σύστημά σας είναι εκτός σύνδεσης. Ελέγξτε το δίκτυό σας."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "Να _μη γίνει επεξεργασία"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Αυτό το αρχείο “%s” είναι ήδη ανοικτό σε άλλο παράθυρο."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Θέλετε να το επεξεργασθείτε οπωσδήποτε;"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του “%s”"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την "
+#~ "αποθήκευση του “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση "
+#~ "του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να "
+#~ "αποθηκεύσετε το αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, "
+#~ "θα χάσετε το παλιό αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Το αρχείο “%s” άλλαξε στον δίσκο."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Απόθεση αλλαγών και επα_ναφόρτωση"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr "Ανιχνεύθηκαν μερικοί άκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το "
+#~ "έγγραφο. Να προχωρήσει η αποθήκευση;"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "Άλλα έγ_γραφα…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επ_ισκόπησης"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Insert timestamp"
+#~ msgstr "Εισαγωγή χρονικής σήμανσης"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Άνοιγμα"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Άνοιγμα διαλόγου αρχείου"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Έλεγχος για την πιο πρόσφατη έκδοση του gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Λήψη"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "Α_γνόηση έκδοσης"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί "
+#~ "λήψη, ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου «%s» μέσα στο αρχείο %s."
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Εργαλεία"
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Περί"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "Α_γνόηση"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Ορισμός γ_λώσσας..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..."
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Άνοιγμα νέου εγγράφου"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Θέστε την γεωμετρία του μεγέθους του παραθύρου (ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Επεξεργασία"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Βοήθεια"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Ερώτηση"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Περισσότερα..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Αγνόηση όλων"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Προσθήκη"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο ορθογραφίας της λέξης “%s”: %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Σφάλμα:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Συμβουλές"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Άγνωστο (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Προεπιλεγμένη"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "λέξη"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Αλλαγή _σε:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "Έλεγχος _λέξης"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Συμβουλές:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Αγνόηση ό_λων"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Αλλα_γή"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "Αλλαγή ό_λων"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Λεξικό χρήστη:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "Προσθήκη λέ_ξης"
+
+#~ msgid "Minimap is Visible"
+#~ msgstr "Ο μικροχάρτης είναι ορατός"
+
+#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
+#~ msgstr "Αν η ο μικροχάρτης για το έγγραφο πρέπει να είναι ορατός."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "_Minimap"
+#~ msgstr "_Μικροχάρτης"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Εντάξει"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Ορισμός γλώσσας"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Γλώσσες"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Το έγγραφο είναι κενό."
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την "
+#~ "αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η "
+#~ "τρέχουσα κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο "
+#~ "αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης "
+#~ "χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες "
+#~ "κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Π_ροηγούμενη σελίδα"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Αντικατάσταση"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "Α_ναζήτηση για: "
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Περί gedit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που "
+#~ "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την "
+#~ "επιλογή \"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Recent files"
+#~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Δυτική"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Νότιας Ευρώπης"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Βαλτική"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Κυριλλική"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Αραβική"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Ελληνική"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Εβραϊκή Visual"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Τουρκική"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Κελτική"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Ρουμανική"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Αρμενική"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Ιαπωνική"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Κορεάτικη"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Γεωργιανή"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Εβραϊκή"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Βιετναμέζικη"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Ταϊλανδέζικη"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Άγνωστο"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο."
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με "
+#~ "το gedit"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας της εφαρμογής"
+
+#~ msgid "Enter GApplication service mode"
+#~ msgstr "Εισαγωγή κατάστασης υπηρεσίας GApplication"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων "
+#~ "επιλογών γραμμής εντολών.\n"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Προτιμήσεις gedit"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Ενημέρωση"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Όνομα αρχείου"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Αποσπάσματα:"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Γλώσσα:"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Γλώσσα"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Κενή"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "στήλη"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "Άν_οιγμα..."
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "_Προτιμήσεις"
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Περιεχόμενα"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Εκτύπωση..."
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Αλλάζει την λειτουργία επισήμανσης του ενεργού εγγράφου"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Εύρεση..."
