summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/nl.po4140
1 files changed, 4140 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..6f46f0c
--- /dev/null
+++ b/po/nl.po
@@ -0,0 +1,4140 @@
+# Dutch translation for gedit
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Tab group - tabgroep
+# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
+# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
+# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
+# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
+# Sander Knopper <sander@knopper.dhs.org>, 2002.
+# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002–2007.
+# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
+# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
+# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006.
+# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013.
+# Rob van den Berg <linuxned@gmail.com>, 2010.
+# Kenneth Venken <kenneth.venken@gmail.com>, 2010.
+# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu.org>, 2010-2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020.
+# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
+# Nathan Follens <nthn@unseen.is>, 2015, 2018-2019.
+# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
+# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-22 12:04+0200\n"
+"Last-Translator: Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Tekstbestanden bewerken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "gedit is de teksteditor voor de Gnome-werkomgeving."
+
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
+msgid ""
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
+msgstr ""
+"Het hoofddoel van gedit is gebruiksgemak, met standaard een eenvoudige"
+" interface. Meer geavanceerde functies zijn beschikbaar door plug-ins in te"
+" schakelen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Teksteditor"
+
+#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
+#. The list MUST also end with a semicolon!
+#. Search terms to find this application.
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
+msgstr ""
+"Text;tekst;Editor;teksteditor;tekstverwerker;Plaintext;platte tekst;Write;"
+"schrijven;gedit;"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
+msgid "New Window"
+msgstr "Nieuw venster"
+
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
+msgid "New Document"
+msgstr "Nieuw document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Of het standaard, vaste-breedte systeemlettertype gebruikt dient te worden "
+"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor "
+"gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt "
+"dat wordt aangegeven in de optie ‘Editorlettertype’, in plaats van het "
+"systeemlettertype."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Editorlettertype"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de "
+"teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype "
+"gebruiken’ is uitgeschakeld."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Stijlschema"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
+"kleuren."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Reservekopieën maken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr "Of gedit reservekopieën van opgeslagen bestanden moet aanmaken."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
+msgid "Autosave"
+msgstr "Automatisch opslaan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Automatisch opslaan van gewijzigde bestanden na een ingestelde tijd. U kunt "
+"deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval voor automatisch "
+"opslaan’."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval voor automatisch opslaan"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit "
+"heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
+"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Regelafbreekmodus"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
+"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
+"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
+"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Laatste keuze deelmodus voor regelafbreking gebruiken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Specificeert de laatst gebruikte deelmodus met regelafbreking zo dat bij "
+"uitgeschakelde regelafbreking de deelmoduskeuze bewaard blijft. Gebruik "
+"‘word’ voor afbreking op woordgrenzen en ‘char’ voor afbreken op individuele "
+"letters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Tabgrootte"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabs."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Spaties invoegen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Invoegen van spaties in plaats van tabs."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Automatisch inspringen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Inschakelen automatisch inspringen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Regelnummers weergeven"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr "Inschakelen weergave regelnummers in het bewerkingsgedeelte."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Huidige regel markeren"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Inschakelen markering van de huidige regel."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Gepaarde haakjes markeren"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Inschakelen markering van gepaarde haakjes."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Inschakelen weergave rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Positie van rechterkantlijn"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "De positie van de rechterkantlijn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Type achtergrondpatroon van document"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Of het document voorzien wordt van een achtergrondpatroon."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt "
+"worden. Gebruik ‘disabled’ om altijd naar het begin/einde van een regel te "
+"springen, ‘after’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het "
+"begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde "
+"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘before’ om naar het begin/"
+"einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde van de "
+"regel en ‘always’ om altijd naar het begin/einde van de tekst te springen in "
+"plaats van het begin/einde van de regel."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxismarkering inschakelen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Inschakelen syntaxismarkering."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
+
+# Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven.
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Inschakelen markering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Nieuwe regel aan het einde"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr "Ervoor zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe regel."
