diff options
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/lv.po | 3805 |
1 files changed, 3805 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po new file mode 100644 index 0000000..0d0c05c --- /dev/null +++ b/po/lv.po @@ -0,0 +1,3805 @@ +# translation of lv.po to Latvian +# Copyright (C) 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# +# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009. +# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010. +# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011. +# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. +# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lv\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-09 15:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:51+0300\n" +"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" +"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" +"Language: lv\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" +" 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Rediģēt teksta datnes" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit ir teksta redaktors GNOME darbvirsmas videi." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Pirmais gedit mērķis ir vienkārša lietojamība un vienkārša saskarne pēc" +" noklusējuma. Plašākas iespējas ir pieejamas, ieslēdzot spraudņus." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Teksta redaktors" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Teksts;Redaktors;Vienkāršs teksts;Rakstīt;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Jauns logs" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Jauns dokuments" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Lietot noklusējuma fontu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Vai teksta rediģēšanai lietot sistēmas noklusēto fiksēta platuma fontu nevis " +"gedit specifisko fontu. Ja šī iespēja ir izslēgta, tad opcijā “Redaktora " +"fonts” norādītais fonts tiks lietots sistēmas fonta vietā." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Redaktora fonts" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Pielāgots fonts, kas tiks izmantos rediģēšanas laukā. Šī iespēja darbosies " +"tikai tad, ja būs izslēgta “Lietot noklusējuma fontu” iespēja." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stila shēma" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "GtkSourceView stila shēmas ID, kas tiks izmantota teksta krāsošanai." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Izveidot rezerves kopijas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Vai gedit vajadzētu izveidot rezerves kopijas datnēm, ko tā saglabā." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Automātiski saglabāt" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Vai gedit automātiski jāsaglabā izmainītās datnes pēc laika intervāla. Jūs " +"varat iestatīt šo laika intervālu ar “Automātiskās saglabāšanas intervāls” " +"opciju." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Automātiskās saglabāšanas intervāls" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Minūšu skaits, pēc kurām gedit automātiski saglabās izmainītās datnes. Šī " +"funkcija strādās tikai tad, ja opcija “Automātiski saglabāt” būs ieslēgta." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maksimālais “Atsaukt” darbību skaits" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksimums darbību, ko gedit var atsaukt vai atcelt atsaukšanu. Lietojiet " +"“-1” neierobežotam darbību skaitam." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Rindu pārneses režīms" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Nosaka, kā aplauzt garas rindas rediģēšanas laukā. Lietojiet “none” " +"neaplaušanai, “word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai " +"atsevišķu rakstzīmju robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc " +"pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Pēdējā dalīšanas režīma izvēlē rindu aplaušanas režīmam" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Norāda pēdējo izmantot dalīšanas režīmu kopā ar rindu aplaušanas režīmu, lai " +"pat izslēdzot aplaušanas režīmu, varētu atcerēties aplaušanas režīma izvēli. " +"Lietojiet “word”, lai aplauztu pie vārdu robežām, “char”, lai aplauztu pie " +"atsevišķu rakstzīmju robežām." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tabulācijas izmērs" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Nosaka atstarpju skaitu, kuru rādīt tabulācijas rakstzīmju vietā." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Ievietot atstarpes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Vai gedit būtu jāievieto atstarpes tabulāciju vietā." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automātiskās atkāpes" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Vai gedit vajadzētu ieslēgt automātisko atkāpju veidošanu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Rādīt rindu numurus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda rindu numuri." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Izcelt aktīvo rindu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ rinda, kurā ir kursors." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās iekavas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Vai gedit būtu jāizceļ savstarpēji atbilstošas iekavas." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Rādīt labo malu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Vai gedit rediģēšanas laukā būtu jārāda labā mala." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Labās malas pozīcija" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Norāda labās malas atrašanās vietu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Dokumenta fona rasta tips" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Vai dokumenta fons būs rakstains." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Gudrais Home End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Nosaka, kā pārvietosies kursors nospiežot HOME un END taustiņus. Izmantojiet " +"“disabled”, lai vienmēr pārvietotos uz rindiņas sākumu / beigām; “after”, " +"lai pārvietotos uz rindiņas sākumu pirmo reizi, kad tiek nospiesta poga un " +"uz teksta sākumu, ignorējot tukšos simbolus, kad poga tiek nospiesta otro " +"reizi; “before”, lai vispirms pārietu uz teksta sākumu un tikai pēc tam uz " +"rindiņas sākumu. Izmantojiet “always”, lai vienmēr pārietu uz teksta sākumu/" +"beigām, nevis rindiņas sākumu/beigām." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Atjaunot iepriekšējo kursora pozīciju" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Vai gedit būtu jāatjauno iepriekšējā kursora pozīcija, atkārtoti ielādējot " +"kādu datni." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Ieslēgt sintakses iekrāsošanu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Vai gedit būtu jāieslēdz sintakses iekrāsošana." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Ieslēgt meklēšanas iekrāsošanu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Vai gedit gūtu jāiekrāso visi atrastie meklētā teksta fragmenti." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Nodrošināt beigās jaunu rindu" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Vai gedit būtu jānodrošina, ka dokumenti vienmēr beidzas ar pāreju jaunā " +"rindā." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Piezīmju bloka ciļņu rādīšanas režīms" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Nosaka, kad rādīt piezīmju bloka cilnes. Lietojiet “never” , lai nekad " +"nerādītu cilnes, “always”, lai vienmēr rādītu cilnes, un “auto”, lai rādītu " +"cilnes tikai tad, kad to ir vairāk kā viena. Atceries, ka vērtības ir " +"reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās parādās tieši tāpat kā šeit." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusa josla ir redzama" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Vai statusa joslai rediģēšanas logu apakšā būtu jābūt redzamai." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Sānu rūts ir redzama" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Vai rūtij rediģēšanas loga kreisajā malā būtu jābūt redzamai." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Drukāt iekrāsoto sintaksi" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Vai, drukājot dokumentus, gedit būtu jārāda teksta sintakses iekrāsojumi." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Drukāt galveni" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Vai gedit būtu jāiekļauj dokumenta galvene, drukājot dokumentu." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Drukāšanas rindu aplaušanas režīms" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Nosaka, kā aplauzt garas rindas drukājot. Lietojiet “none” neaplaušanai, " +"“word” aplaušanai vārdu robežās, un “char” aplaušanai atsevišķu rakstzīmju " +"robežās. Atceries, ka vērtības ir reģistrjutīgas, tāpēc pārliecinies, ka tās " +"parādās tieši tāpat kā šeit." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Drukāt rindu numurus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Ja vērtība ir 0, tad rindu numuri netiks iekļauti, drukājot dokumentu. " +"Citādi gedit drukās rindu numurus katras tik rindas." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Pamatteksta drukāšanas fonts" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Nosaka dokumenta pamatteksta fontu, ko izmantot, drukājot dokumentu." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Galvenes fonti drukāšanai" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Nosaka fontu lappušu galvenēm, ko izmantot drukājot dokumentu. Šī iespēja " +"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt galvenes” būs ieslēgta." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Rindas numuru fonts drukāšanai" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Nosaka rindu numuru fontu, ko lietot drukājot dokumentu. Šī iespēja " +"darbosies tikai tad, ja iespēja “Drukāt rindu numurus” nebūs nulle." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Mala pa kreisi" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Kreisā mala, milimetros" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Mala augšpusē" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Augšējā mala, milimetros" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Mala pa labi" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Labā mala, milimetros" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Mala apakšā" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Apakšējā mala, milimetros" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandidāta kodējumi" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Saraksts ar kandidātu kodējumiem “Rakstzīmju kodējumu” izvēlnē, kas atrodas " +"“atvērt/saglabāt datni” izvēlētājā. “CURRENT” nozīmē pašreizējo " +"lokalizācijas kodējumu. Tiek izmantoti tikai atpazīti kodējumi. Noklusējuma " +"vērtība ir tukšs saraksts, kura gadījumā gedit izvēlēsies labas noklusējuma " +"vērtības pēc valsts un valodas." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktīvie spraudņi" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +#| msgid "Active plugins" +msgid "List of active plugins." +msgstr "Aktīvo spraudņu saraksts." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Parādīt lietotnes versiju" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Rādīt sarakstu ar visām iespējamajām kodēšanas iespējām" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Iestatīt rakstzīmju kodējumu, kas tiks lietots, atverot komandrindā " +"norādītās datnes" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODĒJUMS" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Izveidot jaunu virslīmeņa logu esošajā gedit instancē" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Izveidot jaunu dokumentu esošajā gedit instancē" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Atvērt datnes un bloķēt procesu līdz datnes ir aizvērtas" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Palaist gedit savrupā režīmā" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[DATNE…] [+RINDA[:KOLONNA]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Gadījās kļūda, parādot palīdzību." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s — nederīgs kodējums." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Aiz_vērt bez saglabāšanas" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "At_celt" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Saglabāt kā…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Saglabāt" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[1] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[2] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas " +"tiks neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[1] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[2] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[1] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[2] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[1] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[2] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[1] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." +msgstr[2] "" +"Ja nesaglabāsiet, pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks " +"neatgriezeniski zaudētas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Vai pirms aizvēršanas saglabāt izmaiņas dokumentā “%s”?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Ir %d dokuments ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " +"aizvēršanas?" +msgstr[1] "" +"Ir %d dokumenti ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " +"aizvēršanas?" +msgstr[2] "" +"Ir %d dokumentu ar nesaglabātām izmaiņām. Saglabāt izmaiņas pirms " +"aizvēršanas?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Izvēli_eties dokumentus, kurus vēlaties saglabāt:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Ja nesaglabāsiet, visas izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Ielādē datni “%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Ielādē %d datni…" +msgstr[1] "Ielādē %d datnes…" +msgstr[2] "Ielādē %d datņu…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Datne “%s” ir tikai lasāma." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Vai vēlaties mēģināt aizstāt to ar šobrīd saglabājamo?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Aizstāt" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Saglabāt datni, izmantojot saspiešanu?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Saglabāt datni kā atklātu tekstu?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta kā atklāta teksta datne un tagad tiks " +"saglabāta, izmantojot saspiešanu." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Saglabāt saspiežot" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Datne “%s” pirmīt tika saglabāta, izmantojot saspiešanu, un tagad tiks " +"saglabāta kā atklāts teksts." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Saglabāt kā vienkāršu tekstu" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Saglabā datni “%s”…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Saglabāt kā" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Atgriež dokumentu “%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Atgriezt nesaglabātās izmaiņas dokumentam “%s”?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Pēdējās %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." +msgstr[1] "" +"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." +msgstr[2] "" +"Pēdējo %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Pēdējās minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pēdējās minūtes un %ld sekundes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " +"pazaudētas." +msgstr[1] "" +"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " +"pazaudētas." +msgstr[2] "" +"Pēdējās minūtes un %ld sekunžu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " +"pazaudētas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Pēdējās %ld minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." +msgstr[1] "" +"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." +msgstr[2] "" +"Pēdējo %ld minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Pēdējās stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pēdējās stundas un %d minūtes laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " +"pazaudētas." +msgstr[1] "" +"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " +"pazaudētas." +msgstr[2] "" +"Pēdējās stundas un %d minūšu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski " +"pazaudētas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Pēdējās %d stundas laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." +msgstr[1] "" +"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." +msgstr[2] "" +"Pēdējo %d stundu laikā veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski pazaudētas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "_Atgriezt" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit ir mazs un ātrs teksta redaktors GNOME darbvirsmai" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" +"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Atrada un aizstāja %d vietā" +msgstr[1] "Atrada un aizstāja %d vietās" +msgstr[2] "Atrada un aizstāja %d vietās" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Atrada un aizstāja vienā vietā" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "“%s” nav atrasts" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Nenosaukts dokuments %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Ciļņu grupa %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Tikai lasāms" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automātiski noteikts" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Pievienot vai izņemt…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Pašreizējā lokalizācija (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Pašreizējā lokalizācija)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Vai tiešām vēlaties atstatīt rakstzīmju kodējumu iestatījumus?