summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/oc.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/oc.po4505
1 files changed, 4505 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po
new file mode 100644
index 0000000..1bf114f
--- /dev/null
+++ b/po/oc.po
@@ -0,0 +1,4505 @@
+# Occitan translation of gedit.
+# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
+# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016, 2018.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-06-01 08:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n"
+"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Tot En Òc\n"
+"Language: oc\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
+"X-Project-Style: gnome\n"
+
+# Utilisation de l’infinitif sus les infobulles del Bureau
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
+msgid "Edit text files"
+msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
+msgid ""
+"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+"text editor."
+msgstr ""
+"gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot en "
+"visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós editor de "
+"tèxte d'usatge general."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+"tool to accomplish your task."
+msgstr ""
+"Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
+"innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
+"gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+"needs and adapt it to your workflow."
+msgstr ""
+"Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
+"vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de tèxte"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
+#| msgid "Text Editor"
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "Editor de tèxte gedit"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
+msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
+#| msgid "_New Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Novèla fenèstra"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
+#| msgid "N_ext Document"
+msgid "New Document"
+msgstr "Novèl document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Use Default Font"
+msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
+#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
+#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
+#| "system font."
+msgid ""
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
+"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
+"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
+"font."
+msgstr ""
+"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma "
+"per l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
+"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de l’"
+"editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
+msgid "'Monospace 12'"
+msgstr "'Monospace 12'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Editor Font"
+msgstr "Poliça de l'editor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgid ""
+"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
+"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
+msgstr ""
+"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò s’"
+"aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es desactivada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Style Scheme"
+msgstr "Jòc d'estils"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
+msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
+msgstr ""
+"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
+"sintaxica del tèxte."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Create Backup Copies"
+msgstr "Crear de còpias de salvament"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'"
+"enregistra."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Autosave"
+msgstr "Enregistrament automatic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
+#| msgid ""
+#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
+#| "option."
+msgid ""
+"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
+"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu activar l’enregistrament automatic dels fichièrs "
+"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’"
+"interval de temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament "
+"automatic »."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Autosave Interval"
+msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
+#| msgid ""
+#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
+#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
+msgid ""
+"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
+"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
+msgstr ""
+"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
+"fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament "
+"automatic » es activada."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Maximum Number of Undo Actions"
+msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
+#| msgid ""
+#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
+msgid ""
+"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
+"for unlimited number of actions."
+msgstr ""
+"Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de "
+"reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
+msgid "Line Wrapping Mode"
+msgstr "Mòde retorn a la linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
+"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz «"
+" none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e «"
+" char » per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
+"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
+"mencionadas aicí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
+msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
+msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
+#| msgid ""
+#| "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+#| "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word"
+#| "\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries."
+msgid ""
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
+"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
+"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries."
+msgstr ""
+"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que aqueste mòde "
+"siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es desactivada. Utilizatz « "
+"word » per separar a la fin d’un mot e « char » per separar a "
+"quin caractèr que siá."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
+msgid "Tab Size"
+msgstr "Talha de la tabulacion"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
+msgid ""
+"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
+"characters."
+msgstr ""
+"Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels "
+"caractèrs de tabulacion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
+msgid "Insert spaces"
+msgstr "Inserir d'espacis"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
+msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
+msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
+msgid "Automatic indent"
+msgstr "Indentacion automatica"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
+msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
+msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
+msgid "Display Line Numbers"
+msgstr "Afichar los numèros de linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
+msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
+msgid "Highlight Current Line"
+msgstr "Suslinhar la linha actuala"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
+msgid "Whether gedit should highlight the current line."
+msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
+msgid "Highlight Matching Brackets"
+msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
+msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
+msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
+msgid "Display Right Margin"
+msgstr "Afichar lo marge de dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
+msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
+msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
+msgid "Right Margin Position"
+msgstr "Posicion del marge de dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
+msgid "Specifies the position of the right margin."
+msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
+msgid "Display Overview Map"
+msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
+msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
+msgid "Document background pattern type"
+msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
+msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
+msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
+msgid "Smart Home End"
+msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
+#| msgid ""
+#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
+#| "Use \"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" "
+#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
+#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
+#| "keys are pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before "
+#| "moving to the start/end of the line and \"always\" to always move to the "
+#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
+msgid ""
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
+"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
+"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
+"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
+"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
+"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
+"text instead of the start/end of the line."
+msgstr ""
+"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin "
+"» son quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
+"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de linha lo "
+"primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de tèxte en "
+"ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
+"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar en "
+"començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en començament/fin "
+"de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
+msgid ""
+"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
+"loaded."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
+"fichièr es cargat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
+msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
+msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
+msgid ""
+"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
+msgid "Ensure Trailing Newline"
+msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
+msgid ""
+"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
+"novèla linha en fin de fichièr."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
+msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+msgstr ""
+"Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras d'edicion."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
+msgid "Notebook Show Tabs Mode"
+msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
+#| msgid ""
+#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
+#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
+#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
+#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
+"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
+"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » per "
+"los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » "
+"per los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son "
+"sensiblas a la cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament "
+"coma indicat çaisús."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
+msgid "Status Bar is Visible"
+msgstr "Barra d'estat visibla"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
+msgid ""
+"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
+msgid "Side panel is Visible"
+msgstr "Lo panèl lateral es visible"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
+msgid ""
+"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
+msgstr ""
+"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
+"visible."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
+msgid "Maximum Recent Files"
+msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
+#| msgid ""
+#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
+"in the “Recent Files” submenu."
+msgstr ""
+"Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn afichats "
+"dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
+msgid "Print Syntax Highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
+msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
+"l'impression dels documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
+msgid "Print Header"
+msgstr "Imprimir l'entèsta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
+msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
+"l'impression dels documents."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
+msgid "Printing Line Wrapping Mode"
+msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
+#| msgid ""
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
+#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
+#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgid ""
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
+"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
+"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
+"make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr ""
+"Indica cossí separar las longas linhas a l’impression. Utilizatz « none » "
+"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e "
+"« char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors "
+"son sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament "
+"coma mencionadas aicí."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
+msgid "Print Line Numbers"
+msgstr "Imprimir los numèros de linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
+msgid ""
+"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
+"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
+"lines."
+msgstr ""
+"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
+"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
+"linha a cada x linhas."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
+msgid "'Monospace 9'"
+msgstr "'Monospace 9'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
+msgid "Body Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
+msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de "
+"l’impression."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
+msgid "'Sans 11'"
+msgstr "'Sans 11'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
+msgid "Header Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
+"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
+msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de l’impression "
+"d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar l’entèsta » "
+"es activada."