+
+# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Zichtbaarheid tabbladen"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Geeft aan wanneer de tabbladen getoond moeten worden. Gebruik ‘never’ om "
+"deze nooit te tonen, ‘always’ om altijd te tonen en ‘auto’ om deze alleen te "
+"tonen als er meer dan één tabblad geopend is. Let erop dat de waarden "
+"hoofdlettergevoelig zijn, dus zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
+"weergegeven."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
+"zichtbaar moet zijn."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxismarkering afdrukken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
+msgid "Print Header"
+msgstr "Paginakoppen afdrukken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
+"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
+"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
+"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Regelnummers afdrukken"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders "
+"zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van "
+"documenten."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Afdruklettertype voor kop"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. "
+"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is "
+"ingeschakeld."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Afdruklettertype voor regelnummers"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. "
+"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Regelnummers afdrukken’ is "
+"ingeschakeld."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge links"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "De linkermarge, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge boven"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "De bovenmarge, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge rechts"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "De rechtermarge, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge onder"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "De ondermarge, in millimeters."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Kandidaatsets"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"Lijst met kandidaatsets weergegeven in het tekensetmenu van Bestand openen/"
+"opslaan. ‘HUIDIGE’ betekent de huidige taalomgeving. Er worden alleen "
+"erkende tekensets gebruikt. De standaardwaarde is de lege lijst, waarbij "
+"gedit goede standaardwaarden kiest, afhankelijk van land en taal."
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Actieve plug-ins"
+
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+#| msgid "Active plugins"
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "Lijst met actieve plug-ins."
+
+#: gedit/gedit-app.c:85
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "De toepassingsversie tonen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:91
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering"
+
+#: gedit/gedit-app.c:98
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen"
+
+#: gedit/gedit-app.c:99
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODERING"
+
+#: gedit/gedit-app.c:105
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken"
+
+#: gedit/gedit-app.c:112
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit"
+
+#: gedit/gedit-app.c:119
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr "Bestanden openen en blokkeren totdat alle bestanden gesloten zijn"
+
+#: gedit/gedit-app.c:126
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "gedit in standalone-modus uitvoeren"
+
+#: gedit/gedit-app.c:133
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[BESTAND…] [+REGEL[:KOLOM]]"
+
+#: gedit/gedit-app.c:223
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
+
+#: gedit/gedit-app.c:838
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s: ongeldige codering."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Annuleren"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Opslaan _als…"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "Op_slaan"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde "
+"definitief verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden "
+"definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
+"verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
+"seconde definitief verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
+"seconden definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut "
+"definitief verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten "
+"definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
+"verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut "
+"definitief verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d "
+"minuten definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
+#, c-format
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
+"verloren gaan."
+msgstr[1] ""
+"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief "
+"verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"Er is %d document met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
+"alvorens af te sluiten?"
+msgstr[1] ""
+"Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
+"alvorens af te sluiten?"
+
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
+
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
+#, c-format
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Laden van bestand ‘%s’…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…"
+msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:487
+#, c-format
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:492
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Wilt u proberen het te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:497
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Vervangen"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Bestand gecomprimeerd opslaan?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:541
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Bestand als platte tekst opslaan?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Het bestand ‘%s’ was hiervoor als platte tekst opgeslagen en zal nu met "
+"compressie opgeslagen worden."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "_Opslaan met compressie"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#, c-format
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Het bestand ‘%s’ was hiervoor met compressie opgeslagen en zal nu als platte "
+"tekst opgeslagen worden."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Op_slaan als platte tekst"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
+#, c-format
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-commands-file.c:792
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Opslaan als"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
+#, c-format
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?"
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief "
+"verloren zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief "
+"verloren zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren "
+"zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen "
+"definitief verloren zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen "
+"definitief verloren zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief "
+"verloren zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief "
+"verloren zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
+"zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen "
+"definitief verloren zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen "
+"definitief verloren zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
+"zijn."
+msgstr[1] ""
+"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren "
+"zijn."
+
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Terugdraaien"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:110
+#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "gedit is een kleine en lichte teksteditor voor de Gnome-werkomgeving"
+
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Reinout van Schouwen \n"
+"Tino Meinen\n"
+"Dennis Smit \n"
+"Ludootje \n"
+"Jan-Willem Harmanny \n"
+"Ronald Hummelink \n"
+"Sander Knopper \n"
+"Taco Witte \n"
+"Daniel van Eeden\n"
+"Wouter Bolsterlee\n"
+"Rob van den Berg\n"
+"Kenneth Venken\n"
+"Hannie Dumoleyn\n"
+"Erwin Poeze\n"
+"Nathan Follens\n"
+"Justin van Steijn\n"
+"\n"
+"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
+msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
+
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
+#, c-format
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "‘%s’ niet gevonden"
+
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Tabgroep %i"
+
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Alleen-lezen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisch herkend"
+
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Toevoegen of verwijderen…"
+
+#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr "Weet u zeker dat u de tekensetvoorkeuren wilt resetten?"