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Αναζήτηση για κείμενο"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του κάτω πλαισίου στο τρέχον παράθυρο"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Άνοιγμα '%s'"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση '%s'"
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Αλλαγή τύπου"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "Αλλα_γή τύπου"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Όλα κε_φαλαία"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Όλα πε_ζά"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Γράμματα _τίτλου"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο"
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. "
+#~ "Χρησιμοποιήστε το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο "
+#~ "2.12.0"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει "
+#~ "προσαρτηθεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
+#~ "to edit it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να "
+#~ "το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;"
+
+#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;"
+
+#~ msgid "Replace All"
+#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων"
+
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης"
+
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου"
+
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο"
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "αρχείο"
+
+#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
+#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα"
+
+#~ msgid "Delete selected file or folder"
+#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
+
+#~ msgid "Open selected file"
+#~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Πάνω"
+
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου"
+
+#~ msgid "Add new empty folder"
+#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου"
+
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου"
+
+#~ msgid "Rename selected file or folder"
+#~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου"
+
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Ανανέωση της προβολής"
+
+#~ msgid "View folder in file manager"
+#~ msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων"
+
+#~ msgid "Show hidden files and folders"
+#~ msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων"
+
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Προβολή αρχείων binary"
+
+#~ msgid "Quick open"
+#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα"
+
+#~ msgid "Text;"
+#~ msgstr "Text;Κείμενο;"
+
+#~ msgid "Log Out _without Saving"
+#~ msgstr "Αποσύνδεση _χωρίς αποθήκευση"
+
+#~ msgid "Run gedit in the background"
+#~ msgstr "Εκτέλεση του gedit στο παρασκήνιο"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Προσθήκη..."
+
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Επόμενη τοποθεσία"
+
+#~ msgid "External Tools Manager"
+#~ msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
+#~ "writable by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία "
+#~ "εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο."
+
+#~ msgid "Writable VFS schemes"
+#~ msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS"
+
+#~ msgid "Snippets Manager"
+#~ msgstr "Διαχειριστής Snippets"
+
+#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
+#~ msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
+#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
+#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
+#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
+#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
+#~ "appear exactly as mentioned here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του "
+#~ "συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, "
+#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου "
+#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου "
+#~ "προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει "
+#~ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς "
+#~ "αναφέρονται εδώ."
+
+#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
+#~ msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
+#~ "visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι "
+#~ "ορατή."
+
+#~ msgid "Current Line"
+#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή"
+
+#~ msgid "Right Margin"