+
+#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
+msgid "'Sans 8'"
+msgstr "'Sans 8'"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
+msgid "Line Number Font for Printing"
+msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
+#| msgid ""
+#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgid ""
+"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
+"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
+msgstr ""
+"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l’impression. "
+"Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es "
+"non-nulla."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
+msgid "Margin Left"
+msgstr "Marge d'esquèrra"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
+msgid "The left margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
+msgid "Margin Top"
+msgstr "Marge superior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
+msgid "The top margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
+msgid "Margin Right"
+msgstr "Marge de dreita"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
+msgid "The right margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
+msgid "Margin Bottom"
+msgstr "Marge inferior"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
+msgid "The bottom margin, in millimeters."
+msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
+msgid "Candidate Encodings"
+msgstr "Encodatges possibles"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
+#| msgid ""
+#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
+#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
+#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
+#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
+#| "the country and language."
+msgid ""
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
+"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
+"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
+"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
+msgstr ""
+"La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/Enregistrar "
+"e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala actuala » "
+"es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts son "
+"utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas gedit causís "
+"automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
+msgid "Active plugins"
+msgstr "Empeutons actius"
+
+#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
+#| msgid ""
+#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
+#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#| "given plugin."
+msgid ""
+"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
+"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
+msgstr ""
+"Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons "
+"actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament » "
+"(Location) d’un empeuton donat."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:110
+#| msgid "Show the application's version"
+msgid "Show the application’s version"
+msgstr "Aficha la version de l’aplicacion"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:116
+msgid "Display list of possible values for the encoding option"
+msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:123
+msgid ""
+"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
+"command line"
+msgstr ""
+"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
+"dins la linha de comanda"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:124
+msgid "ENCODING"
+msgstr "CODATGE"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:130
+msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
+msgstr ""
+"Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
+"gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:137
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:144
+msgid "Open files and block process until files are closed"
+msgstr ""
+"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:151
+msgid "Run gedit in standalone mode"
+msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:158
+#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
+msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]"
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:273
+msgid "There was an error displaying the help."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda."
+
+#: ../gedit/gedit-app.c:967
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding."
+msgstr "%s : encodatge pas valid."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
+msgid "Close _without Saving"
+msgstr "_Tampar sens enregistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
+#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
+msgid "_Cancel"
+msgstr "A_nullar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
+msgid "_Save As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+msgid "_Save"
+msgstr "_Enregistrar"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda "
+"seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
+"une segonda seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e "
+"%ld segondas seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
+#| "lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta "
+"seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
+#| "permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+#| "permanently lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e "
+"una minuta seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %"
+"d minutas seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+#| msgid_plural ""
+#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
+#| "lost."
+msgid ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora "
+"seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
+#, c-format
+msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
+"perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
+#, c-format
+msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
+msgstr ""
+"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
+msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
+#, c-format
+msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
+#, c-format
+msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgid_plural ""
+"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] ""
+"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
+msgstr[1] ""
+"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
+"las modificacions abans de tampar ?"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
+msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
+msgid "S_elect the documents you want to save:"
+msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
+
+#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
+#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
+"perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Loading file '%s'…"
+msgid "Loading file “%s”…"
+msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
+#, c-format
+msgid "Loading %d file…"
+msgid_plural "Loading %d files…"
+msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
+msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
+
+#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
+#| msgid "Open"
+msgctxt "window title"
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Dobrir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgid "The file “%s” is read-only."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
+msgid "_Replace"
+msgstr "R_emplaçar"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
+msgid "Save the file using compression?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
+msgid "Save the file as plain text?"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
+#| "using compression."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
+"compression."
+msgstr ""
+"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
+"ara enregistrat en utilizant la compression."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
+msgid "_Save Using Compression"
+msgstr "Enregi_strar amb compression"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
+#| "saved as plain text."
+msgid ""
+"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
+"as plain text."
+msgstr ""
+"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
+"compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
+msgid "_Save As Plain Text"
+msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Saving file '%s'…"
+msgid "Saving file “%s”…"
+msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
+
+#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
+msgctxt "window title"
+msgid "Save As"
+msgstr "Enregistrar jos"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Reverting the document '%s'…"
+msgid "Reverting the document “%s”…"
+msgstr "Recuperacion del document « %s »…"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
+msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
+"definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
+"seràn definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
+"seràn definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
+"lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
+"permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
+"permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
+"definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
+msgid_plural ""
+"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] ""
+"Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn "
+"definitivament perdudas."
+msgstr[1] ""
+"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
+"definitivament perdudas."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
+"\n"
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
+" Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n"
+" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
+" bruno https://launchpad.net/~pibol"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
+#, c-format
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
+msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
+
+#. Translators: %s is replaced by the text
+#. entered by the user in the search box
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
+#, c-format, c-format
+#| msgid "\"%s\" not found"
+msgid "“%s” not found"
+msgstr "« %s » es pas estat trobat"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
+#, c-format
+msgid "Untitled Document %d"
+msgstr "Document sens nom %d"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#, c-format
+msgid "Tab Group %i"
+msgstr "Grop d'onglet %i"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
+#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Lectura sola"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Detectat automaticament"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
+#| msgid "Add or Remove..."
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Apondre o suprimir…"
+
+#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
+#, c-format
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Locala actuala (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%s (Current Locale)"
+msgstr "%s (Locala actuala)"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
+msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias de codatge de "
+"caractèrs ?"
+
+#. Reset button
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reïnicializar"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+msgid "Add"
+msgstr "Apondre"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+msgid "Remove"
+msgstr "Suprimir"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+msgid "Move to a higher priority"
+msgstr "Passar a una prioritat superiora"
+
+#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+msgid "Move to a lower priority"
+msgstr "Passar a una prioritat inferiora"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+msgid "All Files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
+msgid "All Text Files"
+msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "Fin de _linha :"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Encodatge de caractèrs :"
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Fin de linha :"
+
+#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Tèxte brut"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Ensajar tornamai"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#, c-format
+msgid "Could not find the file “%s”."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai."
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#, c-format
+msgid "Unable to handle “%s:” locations."
+msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+msgid "Unable to handle this location."
+msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+msgid "The location of the file cannot be accessed."
+msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#, c-format
+msgid "“%s” is a directory."
+msgstr "« %s » es un repertòri."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid location."
+msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
+
+#. Translators: %s is a host name
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#, c-format
+msgid ""
+"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
+"correct and try again."
+msgstr ""
+"L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e tornatz "
+"ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#, c-format
+msgid ""
+"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
+"try again."
+msgstr ""
+"Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
+"emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a regular file."
+msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+msgid "Connection timed out. Please try again."
+msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#, c-format
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "Error inesperada : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
+msgstr ""
+"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
+"recentament."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#, c-format
+msgid "Could not revert the file “%s”."
+msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+msgid "Ch_aracter Encoding:"
+msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
+#, c-format
+msgid "The location “%s” is not currently reachable."
+msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
+msgid "Your system is offline. Check your network."
+msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+msgid "Edit Any_way"
+msgstr "Do_brir malgrat tot"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+msgid ""
+"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
+"found within this limit."
+msgstr ""
+"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser "
+"trobat compte tengut d'aqueste limit."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+msgid "Unable to detect the character encoding."
+msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
+msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#, c-format
+msgid "There was a problem opening the file “%s”."
+msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+msgid ""
+"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
+"this file you could corrupt this document."
+msgstr ""
+"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
+"l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+msgid "You can also choose another character encoding and try again."
+msgstr ""
+"Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
+msgstr ""
+"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
+"ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#, c-format
+msgid "Could not open the file “%s”."
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
+"»."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+msgid ""
+"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
+"the specified character encoding."
+msgstr ""
+"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats "
+"en utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
+
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
+#| msgid "D_on't Edit"
+msgid "D_on’t Edit"
+msgstr "Editar _pas"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
+#, c-format
+msgid "This file “%s” is already open in another window."
+msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
+msgid "Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+msgid "S_ave Anyway"
+msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#| msgid "D_on't Save"
+msgid "D_on’t Save"
+msgstr "Enregistrar _pas"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. * not accurate (since last load/save)
+#.
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr ""
+"Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser perdudas. "
+"Volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament de "
+"« %s »"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
+msgstr ""
+"Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
+"l'enregistrament de « %s »"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
+msgid ""
+"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
+"novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo fichièr "
+"malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de l'enregistrament "
+"poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
+"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+msgid ""
+"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
+"location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
+"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#, c-format
+msgid ""
+"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
+"correctly and try again."
+msgstr ""
+"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
+"emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
+"that you typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
+"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+msgid ""
+"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
+"and try again."
+msgstr ""
+"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
+"l'espaci de disc e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+msgid ""
+"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
+"typed the location correctly and try again."
+msgstr ""
+"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
+"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
+msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
+"the file names. Please use a shorter name."
+msgstr ""
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+msgid ""
+"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
+"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
+"have this limitation."
+msgstr ""
+"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
+"fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o d'enregistrar aquel "
+"fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#, c-format
+msgid "Could not save the file “%s”."
+msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
+#, c-format
+msgid "The file “%s” changed on disk."
+msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
+msgid "Drop Changes and _Reload"
+msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Actualizar"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
+#, c-format
+msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
+msgstr ""
+"De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de l'enregistrament "
+"de « %s »"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
+msgid ""
+"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
+msgstr ""
+"Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. Lo "
+"volètz enregistrar malgrat tot ?"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
+msgstr "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#, c-format
+msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
+msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#, c-format, c-format
+#| msgid ""
+#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+msgstr ""
+"Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a fracassat : "
+"%s"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+msgid "The selected color scheme cannot be installed."
+msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
+msgid "Add Scheme"
+msgstr "Apondon d'un jòc"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
+msgid "A_dd Scheme"
+msgstr "A_pondre un jòc"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+msgid "Color Scheme Files"
+msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
+
+#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+msgid "Could not remove color scheme “%s”."
+msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
+#| msgid "Preparing..."
+msgid "Preparing…"
+msgstr "Preparacion…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Fichièr : %s"
+
+#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
+#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
+#.
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Pagina %N sus %Q"
+
+#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgid "Rendering page %d of %d…"
+msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pagina %d sus %d"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
+msgid "Nothing"
+msgstr "Pas res"
+
+#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Recercar e remplaçar"
+
+#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "OVR"
+msgstr "ECR"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
+msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:814
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:821
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "Restablir %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:834
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:841
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Cargament de %s"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:921
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:926
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Enregistrament de %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom :"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipe MIME :"
+
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Encodatge :"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:841
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Verificatz vòstra installacion."
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:902
+#, c-format
+msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:921
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
+msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
+msgstr "Impossible de trobar l’objècte « %s » dins lo fichièr %s."
+
+#. Translators: '/ on <remote-share>'
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
+#, c-format
+msgid "/ on %s"
+msgstr "/ sus %s"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
+msgid "Unix/Linux"
+msgstr "Unix/Linux"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
+msgid "Mac OS Classic"
+msgstr "Mac OS Classic"
+
+#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
+msgid "Windows"
+msgstr "Windows"
+
+#: ../gedit/gedit-view.c:468
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "_Display line numbers"
+msgstr "Afichar los _numèros de linha"
+
+#. Translators: the first %d is the position of the current search
+#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
+#. * occurrences.
+#.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d sus %d"
+
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Recèrca circulara"
+
+#. create "Match as Regular Expression" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
+msgid "Match as _Regular Expression"
+msgstr "Expression _regulara"
+
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
+
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
+msgid "_Match Case"
+msgstr "Res_pectar la cassa"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Cadena que recercatz"
+
+#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:998
+msgid "Bracket match is out of range"
+msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1003
+msgid "Bracket match not found"
+msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1008
+#, c-format
+msgid "Bracket match found on line: %d"
+msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
+
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-window.c:1043
+#, c-format
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Ln %d, Col %d"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1227
+#, c-format
+msgid "Tab Width: %u"
+msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:1596
+msgid "There are unsaved documents"
+msgstr "I a de documents non enregistrats"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2444
+msgid "Change side panel page"
+msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
+
+#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
+msgid "Move _Left"
+msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
+msgid "Move _Right"
+msgstr "Desplaçar a d_recha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
+msgid "Move to New _Window"
+msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
+msgid "Move to New Tab _Group"
+msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
+msgid "_Close"
+msgstr "_Tampar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Indentacion automatica"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
+msgid "Use Spaces"
+msgstr "Utilizar d'espacis"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
+msgid "Display line numbers"
+msgstr "Afichar los numèros de linha"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
+msgid "Display right margin"
+msgstr "Afichar lo marge de dreita"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
+msgid "Highlight current line"
+msgstr "Suslinhar la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
+msgid "Text wrapping"
+msgstr "Linhas longas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
+msgid "_File"
+msgstr "_Fichièr"
+
+#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
+msgid "_New"
+msgstr "_Novèl"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
+msgid "Open _Recent"
+msgstr "Dobrir los _recents"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Enregistrar _jos…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edicion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Anullar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Restablir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
+msgid "C_ut"
+msgstr "Tal_har"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
+msgid "_Copy"
+msgstr "C_opiar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimir"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
+msgid "Overwrite _Mode"
+msgstr "_Mòde espotiment"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Preferéncias"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Afichatge"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
+msgid "Side _Panel"