+
+#. Reset button
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reset"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
+msgid "Add"
+msgstr "Toevoegen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
+msgid "Remove"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Verplaatsen naar een hogere prioriteit"
+
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Verplaatsen naar een lagere prioriteit"
+
+#. Common code between the different GeditFileChooser's.
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Alle tekstbestanden"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "T_ekenset:"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Rege_leinde:"
+
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
+#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+#| msgid "Open a file"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Bestanden openen"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Openen"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Platte tekst"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Opnieuw"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Controleer of u de locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "gedit kan ‘%s:’-locaties niet aan."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "gedit kan deze locatie niet aan."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "Geen toegang tot de locatie van het bestand."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "‘%s’ is een map."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"De computer ‘%s’ is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist "
+"zijn en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft "
+"ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "‘%s’ is geen gewoon bestand."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Onverwachte fout: %s"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr "gedit kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden teruggezet."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "T_ekenset:"
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Toch be_werken"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand "
+"kon niet gevonden worden binnen deze limiet."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "gedit kon de tekenset niet detecteren."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand ‘%s’."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met "
+"het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet geopend worden met de ‘%s’-tekenset."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden geopend."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden met de ‘%s’-tekenset."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde "
+"tekenset herkend worden."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "Toc_h opslaan"
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Niet _opslaan"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd nadat het werd ingelezen."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch "
+"opslaan?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan ‘%s:’-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de "
+"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"gedit kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de "
+"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"‘%s’ is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft "
+"ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of "
+"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat "
+"schijfruimte vrij en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of "
+"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van "
+"bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van "
+"bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf "
+"op te slaan die deze limiet niet heeft."
+
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr ""
+"Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden "
+"door de editor"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Vaste-breedte systeemlettertype (%s) gebruiken"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
+#, c-format
+#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd: %s"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd."
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+#| msgid "Color Scheme"
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Kleurenschema toevoegen"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+#| msgid "Add Scheme"
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "_Schema toevoegen"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Kleurenschema-bestanden"
+
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
+#, c-format
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd."
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:227
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Voorbereiden…"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Bestand: %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagina %N van %Q"
+
+#: gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Pagina %d van %d wordt gerenderd…"
+
+#: gedit/gedit-print-preview.c:651
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d van %d"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+msgid "Nothing"
+msgstr "Niets"
+
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Zoeken en vervangen"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten"
+msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:824
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "%s terugzetten vanaf %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:831
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Terugzetten van %s>"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:844
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "%s laden vanaf %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:851
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Laden van %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: gedit/gedit-tab.c:931
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "%s opslaan naar %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:936
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "%s opslaan"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Fout bij openen van bestand %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Fout bij terugzetten van bestand %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
+msgid "Name:"
+msgstr "Naam:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "MIME-type:"
+
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Codering:"
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: gedit/gedit-utils.c:436
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ op %s"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:610
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:612
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: gedit/gedit-utils.c:614
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Regelnummers _weergeven"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d van %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Als _reguliere expressie"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Alleen hele woorden"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Te zoeken tekenreeks"
+
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Regelnummer waar u de cursor heen wilt verplaatsen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:919
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "Gepaard haakje buiten bereik"
+
+#: gedit/gedit-window.c:924
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Gepaard haakje niet gevonden"
+
+#: gedit/gedit-window.c:929
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Gepaard haakje gevonden op regel %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: gedit/gedit-window.c:964
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Rg %d, kol %d"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1148
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Tabbreedte: %u"
+
+#: gedit/gedit-window.c:1493
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "Er zijn niet-opgeslagen documenten"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2330
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Zijpaneelpagina aanpassen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Bestand openen"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Een recent gebruikt bestand openen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Naar _links verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "Naar nieuw _venster verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Naar nieuwe _tabgroep verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+msgid "_Close"