+#~ msgstr "Δεξιό περιθώριο"
+
+#~ msgid "_Right margin at column:"
+#~ msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:"
+
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Ενεργοποιημένο"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Ρύθμιση"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "Ενεργο_ποίηση"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Απενεργοποίηση όλων"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας"
+
+#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
+#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων."
+
+#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
+#~ msgstr "Αναμενόταν `%s', λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s"
+
+#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
+#~ msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων."
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..."
+
+#~ msgid "Set up the page settings"
+#~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας"
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..."
+
+#~ msgid "Incrementally search for text"
+#~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου"
+
+#~ msgid "Tags"
+#~ msgstr "Tags"
+
+#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
+#~ msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε"
+
+#~ msgid "_Preview"
+#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
+
+#~ msgid "Available Tag Lists"
+#~ msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag"
+
+#~ msgid "Abbreviated form"
+#~ msgstr "Abbreviated form"
+
+#~ msgid "Abbreviation"
+#~ msgstr "Σύντμηση"
+
+#~ msgid "Above"
+#~ msgstr "Πάνω"
+
+#~ msgid "Accessibility key character"
+#~ msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας"
+
+#~ msgid "Acronym"
+#~ msgstr "Ακρώνυμο"
+
+#~ msgid "Align"
+#~ msgstr "Στοίχιση"
+
+#~ msgid "Alignment character"
+#~ msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα"
+
+#~ msgid "Alternative"
+#~ msgstr "Εναλλακτικό"
+
+#~ msgid "Anchor"
+#~ msgstr "Άγκυρα"
+
+#~ msgid "Anchor URI"
+#~ msgstr "Άγκυρα URI"
+
+#~ msgid "Applet class file code"
+#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class"
+
+#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
+#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)"
+
+#~ msgid "Array"
+#~ msgstr "Διάταξη"
+
+#~ msgid "Associated information"
+#~ msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες"
+
+#~ msgid "Author info"
+#~ msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα"
+
+#~ msgid "Axis related headers"
+#~ msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα"
+
+#~ msgid "Background color"
+#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
+
+#~ msgid "Background color (deprecated)"
+#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Background texture tile"
+#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου"
+
+#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
+#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Base URI"
+#~ msgstr "Base URI"
+
+#~ msgid "Base font"
+#~ msgstr "Base font"
+
+#~ msgid "Base font (deprecated)"
+#~ msgstr "Base font (deprecated)"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Έντονα"
+
+#~ msgid "Border"
+#~ msgstr "Περίγραμμα"
+
+#~ msgid "Border (deprecated)"
+#~ msgstr "Border (deprecated)"
+
+#~ msgid "Border color"
+#~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
+
+#~ msgid "Cell rowspan"
+#~ msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού"
+
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Κέντρο"
+
+#~ msgid "Center (deprecated)"
+#~ msgstr "Center (deprecated)"
+
+#~ msgid "Character encoding of linked resource"
+#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου"
+
+#~ msgid "Checked (state)"
+#~ msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)"
+
+#~ msgid "Checked state"
+#~ msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση"
+
+#~ msgid "Cite reason for change"
+#~ msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής"
+
+#~ msgid "Class implementation ID"
+#~ msgstr "Class implementation ID"
+
+#~ msgid "Class list"
+#~ msgstr "Class list"
+
+#~ msgid "Clear text flow control"
+#~ msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου"
+
+#~ msgid "Code content type"
+#~ msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα"
+
+#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