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Atiestatīt" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Pievienot" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Izņemt" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Pārvietot uz augstāku prioritāti" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Pārvietot uz zemāku prioritāti" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Visas datnes" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Visas teksta datnes" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Ra_kstzīmju kodējums:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "R_indas beigas:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +#| msgid "Open a file" +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Atvērt datnes" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Atvērt" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Vienkāršs teksts" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "Vēl_reiz" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Nevar atrast datni “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Lūdzu, pārliecinieties, ka esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un " +"mēģiniet vēlreiz." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Nespēj apstrādāt šo atrašanās vietu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Nevar piekļūt datnes atrašanās vietai." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s” ir direktorija." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s” nav derīga atrašanās vieta." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Nevar atrast resursdatoru “%s”. Lūdzu, pārbaudiet starpniekservera " +"iestatījumus un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Nederīga adrese. Lūdzu, pārbaudiet, vai esat ievadījuši to pareizi un " +"mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s” nav parasta datne." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Savienojuma noildze. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Negaidīta kļūda — %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nevar atrast pieprasīto datni. Iespējams, tā ir nesen izdzēsta." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Nevar atgriezt datni “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "R_akstzīmju kodējums:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Tomēr rediģēt" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Sekojamo saišu skaits ir ierobežots, un meklējamā datne šī limita ietvaros " +"netika atrasta." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Jums nav šīs datnes atvēršanai nepieciešamo atļauju." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Nevarēja noteikt rakstzīmju kodējumu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, ka nemēģināt atvērt bināru datni." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izvēlieties rakstzīmju kodējumu no izvēlnes, un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Gadījās problēma, atverot datni “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Atvērtajā datnē ir dažas nederīgas rakstzīmes. Ja turpināsiet rediģēt šo " +"datni, jūs varat sabojāt šo dokumentu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Jūs varat izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nevar atvērt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Izvēlieties citu rakstzīmju kodējumu no izvēlnes un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Nevar atvērt datni “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nevar saglabāt datni “%s”, izmantojot “%s” rakstzīmju kodējumu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Dokuments satur vienu vai vairākas rakstzīmes, kuras nevar attēlot, " +"izmantojot norādīto rakstzīmju kodējumu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Tomēr s_aglabāt" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Nesaglabāt" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Datne “%s” kopš lasīšanas tika rediģēta." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ja to saglabāsiet, visas citur veiktās izmaiņas varētu tikt pazaudētas. Vai " +"tomēr saglabāt?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nevar apstrādāt “%s” atrašanās vietas rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet " +"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nevar apstrādāt šo atrašanās vietu rakstīšanas režīmā. Lūdzu, pārbaudiet, " +"vai esat ievadījuši pareizu atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"“%s” nav derīga atrašanās vieta. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs esat pareizi " +"ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Jums nav vajadzīgo atļauju, lai saglabātu datni. Lūdzu, pārbaudiet vai jūs " +"esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Nepietiek diska vietas, lai saglabātu datni. Lūdzu, atbrīvojiet vietu uz " +"diska un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Jūs mēģināt saglabāt datni tikai lasīšanai paredzētā vietā. Lūdzu, " +"pārbaudiet vai esat pareizi ievadījuši atrašanās vietu un mēģiniet vēlreiz." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Datne ar šādu nosaukumu jau eksistē. Lūdzu, izvēlieties citu datnes " +"nosaukumu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu nosaukumu " +"garumu. Lūdzu, izvēlieties īsāku datnes nosaukumu." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Diskam, uz kura mēģināt saglabāt datni, ir ierobežojums uz datņu izmēriem. " +"Lūdzu, mēģiniet saglabāt mazāku datni vai arī saglabāt to uz diska, kuram " +"nav šāda ierobežojuma." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Nevarēja saglabāt datni “%s”." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Spiediet šo pogu, lai izvēlētos fontu, ko lietot redaktoram" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "Izmantot sistēmas fiksētā platuma font_u (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +#| msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Izvēlēto krāsu saskaņu nevar uzinstalēt." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +#| msgid "Color Scheme" +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Pievienot krāsu saskaņu" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +#| msgid "Add Scheme" +msgid "_Add Scheme" +msgstr "Pievienot s_askaņu" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Krāsu saskaņas datnes" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Nevar izņemt krāsu saskaņu “%s”." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Sagatavo…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datne — %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Lappuse %N no %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Attēlo lappusi %d no %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Lappuse %d no %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nekas" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Meklēt un aizstāt" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "PĀR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "IEV" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Ir %d cilne ar kļūdām" +msgstr[1] "Ir %d cilnes ar kļūdām" +msgstr[2] "Ir %d ciļņu ar kļūdām" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Atgriež %s no %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Atgriež %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Ielādē %s no %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Ielādē %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Saglabā %s uz %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Saglabā %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Kļūda, atverot datni %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Kļūda, atgriežot datni %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Kļūda, saglabājot datni %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Nosaukums:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME tips:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodējums:" + +#. Translators: '/ on <remote-share>' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ uz %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix / Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Rādīt rin_du numurus" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d no %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Aplauzt" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Atbilst _regulārajai izteiksmei" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Atlasīt tikai v_eselus vārdus" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Reģistrjutīgs" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Simbolu virkne, ko vēlaties meklēt" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Rinda, uz ko vēlaties pārcelt kursoru" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Iekavu pāris ir ārpus apgabala" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Iekavu pāris nav atrasts" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Iekavu pāris atrasts rindā %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Rin %d, Kol %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Tabulācijas platums: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Ir nesaglabāti dokumenti" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Mainīt sānu paneļa lapu" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Atvērt datni" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Atvērt nesen lietotu datni" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Pārvietot pa _kreisi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Pārvietot pa _labi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Pārvietot uz ciļņu _grupu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Aizvērt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automātiskās atkāpes" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Izmantot atstarpes" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Rādīt rindu numurus" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Rādīt labo malu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Izcelt aktīvo rindu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Teksta aplaušana" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Datne" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "Jau_ns" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Atvē_rt nesenos" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "A_tkārtoti atvērt aizvērtu cilni" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "S_aglabāt kā…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "Jau_ns logs" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "Pā_rlādēt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Drukāt..." + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Iziet" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediģēt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "Atsa_ukt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "Ata_tsaukt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "I_zgriezt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopēt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Ielīmēt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Dzēst" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Pārrakstīšanas režī_ms" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Izvēlēties _visu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Iestatījumi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Skats" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Sānu _rūts" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Apakšējā rūts" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pilnekrāns" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Izcelšanas veids…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Meklēt" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Meklēt…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Meklēt _nākamo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Meklēt ie_priekšējo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Meklēt un _aizstāt…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Noņemt iekrāsošanu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Iet uz _rindu…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Rīki" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumenti" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "_Saglabāt visu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Aizvērt visas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "Jau_na ciļņu grupa" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Iep_riekšējā ciļņu grupa" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Nā_kamā ciļņu grupa" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Ie_priekšējais dokuments" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Nākamais dokum_ents" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Pārvietot uz jaunu logu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Palīdzība" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "P_ar teksta redaktoru" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "_Saglabāt visu" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Meklēt un _aizstāt…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Iet uz _rindu…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Rakstzīmju kodējumi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Pielietot" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "_Pieejamie kodējumi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "I_zvēlētie kodējumi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "A_praksts" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodējums" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Izcelšanas veids" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "Izvēlētie_s" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Meklēšanas izcelšanas veids…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Iestatījumi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Rādīt labo _malu pie kolonnas:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Rādīt _statusa joslu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Rādīt _režģa rakstu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Teksta aplaušana" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Ieslēgt teksta _aplaušanu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nedalīt vārdus _divās rindās" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Izcelšana" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Izcelt aktīvo _rindu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Izcelt savstarpēji saistītās _iekavas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Skats" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulēšanas pieturas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tabulācijas platums:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Ievietot at_starpes tabulāciju vietā" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Ieslēgt automātiskās atkāp_es" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Datņu saglabāšana" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Pirms sagla_bāšanas izveidot datnes rezerves kopiju" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Saglabāt datnes _automātiski katras" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minūtes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Redaktors" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Fonts" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Redaktora _fonts: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Izvēlieties redaktora fontu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Krāsu saskaņa" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalēt saskaņu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalēt saskaņu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Atinstalēt saskaņu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Atinstalēt