+msgstr "Slui_ten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Automatisch inspringen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Spaties gebruiken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Regelnummers tonen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Rechterkantlijn tonen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Huidige regel markeren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Regelafbreking"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
+msgid "_File"
+msgstr "_Bestand"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
+msgid "_New"
+msgstr "_Nieuw"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Recente bestanden openen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Gesloten _tabblad opnieuw openen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Opslaan _als…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nieuw venster"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rladen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Afdrukken…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
+msgid "_Quit"
+msgstr "Afsl_uiten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Bewerken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ongedaan maken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
+msgid "_Redo"
+msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
+msgid "C_ut"
+msgstr "Kn_ippen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiëren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plakken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Verwijderen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "Overschrijf_modus"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
+msgid "Select _All"
+msgstr "_Alles selecteren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Voorkeuren"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
+msgid "_View"
+msgstr "_Beeld"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Zij_paneel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "_Onderpaneel"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Volledig scherm"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "_Tekstmarkering…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
+msgid "_Search"
+msgstr "_Zoeken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Zoeken…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "V_olgende zoeken"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Zoek vo_rige"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Zoeken en _vervangen…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Markering _wissen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Ga naar rege_l…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Extra"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documenten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
+msgid "_Save All"
+msgstr "Alles op_slaan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
+msgid "_Close All"
+msgstr "Alles _sluiten"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Nieuwe tabgroep"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "V_orige tabgroep"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "_Volgende tabgroep"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Vo_rige document"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "V_olgende document"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "Naar nieuw venster _verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
+msgid "_About Text Editor"
+msgstr "_Over Teksteditor"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
+msgid "Save _All"
+msgstr "Alles _opslaan"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Zoeken en vervangen…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "_Ga naar regel…"
+
+#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Sneltoetsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Tekensets"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Toepassen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "_Beschikbare tekensets"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Ge_kozen tekensets"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
+msgid "_Description"
+msgstr "_Beschrijving"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
+#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Codering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Tekstmarkering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
+msgid "_Select"
+msgstr "_Selecteren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Markering zoeken…"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Rechter_kantlijn weergeven op kolom:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "_Statusbalk tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "_Rasterpatroon weergeven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Regelafbreking"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Re_gelafbreking inschakelen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Markeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Huidige _regel markeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Gepaarde h_aakjes markeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
+msgid "View"
+msgstr "Beeld"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabstops"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "_Tabgrootte:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
+msgid "File Saving"
+msgstr "Bestanden opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minuten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
+msgid "Font"
+msgstr "Lettertype"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Editorlettertype: "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Kies het editor-lettertype"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Kleurenschema"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Schema installeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Schema installeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Schema deïnstalleren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Schema deïnstalleren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Lettertype & kleuren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plug-ins"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Syntaxismarkering"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Regelnummers"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "_Regelnummers afdrukken"
+
+#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
+msgid "_Number every"
+msgstr "Regelnummers _elke"
+
+#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
+msgid "lines"
+msgstr "regels"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
+msgid "Page header"
+msgstr "Paginakop"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "_Paginakoppen afdrukken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
+msgid "Fonts"
+msgstr "Lettertypen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
+msgid "_Body:"
+msgstr "I_nhoud:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Regelnu_mmers:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Kop- en voetteksten:"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Vorige pagina tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Volgende pagina tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Huidige pagina (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
+msgid "of"
+msgstr "van"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
+msgid "Page total"
+msgstr "Totaal aantal pagina’s"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Het totale aantal pagina’s in het document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Meerdere pagina’s tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "1:1 inzoomen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Pagina inzoomen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Pagina uitzoomen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Afdrukvoorbeeld"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Een voorbeeld van een pagina in het af te drukken document"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Alles vervangen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Zoeken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Zoe_ken "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Vervangen _door "
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
+msgid "_Match case"
+msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Alleen hele woord"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "_Reguliere expressie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Achterwaarts zoeken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Een nieuw document in een tabblad maken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Een document openen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Het bestand opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Het bestand opslaan met een nieuwe bestandsnaam"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Alle documenten opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Document sluiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Alle documenten sluiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Het meest recent gesloten document heropenen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Naar volgend document wisselen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Naar vorig document wisselen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Naar het eerste — negende document wisselen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Vensters en panelen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Een nieuw document in een venster maken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Een nieuwe tabbladgroep maken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Zijpaneel tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Onderpaneel tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Volledig scherm aan/uit"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "De toepassing verlaten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Zoeken en vervangen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "De volgende overeenkomst tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "De vorige overeenkomst tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Markering wissen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Ongedaan maken en herhalen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "De vorige opdracht ongedaan maken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "De vorige opdracht herhalen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Selectie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Alle tekst selecteren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Alle tekst deselecteren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Kopiëren en plakken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord kopiëren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord knippen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Tekst van klembord plakken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigatie"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Ga naar regel"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#| msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Naar het einde van de huidige regel gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Naar het begin van het document gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Switch to the next document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Naar het einde van het document gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Weergave binnen het bestand omhoog schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Weergave binnen het bestand omlaag schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Weergave naar eind van bestand schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Weergave naar begin van bestand schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+#| msgid "P_revious Tab Group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Naar vorige tabbladgroep gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Naar volgende tabbladgroep gaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Bewerken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Tussen invoegen en overschrijven wisselen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "De zichtbaarheid van de cursor in- en uitschakelen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Huidige regel verwijderen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Huidige regel omhoog schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Huidige regel omlaag schuiven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Huidig woord naar links verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Huidig woord naar rechts verplaatsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Omzetten naar hoofdletters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Omzetten naar kleine letters"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Hoofdlettergebruik omkeren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verhogen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verlagen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Extra"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Spelling controleren"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Document printen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Voltooiingsscherm weergeven"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Hulp tonen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+#| msgid "Open history menu"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Menu openen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Sneltoetsen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
+msgid "Close Document"
+msgstr "Document sluiten"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Nieuw document aanmaken"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
+msgid "New"
+msgstr "Nieuw"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Huidige bestand opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
+msgid "Save"
+msgstr "Opslaan"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Paneel verbergen"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Volledig scherm verlaten"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Documentstatistieken"
+
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in een document opgeven."
+
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Documentstatistieken"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
+msgid "Selection"
+msgstr "Selectie"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
+msgid "Lines"
+msgstr "Regels"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
+msgid "Words"
+msgstr "Woorden"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Tekens (met spaties)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Tekens (zonder spaties)"
+
+#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
+msgid "Build"
+msgstr "Bouwen"
+
+#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "‘make’ uitvoeren in de documentmap"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Terminalvenster hier openen"
+
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
+#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Spaties aan einde van regel verwijderen"
+
+#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Nutteloze spaties aan einde van regels uit uw bestand verwijderen"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
+msgid "Run command"
+msgstr "Opdracht uitvoeren"
+
+#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document "
+"plaatsen"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Naar fpaste sturen"
+
+#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Geselecteerde tekst of huidige document naar fpaste plakken"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
+msgid "External Tools"
+msgstr "Externe hulpprogramma’s"
+
+#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Of het systeemlettertype gebruikt moet worden"
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zullen de externe hulpmiddelen het standaardlettertype "
+"van de werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest "
+"gelijkende lettertype in andere gevallen)."
+
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Een Pango-lettertypebeschrijving. Voorbeelden zijn ‘Sans 12’ of ‘Monospace "
+"Bold 14’."
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Beheer _externe hulpprogramma’s…"
+
+#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Externe _hulpprogramma’s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd"
+
+# deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een
+# woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Klaar."
+
+#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Afgesloten"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Alle talen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+msgid "All Languages"
+msgstr "Alle talen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Nieuw hulpprogramma"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Gestopt."