+#~ msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)"
+
+#~ msgid "Column span"
+#~ msgstr "Μέγεθος στήλης"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Σχόλιο"
+
+#~ msgid "Computer code fragment"
+#~ msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή"
+
+#~ msgid "Content type"
+#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου"
+
+#~ msgid "Content type (deprecated)"
+#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Coordinates"
+#~ msgstr "Συντεταγμένες"
+
+#~ msgid "DIV Style container"
+#~ msgstr "DIV Style container"
+
+#~ msgid "DIV container"
+#~ msgstr "DIV container"
+
+#~ msgid "Date and time of change"
+#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής"
+
+#~ msgid "Declare flag"
+#~ msgstr "Declare flag"
+
+#~ msgid "Defer attribute"
+#~ msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος"
+
+#~ msgid "Definition description"
+#~ msgstr "Περιγραφή ορισμού"
+
+#~ msgid "Definition list"
+#~ msgstr "Λίστα ορισμών"
+
+#~ msgid "Definition term"
+#~ msgstr "Όρος ορισμού"
+
+#~ msgid "Deleted text"
+#~ msgstr "Διαγραμμένο κείμενο"
+
+#~ msgid "Direction"
+#~ msgstr "Κατεύθυνση"
+
+#~ msgid "Directionality"
+#~ msgstr "Κατευθυντικότητα"
+
+#~ msgid "Directionality (deprecated)"
+#~ msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)"
+
+#~ msgid "Directory list"
+#~ msgstr "Λίστα καταλόγου"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Απενεργοποιημένο"
+
+#~ msgid "Document base"
+#~ msgstr "Βάση εγγράφου"
+
+#~ msgid "Document body"
+#~ msgstr "Σώμα εγγράφου"
+
+#~ msgid "Document head"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου"
+
+#~ msgid "Document title"
+#~ msgstr "Τίτλος εγγράφου"
+
+#~ msgid "Element ID"
+#~ msgstr "Element ID"
+
+#~ msgid "Embedded object"
+#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
+
+#~ msgid "Emphasis"
+#~ msgstr "Έμφαση"
+
+#~ msgid "Encode type"
+#~ msgstr "Τύπος κωδικοποίησης"
+
+#~ msgid "Figure"
+#~ msgstr "Figure"
+
+#~ msgid "Font face"
+#~ msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Font face (deprecated)"
+#~ msgstr "Font face (deprecated)"
+
+#~ msgid "For label"
+#~ msgstr "Για ετικέτα"
+
+#~ msgid "Forced line break"
+#~ msgstr "Forced line break"
+
+#~ msgid "Form"
+#~ msgstr "Φόρμα"
+
+#~ msgid "Form action handler"
+#~ msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας"
+
+#~ msgid "Form control group"
+#~ msgstr "Form control group"
+
+#~ msgid "Form field label text"
+#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας"
+
+#~ msgid "Form input"
+#~ msgstr "Form input"
+
+#~ msgid "Form input type"
+#~ msgstr "Τύπος input φόρμας"
+
+#~ msgid "Form method"
+#~ msgstr "Μέθοδος φόρμας"
+
+#~ msgid "Forward link"
+#~ msgstr "Δεσμός Μπροστά"
+
+#~ msgid "Frame"
+#~ msgstr "Πλαίσιο"
+
+#~ msgid "Frame border"
+#~ msgstr "Περίγραμμα πλαισίου"
+
+#~ msgid "Frame render parts"
+#~ msgstr "Frame render parts"
+
+#~ msgid "Frame source"
+#~ msgstr "Πηγή πλαισίου"
+
+#~ msgid "Frame spacing"
+#~ msgstr "Απόσταση πλαισίου"
+
+#~ msgid "Frame target"
+#~ msgstr "Στόχος πλαισίου"
+
+#~ msgid "Frameborder"
+#~ msgstr "Frameborder"
+
+#~ msgid "Frameset"
+#~ msgstr "Frameset"
+
+#~ msgid "Frameset columns"
+#~ msgstr "Στήλες Frameset"
+
+#~ msgid "Frameset rows"
+#~ msgstr "Γραμμές Frameset"
+
+#~ msgid "Framespacing"
+#~ msgstr "Framespacing"
+
+#~ msgid "Generic embedded object"
+#~ msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο"
+
+#~ msgid "Generic metainformation"
+#~ msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες"
+
+#~ msgid "HREF URI"
+#~ msgstr "HREF URI"
+
+#~ msgid "HTML - Special Characters"
+#~ msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες"
+
+#~ msgid "HTML - Tags"
+#~ msgstr "HTML - Tags"
+
+#~ msgid "HTML root element"
+#~ msgstr "HTML root element"
+
+#~ msgid "HTML version"
+#~ msgstr "Έκδοση HTML"
+
+#~ msgid "HTTP header name"
+#~ msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML"
+
+#~ msgid "Header cell IDs"
+#~ msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας"
+
+#~ msgid "Heading"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα"
+
+#~ msgid "Heading 1"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1"
+
+#~ msgid "Heading 2"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2"
+
+#~ msgid "Heading 3"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3"
+
+#~ msgid "Heading 4"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4"