+msgstr "Panèl _lateral"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
+msgid "_Bottom Panel"
+msgstr "Panèl _inferior"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Ecran complet"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
+msgid "_Highlight Mode…"
+msgstr "Mòde de _coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
+msgid "_Search"
+msgstr "_Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Recercar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Recercar lo se_guent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Recercar lo _precedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
+msgid "Find and _Replace…"
+msgstr "Recercar e _remplaçar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "Suprimir la _coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
+msgid "Go to _Line…"
+msgstr "Aller a la _linha…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Aisinas"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Documents"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
+msgid "_Save All"
+msgstr "Enregistrar _tot"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
+msgid "_Close All"
+msgstr "Tot _fermer"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
+msgid "_New Tab Group"
+msgstr "_Novèl grop d'onglets"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
+msgid "P_revious Tab Group"
+msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
+msgid "Nex_t Tab Group"
+msgstr "Grop d'onglets seg_uent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
+msgid "_Previous Document"
+msgstr "Document _precedent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
+msgid "N_ext Document"
+msgstr "Docum_ent seguent"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
+msgid "_Move To New Window"
+msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
+msgid "_Help"
+msgstr "Ajud_a"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
+msgid "_About"
+msgstr "A _prepaus"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Acorchis de _clavièr"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
+msgid "Save _All"
+msgstr "_Tot enregistrar"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
+msgid "_Find and Replace…"
+msgstr "_Recercar e remplaçar…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
+msgid "_Go to Line…"
+msgstr "Anar a la _linha…"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
+msgid "View"
+msgstr "Afichatge"
+
+#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
+msgid "Tools"
+msgstr "Aisinas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Encodatge dels caractèrs"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
+msgid "A_vailable Encodings"
+msgstr "Encodatges _disponibles"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
+msgid "Cho_sen Encodings"
+msgstr "Encodatges cau_sits"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
+msgid "_Description"
+msgstr "_Descripcion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
+msgid "_Encoding"
+msgstr "_Encodatge"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
+msgid "Highlight Mode"
+msgstr "Mòde de coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
+#| msgid "Search highlight mode..."
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
+msgid "No results"
+msgstr "Pas cap de resultat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
+msgid "Other _Documents…"
+msgstr "Autres _documents…"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
+msgid "Open another file"
+msgstr "Dobrís un autre fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferéncias"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "Display right _margin at column:"
+msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
+msgid "Display _statusbar"
+msgstr "Barre d'es_tat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
+msgid "Display _overview map"
+msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
+msgid "Display _grid pattern"
+msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Longas linhas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Suslinhament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
+msgid "Highlight matching _brackets"
+msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Tabulacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "_Tab width:"
+msgstr "Largor de las _tabulacions :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
+msgid "_Enable automatic indentation"
+msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
+msgid "File Saving"
+msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
+msgid "_Autosave files every"
+msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
+msgid "_minutes"
+msgstr "_minutas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Font"
+msgstr "Poliça"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Poliça de l'editor : "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Jòc de colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
+msgid "Install scheme"
+msgstr "Installar lo jòc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
+msgid "Install Scheme"
+msgstr "Installar lo jòc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
+msgid "Uninstall scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
+msgid "Uninstall Scheme"
+msgstr "Desinstallar lo jòc"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Poliça e colors"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
+msgid "Plugins"
+msgstr "Empeutons"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Coloracion sintaxica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Print synta_x highlighting"
+msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Numèros de linha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
+msgid "Print line nu_mbers"
+msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "_Number every"
+msgstr "_Numèro cada"
+
+#.
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
+msgid "lines"
+msgstr "linhas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
+msgid "Page header"
+msgstr "Entèsta de pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
+msgid "Print page _headers"
+msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Poliças"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Còs :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Numèros de _linha :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Restablir las poliças per defaut"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Afichar la pagina precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Afichar la pagina seguenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
+
+#. the "of" from "1 of 19" in print preview
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
+msgid "of"
+msgstr "sus"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
+msgid "Page total"
+msgstr "Total de paginas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Afichar las paginas multiplas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "Zoom 1:1"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "Aficha tota la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "Zoom avant sus la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
+msgid "_Close Preview"
+msgstr "_Tampar l'apercebut"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Apercebut de la pagina"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Remplaçar _tot"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
+msgctxt "label of the find button"
+msgid "_Find"
+msgstr "_Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
+msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
+msgid "F_ind "
+msgstr "Re_cercar "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
+msgid "Replace _with "
+msgstr "Remplaçar _per "
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
+msgid "_Match case"
+msgstr "Re_spectar la cassa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
+msgid "Match _entire word only"
+msgstr "_Mots entièrs solament"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
+msgid "Re_gular expression"
+msgstr "Expression re_gulara"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "Recercar en _arrièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
+#| msgid "_Wrap around"
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Recèrca _circulara"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
+#| msgid "Documents"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a tab"
+msgstr "Crear un novèl document dins un onglet"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
+#| msgid "Open a New Document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open a document"
+msgstr "Dobrir un document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
+#| msgid "Save the current file"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document"
+msgstr "Enregistrar lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
+#| msgid "Save the current file with a different name"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save the document with a new filename"
+msgstr "Enregistrar lo document jos un nom de fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save all the documents"
+msgstr "Enregistrar totes los documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
+#| msgid "Close document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close the document"
+msgstr "Tampar lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
+#| msgid "Close document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close all the documents"
+msgstr "Tampar totes los documents"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
+#| msgid "Select the entire document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen the most recently closed document"
+msgstr "Redobrir lo darrièr document tampat"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the next document"
+msgstr "Passar al document seguent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
+#| msgid "Switch to the previous tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the previous document"
+msgstr "Tornar al document precedent"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
+#| msgid "Switch to the next tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Switch to the first — ninth document"
+msgstr "Passar al primièr — noven document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Windows and Panels"
+msgstr "Fenèstras e panèls"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
+#| msgid "Create a new document"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new document in a window"
+msgstr "Crear un novèl document dins una fenèstra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
+#| msgid "Create a new tab group"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Create a new tab group"
+msgstr "Crear un novèl grop d’onglets"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
+#| msgid "Hide panel"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show side panel"
+msgstr "Afichar lo panèl lateral"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
+#| msgid "_Bottom Panel"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show bottom panel"
+msgstr "Afichar lo panèl inferior"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
+#| msgid "_Fullscreen"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen on / off"
+msgstr "Activar/desactivar lo mòde ecran complet"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
+#| msgid "About this application"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit the application"
+msgstr "Quitar l’aplicacion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
+#| msgid "Find and Replace"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find and Replace"
+msgstr "Recercar e remplaçar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
+#| msgid "Find"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Recercar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the next match"
+msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
+#| msgid "Show the previous page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find the previous match"
+msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Clear highlight"
+msgstr "Suprimir la coloracion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
+#| msgid "_Go to Line…"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to line"
+msgstr "Anar a la linha"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy and Paste"
+msgstr "Copiar e pegar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy selected text to clipboard"
+msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut selected text to clipboard"
+msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
+#| msgid "Paste the clipboard"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste text from clipboard"
+msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