saskaņu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Fonts un krāsas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Spraudņi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sintakses izcelšana" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Drukāt _sintakses iekrāsojumu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Rindu numuri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Drukāt rindu nu_murus" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numurēt katras" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "rindas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Lappuses galvene" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Drukāt lapp_ušu galvenes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Fonti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Pamatteksts:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Rindu numuri:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "G_alvenes un kājenes:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Atjaunot noklusējuma fontus" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Skatīt iepriekšējo lappusi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Skatīt nākamo lappusi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Pašreizējā lappuse (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "no" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Lappuses kopā" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Dokumenta kopējais lappušu skaits" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Rādīt vairākas lappuses" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Mērogs 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Piekārtot palielinājumu, lai ietilptu vesela lappuse" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Pietuvināt lappusi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Attālināt lappusi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Aizvērt drukāšanas priekšskatījumu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Aizvērt priekšskatījumu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Lappušu priekšskatījums" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Drukājamās dokumenta lappušu priekšskatījums" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Aizstāt visus" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Meklēt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "M_eklēt " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Aizstāt a_r " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Reģistrjutīgs" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Atrast tikai v_eselus vārds" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gulārā izteiksme" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Meklēt _pretējā virzienā" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "A_pskatīt visu dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Izveidot jaunu dokumentu cilnē" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Atvērt dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Saglabāt dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Saglabāt dokumentu ar jaunu nosaukumu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Saglabāt visus dokumentus" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Aizvērt dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Aizvērt visus dokumentus" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Atkal atvērt pēdējo aizvērto dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Pārslēgties uz nākošo dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Pārslēgties uz pirmo – devīto dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Logi un rūtis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Izveidot jaunu dokumentu logā" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Izveidot jaunu ciļņu grupu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Slēpt sānu rūti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Rādīt apakšējo rūti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Pilnekrāns ieslēgts/izslēgts" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Iziet no lietotnes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Meklēt un aizstāt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Meklēt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Meklēt nākamo atbilstību" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Skatīt iepriekšējo atbilstību" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Noņemt izcēlumu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Atsaukt un atcelt atsaukšanu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Atsaukt iepriekšējo komandu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Atcelt iepriekšējās komandas atsaukšanu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Izvēle" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Izvēlēties visu tekstu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Neizvēlēties visu tekstu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopēt un ielīmēt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Kopēt izvēlēto starpliktuvē" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu starpliktuvē" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Ielīmēt tekstu no starpliktuves" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigācija" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Iet uz rindu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Move viewport to beginning of file" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Iet uz šīs rindas sākumu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +#| msgid "Checks the spelling of the current document." +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Iet uz šīs rindas beigām" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Move viewport to beginning of file" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Iet uz šī dokumenta sākumu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Switch to the next document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Iet uz šī dokumenta beigām" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Pārvietot skatupunktu uz augšu datnē" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Pārvietot skatupunktu uz leju datnē" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes beigām" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Pārvietot skatupunktu uz datnes sākumu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Iet uz saistīto iekavu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +#| msgid "P_revious Tab Group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Iet uz iepriekšējo ciļņu grupu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Create a new tab group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Iet uz nākamo ciļņu grupu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Rediģēšana" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Pārslēgt “ievietot”/“pārrakstīt”" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Pārslēgt kursora redzamību" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Dzēst pašreizējo rindu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu augšup" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Pārvietot pašreizējo rindu lejup" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa kreisi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Pārvietot pašreizējo vārdu pa labi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Pārveidot uz visiem lielajiem burtiem" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Pārveidot uz visiem mazajiem burtiem" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Pārslēgt reģistru" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Palielināt skaitli pie kursora" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Samazināt skaitli pie kursora" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Rīki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Pārbaudīt pareizrakstību" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Izdrukāt dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Rādīt pabeigšanas logu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Vispārīgi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Rādīt palīdzību" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +#| msgid "Open history menu" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Atvērt izvēlni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +#| msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tastatūras saīsnes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Aizvērt dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Izveidot jaunu dokumentu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Jauns" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Saglabāt pašreizējo datni" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Saglabāt" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Slēpt rūti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Iziet no pilnekrāna režīma" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Dokumenta statistika" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Nosaka vārdu, rindu, rakstzīmju skaitu dokumentā." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Dokumenta statistika" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokuments" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Izvēle" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Rindas" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Vārdi" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Rakstzīmes (ar atstarpēm)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Rakstzīmes (bez atstarpēm)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Baiti" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Būvējums" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Palaist “make” dokumenta direktorijā" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Atvērt termināli šeit" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Atvērt termināli dokumenta atrašanās vietā" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Izņemt atstarpes no beigām" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Izņemt nevajadzīgās atstarpes datnē" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Palaist komandu" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Izpildīt lietotāja komandu un tās izvadu noglabāt jaunā datnē" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Sūtīt uz fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Ielīmēt izvēlēto tekstu vai visu dokumentu uz fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Ārējie rīki" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Izpildīt ārējās komandas un čaulas skriptus." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Vai izmantot sistēmas fontu" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ja patiess, ārējs rīks izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir " +"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Pango fonta nosaukums. Piemēri: \"Sans 12\" vai \"Monospace Bold 14\"." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Pārvaldīt ā_rējos rīkus…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Ārējie _rīki" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Nevarēja izpildīt komandu — %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Jums jābūt vārda ietvaros, lai darbinātu šo komandu" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Darbojas rīks:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Pabeigts." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Izgāja" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Visas valodas" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Visas valodas" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Jauns rīks" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Paātrinātājs jau ir piesaistīts %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju vai nospied atpakaļatkāpi, lai attīrītu" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Ieraksti jaunu paātrinātāju" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Apturēts." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Apturēšanas rīks" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Vienmēr pieejams" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Visi dokumenti" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Visi dokumenti, izņemot nenosauktos" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Tikai lokālās datnes" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Tikai attālinātās datnes" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Tikai nenosauktos dokumentus" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Pašreizējais dokuments" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Pašreizējai izvēlei" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Pašreizējai izvēlei (noklusētā dokumentam)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Pašreizējā rinda" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Pašreizējais vārds" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Rādīt apakšējā joslā" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Izveidot jaunu dokumentu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Pievienot pašreizējajam dokumentam" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Aizstāt pašreizējo dokumentu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Aizstāt pašreizējo izvēli" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Ievietot kursora pozīcijā" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Pārvaldīt ārējos rīkus" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Pievienot jaunu rīku" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Pievienot rīku" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Izņemt izvēlēto rīku" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Izņemt rīku" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Atgriezt rīku" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Atgriezt rīku" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Ī_sinājumtaustiņš:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Saglabāt:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Ievade:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "Iz_vade:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "Pielietoj_amība:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Rīka izvade" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Datņu pārlūka rūts" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Easy file access from the side panel" +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Viegla piekļuve datnēm no sānu rūts." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Mājas" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Datņu sistēma" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Datņu pārlūks" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu direktoriju" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Gadījās kļūda, izveidojot jaunu datni" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Gadījās kļūda, pārsaucot datni vai direktoriju" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Gadījās kļūda, dzēšot datni vai direktoriju" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Gadījās kļūda, atverot direktoriju datņu pārvaldniekā" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Gadījās kļūda, iestatot saknes direktoriju" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot direktoriju" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Gadījās kļūda" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Nevar pārvietot datni uz miskasti, vai\n" +"vēlaties to neatgriezeniski dzēst?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Datni “%s” nevar pārvietot uz miskasti." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Izvēlēto datni nevar pārvietot uz miskasti." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst “%s”?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Vai tiešām vēlaties neatgriezeniski dzēst izvēlētās datnes?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Dzēšot vienumu, tas tiks neatgriezeniski zaudēts." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tukšs)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Pārdēvētā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums " +"jāpiekoriģē filtra iestatījumi" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Nenosaukta datne" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Jaunā datne šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums jāpiekoriģē " +"filtra iestatījumi" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Nenosaukta mape" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Jaunā direktorija šobrīd ir atfiltrēta. Lai padarītu to redzamu, jums " +"jāpiekoriģē filtra iestatījumi" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Grāmatzīmes" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Piemontētajam sējumam nav montēšanas objekta — %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nevar atvērt datu nesēju — %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nevar piemontēt sējumu — %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Gadījās kļūda, ielādējot “%s” — nav tādas direktorijas" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Atvērt koka skatā" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Ielādējot datņu pārlūka spraudni, atvērt koka skatu nevis grāmatzīmju skatu" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Datņu pārlūka saknes direktorija" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Datņu pārlūka saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot datņu " +"pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Datņu pārlūka virtuālā saknes direktorija, kas tiks izmantota, ielādējot " +"datņu pārlūka spraudni, ja onload / tree_view ir TRUE. Virtuālajai saknes " +"direktorijai vienmēr jābūt zem īstās." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Ieslēgt attālināto vietu atjaunošanu" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Iestata, vai vajadzētu atjaunot attālinātās vietas." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Iestatīt pirmā dokumenta atrašanās vietu" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Ja PATIESS, datņu pārlūka spraudnis pārlūkos pirmā atvērtā dokumenta mapi, " +"ja līdz tam datņu pārlūks vēl nebūs ticis izmantots. (Tādējādi šis principā " +"attiecas uz datņu atvēršanu no komandrindas vai Nautilus)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas režīms" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Šī vērtība nosaka, kādas datnes tiks atfiltrētas datņu pārlūkā. Pieļaujamās " +"vērtības: none (nefiltrē neko), hide-hidden (filtrē slēptās datnes), hide-" +"binary (filtrē binārās datnes)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Datņu pārlūka filtrēšanas šablons" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Filtrēšanas šablons, ko izmantot datņu pārlūkā. Šis filtrs darbojas uz " +"filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Datņu pārlūka binārā raksts" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Aizpildošais raksts, ko izmantot, filtrējot bināras datnes." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "Ie_statīt sakni uz aktīvo dokumentu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "Jau_na mape" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Jauna _datne" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "Pā_rdēvēt…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Pārvietot uz _miskasti" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Atsvai_dzināt skatu" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Aplūkot mapi" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "Atvērt t_erminālī" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtrs" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Rādīt s_lēptās" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Rādīt _binārās" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Datnes nosaukums" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Vēsture" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Atvērt vēstures izvēlni" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate un Vim-stila modeline atbalsts gedit redaktoram." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Komandas krāsas teksts" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Komandas krāsas teksts" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Kļūdas krāsas teksts" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Kļūdas krāsas teksts" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ja patiess, terminālis izmantos globālo darba virsmas fontu, ja tas ir " +"monospace (vai arī vistuvāko pēc līdzības, kādu tas var atrast)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "K_omandas krāsa:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Kļūdas krāsa:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python konsole" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Interaktīvā Python konsole, kas atrodas apakšējā rūtī." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Ātrā izcelšana" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Izceļ katru izvēlētā teksta fragmentu." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Ātri atvērt…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Ātri atvērt" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Quickly open files" +msgid "Quickly open files." +msgstr "Ātri atvērt datnes." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Rakstiet, lai meklētu…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Pārvaldīt fragmentu_s…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragmenti" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Nevar izveidot arhīvu “%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Mērķa direktorija “%s” neeksistē" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Mērķa direktorija “%s” nav derīga direktorija" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Datne “%s” neeksistē" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Datne “%s” nav derīga fragmenta datne" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Importētā datne “%s” nav derīga fragmenta datne" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Nevar atpakot arhīvu “%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Sekojošās datnes nevar importēt — %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Datne “%s” nav derīgs fragmentu arhīvs" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Fragmentu arhīvs" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Pievienot jaunu fragmentu…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Globāls" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Atjaunot izvēlēto fragmentu" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Dzēst izvēlēto fragmentu" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Tas nav derīgs tabulatoru trigeris. Trigeri var sastāvēt no burtiem un " +"cipariem (vai _, : un .) vai viena ne-burtcipara rakstzīmes, piem., {, [, " +"utt." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Viens vārds, kas aktivizē fragmentu, ja pēc tā nospiež Tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Importējot gadījās sekojoša kļūda — %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importēšana veiksmīgi pabeigta" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importēt fragmentus" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Visi atbalstītie arhīvi" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Ar Gzip saspiests arhīvs" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Ar Bzip2 saspiests arhīvs" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Viena fragmenta datne" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Visas datnes" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Eksportējot gadījās sekojoša kļūda — %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Eksportēšana veiksmīgi pabeigta" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" +msgstr "" +"Vai vēlaties iekļaut izvēlētos <b>sistēmas</b> fragmentus savā eksportā?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Neviens fragments nav izvēlēts eksportēšanai" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Eksportēt fragmentus" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju vai nospied Backspace, lai attīrītu" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Ierakstiet jaunu paātrinātāju" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Python komandas (%s) izpilde pārsniedz maksimālo izpildes laiku, izpilde " +"apturēta." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Python komandas (%s) izpilde neizdevās — %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Ievieto biežāk lietotos teksta fragmentus ātrā veidā." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Pārvaldīt fragmentus" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Izveido jaunu fragmentu" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Pievienot fragmentu" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Izņemt fragmentu" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importēt fragmentus" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Eksportēt izvēlētos fragmentus" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Eksportēt fragmentus" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivizācijas" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tabulācijas trigeris:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Īsinā_jumtaustiņš:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Fragmentu aktivizējošā tastatūras saīsne" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Nomest mērķus:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "Kārt_ot…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Kārtot" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Apg_rieztā secībā" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Izņ_emt dublikātus" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "R_eģistrjutīgs" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Sāk_t kolonnā:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Kārtot" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Kārto dokumentu vai izvēlēto tekstu." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Pārbaudīt pareizrakstību…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Iestatīt va_lodu…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Izcelt nepareizi uzrakstītos vārdus" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Noklusējuma iestatījumi nepareizi uzrakstītos vārdu izcelšanai." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Konfigurēt pareizrakstības spraudni" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Noklusējumi jauniem dokumentiem" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Pareizrakstības pārbaudītājs" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Pārbauda pašreizējā dokumenta pareizrakstību." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "_Ievietot datumu un laiku…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Pieejamie formāti" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Uzvednes veids" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Vai lietotājam vaicāt formātu, vai izmantot izvēlēto vai pielāgoto formātu." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Izvēlētais formāts" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Izvēlētais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Pielāgots formāts" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Pielāgotais formāts, ko izmantot, ievietojot datumu / laiku." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Ievietot datumu un laiku" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Lietot i_zvēlēto formātu" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Lietot pielāgot_u formātu" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Ievietot" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Konfigurēt datuma / laika spraudni" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Kad ievieto datumu / laiku…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Prasīt formātu" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Ievietot datumu / laiku" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Ievietot pašreizējo datumu un laiku kursora pozīcijā." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit ir GNOME darbvirsmas vides oficiālais teksta redaktors. Lai arī tas " +#~ "ir veidots kā vienkāršs un viegli lietojams, gedit ir jaudīgs universāls " +#~ "teksta redaktors." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Vai jūs rakstītu nākamo daiļliteratūras šedevru, programmētu inovatīvu " +#~ "lietotni vai vienkārši pierakstītu kādu ātru piezīmi, gedit būs uzticams " +#~ "rīks jūsu uzdevumu izpildīšanā." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Tā ir elastīga spraudņu sistēma, kas jums ļauj pielāgot lietotni jūsu " +#~ "vajadzībām un darba plūsmai." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Aktīvo spraudņu saraksts. Tas satur aktīvo spraudņu “Atrašanās vietu”. " +#~ "Skatiet .gedit-plugin datni, lai uzzinātu spraudņa “Atrašanās vietu”." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Dokumentā “%s” veiktās izmaiņas tiks neatgriezeniski zaudētas." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Sistēmas administrators ir izslēdzis saglabāšanas iespēju." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Izmaiņas %d dokumentā tiks neatgriezeniski zaudētas." +#~ msgstr[1] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas." +#~ msgstr[2] "Izmaiņas %d dokumentos tiks neatgriezeniski zaudētas." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Dokum_enti ar nesaglabātām izmaiņām:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Atvērt" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Rakstzīmju kodējums:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Rindas beigas:" + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "_Nerediģēt" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Datne “%s” jau ir atvērta kādā citā logā." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Vai tomēr vēlaties rediģēt?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot rezerves datni”" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Saglabājot “%s”, nevar izveidot pagaidu rezerves datni" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Nevar saglabāt veco datnes versiju pirms jaunās saglabāšanas. Jūs varat " +#~ "ignorēt šo brīdinājumu un saglabāt datni, bet ņemiet vērā, ka, ja " +#~ "saglabājot jauno versiju radīsies kāda kļūme, jūs varat zaudēt arī veco " +#~ "versiju. Tomēr saglabāt?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Datne “%s” ir mainījies uz diska." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Atmest izmaiņas un pā_rlādēt" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Saglabājot “%s”, tika atrastas dažas nederīgas rakstzīmes." + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ja turpināsiet saglabāt šo datni, jūs varat sabojāt dokumentu. Tomēr " +#~ "saglabāt?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "Mapi “%s“ nevar izveidot — g_mkdir_with_parents() kļūda: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "Pie_vienot saskaņu" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Savienot izvēlētās rindas" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Pārbaudīt atjauninājums" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Pārbaudīt, vai ir jaunāka gedit versija" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Gadījās kļūda, parādot URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Lejupielādēt" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ignorēt versiju" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Ir iznākusi jauna gedit versija" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Jūs varat lejupielādēt jauno gedit versiju, nospiežot lejupielādes pogu, " +#~ "vai varat ignorēt to versiju un gaidīt jaunu" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Versija, ko ignorēt" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Versija, ko ignorēt līdz jaunākas versijas izlaišanai." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Rādīt pārskata karti" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Vai gedit dokumentam būtu jārāda pārskata karte." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Rīkjosla ir redzama" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Vai rīkjoslai rediģēšanas logos būtu jābūt redzamai." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Maksimums neseno datņu" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Nosaka maksimālo nesen atvērto datņu skaitu, ko rādīt “Nesenās datnes” " +#~ "apakšizvēlnē." + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Nav izmaiņu, kuras vajadzētu saglabāt" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Vieta “%s” pašlaik nav sasniedzama." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Dators ir nesaistē. Pārbaudiet tīklu." + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Nav rezultātu" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Citi _dokumenti…" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Rādīt _pārskata karti" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Atvērt" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Atvērt datņu dialoglodziņu" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet savu instalāciju." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Nevar atvērt UI datni %s. Kļūda — %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Nevar atrast objektu “%s” datnē %s." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Check spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit teksta redaktors" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "P_ar" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Rīki" |