+
+#~ msgid "Heading 5"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5"
+
+#~ msgid "Heading 6"
+#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Ύψος"
+
+#~ msgid "Horizontal rule"
+#~ msgstr "Οριζόντια γραμμή"
+
+#~ msgid "Horizontal space"
+#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα"
+
+#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
+#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)"
+
+#~ msgid "I18N BiDi override"
+#~ msgstr "I18N BiDi override"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Εικόνα"
+
+#~ msgid "Image map"
+#~ msgstr "Χάρτης εικόνας"
+
+#~ msgid "Image map area"
+#~ msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας"
+
+#~ msgid "Image map name"
+#~ msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας"
+
+#~ msgid "Image source"
+#~ msgstr "Πηγή εικόνας"
+
+#~ msgid "Inline frame"
+#~ msgstr "Inline frame"
+
+#~ msgid "Inline layer"
+#~ msgstr "Inline layer"
+
+#~ msgid "Instance definition"
+#~ msgstr "Περιγραφή Instance"
+
+#~ msgid "Italic text"
+#~ msgstr "Πλάγιο κείμενο"
+
+#~ msgid "Java applet"
+#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java"
+
+#~ msgid "Java applet (deprecated)"
+#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)"
+
+#~ msgid "Label"
+#~ msgstr "Ετικέτα"
+
+#~ msgid "Language code"
+#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας"
+
+#~ msgid "Large text style"
+#~ msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου"
+
+#~ msgid "Layer"
+#~ msgstr "Layer"
+
+#~ msgid "Link color"
+#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου"
+
+#~ msgid "Link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)"
+
+#~ msgid "List item"
+#~ msgstr "Αντικείμενο λίστας"
+
+#~ msgid "List of MIME types for file upload"
+#~ msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων"
+
+#~ msgid "List of supported character sets"
+#~ msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων"
+
+#~ msgid "Listing"
+#~ msgstr "Λίστα"
+
+#~ msgid "Local change to font"
+#~ msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς"
+
+#~ msgid "Long description link"
+#~ msgstr "Περιγραφή"
+
+#~ msgid "Long quotation"
+#~ msgstr "Μεγάλη παράθεση"
+
+#~ msgid "Mail link"
+#~ msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας"
+
+#~ msgid "Marquee"
+#~ msgstr "Marquee"
+
+#~ msgid "Maximum length of text field"
+#~ msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου"
+
+#~ msgid "Media-independent link"
+#~ msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media"
+
+#~ msgid "Menu list"
+#~ msgstr "Λίστα μενού"
+
+#~ msgid "Menu list (deprecated)"
+#~ msgstr "Menu list (deprecated)"
+
+#~ msgid "Multi-line text field"
+#~ msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών"
+
+#~ msgid "Multicolumn"
+#~ msgstr "Πολλαπλής στήλης"
+
+#~ msgid "Multiple"
+#~ msgstr "Πολλαπλή"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Όνομα"
+
+#~ msgid "Named property value"
+#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα"
+
+#~ msgid "Next ID"
+#~ msgstr "Next ID"
+
+#~ msgid "No URI"
+#~ msgstr "Όχι URI"
+
+#~ msgid "No embedded objects"
+#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα"
+
+#~ msgid "No frames"
+#~ msgstr "Όχι πλαίσια"
+
+#~ msgid "No layers"
+#~ msgstr "Όχι layers"
+
+#~ msgid "No line break"
+#~ msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής"
+
+#~ msgid "No script"
+#~ msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών"
+
+#~ msgid "No shade"
+#~ msgstr "Όχι σκίαση"
+
+#~ msgid "No shade (deprecated)"
+#~ msgstr "No shade (deprecated)"
+
+#~ msgid "No word wrap"
+#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής"
+
+#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
+#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)"
+
+#~ msgid "Non-breaking space"
+#~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Σημείωση"
+
+#~ msgid "Object applet file"
+#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου"
+
+#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
+#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Object data reference"
+#~ msgstr "Object data reference"
+
+#~ msgid "Offset for alignment character"
+#~ msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης"
+
+#~ msgid "OnBlur event"
+#~ msgstr "γεγονός OnBlur"
+
+#~ msgid "OnChange event"
+#~ msgstr "γεγονός OnChange"