+#| msgid "Find and Replace"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo and Redo"
+msgstr "Anullar e restablir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo previous command"
+msgstr "Anullar la comanda precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
+#| msgid "Run command"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo previous command"
+msgstr "Restablir la comanda precedenta"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
+#| msgid "Selection"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
+#| msgid "Select _All"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all text"
+msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
+#| msgid "Edit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Modificacion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle insert / overwrite"
+msgstr "Bascular inserir/espotir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
+#| msgid "Highlight current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Suprimir la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
+#| msgid "Export selected snippets"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Join selected lines"
+msgstr "Jónher las linhas seleccionadas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line up"
+msgstr "Remontar la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
+#| msgid "Current line"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current line down"
+msgstr "Davalar la linha actuala"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word left"
+msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a esquèrra"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
+#| msgid "Current word"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current word right"
+msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a dreita"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
+#| msgid "Change selected text to upper case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to uppercase"
+msgstr "Convertir en majusculas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
+#| msgid "Change selected text to lower case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Convert to lowercase"
+msgstr "Convertir en minusculas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
+#| msgid "_Invert Case"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Invert case"
+msgstr "Inversar la cassa"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Increment number at cursor"
+msgstr "Incrementar lo nombre amb lo cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Decrement number at cursor"
+msgstr "Descrementar lo nombre amb lo cursor"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
+#| msgid "Tools"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tools"
+msgstr "Aisinas"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
+#| msgid "Check spelling"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Check spelling"
+msgstr "Verificar l’ortografia"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
+#| msgid "Print the current page"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print the document"
+msgstr "Imprimir lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show completion window"
+msgstr "Afichar la fenèstra de complecion"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tampar lo document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
+msgid "Open a file"
+msgstr "Dobrís un fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
+msgid "Open"
+msgstr "Dobrir"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crèa un novèl document"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
+msgid "New"
+msgstr "Novèl"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
+msgid "Save"
+msgstr "Enregistrar"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Amagar lo panèl"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
+msgid "Open a file dialog"
+msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
+
+#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Check update"
+msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
+
+#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Check for latest version of gedit"
+msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
+msgid "There was an error displaying the URI."
+msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI."
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
+msgid "_Download"
+msgstr "_Telecargar"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
+msgid "_Ignore Version"
+msgstr "_Ignorar la version"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
+msgid "There is a new version of gedit"
+msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
+
+#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
+msgid ""
+"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
+"or ignore that version and wait for a new one"
+msgstr ""
+"Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton Telecargar "
+"o ignorar aquesta version e esperar una novèla"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Version to Ignore"
+msgstr "Version d'ignorar"
+
+#. This is releated to the next gedit version to be released
+#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+msgstr ""
+"Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà publicada."
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
+msgid "Document Statistics"
+msgstr "Estatisticas del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
+msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "_Estatisticas del document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
+msgid "Selection"
+msgstr "Seleccion"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
+msgid "Lines"
+msgstr "Linhas"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
+msgid "Words"
+msgstr "Mots"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
+msgid "Characters (with spaces)"
+msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
+msgid "Characters (no spaces)"
+msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
+
+#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
+msgid "Build"
+msgstr "Construire"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
+#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
+msgid "Run “make” in the document directory"
+msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
+msgid "Open terminal here"
+msgstr "Dobrir un terminal aicí"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
+msgid "Open a terminal in the document location"
+msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
+msgid "Remove trailing spaces"
+msgstr "Levar los espacis de fin"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
+msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
+msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
+msgid "Run command"
+msgstr "Executar la comanda"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
+msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
+msgstr ""
+"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
+msgid "Send to fpaste"
+msgstr "Mandar a fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
+msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
+msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "External Tools"
+msgstr "Aisinas extèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Whether to use the system font"
+msgstr "Indica se cal utilizar la poliça sistèma"
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
+#| msgid ""
+#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
+"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del burèu "
+"se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que "
+"tròbe)."
+
+#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
+#| msgid ""
+#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
+msgstr ""
+"Un nom de poliça Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
+#| msgid "Manage External Tools"
+msgid "Manage _External Tools…"
+msgstr "Gestion de las aisinas _extèrnas…"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
+msgid "External _Tools"
+msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
+#, python-format
+msgid "Could not execute command: %s"
+msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Executar :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
+msgid "Done."
+msgstr "Acabat."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
+msgid "Exited"
+msgstr "Sortida"
+
+# Il s’agit bien ici de langages de programmation
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
+msgid "All languages"
+msgstr "Totes los lengatges"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
+msgid "All Languages"
+msgstr "Totes los lengatges"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
+msgid "New tool"
+msgstr "Novèl aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
+msgid "Stopped."
+msgstr "Arrestat."
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
+msgid "Stop Tool"
+msgstr "Arrestar l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
+msgid "Always available"
+msgstr "Totjorn disponible"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
+msgid "All documents"
+msgstr "Totes los documents"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Totes los documents levat los sens nom"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
+msgid "Local files only"
+msgstr "Unicament los fichièrs locals"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Unicament los fichièrs distants"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Unicament los documents sens nom"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
+msgid "Current document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
+msgid "Current selection"
+msgstr "Seleccion actuala"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
+msgid "Current selection (default to document)"
+msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
+msgid "Current line"
+msgstr "Linha actuala"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
+msgid "Current word"
+msgstr "Mot actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
+msgid "Display in bottom pane"
+msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
+msgid "Create new document"
+msgstr "Crear un novèl document"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Apondre al document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Remplaçar lo document actual"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
+msgid "Manage External Tools"
+msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
+msgid "Add a new tool"
+msgstr "Apond una aisina novèla"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
+msgid "Add Tool"
+msgstr "Apondre l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
+msgid "Remove selected tool"
+msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Suprimir l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
+msgid "Revert tool"
+msgstr "Restablís l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
+msgid "Revert Tool"
+msgstr "Restablir l'aisina"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
+msgid "Shortcut _key:"
+msgstr "_Tòca d'acorchi :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Enregistrar :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Entrada :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Sortida :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Aplicabilitat :"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
+msgid "Tool Output"
+msgstr "Sortida de l'aisina"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "File Browser Panel"
+msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Easy file access from the side panel"
+msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
+msgid "Home"
+msgstr "Dorsièr personal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
+msgid "File System"
+msgstr "Sistèma de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+msgid "File Browser"
+msgstr "Navigador de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+msgid "An error occurred while creating a new directory"
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+msgid "An error occurred while creating a new file"
+msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
+"repertòri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
+"repertòri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+msgstr ""
+"Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
+"gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+msgid "An error occurred while setting a root directory"
+msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+msgid "An error occurred while loading a directory"
+msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+msgid "An error occurred"
+msgstr "Una error s'es produita"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+msgid ""
+"Cannot move file to trash, do you\n"
+"want to delete permanently?"