+
+#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Hulpprogramma stoppen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
+msgid "Always available"
+msgstr "Altijd beschikbaar"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
+msgid "All documents"
+msgstr "Alle documenten"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Alle documenten behalve naamloze"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
+msgid "Local files only"
+msgstr "Alleen lokale bestanden"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Alleen bestanden op afstand"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Alleen naamloze documenten"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
+msgid "Current document"
+msgstr "Huidige document"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
+msgid "Current selection"
+msgstr "Huidige selectie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Huidige selectie (standaard document)"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
+msgid "Current line"
+msgstr "Huidige regel"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
+msgid "Current word"
+msgstr "Huidige woord"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "In onderpaneel weergeven"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
+msgid "Create new document"
+msgstr "Nieuw document aanmaken"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Aan huidig document toevoegen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Huidig document vervangen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Huidige selectie vervangen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Invoegen op cursorpositie"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Beheer externe hulpprogramma’s"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Een nieuw hulpprogramma toevoegen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Hulpprogramma toevoegen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Geselecteerd hulpprogramma verwijderen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Hulpprogramma verwijderen"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Hulpprogramma terugdraaien"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Hulpprogramma terugdraaien"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "Snel_toets:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
+msgid "_Save:"
+msgstr "Op_slaan:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
+msgid "_Input:"
+msgstr "In_voer:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Uitvoer:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "Toe_pasbaarheid:"
+
+#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Uitvoer hulpprogramma"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Bestandspaneel"
+
+#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Easy file access from the side panel"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Gemakkelijke toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
+msgid "Home"
+msgstr "Persoonlijke map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
+msgid "File System"
+msgstr "Bestandssysteem"
+
+# verkenner/kiezer/browser/bladeraar
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
+msgid "File Browser"
+msgstr "Bestandsverkenner"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de hoofdmap"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Er is een fout opgetreden"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n"
+"Wilt u het definitief verwijderen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
+#, c-format
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr ""
+"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg."
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(Leeg)"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
+"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Naamloos bestand"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
+"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Naamloze map"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter "
+"aanpassen om de map zichtbaar te maken"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Bladwijzers"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volume: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Kon media niet openen: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Kon volume niet aankoppelen: %s"
+
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
+#, c-format
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van ‘%s’: map niet gevonden"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Openen met boomweergave"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in "
+"plaats van de bladwijzersweergave"
+
+# root is hier niet 'root'
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten "
+"van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is."
+
+# root is niet 'root'
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het "
+"opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view "
+"aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke "
+"beginmap zijn."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld "
+"worden."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Locatie van eerste document instellen"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst "
+"geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog "
+"niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document "
+"via de opdrachtregel of via Nautilus e.d. geopend wordt.)"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Filtermodus van de bestandsverkenner"
+
+# weggefilterd/uitgefilterd
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Deze waarde bepaalt welke bestanden door bestandsbeheer gefilterd worden. "
+"Geldige waarden zijn: ‘none’ (geen filter), ‘hide-hidden’ (verborgen "
+"bestanden filteren) en ‘hide-binary’ (binaire bestanden filteren)."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner"
+
+# beter vertaling? bovenop/samen met
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter "
+"werkt bovenop de filter_modus."
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Binaire patronen voor de bestandsverkenner"
+
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"De aanvullende patronen die worden gebruikt bij het filteren van binaire "
+"bestanden."
+
+# root=startpunt/beginpunt
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
+msgid "_New Folder"
+msgstr "Nieuwe _map"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Nieuw _bestand"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
+msgid "_Rename…"
+msgstr "He_rnoemen…"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "Beeld _verversen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
+msgid "_View Folder"
+msgstr "_Map bekijken"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "In terminal _openen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filter"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "_Verborgen tonen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "_Binaire tonen"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Overeenkomst met bestands_naam"
+
+# Juiste vertaling?!
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
+msgid "History"
+msgstr "Geschiedenis"
+
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Geschiedenismenu openen"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor gedit."
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Tekstkleur opdrachten"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
+msgid "The command color text"
+msgstr "De tekstkleur voor opdrachten"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Tekstkleur foutmeldingen"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
+msgid "The error color text"
+msgstr "De tekstkleur voor foutmeldingen"
+
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Indien ingeschakeld zal de terminal het standaardlettertype van de "
+"werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest "
+"gelijkende lettertype in andere gevallen)."
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "_Opdrachtkleur:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
+msgid "_Error color:"
+msgstr "_Foutmeldingskleur:"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
+msgid "Python Console"
+msgstr "Python-opdrachtregel"
+
+#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Interactieve Python-opdrachtregel in het onderste paneel."
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
+msgid "Quick Highlight"
+msgstr "Snel markeren"
+
+#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
+msgid "Highlights every occurrences of selected text."
+msgstr "Elke geselecteerde tekst wordt gemarkeerd."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Snel openen…"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Snel openen"
+
+#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Quickly open files"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Bestanden snel openen."