+
+#~ msgid "OnClick event"
+#~ msgstr "γεγονός OnClick"
+
+#~ msgid "OnDblClick event"
+#~ msgstr "γεγονός OnDblClick"
+
+#~ msgid "OnFocus event"
+#~ msgstr "γεγονός OnFocus"
+
+#~ msgid "OnKeyDown event"
+#~ msgstr "γεγονός OnKeyDown"
+
+#~ msgid "OnKeyPress event"
+#~ msgstr "γεγονός OnKeyPress"
+
+#~ msgid "OnKeyUp event"
+#~ msgstr "γεγονός OnKeyUp"
+
+#~ msgid "OnLoad event"
+#~ msgstr "γεγονός OnLoad"
+
+#~ msgid "OnMouseDown event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseDown"
+
+#~ msgid "OnMouseMove event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseMove"
+
+#~ msgid "OnMouseOut event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseOut"
+
+#~ msgid "OnMouseOver event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseOver"
+
+#~ msgid "OnMouseUp event"
+#~ msgstr "γεγονός OnMouseUp"
+
+#~ msgid "OnReset event"
+#~ msgstr "γεγονός OnReset"
+
+#~ msgid "OnSelect event"
+#~ msgstr "γεγονός OnSelect"
+
+#~ msgid "OnSubmit event"
+#~ msgstr "γεγονός OnSubmit"
+
+#~ msgid "OnUnload event"
+#~ msgstr "γεγονός OnUnload"
+
+#~ msgid "Option group"
+#~ msgstr "Ομάδα επιλογών"
+
+#~ msgid "Option selector"
+#~ msgstr "Επιλογέας επιλογών"
+
+#~ msgid "Ordered list"
+#~ msgstr "Ταξινομημένη λίστα"
+
+#~ msgid "Output media"
+#~ msgstr "Μέσα αποτελέσματος"
+
+#~ msgid "Paragraph"
+#~ msgstr "Παράγραφος"
+
+#~ msgid "Paragraph class"
+#~ msgstr "Paragraph class"
+
+#~ msgid "Paragraph style"
+#~ msgstr "Στυλ παραγράφου"
+
+#~ msgid "Preformatted listing"
+#~ msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα"
+
+#~ msgid "Preformatted text"
+#~ msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο"
+
+#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
+#~ msgstr "Profile metainfo dictionary"
+
+#~ msgid "Push button"
+#~ msgstr "Κουμπί push"
+
+#~ msgid "Quote"
+#~ msgstr "Παράθεση"
+
+#~ msgid "Range"
+#~ msgstr "Εύρος"
+
+#~ msgid "ReadOnly text and password"
+#~ msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός"
+
+#~ msgid "Reduced spacing"
+#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο"
+
+#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
+#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)"
+
+#~ msgid "Reverse link"
+#~ msgstr "Αναστροφή δεσμού"
+
+#~ msgid "Root"
+#~ msgstr "Root"
+
+#~ msgid "Rows"
+#~ msgstr "Γραμμές"
+
+#~ msgid "Rulings between rows and columns"
+#~ msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών"
+
+#~ msgid "Sample program output, scripts"
+#~ msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών"
+
+#~ msgid "Scope covered by header cells"
+#~ msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας"
+
+#~ msgid "Script language name"
+#~ msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών"
+
+#~ msgid "Script statements"
+#~ msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών"
+
+#~ msgid "Scrollbar"
+#~ msgstr "Γραμμή κύλισης"
+
+#~ msgid "Selectable option"
+#~ msgstr "Επιλογή"
+
+#~ msgid "Server-side image map"
+#~ msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή"
+
+#~ msgid "Shape"
+#~ msgstr "Σχήμα"
+
+#~ msgid "Short inline quotation"
+#~ msgstr "Short inline quotation"
+
+#~ msgid "Single line prompt"
+#~ msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Μέγεθος"
+
+#~ msgid "Size (deprecated)"
+#~ msgstr "Size (deprecated)"
+
+#~ msgid "Small text style"
+#~ msgstr "Στυλ μικρού κειμένου"
+
+#~ msgid "Soft line break"
+#~ msgstr "Soft line break"
+
+#~ msgid "Sound"
+#~ msgstr "Ήχος"
+
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Πηγή"
+
+#~ msgid "Space-separated archive list"
+#~ msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά"
+
+#~ msgid "Spacer"
+#~ msgstr "Spacer"
+
+#~ msgid "Spacing between cells"
+#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
+
+#~ msgid "Spacing within cells"
+#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών"
+
+#~ msgid "Span"
+#~ msgstr "Span"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Τετραγωνική ρίζα"
+
+#~ msgid "Standby load message"
+#~ msgstr "Standby load message"
+
+#~ msgid "Starting sequence number"
+#~ msgstr "Starting sequence number"
+
+#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
+#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strike-through text"
+#~ msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής"
+
+#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