+msgstr ""
+"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
+"lo volètz suprimir definitivament ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#, c-format, c-format
+#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
+msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
+msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
+msgstr ""
+"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
+msgid "(Empty)"
+msgstr "(void)"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
+msgid ""
+"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
+"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
+msgid "Untitled File"
+msgstr "Document sens nom"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
+msgid ""
+"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the file visible"
+msgstr ""
+"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"filtre per rendre lo fichièr visible"
+
+#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
+msgid "Untitled Folder"
+msgstr "Novèl dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
+msgid ""
+"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+"settings to make the directory visible"
+msgstr ""
+"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
+"filtre per rendre lo fichièr visible"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcapaginas"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
+#, c-format
+msgid "No mount object for mounted volume: %s"
+msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
+#, c-format
+msgid "Could not open media: %s"
+msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
+#, c-format
+msgid "Could not mount volume: %s"
+msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
+
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
+#, c-format, c-format
+#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
+msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
+msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Open With Tree View"
+msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
+"bookmarks view"
+msgstr ""
+"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
+"cargat a la plaça de la vista dels signets"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
+msgid "File Browser Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
+msgid ""
+"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
+"and onload/tree_view is TRUE."
+msgstr ""
+"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament del "
+"empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
+msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
+msgid ""
+"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
+"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
+"the actual root."
+msgstr ""
+"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament "
+"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
+"VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Set Location to First Document"
+msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
+#| msgid ""
+#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#| "opening it with Nautilus, etc.)"
+msgid ""
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
+"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
+"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
+"with Nautilus, etc.)"
+msgstr ""
+"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del "
+"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas "
+"encara estat utilizat. Aquò s’aplica generalament a la dobertura d’un document "
+"a partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
+msgid "File Browser Filter Mode"
+msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
+msgid ""
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
+"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
+"hide-binary (filter binary files)."
+msgstr ""
+"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son "
+"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
+"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
+"fichièrs binaris)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
+msgid "File Browser Filter Pattern"
+msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
+msgid ""
+"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
+"of the filter_mode."
+msgstr ""
+"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
+"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
+msgid "File Browser Binary Patterns"
+msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
+msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
+msgstr ""
+"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
+msgid "_Set Root to Active Document"
+msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
+msgid "_New Folder"
+msgstr "_Novèl dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
+msgid "New F_ile"
+msgstr "Novèl f_ichièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
+#| msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomenar…"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
+msgid "_Move to Trash"
+msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
+msgid "Re_fresh View"
+msgstr "_Actualizar l'afichatge"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
+msgid "_View Folder"
+msgstr "A_fichar lo dorsièr"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
+msgid "_Open in Terminal"
+msgstr "_Dobrir dins un terminal"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
+msgid "_Filter"
+msgstr "_Filtrar"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
+msgid "Show _Hidden"
+msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
+msgid "Show _Binary"
+msgstr "Afichar los _binaris"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
+msgid "Match Filename"
+msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
+msgid "History"
+msgstr "Istoric"
+
+#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
+msgid "Open history menu"
+msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modificadors"
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Command Color Text"
+msgstr "Color del tèxte de las comandas"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
+msgid "The command color text"
+msgstr "La color del tèxte de las comandas"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Error Color Text"
+msgstr "Color del tèxte de las errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The error color text"
+msgstr "La color del tèxte de las errors"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
+#| msgid ""
+#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
+#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgid ""
+"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
+"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr ""
+"Se verai, lo terminal utiliza la poliça globala estandarda del burèu se "
+"es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que tròbe)."
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
+msgid "C_ommand color:"
+msgstr "Color de las c_omandas :"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
+msgid "_Error color:"
+msgstr "Color de las _errors :"
+
+#. ex:et:ts=4:
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Python Console"
+msgstr "Consòla Python"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
+msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
+#| msgid "Quick Open"
+msgid "Quick Open…"
+msgstr "Dobertura rapida…"
+
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
+msgid "Quick Open"
+msgstr "Dobertura rapida"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Quickly open files"
+msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
+
+#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
+#| msgid "Type to search..."
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Picatz lo nom del fichièr de dobrir…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
+#| msgid "Manage Snippets"
+msgid "Manage _Snippets…"
+msgstr "Gestion dels _fragments de còdi…"
+
+#. Do the fancy completion dialog
+#. ex:ts=4:et:
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153
+#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Snippets"
+msgstr "Fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
+#, python-format, python-format
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be created"
+msgid "The archive “%s” could not be created"
+msgstr "Impossible de crear l’archiu « %s »"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
+#, python-format, python-format
+#| msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
+msgid "Target directory “%s” does not exist"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
+#, python-format, python-format
+#| msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
+msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
+msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
+#, python-format, python-format
+#| msgid "File \"%s\" does not exist"
+msgid "File “%s” does not exist"
+msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
+#, python-format, python-format
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
+#, python-format, python-format
+#| msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
+msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
+msgstr ""
+"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
+#, python-format, python-format
+#| msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
+msgid "The archive “%s” could not be extracted"
+msgstr "Impossible d’extraire l’archiu « %s »"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
+#, python-format
+msgid "The following files could not be imported: %s"
+msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
+#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
+#, python-format, python-format
+#| msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
+msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
+msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còdi valid"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
+msgid "Snippets archive"
+msgstr "Archiu dels fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
+#| msgid "Add a new snippet..."
+msgid "Add a new snippet…"
+msgstr "Apondre un novèl extrait de còdi…"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
+msgid "Revert selected snippet"
+msgstr "Anulla lo fragment de còdi seleccionat"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
+msgid "Delete selected snippet"
+msgstr "Suprimís lo fragment de còdi seleccionat"
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
+msgid ""
+"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
+"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
+"[, etc."
+msgstr ""
+"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
+"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma "
+"{, [, etc."