+
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Typ om te zoeken…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Knip_selbeheer…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+msgid "Snippets"
+msgstr "Knipsels"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Knipselarchief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Algemeen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Dit is geen geldige tabstarter. Starters kunnen letters bevatten (of ‘_’, "
+"‘:’ en ‘.’) of een enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals ‘{’ of ‘[’."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de "
+"tabtoets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "Het importeren is mislukt met fout: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importeren succesvol voltooid"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Knipsels importeren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Alle ondersteunde archieven"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Een enkel knipselarchief"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exporteren succesvol voltooid"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr "Wilt u de geselecteerde <b>systeem</b>-knipsels opnemen in uw export?"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Knipsels exporteren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het "
+"uitvoeren is afgebroken."
+
+#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s"
+
+#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
+#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Vaak gebruikte stukken tekst snel invoegen."
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Knipselbeheer"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Nieuw knipsel maken"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Knipsel toevoegen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Knipsel verwijderen"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Knipsels importeren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Knipsels exporteren"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
+msgid "Activation"
+msgstr "Activering"
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Tabstarter:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Snel_toets:"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd"
+
+#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Slee_pdoelen:"
+
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
+msgid "S_ort…"
+msgstr "S_orteren…"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
+msgid "Sort"
+msgstr "Sorteren"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Omgekee_rde volgorde"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "Duplicaten v_erwijderen"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Beginnen in kolom:"
+
+#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Sorteren"
+
+#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst."
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "Spelling _controleren…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Taa_l instellen…"
+
+#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "_Verkeerd gespelde woorden markeren"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
+msgid "Highlight misspelled words"
+msgstr "Verkeerd gespelde woorden markeren"
+
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
+msgid "Default setting for highlight misspelled words."
+msgstr "Standaardinstelling om verkeerd gespelde woorden te markeren."
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
+msgid "Configure spell plugin"
+msgstr "Spellingsplug-in configureren"
+
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
+msgid "Defaults for new documents"
+msgstr "Standaardinstellingen voor nieuwe documenten"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Spellingcontrole"
+
+#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Controleert de spelling van het huidige document."
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "Dat_um en tijd invoegen…"
+
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
+msgid "Available formats"
+msgstr "Beschikbare vormen"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Vraag naar vorm"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Of de gebruiker naar een vorm wordt gevraagd of dat de geselecteerde of "
+"aangepaste vorm wordt gebruikt."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Geselecteerde vorm"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr "De geselecteerde vorm bij het invoegen van de datum of tijd."
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Aangepaste vorm"
+
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr "De aangepaste vorm bij het invoegen van de datum of tijd."
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Datum en tijd invoegen"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Ge_selecteerde vorm gebruiken"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "Aangepaste vorm gebr_uiken"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01-11-2009 17:52:00"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Invoegen"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "‘Datum/tijd invoegen’-plug-in configureren"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd…"
+
+#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Vragen naar een vorm"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Datum/tijd invoegen"
+
+#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
+
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit is de officiële teksteditor voor de Gnome-werkomgeving. Het is een "
+#~ "gebruiksvriendelijke, krachtige, universele teksteditor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of u nu werkt aan uw volgende bestseller, een innovatieve toepassing, of "
+#~ "gewoon wat snelle aantekeningen maakt, met gedit heeft u een betrouwbaar "
+#~ "hulpmiddel om uw taak te volbrengen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met het flexibele plug-insysteem kunt u de toepassing afstemmen op uw "
+#~ "behoeften en deze aanpassen aan uw werkwijze."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Overzichtskaart weergeven"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr "Of gedit de overzichtskaart voor het document moet weergeven."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het "
+#~ "deelmenu ‘Recente bestanden’."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-"
+#~ "ins. Zie het .gedit-plugin-bestand voor informatie over de ‘Locatie’ van "
+#~ "een bepaalde plug-in."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+#~ msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn."
+#~ msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Openen"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Er zijn geen wijzigingen om op te slaan"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Tekenset:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Regeleinde:"
+
+#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+#~ msgstr "De locatie ‘%s’ kan momenteel niet bereikt worden."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Uw systeem is offline. Controleer het netwerk."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Niet bewerken"
+
+#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
+#~ msgstr "Dit bestand ‘%s’ is al geopend in een ander venster."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Wilt u het bestand toch bewerken?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr "Maken van een reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is mislukt"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Maken van een tijdelijke reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is "
+#~ "mislukt"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "gedit kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het "
+#~ "nieuwe bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het "
+#~ "nieuwe bestand toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het "
+#~ "opslaan van het nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand "
+#~ "verliezen. Toch opslaan?"