+#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strike-through text style"
+#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου"
+
+#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
+#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Strong emphasis"
+#~ msgstr "Ισχυρή έμφαση"
+
+#~ msgid "Style info"
+#~ msgstr "Πληροφορίες στυλ"
+
+#~ msgid "Subscript"
+#~ msgstr "Subscript"
+
+#~ msgid "Superscript"
+#~ msgstr "Superscript"
+
+#~ msgid "Tab order position"
+#~ msgstr "Θέση σειράς Tab"
+
+#~ msgid "Table"
+#~ msgstr "Πίνακας"
+
+#~ msgid "Table body"
+#~ msgstr "Σώμα πίνακα"
+
+#~ msgid "Table caption"
+#~ msgstr "Λεζάντα πίνακα"
+
+#~ msgid "Table column group properties"
+#~ msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα"
+
+#~ msgid "Table column properties"
+#~ msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα"
+
+#~ msgid "Table data cell"
+#~ msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα"
+
+#~ msgid "Table footer"
+#~ msgstr "Υποσέλιδο πίνακα"
+
+#~ msgid "Table header"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα"
+
+#~ msgid "Table header cell"
+#~ msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα"
+
+#~ msgid "Table row"
+#~ msgstr "Γραμμή πίνακα"
+
+#~ msgid "Table summary"
+#~ msgstr "Περίληψη πίνακα"
+
+#~ msgid "Target - Blank"
+#~ msgstr "Στόχος - Κενή"
+
+#~ msgid "Target - Parent"
+#~ msgstr "Στόχος - Μητρική"
+
+#~ msgid "Target - Self"
+#~ msgstr "Στόχος - ιδία"
+
+#~ msgid "Teletype or monospace text style"
+#~ msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace"
+
+#~ msgid "Text color"
+#~ msgstr "Χρώμα κειμένου"
+
+#~ msgid "Text color (deprecated)"
+#~ msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)"
+
+#~ msgid "Text entered by user"
+#~ msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Τίτλος"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Underlined text style"
+#~ msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου"
+
+#~ msgid "Unordered list"
+#~ msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση"
+
+#~ msgid "Use image map"
+#~ msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας"
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Τιμή"
+
+#~ msgid "Value interpretation"
+#~ msgstr "Ερμηνεία τιμής"
+
+#~ msgid "Variable or program argument"
+#~ msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος"
+
+#~ msgid "Vertical cell alignment"
+#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού"
+
+#~ msgid "Vertical space"
+#~ msgstr "Κάθετο διάστημα"
+
+#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
+#~ msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)"
+
+#~ msgid "Visited link color"
+#~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης"
+
+#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
+#~ msgstr "Visited link color (deprecated)"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Πλάτος"
+
+#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
+#~ msgstr "XHTML 1.0 - Tags"
+
+#~ msgid "Bibliography (cite)"
+#~ msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας"
+
+#~ msgid "Bibliography (item)"
+#~ msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας"
+
+#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
+#~ msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας"
+
+#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
+#~ msgstr "Βιβλιογραφία"
+
+#~ msgid "Brackets ()"
+#~ msgstr "Brackets ()"
+
+#~ msgid "Brackets <>"
+#~ msgstr "Αγκύλες <>"
+
+#~ msgid "Brackets []"
+#~ msgstr "Brackets []"
+
+#~ msgid "Brackets {}"
+#~ msgstr "Brackets {}"
+
+#~ msgid "File input"
+#~ msgstr "File input"
+
+#~ msgid "Footnote"
+#~ msgstr "Υποσημείωση"
+
+#~ msgid "Function cosine"
+#~ msgstr "Function cosine"
+
+#~ msgid "Function e^"
+#~ msgstr "Function e^"
+
+#~ msgid "Function exp"
+#~ msgstr "Function exp"
+
+#~ msgid "Function log"
+#~ msgstr "Function log"
+
+#~ msgid "Function log10"
+#~ msgstr "Function log10"
+
+#~ msgid "Function sine"
+#~ msgstr "Function sine"
+
+#~ msgid "Greek alpha"
+#~ msgstr "Ελληνικό άλφα"
+
+#~ msgid "Greek beta"
+#~ msgstr "Ελληνικό βήτα"
+
+#~ msgid "Greek epsilon"
+#~ msgstr "Ελληνικό έψιλον"
+
+#~ msgid "Greek gamma"
+#~ msgstr "Ελληνικό γάμμα"
+
+#~ msgid "Greek lambda"
+#~ msgstr "Ελληνικό λάμδα"
+
+#~ msgid "Greek rho"
+#~ msgstr "Ελληνικό ρο"
+
+#~ msgid "Greek tau"