+
+#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
+msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
+msgstr ""
+"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còdi aprèp una quichada sus la "
+"tòca tabulacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while importing: %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'importacion : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
+msgid "Import successfully completed"
+msgstr "Importacion realizada amb succès"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
+msgid "Import snippets"
+msgstr "Impòrta de fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
+msgid "All supported archives"
+msgstr "Totes los archius preses en carga"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
+msgid "Gzip compressed archive"
+msgstr "Archiu compressat Gzip"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
+msgid "Bzip2 compressed archive"
+msgstr "Archiu compressat Bzip2"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
+msgid "Single snippets file"
+msgstr "Fichièr d'extrait de còdi unique"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
+msgid "All files"
+msgstr "Totes los fichièrs"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
+#, python-format
+msgid "The following error occurred while exporting: %s"
+msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'exportacion : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
+msgid "Export successfully completed"
+msgstr "Exportacion realizada amb succès"
+
+#. Ask if system snippets should also be exported
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
+msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
+msgstr ""
+"Volètz inclure los fragments de còdi <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
+"exportacion ?"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
+msgid "There are no snippets selected to be exported"
+msgstr "Cap d'extrait de còdi es pas estat seleccionat per l'exportacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
+msgid "Export snippets"
+msgstr "Exportacion dels fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
+msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
+msgstr ""
+"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
+"escafar"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
+msgid "Type a new shortcut"
+msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
+#, python-format
+msgid ""
+"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
+"aborted."
+msgstr ""
+"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atent lo relambi maximum, "
+"l'execucion es arrestada."
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
+#, python-format
+msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
+msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
+msgid "Manage Snippets"
+msgstr "Gestion dels fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
+msgid "Create new snippet"
+msgstr "Crèa un novèl extrait de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
+msgid "Add Snippet"
+msgstr "Apondre un extrait de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
+msgid "Remove Snippet"
+msgstr "Suprimir lo fragment de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
+msgid "Import Snippets"
+msgstr "Importar de fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
+msgid "Export selected snippets"
+msgstr "Expòrta los fragments de còdi seleccionats"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
+msgid "Export Snippets"
+msgstr "Exportar de fragments de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
+msgid "Activation"
+msgstr "Activacion"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Mot desenclavador :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
+msgid "S_hortcut key:"
+msgstr "Tòca d'_acorchi :"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
+msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
+msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còdi"
+
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
+msgid "_Drop targets:"
+msgstr "Cibla de _destinacion :"
+
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#| msgid "S_ort..."
+msgid "S_ort…"
+msgstr "_Triar…"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Sort"
+msgstr "Triar"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
+msgid "_Reverse order"
+msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
+msgid "R_emove duplicates"
+msgstr "_Levar los doblons"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "Sensible a la c_assa"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
+msgid "S_tart at column:"
+msgstr "_Començar a la colomna :"
+
+#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
+msgid "_Sort"
+msgstr "_Triar"
+
+#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Sorts a document or selected text."
+msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
+#| msgid "Check Spelling"
+msgid "_Check Spelling…"
+msgstr "_Verificacion ortografica…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
+#| msgid "Set Language"
+msgid "Set _Language…"
+msgstr "Definir la _lenga…"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
+msgid "_Highlight Misspelled Words"
+msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Verificador ortografic"
+
+#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Checks the spelling of the current document."
+msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#| msgid "Insert Date and Time"
+msgid "In_sert Date and Time…"
+msgstr "In_serir la data e l’ora…"
+
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+msgid "Available formats"
+msgstr "Formats disponibles"
+
+#. ex:set ts=8 noet:
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Prompt Type"
+msgstr "Tipe de convit"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
+"format should be used."
+msgstr ""
+"Indica se l'utilizacion es interrogada sul format d'utilizar o se lo format "
+"causit o personalizat es retengut."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Selected Format"
+msgstr "Format seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
+msgid "The selected format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Custom Format"
+msgstr "Format personalizat"
+
+#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
+msgid "The custom format used when inserting the date/time."
+msgstr ""
+"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
+msgid "Insert Date and Time"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
+msgid "Use the _selected format"
+msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
+msgid "_Use custom format"
+msgstr "_Utilizar un format personalizat"
+
+#. Translators: Use the more common date format in your locale
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
+#, no-c-format
+msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
+msgid "01/11/2009 17:52:00"
+msgstr "01/11/2009 17:52:00"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
+msgid "_Insert"
+msgstr "I_nsercion"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
+msgid "Configure date/time plugin"
+msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
+#| msgid "When inserting date/time..."
+msgid "When inserting date/time…"
+msgstr "Al moment de l’insercion de la data e de l’ora…"
+
+#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
+msgid "_Prompt for a format"
+msgstr "_Demandar un format"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert Date/Time"
+msgstr "Inserir la data e l'ora"
+
+#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
+msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Text Editor"
+#~ msgid "Text;Editor;"
+#~ msgstr "Editor de tèxte"
+
+#~ msgid "Open a New Window"
+#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
+
+#~ msgid "Open a New Document"
+#~ msgstr "Dobrir un novèl document"
+
+#~ msgid "_Ignore"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Manage _External Tools..."
+#~ msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
+
+#~ msgid "Quick Open..."
+#~ msgstr "Dobertura rapida..."
+
+#~ msgid "Manage _Snippets..."
+#~ msgstr "Gerir los _fragments de còdi..."
+
+#~ msgid "_Check Spelling..."
+#~ msgstr "_Verificacion ortografica..."
+
+#~ msgid "Set _Language..."
+#~ msgstr "Definir la _lenga..."
+
+#~ msgid "In_sert Date and Time..."
+#~ msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
+
+#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
+#~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRIA"
+
+#~ msgid "gedit"
+#~ msgstr "gedit"
+
+#~ msgid "Question"
+#~ msgstr "Question"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichièr"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Recercar"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "(no suggested words)"
+#~ msgstr "(cap de mot pas suggerit)"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Mai..."
+
+#~ msgid "_Ignore All"
+#~ msgstr "_Ignorar tot"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "A_pondre"
+
+#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
+#~ msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
+
+#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
+#~ msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s"
+
+#~ msgid "Error:"
+#~ msgstr "Error :"
+
+#~ msgid "Completed spell checking"
+#~ msgstr "Verificacion ortografica acabada"
+
+#~ msgid "No misspelled words"
+#~ msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat"
+
+#~ msgid "(correct spelling)"
+#~ msgstr "(Ortografia corrècta)"
+
+#~ msgid "Suggestions"
+#~ msgstr "Suggestions"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Unknown (%s)"
+#~ msgstr "Desconeguda (%s)"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Per defaut"
+
+#~ msgid "Select the _language of the current document."