+
+#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
+#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd op schijf."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Wijzigingen annuleren en _herladen"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+#~ msgstr ""
+#~ "Er zijn enkele ongeldige tekens gedetecteerd bij het opslaan van ‘%s’"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u doorgaat met opslaan kan dit het document beschadigen. Toch "
+#~ "doorgaan?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "Schema _toevoegen"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Geen resultaten"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "_Andere documenten…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Ander bestand openen"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "_Overzichtskaart weergeven"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Geselecteerde regels samenvoegen"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Openen"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Bestandsdialoog openen"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Zoeken naar een update"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Zoeken naar de laatste versie van gedit"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Downloaden"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "Vers_ie negeren"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van gedit beschikbaar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt de nieuwe versie van gedit downloaden door op de download-knop te "
+#~ "drukken, of deze versie negeren en wachten op een nieuwe"
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Te negeren versie"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "org.gnome.gedit"
+#~ msgstr "org.gnome.gedit"
+
+#~ msgid "Please check your installation."
+#~ msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd."
+
+#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+#~ msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s"
+
+#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+#~ msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden."
+
+#~ msgid "system-file-manager"
+#~ msgstr "system-file-manager"
+
+#~ msgid "text-x-script"
+#~ msgstr "text-x-script"
+
+#~| msgid "Document"
+#~ msgid "document-open"
+#~ msgstr "document-open"
+
+#~ msgid "view-sort-ascending"
+#~ msgstr "view-sort-ascending"
+
+#~| msgctxt "shortcut window"
+#~| msgid "Check spelling"
+#~ msgid "tools-check-spelling"
+#~ msgstr "tools-check-spelling"
+
+#~ msgid "gedit Text Editor"
+#~ msgstr "gedit-teksteditor"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "I_nfo"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Extra"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "Ne_geren"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…"
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Snel openen…"
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Knipsels _beheren…"
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Taal in_stellen…"
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Da_tum en tijd invoegen…"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Nieuw venster openen"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Nieuw document openen"
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "AFMETINGEN"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Hulp"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Vraag"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(geen woorden voorgesteld)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Meer…"
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "Alles _negeren"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Toevoegen"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Spellingsuggesties…"
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Fout bij het controleren van de spelling van het woord \"%s\": %s"
+
+#~| msgid "_Error color:"
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Fout:"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Spellingscontrole voltooid"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Geen verkeerd gespelde woorden"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(correcte spelling)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Suggesties"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Onbekend (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standaard"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren"
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Verkeerd gespeld woord:"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "woord"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Wijzigen _in:"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "_Woord controleren"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Suggesties:"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "_Alles negeren"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "_Wijzigen"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "A_lles wijzigen"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Gebruikerswoordenboek:"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "W_oord toevoegen"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Automatisch herkende tekensets"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gesorteerde lijst van tekensets die gedit gebruikt om de tekenset van een "
+#~ "bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale "
+#~ "tekenset. Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1']"
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Tekensets getoond in menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster "
+#~ "\"bestand openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets "
+#~ "worden gebruikt."
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "AL"
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Tekensets"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Ok"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Taal instellen"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Talen"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Het document is leeg."
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "V_orige pagina"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "_Volgende pagina"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Vervangen"
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Zoeken naar: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van "
+#~ "reservekopieën kunt u instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor "
+#~ "reservekopie’."
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "– Tekstbestanden bewerken"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor "
+#~ "de opdrachtregel.\n"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "Over gedit"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Westers"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Centraal-Europees"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Zuid-Europees"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltisch"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cyrillisch"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabisch"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grieks"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreeuws visueel"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turks"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Noord-Europees"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Keltisch"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Roemeens"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeens"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinees-traditioneel"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cyrillisch/Russisch"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japans"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Koreaans"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinees-vereenvoudigd"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgisch"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreeuws"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamees"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Thais"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Onbekend"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "Het bestand is te groot."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Leeg"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "gedit-voorkeuren"