+#~ msgstr "Ελληνικό ταφ"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)"
+
+#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)"
+
+#~ msgid "Header 1 (section*)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)"
+
+#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)"
+
+#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)"
+
+#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
+#~ msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)"
+
+#~ msgid "Header appendix"
+#~ msgstr "Header appendix"
+
+#~ msgid "Item"
+#~ msgstr "Αντικείμενο"
+
+#~ msgid "Item with label"
+#~ msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα"
+
+#~ msgid "Latex - Tags"
+#~ msgstr "Latex - Tags"
+
+#~ msgid "List description"
+#~ msgstr "Περιγραφή λίστας"
+
+#~ msgid "List enumerate"
+#~ msgstr "List enumerate"
+
+#~ msgid "List itemize"
+#~ msgstr "List itemize"
+
+#~ msgid "Maths (display)"
+#~ msgstr "Maths (display)"
+
+#~ msgid "Maths (inline)"
+#~ msgstr "Maths (inline)"
+
+#~ msgid "Operator fraction"
+#~ msgstr "Operator fraction"
+
+#~ msgid "Operator integral (display)"
+#~ msgstr "Operator integral (display)"
+
+#~ msgid "Operator integral (inline)"
+#~ msgstr "Operator integral (inline)"
+
+#~ msgid "Operator sum (display)"
+#~ msgstr "Operator sum (display)"
+
+#~ msgid "Operator sum (inline)"
+#~ msgstr "Operator sum (inline)"
+
+#~ msgid "Reference label"
+#~ msgstr "Ετικέτα αναφοράς"
+
+#~ msgid "Reference ref"
+#~ msgstr "Reference ref"
+
+#~ msgid "Symbol <<"
+#~ msgstr "Σύμβολο <<"
+
+#~ msgid "Symbol <="
+#~ msgstr "Σύμβολο <="
+
+#~ msgid "Symbol >="
+#~ msgstr "Σύμβολο >="
+
+#~ msgid "Symbol >>"
+#~ msgstr "Σύμβολο >>"
+
+#~ msgid "Symbol and"
+#~ msgstr "Σύμβολο and"
+
+#~ msgid "Symbol const"
+#~ msgstr "Symbol const"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt"
+
+#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
+#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial"
+
+#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
+#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial"
+
+#~ msgid "Symbol dagger"
+#~ msgstr "Symbol dagger"
+
+#~ msgid "Symbol em-dash ---"
+#~ msgstr "Symbol em-dash ---"
+
+#~ msgid "Symbol en-dash --"
+#~ msgstr "Symbol en-dash --"
+
+#~ msgid "Symbol equiv"
+#~ msgstr "Σύμβολο ισότητας"
+
+#~ msgid "Symbol infinity"
+#~ msgstr "Σύμβολο απείρου"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ,"
+#~ msgstr "Symbol mathspace ,"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace ."
+#~ msgstr "Symbol mathspace ."
+
+#~ msgid "Symbol mathspace _"
+#~ msgstr "Symbol mathspace _"
+
+#~ msgid "Symbol mathspace __"
+#~ msgstr "Symbol mathspace __"
+
+#~ msgid "Symbol simeq"
+#~ msgstr "Symbol simeq"
+
+#~ msgid "Symbol star"
+#~ msgstr "Symbol star"
+
+#~ msgid "Typeface bold"
+#~ msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση"
+
+#~ msgid "Typeface italic"
+#~ msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση"
+
+#~ msgid "Typeface slanted"
+#~ msgstr "Typeface slanted"
+
+#~ msgid "Typeface type"
+#~ msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης"
+
+#~ msgid "Unbreakable text"
+#~ msgstr "Unbreakable text"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
+#~ "document without having to type them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς "
+#~ "πληκτρολόγηση."
+
+#~ msgid "Tag list"
+#~ msgstr "Λίστα ετικετών"
+
+#~ msgid "XSLT - Axes"
+#~ msgstr "XSLT - Axes"
+
+#~ msgid "XSLT - Elements"
+#~ msgstr "XSLT - Στοιχεία"
+
+#~ msgid "XSLT - Functions"
+#~ msgstr "XSLT - Λειτουργίες"
+
+#~ msgid "ancestor"
+#~ msgstr "ancestor"
+
+#~ msgid "ancestor-or-self"
+#~ msgstr "ancestor-or-self"
+
+#~ msgid "attribute"
+#~ msgstr "γνώρισμα"
+
+#~ msgid "child"
+#~ msgstr "θυγατρική"
+
+#~ msgid "descendant"
+#~ msgstr "descendant"
+
+#~ msgid "descendant-or-self"
+#~ msgstr "descendant-or-self"
+
+#~ msgid "following"
+#~ msgstr "following"
+
+#~ msgid "following-sibling"
+#~ msgstr "following-sibling"
+
+#~ msgid "namespace"
+#~ msgstr "namespace"
+
+#~ msgid "parent"
+#~ msgstr "γονικό"
+
+#~ msgid "preceding"
+#~ msgstr "preceding"
+
+#~ msgid "preceding-sibling"
+#~ msgstr "preceding-sibling"
+
+#~ msgid "self"
+#~ msgstr "self"
+
+#~ msgid "XUL - Tags"
+#~ msgstr "XUL - Tags"
+
+#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
+#~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας...</span>"