+#~ msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
+
+#~ msgid "Misspelled word:"
+#~ msgstr "Mot mal ortografiat :"
+
+#~ msgid "word"
+#~ msgstr "mot"
+
+#~ msgid "Change _to:"
+#~ msgstr "Remplaçar _par :"
+
+#~ msgid "Check _Word"
+#~ msgstr "_Verificar lo mot"
+
+#~ msgid "_Suggestions:"
+#~ msgstr "_Suggestions :"
+
+#~ msgid "Ignore _All"
+#~ msgstr "Ignorar tot_jorn"
+
+#~ msgid "Cha_nge"
+#~ msgstr "Re_mplaçar"
+
+#~ msgid "Change A_ll"
+#~ msgstr "_Tot remplaçar"
+
+#~ msgid "User dictionary:"
+#~ msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
+
+#~ msgid "Add w_ord"
+#~ msgstr "A_pondre lo mot"
+
+#~ msgid "Close all open files"
+#~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Remplaçar"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Ensenhador"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgian"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nordic"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Cirillic/Rus"
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Metre a jorn"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Lengas"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Chinés simplificat"
+
+#~ msgid "Set language"
+#~ msgstr "Definir la lenga"
+
+#~ msgid "Save all open files"
+#~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirillic"
+
+#~ msgid "Pr_eferences"
+#~ msgstr "Pr_eferéncias"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Baltic"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Recercar..."
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Void"
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "_Remplaçar..."
+
+#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
+#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Corean"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Grèc"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Dobrir..."
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Chinés tradicional"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Anar a la _linha..."
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Celtic"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
+#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de "
+#~ "reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat "
+#~ "dempuèi 2.12.0"
+
+#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
+#~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
+#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels "
+#~ "fichièrs que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de "
+#~ "salvament amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."
+
+#~ msgid "A_vailable encodings:"
+#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
+
+#~ msgid "Replace _with: "
+#~ msgstr "Remplaçar _per : "
+
+#~ msgid "_Search for: "
+#~ msgstr "_Recercar : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha "
+#~ "de comanda disponiblas.\n"
+
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Arabi"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europèu central"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Europèu del Sud"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Ebrieu"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Ebrieu visual"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armèni"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanés"
+
+#~ msgid "The file is too big."
+#~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
+
+#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
+#~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"
+
+#~ msgid "Leave fullscreen mode"
+#~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
+
+#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
+#~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
+
+#~ msgid "Configure the application"
+#~ msgstr "Configura l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"
+
+#~ msgid "Close the current file"
+#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Còpia la seleccion"
+
+#~ msgid "Search forwards for the same text"
+#~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
+
+#~ msgid "Delete the selected text"
+#~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
+
+#~ msgid "Search for text"
+#~ msgstr "Recercar un tèxte"
+
+#~ msgid "Go to a specific line"
+#~ msgstr "Va a una linha especifica"
+
+#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
+#~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"
+
+#~ msgid "Search for and replace text"
+#~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
+
+#~ msgid "Search backwards for the same text"
+#~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
+
+#~ msgid "Move the current document to a new window"
+#~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Activa lo document precedent"
+
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Activa lo document seguent"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Quita l'aplicacion"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Activate '%s'"
+#~ msgstr "Activa « %s »"
+
+#~ msgid "Open '%s'"
+#~ msgstr "Dobrís « %s »"
+
+#~ msgid "Open a recently used file"
+#~ msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
+
+#~ msgid "All _Lower Case"
+#~ msgstr "Tot en m_inuscula"
+
+#~ msgid "All _Upper Case"
+#~ msgstr "Tot en m_ajuscula"
+
+#~ msgid "C_hange Case"
+#~ msgstr "_Modificar la cassa"
+
+#~ msgid "Changes the case of selected text."
+#~ msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
+
+#~ msgid "Change Case"
+#~ msgstr "Modificar la cassa"
+
+#~ msgid "Invert the case of selected text"
+#~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
+
+#~ msgid "_Title Case"
+#~ msgstr "Cassa de _títol"
+
+#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
+#~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
+
+#~ msgid "_Edit:"
+#~ msgstr "E_dicion :"
+
+#~ msgid "gedit Preferences"
+#~ msgstr "Preferéncias de gedit"
+
+#~ msgid "Open the gedit manual"
+#~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamian"
+
+#~ msgid "_Move to New Window"
+#~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
+
+#~ msgid "About gedit"
+#~ msgstr "A prepaus de gedit"
+
+#~ msgid "Quickly open documents"
+#~ msgstr "Dobrir rapidament de documents"
+
+#~ msgid "_Snippets:"
+#~ msgstr "_Extraits de còdi :"
+
+#~ msgid "Sort the current document or selection"
+#~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
+
+#~ msgid "_Ignore case"
+#~ msgstr "_Ignorar la cassa"
+
+#~ msgid "Set the language of the current document"
+#~ msgstr "Definís la lenga del document actual"
+
+#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+#~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
+
+#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
+#~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
+
+#~ msgid "Language:"
+#~ msgstr "Lenga :"
+
+#~ msgid "File Name"
+#~ msgstr "Nom del fichièr"
+
+#~ msgid "Manage snippets"
+#~ msgstr "Gerir los extraits de còdi"
+
+#~ msgid "Get statistical information on the current document"
+#~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
+
+#~ msgid "Edit text in fullscreen"
+#~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Lenga"
+
+#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "_Toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'_aisinas"
+
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"
+
+#~ msgid "External tools"
+#~ msgstr "Aisinas extèrnas"
+
+#~ msgid "_Tools:"
+#~ msgstr "_Aisinas :"
+
+#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
+#~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"
+
+#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
+#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
+
+#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
+#~ "per gedit"
+
+#~ msgid "['ISO-8859-15']"
+#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
+
+#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Talha la seleccion"
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Im_primir..."
+
+#~ msgid "Print preview"
+#~ msgstr "Apercebut abans impression"
+
+#~ msgid "Print Previe_w"
+#~ msgstr "A_percebut abans impression"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Show the application's help"
+#~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"
+
+#~ msgid "column"
+#~ msgstr "colomna"
+
+#~ msgid "Match as _regular expression"
+#~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
+
+#~ msgid "_Highlight Mode..."
+#~ msgstr "Mòde de _coloracion..."
+
+#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
+#~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"
+
+#~ msgid "RO"
+#~ msgstr "RO"
+
+#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
+#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
+
+#~ msgid "The document is empty."
+#~ msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
+
+#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
+#~ msgstr "Encodatges detectats automaticament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
+#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
+#~ "Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista triada des codages utilizats per gedit per la deteccion automatica "
+#~ "de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. "
+#~ "Sols los encodatges reconeguts son utilizats."
+
+#~ msgid "Encodings shown in menu"
+#~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
+#~ "selector. Only recognized encodings are used."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins "
+#~ "lo selector de fichièrs ouvrir/enregistrar. Sols los encodatges "
+#~ "reconeguts son utilizats."
+
+#~ msgid "Character encodings"
+#~ msgstr "Encodatges dels caractèrs"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :"
+
+#~ msgid "P_revious Page"
+#~ msgstr "Pagina p_recedenta"
+
+#~ msgid "_Next Page"
+#~ msgstr "Pagina _seguenta"