From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- help/es/es.po | 9581 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 9581 insertions(+) create mode 100644 help/es/es.po (limited to 'help/es') diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po new file mode 100644 index 0000000..9ade28b --- /dev/null +++ b/help/es/es.po @@ -0,0 +1,9581 @@ +# translation of gedit.help.master.po to Español +# translation of gedit manual to Spanish +# +# Francisco Javier F. Serrador , 2006. +# María Majadas , 2005. +# Jorge González , 2006, 2007, 2009, 2010, 2011. +# +# +# Daniel Mustieles , 2011-2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.help.master\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-04 12:47+0200\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Spanish - Spain \n" +"Language: es_ES\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Daniel Mustieles , 2011-2020\n" +"Jorge González , 2006-2011\n" +"María Majadas , 2005b" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Cambiar los colores del texto y del fondo en gedit." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 +#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 +#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 +#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 +#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 +#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 +#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 +#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 +#: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:18 +msgid "Jana Svarova" +msgstr "Jana Svarova" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 +msgid "2015" +msgstr "2015" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Cambiar el esquema de color" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:33 +msgid "" +"gedit includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"gedit incluye diferentes esquemas de colores, permitiéndole " +"cambiar la apariencia de la ventana de texto principal." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Para cambiar el esquema de color:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:39 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"PreferencesFont & Colors." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana " +"seleccione Preferencias " +"Tipografía y colores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:44 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Elija el esquema de color que quiera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:48 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Se aplicará el nuevo esquema de color inmediatamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:51 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Usar un esquema de color personalizado" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:57 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"También puede usar esquemas de colores creados por otros o crear y usar su " +"propio esquema de colores." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:60 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." +msgstr "" +"Las instrucciones para instalar esquemas de colores personalizados, así como " +"ejemplos de esquemas de colores que puede descargar y usar, están " +"disponibles en el wiki de gedit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Usar una tipografía personalizada para su texto en gedit." + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-change-default-font.page:12 +msgid "2011 2012 2013" +msgstr "2011 2012 2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:19 +msgid "Change the default font" +msgstr "Cambiar la tipografía predeterminada" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"gedit will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default gedit font to suit your preferences." +msgstr "" +"gedit usará de manera predeterminada en sistema de tipografía de " +"ancho fijo, pero puede cambiar la tipografía predeterminada de gedit para que se ajuste a sus necesidades." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "To change the default font in gedit:" +msgstr "Para cambiar la tipografía predeterminada en gedit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:27 +msgid "" +"Select gedit Preferences Font & Colors." +msgstr "" +"Seleccione gedit Preferencias Tipografía y colores." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:30 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" +msgstr "" +"Desmarque la casilla junto a la frase «Usar la tipografía de ancho fijo del " +"sistema.»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:32 +msgid "" +"Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Pulse sobre el nombre de la tipografía actual. gedit abrirá una " +"ventana para elegir tipografías, que le permitirá ver las tipografías " +"disponibles y elegir la que prefiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:35 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the slider under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Después de elegir una tipografía nueva, use el deslizador para " +"establecer el tamaño predeterminado de la tipografía." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:37 +msgid "Click Select, and then click Close." +msgstr "Pulse Seleccionar, y luego pulse Guardar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Cerrar el archivo que está usando." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:18 +msgid "Close a file" +msgstr "Cerrar un archivo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:20 +#| msgid "" +#| "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " +#| "CtrlS." +msgid "" +"To close a file in gedit, click the × " +"that appears on the right-side of the file's tab, or press " +"CtrlW." +msgstr "" +"Para guardar un archivo en gedit, pulse el botón x en la parte derecha de la pestaña de archivos o pulse " +"CtrlW." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:23 +msgid "" +"Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " +"contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " +"to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Cualquiera de estas acciones cerrará un archivo en gedit. Si su " +"archivo contiene cambios que no se han guardado, gedit le " +"preguntará si quiere guardarlos antes de cerrar el archivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Abrir un archivo nuevo para editarlo." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 +#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 +#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 +#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 +msgid "Shobha Tyagi" +msgstr "Shobha Tyagi" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:22 +msgid "Create a new file" +msgstr "Crear un archivo nuevo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:24 +#| msgid "" +#| "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " +#| "Create a new document button on the left side of the toolbar, " +#| "or press CtrlT." +msgid "" +"The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " +"Create a new document button on the left side of the header bar, " +"or press CtrlT." +msgstr "" +"La manera más sencilla de crear un documento nuevo en gedit, es " +"pulsando el botón Crear un documento nuevo en la parte izquierda " +"de la barra de cabecera o pulsando CtrlT." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:28 +msgid "" +"Any one of these actions will create a new file in the gedit " +"window. If you have other files open in gedit, the new file that " +"you create will appear as a new tab to the right of those files." +msgstr "" +"Cualquiera de estas acciones creará un archivo nuevo en gedit. Si " +"tiene abiertos otros archivos en gedit, el archivo nuevo que cree " +"aparecerá como una pestaña nueva a la derecha de esos archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Usar privilegios de administración para editar un archivo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:16 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Editar un archivo como root" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:19 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Editar archivos como superusuario es potencialmente peligroso y puede romper " +"su sistema. Tenga mucho cuidado al editar archivos como superusuario." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:24 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Para editar archivos como superusuario lance gedit desde la " +"terminal introduciendo:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:26 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:28 +msgid "" +"Using the sudo command, you will need to successfully enter your " +"password before gedit will open." +msgstr "" +"Usando el comando sudo deberá introducir correctamente su " +"contraseña antes de que gedit se abra." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:31 +msgid "" +"As an alternative to the sudo command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Como alternativa al comando sudo puede obtener privilegios de " +"administración introduciendo:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:35 +msgid "" +"You would then launch gedit using the gedit command." +msgstr "" +"Después podrá lanzar gedit usando el comando gedit." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:39 +msgid "" +"Once you have opened gedit with administrative privileges, " +"gedit will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Una vez que haya abierto gedit con privilegios de administración, " +"gedit retendrá esos privilegios hasta que la cierre." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "" +"Aprender los conceptos básicos sobre cómo funcionan los archivos en gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:16 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Operaciones básicas con archivos: abrir, cerrar y guardar archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:18 +#| msgid "" +#| "If you are new to gedit, these topics will help you with " +#| "creating, saving, and opening and closing files." +msgid "" +"If you are new to gedit, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Si es nuevo en gedit, estos temas le ayudarán a crear, guardar, " +"abrir y cerrar archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Configurar gedit para que use toda la pantalla." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:23 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Usar el modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:25 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"menu bar, tab bar and the tool bar, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Cuando trabaje con un documento grande, puede resultarle útil trabajar en el " +"modo a pantalla completa de gedit. Usando el modo a pantalla " +"completa se ocultarán la barra de menú, la barra de " +"pestañas y la barra de herramientas, mostrándole más texto " +"y permitiéndole centrarse mejor en sus tareas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:32 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Abrir en modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:33 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Para activar el modo a pantalla completa, pulse F11. El menú, el " +"título y las barras de pestañas de gedit se ocultarán, y sólo se " +"mostrará el texto de su archivo actual." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:36 +msgid "" +"If you need to perform an action from the gedit menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Si necesita realizar una acción desde el menú de gedit mientras " +"trabaja en modo a pantalla completa, mueva el cursor de su ratón hasta la " +"parte superior de la pantalla. La barra de menú de gedit " +"reaparecerá, y podrá seleccionar la acción que quiera." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:42 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"CtrlAltPgUp or " +"CtrlAltPgDn." +msgstr "" +"Para cambiar entre pestañas en modo a pantalla completa, pulse " +"CtrlAltRe Pág o " +"CtrlAltAv Pág." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:50 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Desactivar el modo a pantalla completa" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:51 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " +"window, press F11." +msgstr "" +"Para salir del modo a pantalla completa y volver a la ventana normal de " +"gedit, pulse F11." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:53 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the menu bar to appear. When the menu bar appears, " +"select the Leave Fullscreen button." +msgstr "" +"También puede mover el cursor del ratón hasta la parte superior de la " +"pantalla y espere a que aparezca la barra de menú. Cuando la " +"barra de menú aparezca, seleccione Salir del modo a pantalla " +"completa." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Usar el panel lateral de gedit como un examinador de archivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Ver y abrir archivos desde el panel lateral" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 +msgid "" +"The most common way to switch between files in gedit is by using " +"the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"La manera más habitual de cambiar entre archivos en gedit es " +"usando las pestañas en la parte superior de la ventana de gedit. " +"Sin embargo, en algunos casos, especialmente cuando está trabajando con " +"muchos archivos abiertos, puede resultarle más cómodo usar el panel lateral." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." +msgstr "" +"Para activar el panel lateral, seleccione VerPanel " +"lateral, o simplemente pulse la tecla F9." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " +"any time." +msgstr "" +"Puede abrir o cerrar el panel lateral pulsando F9 en cualquier " +"momento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Abrir archivos desde el panel lateral" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"View Side Panel (or just press " +"F9), and then choose File Browser from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Para abrir archivos desde el panel lateral, primero abra el " +"panel lateral seleccionando VerPanel " +"lateral (o simplemente F9), y entonces pulse en el " +"icono Examinador de archivos en la parte inferior del panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 +msgid "" +"This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Esto activará el modo examinador de archivos del panel lateral. " +"Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del panel " +"para ubicar y abrir los archivos que quiera." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Usar el panel lateral para cambiar entre archivos abiertos" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose Documents from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Una vez que tenga varios archivos abiertos puede usar el panel lateral para " +"cambiar entre archivos abiertos. Para ver los archivos abiertos elija " +"Documentos en el desplegable de la parte superior del panel." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Pulsando en cualquier nombre de archivo en el panel lateral abrirá ese " +"archivo para editarlo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files.page:12 +msgid "Open files to start working on them." +msgstr "Abrir archivos para empezar a trabajr con ellos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files.page:27 +msgid "Open a file or set of files" +msgstr "Abrir un archivo o un conjunto de archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:29 +msgid "" +"To open a file in gedit, click the Open button, or " +"press CtrlO." +msgstr "" +"Para abrir un archivo en gedit, pulse el botón Abrir, " +"o pulse CtrlO." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:31 +msgid "" +"This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." +msgstr "" +"Esto hará que aparezca el diálogo Abrir. Use su ratón o su " +"teclado para seleccionar el archivo que quiere abrir y pulse Abrir. El archivo que ha seleccionado se abrirá en una pestaña nueva." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files.page:34 +msgid "" +"To close the Open dialog without opening a file, click " +"Cancel." +msgstr "" +"Para cerrar el diálogo Abrir sin abrir un archivo pulse " +"Cancelar." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:37 +msgid "" +"You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " +"one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " +"select multiple files, clicking Open will open each of the files " +"that you have selected." +msgstr "" +"Puede usar las teclas Ctrl y Shift para abrir más de " +"un archivo al mismo tiempo. Si mantiene pulsada la tecla Ctrl " +"mientras seleccionar varios archivos, al pulsar Abrir se abrirá " +"cada uno de los archivos que ha seleccionado." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files.page:44 +msgid "" +"Holding down the Shift while you select multiple files will open " +"the first file that you select, the last file that you select, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Manteniendo pulsada la tecla Mayús mientras selecciona varios " +"archivos, abrirá el primer y el último archivo que haya seleccionado, y " +"todos los archivos que hubiera entre ellos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Acceder a archivos que se guardan en otro equipo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:16 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Abrir un archivo ubicado en un servidor" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:18 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Antes de abrir un archivo desde un servidor con gedit, necesita " +"conocer cierta información técnica sobre el servidor. Por ejemplo, necesita " +"saber la dirección IP o el URL del servidor, y puede necesitar conocer qué " +"tipo de servidor es (ej. HTTP, FTP, etc.)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:23 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Además, algunos tipos de servidores imponen restricciones sobre qué puede " +"hacer con los archivos almacenados en el servidor. Por ejemplo, puede ser " +"capaz de abrir un archivo de un servidor, pero puede necesitar guardar los " +"cambios en el archivo de manera local, o en su propio equipo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using gedit:" +msgstr "" +"Con estas advertencias en mente, realice los siguientes pasos para abrir un " +"archivo desde un servidor usando gedit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:32 +msgid "In the header bar, click on Open." +msgstr "En la barra de cabecera pulse Abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 +#| msgid "Click Other Documents…." +msgid "Click Other Locations." +msgstr "Pulse en Otras ubicaciones." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:34 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Introduzca la dirección IP o el URL del servidor apropiado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Buscar y seleccionar el archivo que quiere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:37 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Use la lista desplegable «Codificación de caracteres» para seleccionar la " +"codificación de caracteres apropiada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 +msgid "Click Open." +msgstr "Pulse Abrir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:42 +#| msgid "" +#| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +#| "supported by gvfs." +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by GVfs." +msgstr "" +"Los tipos de URI válidos incluyen http:, ftp:, file: y todos los métodos " +"soportados por GVfs." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:46 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Archivos desde algunos tipos de URI se abren como sólo lectura, y cualquier " +"cambio que realice deberá guardarlo en una ubicación diferente. Por ejemplo, " +"HTTP sólo permite lectura de archivos. Los archivos abiertos desde FTP son " +"de sólo lectura porque no todos los servidores FTP trabajan correctamente " +"con guardado remoto de archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +#| msgid "Access files that you have updated recently." +msgid "Access files that you have previously opened in gedit." +msgstr "Acceder a archivos que ha abierto anteriormente en gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Reabrir un archivo usado recientemente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +#| msgid "" +#| "By default, gedit provides easy access to five of your most " +#| "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" +msgid "" +"gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in gedit. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"gedit proporciona acceso fácil a los diez archivos más " +"recientemente usados, abiertos previamente en gedit. Aquí se " +"muestra cómo puede abrir un archivo usado recientemente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:24 +#| msgid "Click the arrow button next to the Open button." +msgid "" +"Click the arrow button next to the Open button in the header bar." +msgstr "" +"Pulse el botón de flecha junto al botón Abrir en la barra de " +"cabecera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:26 +#| msgid "" +#| "gedit will display a list of the five most-recently used files." +msgid "" +"gedit will display a menu with the ten most-recently used files." +msgstr "" +"gedit mostrará un menú con los diez archivos más recientemente " +"usados." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:28 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Seleccione el archivo que quiera y se abrirá en una pestaña nueva." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:31 +msgid "" +"When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full " +"path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"gedit window." +msgstr "" +"Al pasar el ratón por encima de un archivo usado recientemente en el menú se " +"muestra la ruta completa del archivo en la barra de estado en l aparte " +"inferior de la ventana de gedit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Usar complementos para personalizar la funcionalidad de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:19 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Configurar y usar los complementos de gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:20 +msgid "" +"You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Puede hacer más con gedit usando los complementos. Varios " +"complementos están instalados de forma predeterminada, pero existe un gran " +"número de complementos disponibles de forma separada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:24 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " +"package to make these extra plugins available to gedit." +msgstr "" +"La mayoría de las distribuciones de Linux agrupan estos complementos en un " +"paquete llamado gedit-plugins. Instale el paquete gedit-" +"plugins para hacer que estos complementos estén disponibles en " +"gedit." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:30 +msgid "" +"Install gedit-plugins" +msgstr "" +"Instalar gedit-plugins" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:36 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Complementos predeterminados de gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:40 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Complementos adicionales de gedit" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 +#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 +#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 +#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 +msgid "Daniel Neel" +msgstr "Daniel Neel" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:17 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Cambiar el uso de mayúsculas y minúsculas del texto seleccionado." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:20 +msgid "Change case" +msgstr "Cambiar capitalización" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " +"PluginsChange Case." +msgstr "" +"Este complemento le ayuda a cambiar la capitalización de fragmentos de texto " +"seleccionados. Puede usarlo para cambiar todo el texto a minúsculas, a " +"mayúsculas, para invertir la capitalización o para aplicar títulos. Para " +"activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementosCambiar " +"capitalización." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "" +"Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Una vez que el complemento Cambiar capitalización está activado, " +"puede usarlo completando los siguientes pasos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:32 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Resalte el fragmento de texto que quiere cambiar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"Select geditChange Case" +msgstr "" +"Seleccione geditCambiar " +"capitalización" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:35 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Elija la opción de formateo de texto que quiera." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:38 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Las actualizaciones del formato del texto se aplicarán inmediatamente." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:41 +msgid "" +"The Invert Case option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"La opción Invertir capitalización convertirá todas las letras en " +"minúscula a mayúsculas, y todas las letras en mayúscula a minúsculas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:43 +msgid "" +"The Title Case option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"La opción Capitalización de titular cambiará la primera letra de " +"cada palabra a mayúsculas. El resto de las letras se cambiarán a minúsculas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:49 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"Change Case feature." +msgstr "" +"Si no ha resaltado ningún texto, la característica Cambiar " +"capitalización estará en gris. Debe seleccionar una parte del texto " +"antes de poder usar la característica Cambiar capitalización." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 +msgid "View document statistics." +msgstr "Ver las estadísticas del documento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "Document statistics" +msgstr "Estadísticas del documento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 +msgid "" +"The Document Statistics plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." +msgstr "" +"El complemento Estadísticas del documento puede mostrarle varias " +"estadísticas sobre el documento actual. Para activar este complemento, " +"seleccione gedit PreferenciasComplementos Estadísticas del " +"documento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Usar «Estadísticas del documento»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " +"Document Statistics. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Una vez que el complemento esté activado, úselo seleccionando " +"HerramientasEstadísticas del documento. Una ventana mostrará la información estadística del documento, " +"incluyendo el número de palabras, de líneas, de caracteres, de caracteres " +"sin espacios y el tamaño en bytes de su archivo." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 +msgid "" +"You can also use Document Statistics to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"También puede usar las Estadísticas del documento para mostrar " +"información sobre un fragmento de su documento. Para hacer esto, use el " +"ratón para seleccionar el fragmento de texto que quiere examinar y " +"seleccione HerramientasEstadísticas del documento. Gedit mostrará información del documento completo " +"y del fragmento de texto que ha resaltado." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "" +"Ejecutar scripts sobre sus archivos actuales e interactuar con otras " +"aplicaciones." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 +msgid "External tools" +msgstr "Herramientas externas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "" +"The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing gedit to interact with other " +"programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " +"select gedit PreferencesPlugins External Tools." +msgstr "" +"El complemento Herramientas externas puede ayudarle a simplificar " +"tareas repetitivas. Específicamente, amplía gedit ayudándole a " +"ejecutar scripts en los archivos en los que está trabajando, y permitiendo a " +"gedit interactuar con otros programas de su equipo. Para activar " +"el complemento Herramientas externas, seleccione gedit PreferenciasComplementosHerramientas externas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Configurar el complemento de herramientas externas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"ToolsManage External Tools." +msgstr "" +"Una vez que haya activado el complemento, tendrá que configurarlo para " +"ajustarlo a sus necesidades. Las opciones de configuración están disponibles " +"seleccionando HerramientasGestionar herramientas " +"externas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Este complemento es para usuarios avanzados y para usarlo correctamente " +"requiere conocimientos de «script». Use este complemento con cuidado, ya que " +"errores con sus «script» pueden afectar a su trabajo de forma no " +"intencionada." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Usar el panel lateral para examinar y abrir archivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 +msgid "File browser panel" +msgstr "Panel del examinador de archivos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +#| msgid "" +#| "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " +#| "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " +#| "browser in the side panel, giving you easy access to your " +#| "frequently-used files." +msgid "" +"Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " +"the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " +"browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Dependiendo de cómo use gedit, puede resultarle útil usar el " +"complemento Panel del examinador de archivos. Este complemento " +"empotra un examinador de archivos en el panel lateral, " +"proporcionándole un acceso fácil a sus archivos usados frecuentemente." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." +msgstr "" +"Puede activar el panel lateral seleccionando geditPreferencias ComplementosPanel del examinador de archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Inserta la fecha y hora actuales en la posición del cursor." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Insertar fecha/hora" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"como su propio nombre sugiere el complemento Insertar fecha y hora le permite insertar la fecha y/o la hora en la posición actual del " +"cursor." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Para activar el complemento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"Preferences Plugins." +msgstr "" +"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " +"seleccione Preferencias " +"Complementos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 +msgid "" +"Select Insert Date/Time to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione Insertar fecha y hora para activar " +"el complemento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select Tools Insert Date and Time…." +msgstr "" +"Para usar el complemento pulse el botón de menú en la esquina superior " +"derecha de la ventana y seleccione Herramientas Insertar fecha y hora…." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 +#| msgid "" +#| "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to " +#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. " +#| "However, you can choose your own default date and time format by pressing " +#| "the menu button in the top-right corner of the window and selecting " +#| " PreferencesPlugins Insert Date/TimeConfigure." +msgid "" +"By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " +"Insert Date/TimePreferences." +msgstr "" +"De manera predeterminada, el complemento Insertar fecha y hora le " +"pedirá su formato de fecha y hora preferido cada vez que use el complemento. " +"Sin embargo, puede seleccionar el formato de fecha y hora predeterminado " +"pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y " +"seleccionando PreferenciasComplementos Insertar fecha y horaPreferencias." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:15 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Cómo instalar complementos de terceras partes." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Complementos adicionales de gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:20 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default gedit plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the gedit-plugins package. An online list of " +"third-party plugins is kept " +"here." +msgstr "" +"Instalar complementos de terceras partes le da una funcionalidad que no está " +"incluida de manera predeterminada en los complementos de gedit ni " +"en los complementos adicionales que forman parte del paquete gedit-" +"plugins. Aquí " +"se mantiene una lista de complementos de terceras partes." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Instalar un complemento de terceras partes implica descargar el complemento, " +"copiar los archivos del complemento en la carpeta correcta y activarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:31 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like git, bazaar, or " +"subversion to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Generalmente puede descargar el complemento de su página web, pero puede " +"necesitar un programa de control de versiones como git, " +"bazaar, or subversion para copiar el repositorio de " +"software de un complemento desde Internet. Consulte la documentación del " +"complemento para obtener más información." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:36 +msgid "" +"Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" +"gedit/plugins directory." +msgstr "" +"Copie el complemento en la carpeta /home/nombre_de_usuario/." +"local/share/gedit/plugins." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:39 +msgid "Of course, replace the word username with your own username." +msgstr "" +"Por supuesto, reemplace la palabra nombre_de_usuario con su " +"nombre de usuario." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:41 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select " +"PreferencesPlugins[Name of Plugin] " +" to enable the plugin." +msgstr "" +"Después de mover el complemento a la carpeta correcta, aparecerá en el menú " +"«Preferencias». Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la " +"ventana y elija PreferenciasComplementos[Nombre del complemento] para " +"activarlo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:46 +msgid "Click Close." +msgstr "Pulse Cerrar." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:49 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "" +"Después de activar el complemento, debería estar disponible para usarse." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:53 +msgid "" +"The .local directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." +msgstr "" +"La carpeta .local esta oculta de manera predeterminada. Para " +"mostrar los archivos ocultos, seleccione VerMostrar " +"archivos ocultos o pulse CtrlH." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:60 +msgid "" +"If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Si la carpeta .local/share/gedit/plugins/ no está presente en " +"su sistema, deberá crearla." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:16 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Soporte para gedit para los estilos de los modos de líneas de Emacs, Kate y " +"Vim." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:19 +msgid "Modelines" +msgstr "Modos de líneas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:21 +msgid "" +"The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " +"of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." +msgstr "" +"El complemento Modos de líneas permite a gedit " +"analizar las líneas de texto del principio y del final de un documento,y " +"aplicar un conjunto de preferencias del documento al archivo. El complemento " +"Modos de líneas soporta un subconjunto de las opciones usadas por " +"los editores de texto Emacs, Kate y Vim." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "" +"To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." +msgstr "" +"Para activar el complemento Modos de líneas seleccione " +"gedit PreferenciasComplementosModos de líneas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:31 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Opciones generales de los modos de líneas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:32 +msgid "The following options can be set using gedit modelines:" +msgstr "" +"Se pueden configurar las siguientes opciones usando los modos de líneas de " +"gedit:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:34 +msgid "Tab width" +msgstr "Ancho de tabulación" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:35 +msgid "Indent width" +msgstr "Anchura de la sangría" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:36 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Insertar espacios en lugar de tabuladores" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:37 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajuste de texto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:38 +msgid "Right margin width" +msgstr "Anchura del margen derecho" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:42 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Las preferencias establecidas para usar líneas de modo tienen preferencia " +"sobre las especificadas en el diálogo de preferencias." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Líneas de modo Emacs" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for Emacs " +"modelines, and gedit supports the following Emacs " +"modeline options:" +msgstr "" +"Las primeras dos líneas de un documento se analizan buscando líneas de modos " +"Emacs, y gedit soporta las siguientes opciones de " +"líneas de modos Emacs:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:54 +msgid "Tab-width" +msgstr "Tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:55 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Indent-offset" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Indent-tabs-mode" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:57 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Text auto-wrap" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:59 +msgid "" +"For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los modos de líneas de Emacs, " +"visite el Manual de GNU Emacs." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Líneas de modo Kate" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for Kate " +"modelines, and gedit supports the following Kate " +"modeline options:" +msgstr "" +"La primera y las diez últimas líneas de un documento se analizan buscando " +"líneas de modo Kate, y gedit soporta " +"las siguientes opciones de líneas de modos Kate:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:72 +msgid "tab-width" +msgstr "tab-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:73 +msgid "indent-width" +msgstr "indent-width" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:74 +msgid "space-indent" +msgstr "space-indent" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "word-wrap" +msgstr "word-wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "word-wrap-column" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:79 +msgid "" +"For more information about Kate modelines, visit the Kate website." +msgstr "" +"Para obtener más información sobre los modos de líneas de Kate, " +"visite la página web de Kate." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Líneas de modo Vim" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for Vim " +"modelines, and gedit supports the following Vim " +"modeline options:" +msgstr "" +"La primera y las 3 últimas líneas de un documento se analizan buscando " +"líneas de modo Vim, y gedit soporta " +"las siguientes opciones de líneas de modos Vim:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:90 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "et (expandir tabulador)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:91 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "ts (detener tabulador)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:92 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "sw (cambiar anchura)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:93 +msgid "wrap" +msgstr "wrap" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:94 +msgid "textwidth" +msgstr "textwidth" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:97 +msgid "" +"For more information on Vim modelines, visit the Vim website." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de Vim visite el sitio web de Vim." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Añadir una consola interactiva de Python en en panel inferior." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 +msgid "Python console" +msgstr "Consola de Python" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " +"select gedit PreferencesPlugins Python Console." +msgstr "" +"Puede añadir una consola de Python al panel inferior, lo que le permite " +"probar sus scripts Python sin salir de gedit. Para activar la " +"consola de Python, seleccione gedit PreferenciasComplementos Consola " +"Python." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"ViewBottom Panel." +msgstr "" +"Una vez que la consola de Python esté activa, la puede abrir seleccionando " +"VerPanel inferior." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 +msgid "" +"If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " +"Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Si también tiene activado el complemento Terminal empotrada, la " +"Consola Python aparecerá en una pestaña separada en el panel " +"inferior." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Abrir rápidamente un archivo o un conjunto de archivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 +msgid "Quick open" +msgstr "Apertura rápida" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select gedit " +"PreferencesPluginsQuick Open." +msgstr "" +"Como su propio nombre indica, el complemento de Apertura rápida " +"le ayuda a abrir archivos más rápidamente que de la manera habitual. Para " +"activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementosApertura rápida." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 +msgid "" +"Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Una vez que haya activado el complemento de Apertura rápida puede " +"usarlo de la siguiente manera:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 +msgid "" +"Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." +msgstr "" +"Abra el diálogo Apertura rápida pulsando CtrlAltO, o seleccionando Apertura rápida…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 +msgid "The Quick Open file dialog will appear." +msgstr "Aparecerá el diálogo Apertura rápida de archivos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "Use su ratón para seleccionar los archivos que quiere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your Ctrl key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Para seleccionar varios archivos individuales, mantenga pulsada la tecla " +"Ctrl mientras pulsa sobre los archivos que quiere abrir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the Shift key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Para seleccionar un grupo de archivos, pulse sobre el primero de ellos, " +"mantenga pulsada la tecla Mayús, y pulse sobre el último archivo " +"de la lista de archivos que quiera abrir." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 +msgid "Quick Open will look for files in:" +msgstr "Apertura rápida buscará archivos en:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "La carpeta del documento abierto actualmente" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 +#| msgid "" +#| "The root directory of the File " +#| "Browser Pane plugin" +msgid "" +"The root directory of the File " +"Browser Panel plugin" +msgstr "" +"La carpeta raíz del complemento Panel del examinador de archivos plugin" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the Recent folder in " +"Files" +msgstr "" +"Los documentos recientes, que también se muestran en la carpeta " +"Recientes en Archivos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 +msgid "Directories which you have bookmarked in Files" +msgstr "Carpetas que ha añadido como marcadores en Archivos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 +msgid "Your Desktop directory" +msgstr "Su carpeta Escritorio" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 +msgid "Your Home directory" +msgstr "Su Carpeta personal" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 +msgid "" +"Quick Open displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"Apertura rápida muestra archivos en cualquiera de las ubicaciones " +"anteriores, sin importar si los ha abierto o no anteriormente." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 +#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 +#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 +#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 +#: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +#: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 +#: C/index.page:18 +msgid "Sindhu S" +msgstr "Sindhu S" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:17 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Usar recortes para insertar rápidamente fragmentos de texto usados " +"frecuentemente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "Snippets" +msgstr "Recortes" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:22 +msgid "" +"Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<img> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"Los Recortes proporcionan una manera adecuada de insertar " +"porciones de código repetitivas en sus archivos. Por ejemplo, un recorte " +"HTML para la etiqueta <img> insertará los fragmentos de " +"apertura y cierre de la etiqueta, así como lugares fijos donde puede " +"introducir los atributos de la imagen. Esto hace que escribir código sea más " +"fácil y rápido." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Activar el complemento de recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:31 +msgid "To enable the Snippets plugin:" +msgstr "Para activar el complemento Recortes:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 +#: C/gedit-spellcheck.page:36 +msgid "" +"Select gedit Preferences Plugins." +msgstr "" +"Seleccione gedit Preferencias Complementos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:40 +msgid "Select Snippets to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione Recortes para activar el " +"complemento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:47 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Examinar los recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:49 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Para examinar los recortes disponibles:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:52 +msgid "" +"Select Tools Manage Snippets." +msgstr "" +"Seleccione Herramientas Gestionar recortes." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:55 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the gedit window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"Gedit will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente. La barra de " +"estado en la parte inferior de la ventana de gedit mostrará la " +"configuración del lenguaje actual, que es lo que permite a gedit insertar " +"los recortes adecuados. Normalmente, Gedit detectará el lenguaje " +"o la sintaxis del archivo que está usando, pero es posible que algunas veces " +"deba establecerlo." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:62 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "En este ejemplo, el lenguaje establecido es HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:64 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:69 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Examinar los fragmentos disponibles para su lenguage o sintaxis." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:76 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Usar los recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:78 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Para insertar un recorte en su documento actual:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:82 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "" +"Escriba el nombre del recorte que quiere en cualquier lugar de su documento " +"actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:85 +msgid "" +"Press Tab to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Pulse Tab para insertar el recorte asociado al término de entrada." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:92 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Ejemplo de uso de Recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:94 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Por ejemplo, si establece que la sintaxis es HTML, escriba " +"head, y pulse la tecla Tab. El texto se debería " +"autocompletar con este recorte:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:98 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" +" <title>Título de la página</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Añadir recortes" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:110 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Puede añadir recortes nuevos que funcionen globalmente (es decir, para " +"cualquier lenguaje) o sólo para una sintaxis determinada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:115 +msgid "" +"Select Tools Manage Snippets." +msgstr "" +"Seleccione Herramientas " +"Gestionar recortes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:119 +msgid "" +"From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"Desde la barra lateral de Gestionar recortes, seleccione la " +"sintaxis que quiere y pulse el icono «+» para listar los recortes existentes " +"para la sintaxis seleccionada." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:123 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select Global from the " +"Manage Snippets sidebar." +msgstr "" +"Para añadir un recorte que funcione globalmente (es decir, cuando no se ha " +"establecido una sintaxis o un lenguaje concreto para el documento), " +"seleccione Global en la barra lateral de Gestionar recortes." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:129 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " +"Snippets sidebar." +msgstr "" +"Para añadir un recorte nuevo,pulse en el icono «+» en la barra lateral de " +"Gestionar recortes sidebar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:133 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Introduzca un nombre para el recorte nuevo. El nombre del recorte puede ser " +"diferente del recorte que quiere añadir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the Activation section, you must input a " +"term for the Tab trigger: textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"En la sección Activación debe introducir un " +"término en el área de texto Disparador:. Deberá " +"usar este término para insertar el recorte." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:141 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Si quiere insertar un recorte con un atajo de teclado, pulse con el ratón en " +"el área de texto Tecla rápida: y pulse la " +"combinación de teclas que quiere. Una vez que haya pulsado y soltado las " +"teclas, el atajo de teclado quedará configurado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:148 +msgid "" +"Under the textarea for Edit:, input the desired " +"text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " +"where n is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Introduzca el texto que quiere para el recorte en el área de texto Editar:. Puede usar ${n} para indicar " +"variables, donde n se reemplaza con un número que representa el " +"orden numérico de las variables incluidas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Ejemplo de recorte nuevo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:160 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term greetings in " +"Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" +msgstr "" +"Considere que ha creado un recorte con el término felicidades en " +"Disparador:. El área de texto Editar: contiene:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:164 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <felicidades>¡Hola ${1:maravilloso}${2:increíble} mundo!\n" +" </felicidades>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:169 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing greetings in the document " +"and pressing the Tab key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Puede insertar este fragmento escribiendo felicidades en el " +"documento y pulsando la tecla Tab key. Se insertará el siguiente " +"recorte de texto:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:173 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <felicidades>¡Hola maravillosoincreíble mundo!</felicidades>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:177 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Las palabras «maravilloso» e «increíble», se pueden conservar o se pueden " +"eliminar, dependiendo de lo que elija. Para eliminarlas, pulse Tab para elegir entre «maravilloso» e «increíble» y pulse Del " +"para eliminar la opción elegida." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:22 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Ordenar líneas de texto alfabéticamente." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:25 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"El complemento «Ordenar» coloca las líneas seleccionadas en orden alfabético." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:31 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Activar el complemento Ordenar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:33 +msgid "To enable the Sort plugin:" +msgstr "Para activar el complemento Ordenar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:42 +msgid "Select Sort to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione Ordenar para activar el complemento." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:49 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Usar el complemento Ordenar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "To use the Sort plugin:" +msgstr "Para usar el complemento Ordenar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +#| msgid "Drag and highlight the desired lines of text." +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Seleccione las línea de texto que quiere." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:58 +msgid "" +"Select Tools Sort…" +"." +msgstr "" +"Seleccione Herramientas Ordenar…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:62 +msgid "" +"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"El diálogo Ordenar se abrirá, permitiéndole elegir entre varias " +"opciones de ordenación:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:66 +msgid "" +"Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "Orden inverso ordenará el texto en orden alfabético inverso." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:70 +msgid "" +"Remove duplicates will remove duplicate values from the list." +msgstr "Quitar duplicados quitará los valores duplicados de la lista." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:74 +msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." +msgstr "Ignorar capitalización ignorará la capitalización." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:76 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the Start at " +"column spin box." +msgstr "" +"Para que la ordenación ignore los caracteres al principio de las líneas, " +"establezca el primer carácter que debería usarse para ordenar en la columna " +"del marcador incremental Empezar en." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:84 +msgid "To perform the sort operation, click Sort." +msgstr "Para efectuar la ordenación pulse el botón Ordenar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Configurar las páginas que imprimir en un orden determinado." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Imprimir copias en el orden correcto" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:24 +msgid "Reverse" +msgstr "Invertir" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:26 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la " +"última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge. Para " +"invertir el orden:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:32 +msgid "" +"Select File Print." +msgstr "" +"Seleccione Archivo Imprimir…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:36 +msgid "" +"In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." +msgstr "" +"En la pestaña General de la ventana de impresión, " +"en Copias seleccione Invertir." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "La última página se imprimirá primero, y así sucesivamente." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:46 +msgid "Collate" +msgstr "Intercalar" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:48 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada " +"las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las " +"copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Intercalarlas hará " +"que cada copia salga con sus páginas agrupadas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:53 +msgid "To Collate:" +msgstr "Para intercalar:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:56 +msgid "" +"Click File Print." +msgstr "" +"Pulse en Archivo Imprimir." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:60 +msgid "" +"In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." +msgstr "" +"En la pestaña General de la ventana de impresión, en Copies marque Intercalar." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Imprimir los archivos que ha creado con gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:20 +msgid "Printing documents" +msgstr "Imprimir documentos" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Printing with gedit requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." +msgstr "" +"Imprimir con gedit requiere que tenga conectada y configurada una " +"impresora. Si no lo ha hecho, consulte la ayuda para imprimir en GNOME." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "gedit le permite imprimir a un archivo o en papel." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:31 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista previa de impresión" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:33 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using Print Preview. To preview the document:" +msgstr "" +"Antes de imprimir su documento, también puede previsualizar cómo quedará el " +"documento imprimido usando la característica de Vista previa de " +"impresión." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:38 +msgid "" +"Select File Print " +"Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." +msgstr "" +"Seleccione Archivo Vista previa de impresión. Alternativamente puede pulsar " +"MayúsCtrl P." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click Close Preview." +msgstr "" +"Se abrirá una vista previa del documento en la misma pestaña del archivo. " +"Puede examinar esta vista previa con la ayuda de los botones de navegación y " +"de las herramientas de la barra de herramientas de la parte superior de la " +"pestaña del documento. Para cerrar la vista previa y volver al documento, " +"pulse en Cerrar vista previa." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:53 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Imprimir en papel" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Puede imprimir sus documentos en papel usando una impresora local o remota. " +"Para imprimir un archivo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:60 +msgid "" +"Select File Print General." +msgstr "" +"Seleccione Archivo Imprimir General." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:65 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "" +"Seleccione la impresora que quiere de la lista de impresoras disponibles." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:68 +msgid "" +"You can preview the file using Print Preview and " +"once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." +msgstr "" +"Puede previsualizar el archivo usando el botón de Vista previa de impresión y, una vez que esté satisfecho con la " +"configuración, pulse Imprimir para enviar el " +"archivo a la impresora." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "" +"Additionally, from Page Setup tab: you can choose " +"Layout and Paper " +"options. As these settings are available throughout GNOME " +"programs, please consult Layout and Paper options help." +msgstr "" +"Adicionalmente, en la pestaña Configuración de página puede elegir las opciones Distribución y " +"Papel options. Dado que estas opciones están " +"disponibles en todos los programas de GNOME, consulte la ayuda " +"sobre Opciones de distribución " +"y de papel." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Imprimir varias copias y entre rangos especificados" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:86 +msgid "" +"You can set Range and Copies options to help you:" +msgstr "" +"Puede establecer las opciones Rango y Copias para ayduarle:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:92 +msgid "Printing To File" +msgstr "Imprimir a un archivo" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"You can also use gedit to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"También puede usar gedit para imprimir a un archivo. Para " +"imprimir su documento a un archivo con otro formato:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:99 +msgid "" +"Select File Print Print to File." +msgstr "" +"Seleccione Archivo Imprimir Imprimir a un archivo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos de archivo:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:108 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Formato de documento portable (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:111 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:114 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:119 +msgid "To print the document to file, click Print." +msgstr "" +"Para imprimir el documento a un archivo, pulse Imprimir." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Elegir las páginas que quiere imprimir." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:20 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Puede imprimir solo ciertas páginas del documento de manera selectiva. Por " +"ejemplo, si quiere imprimir las páginas «1,3,5-7,9», solo se imprimirán las " +"páginas 1, 3, 5, 6, 7 y 9. Para imprimir páginas a su elección:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:28 +msgid "" +"Select File Print…" +"." +msgstr "" +"Seleccione Archivo Imprimir…." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:32 +msgid "" +"In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " +"section." +msgstr "" +"En la pestaña General, en la ventana «Imprimir», " +"elija Páginas de la sección Rango." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:36 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Escriba los números de las páginas quiere imprimir en el documento, " +"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-quickstart.page:9 +msgid "A brief introduction to gedit." +msgstr "Una breve introducción a gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-quickstart.page:22 +msgid "Get started with gedit" +msgstr "Inicio" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:23 +msgid "" +"gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +"can use some of its advanced features, making it your own software " +"development environment." +msgstr "" +"gedit es un editor de textos lleno de características para el " +"entorno de escritorio GNOME. Puede usarlo para preparar simples notas y " +"documentos, o puede usar algunas de sus características avanzadas, haciendo " +"que sea su entorno de desarrollo de software." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-quickstart.page:28 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:30 +#| msgid "" +#| "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " +#| "your text, just click the Save icon in the gedit " +#| "toolbar." +msgid "" +"Once gedit launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the Save button in the gedit " +"header bar." +msgstr "" +"Una vez que lance gedit podrá comenzar a escribir de inmediato. " +"Para guardar su texto, simplemente pulse el icono Guardar en la " +"barra cabecera de gedit." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-quickstart.page:34 +msgid "" +"To learn about additional gedit features and to get assistance " +"with performing additional tasks, explore the other " +"portions of the gedit help." +msgstr "" +"Para aprender más acerca de las características de gedit y para " +"obtener ayuda para realizar tareas adicionales, explore las otras partes de la ayuda de gedit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-replace.page:8 +msgid "Replace portions of text in a file." +msgstr "Reemplazar fragmentos de texto en un archivo." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-replace.page:34 +msgid "Young Li" +msgstr "Young Li" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-replace.page:40 +msgid "Replace text" +msgstr "Reemplazar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-replace.page:42 +msgid "" +"Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " +"a Replace function that helps you to find and replace portions of " +"text." +msgstr "" +"Editar texto puede consumir mucho tiempo. Para ahorrar tiempo gedit incluye una función Reemplazar que le ayuda a buscar y " +"reemplazar partes de texto." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-replace.page:47 +msgid "Replace text in gedit" +msgstr "Reemplazar texto en gedit" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:49 +msgid "" +"Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " +"or press CtrlH." +msgstr "" +"Abra la herramienta Reemplazar pulsando en el Botón del menúBuscar y reemplazar… o pulse CtrlH." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:55 +msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." +msgstr "" +"Introduzca el texto que quiere reemplazar en el campo Buscar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:59 +msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." +msgstr "" +"Introduzca el nuevo texto de reemplazo en el campo Reemplazar con." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:63 +msgid "" +"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " +"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" +msgstr "" +"Una vez que haya introducido el texto original y el de reemplazo, puede " +"añadir parámetros adicionales a la búsqueda. También puede elegir qué quiere " +"reemplazar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:68 +msgid "To replace only the next match, click Replace." +msgstr "" +"Para reemplazar sólo el siguiente fragmento de texto que coincida, " +"pulse Reemplazar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:72 +msgid "" +"To replace all occurrences of the searched-for text, click " +"Replace All." +msgstr "" +"Para reemplazar todas apariciones del texto buscado, pulse " +"Reemplazar todo." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-replace.page:80 +msgid "" +"Use the Replace All function with care. Replace All " +"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " +"portions of text where the replace function will be performed." +msgstr "" +"Use la función Reemplazar todo con cuidado. Reemplazar todo se ejecuta en todo el texto del archivo y no le permite marcar partes " +"del texto donde no se aplicará la función." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:87 +msgid "More options" +msgstr "Más opciones" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:89 +msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +msgstr "Si quiere, puede añadir algunas parámetros adicionales a su búsqueda:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:93 +msgid "Match case" +msgstr "Coincidir con capitalización" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:94 +msgid "" +"The Match case option allows you to specify whether you want your " +"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " +"case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +msgstr "" +"La opción Coincidir con capitalización le permite especificar si " +"quiere que su búsqueda sea sensible a mayúsculas/minúsculas. Si se " +"selecciona esta opción, las búsquedas serán sensibles a mayúsculas/" +"minúsculas. De lo contrario no lo serán." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:99 +msgid "Match entire word only" +msgstr "Coincidir sólo con la palabra completa" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:100 +msgid "" +"Use this option to search for a specific word without including fragments of " +"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +"option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." +msgstr "" +"Use esta opción para buscar una palabra específica sin incluir partes de " +"otras palabras. Por ejemplo, si buscó el término «por» con la opción " +"seleccionada, se encontrará la palabra «por», pero no así las palabras " +"portal, porque y estupor." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:107 +msgid "Search backwards" +msgstr "Buscar hacia atrás" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:108 +msgid "" +"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " +"to step through search results from end to beginning, select this option." +msgstr "" +"Este comando se comporta de forma idéntica al comando Buscar anterior. " +"Seleccione esta opción si quiere pasar a través de los resultados de la " +"búsqueda desde el final al principio." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:113 +msgid "Wrap around" +msgstr "Ajustar aproximadamente" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:114 +msgid "" +"With the wrap around option enabled, gedit will re-" +"start the search/replace action at the top of the file after it has reached " +"the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " +"across your entire file." +msgstr "" +"Con la opción Ajustar aproximadamente activada, gedit " +"reiniciará la acción de buscar/reemplazar en la parte superior del archivo, " +"después de haber llegado al final. Esto le asegura que su acción de buscar/" +"reemplazar se realiza en todo el archivo." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-replace.page:124 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Usar secuencias de escape" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:126 +msgid "" +"You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " +"returns, and tabs." +msgstr "" +"Puede usar secuencias de escape para buscar saltos de línea, " +"retornos de carro y tabulaciones." + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:131 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:132 +msgid "Newline" +msgstr "Nueva línea" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:135 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:136 +msgid "Carriage return" +msgstr "Retorno de carro" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-replace.page:139 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-replace.page:140 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulación" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-replace.page:144 +msgid "" +"If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " +"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " +"an extra backslash. For example, to search for \\, you need " +"to enter \\\\ into the search or replace field. You can " +"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " +"\\n, use the \\\\n term." +msgstr "" +"Actualmente, si quiere buscar una \\ (barra invertida) o " +"una de las secuencias de escape en el texto, debe añadir una barra invertida " +"adicional. Por ejemplo, para buscar \\, debe introducir " +"\\\\ en el cuadro de búsqueda o de reemplazo. Puede buscar " +"secuencias de escape de la misma manera: para buscar o reemplazar " +"\\n, use el término \\\\n." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Guardar el archivo para trabajar con él más tarde." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:28 +msgid "Save a file" +msgstr "Guardar un archivo" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:30 +#| msgid "" +#| "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " +#| "CtrlS." +msgid "" +"To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " +"CtrlS." +msgstr "" +"Para guardar un archivo en gedit, pulse el botón Guardar en la parte derecha de la barra de cabecera o " +"simplemente pulse CtrlS." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:33 +msgid "" +"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +"name for the file, as well as the directory where you would like the file to " +"be saved." +msgstr "" +"Si está guardando un archivo nuevo, aparecerá un diálogo, y podrá " +"seleccionar un nombre para el archivo, así como la carpeta en la que quiere " +"guardar el archivo." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search.page:8 +msgid "Find a portion of text within a file." +msgstr "Buscar un fragmento de texto e un archivo." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Search for text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:32 +msgid "" +"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +"file." +msgstr "" +"La herramienta de búsqueda le puede ayudar a encontrar secuencias de texto " +"específicas en su archivo." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-search.page:36 +msgid "Finding text" +msgstr "Buscar texto" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:38 +msgid "" +"Open the search window by clicking Menu Button Find… or " +"pressing CtrlF. This will move your " +"cursor to the start of the search window." +msgstr "" +"Abra la ventana de búsqueda pulsando en el Botón del menú Buscar… o pulsando CtrlF. Esto moverá " +"su cursor hasta el principio de la ventana de búsqueda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:45 +msgid "Type the text you wish to search for in the search window." +msgstr "" +"Introduzca el texto que quiere buscar en la ventana de búsqueda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:49 +msgid "" +"As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " +"that match what you have entered." +msgstr "" +"A medida que escribe, gedit empezará a resaltar los recortes de " +"texto que coniciden con lo que ha escrito." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:54 +msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +msgstr "" +"Para desplazarse por los resultados de la búsqueda, realice cualquiera de " +"los siguientes pasos:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:57 +msgid "" +"Click on the up or down facing arrows next to the search window." +msgstr "" +"Pulse en las flechas arriba o abajo junto a la ventana de búsqueda" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:62 +msgid "" +"Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." +msgstr "" +"Pulse las teclas flecha arriba o flecha abajo en su " +"teclado." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:66 +msgid "" +"Press CtrlG or CtrlShiftG." +msgstr "" +"Pulse CtrlG orCtrlMayúsG." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-search.page:71 +msgid "" +"To close the search window, press either Esc or " +"Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " +"was before you began your search. Pressing Enter will return the " +"cursor to the current position in the search results." +msgstr "" +"Para cerrar la ventana de búsqueda pulse Esc o " +"Intro. Al pulsar Esc el cursor volverá a la posición " +"donde estaba antes de comenzar la búsqueda. Al pulsar Intro el " +"cursor volverá a la posición actual en los resultados de la búsqueda." + +#. (itstool) path: list/title +#: C/gedit-search.page:77 +msgid "Search tips" +msgstr "Consejos de búsqueda" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:79 +msgid "" +"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +"CtrlF, the text you've highlighted " +"will appear in the search window." +msgstr "" +"Si resalta un fragmento de texto con el ratón y pulsa CtrlF, el texto que ha resaltado aparecerá en la ventana " +"de búsqueda." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:84 +msgid "" +"For more search options, click on the Magnifying " +"Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " +"window. You can select one or more of the following search options:" +msgstr "" +"Para opciones de búsqueda avanzadas, pulse el icono de la Lupa en la ventana de búsqueda, o pulse con el botón derecho en " +"cualquier parte de la ventana de búsqueda. Puede seleccionar una o más de " +"las siguientes opciones de búsqueda:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:90 +msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Seleccione Coincidir con capitalización para que la búsqueda " +"distinga entre mayúsculas y minúsculas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:93 +msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." +msgstr "" +"Seleccione Coincidir sólo con la palabra completa para buscar " +"solo palabras completas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:97 +msgid "" +"Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " +"back again." +msgstr "" +"Seleccione Volver al principio para buscar el texto de arriba a " +"abajo y volver a empezar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:103 +msgid "" +"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +"after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." +msgstr "" +"El texto que ha buscado permanecerá resaltado en gedit, aunque haya " +"terminado la búsqueda. Para quitar el resaltado, pulse Quitar resaltado, o pulse CtrlMayúsK." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Revisar los errores ortográficos de sus archivos." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-spellcheck.page:16 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Comprobar la ortografía de su documento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:30 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Activar la comprobación de ortografía" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"La característica de corrección ortográfica es un complemento de gedit que se puede activar si lo necesita. Para activar el complemento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:41 +msgid "" +"Select Spell Checker to enable the plugin." +msgstr "" +"Seleccione Corrector ortográfico para activar " +"el complemento." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:51 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Para comprobar si hay palabras mal escritas en su documento:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:55 +msgid "" +"Select Tools Check " +"Spelling." +msgstr "" +"Seleccione Herramientas Comprobar ortografía." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:61 +msgid "" +"To have gedit automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." +msgstr "" +"Para hacer que gedit resalte automáticamente las palabras mal " +"escritas en su documento a medida que escribe, seleccione HerramientasResaltar palabras mal " +"escritas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Usar la corrección ortográfica" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:70 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Puede elegir sustituir las palabras mal escritas usando el diálogo del " +"corrector ortográfico. La palabra mal escrita analizada por el corrector se " +"muestra en negrita junto a Palabra mal escrita:. Puede elegir " +"entre las siguientes opciones del corrector:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:77 +msgid "" +"Change to: allows you to input a word and use " +"Check Word to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"Cambiar a: le permite escribir una palabra y usar " +"la opción Comprobar palabra para verificar su " +"ortografía." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:82 +msgid "" +"Suggestions: lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"Sugerencias: lista las sustituciones disponibles " +"para la palabra." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"Ignore allows you to bypass spell check for " +"a instance of current word." +msgstr "" +"Ignorar todo le permite omitir la corrección " +"ortográfica para una instancia de la palabra actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:90 +msgid "" +"Ignore All allows you to bypass spell check for " +"all instances of the current word." +msgstr "" +"Ignorar todo le permite omitir la corrección " +"ortográfica para todas las instancias de la palabra actual." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:94 +msgid "" +"Change substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with a chosen substitute from the Suggestions: list." +msgstr "" +"Cambiar sustituye la palabra mal escrita o no " +"reconocida por una palabra elegida de la lista de Sugerencias:." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:99 +msgid "" +"Change all substitutes all misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." +msgstr "" +"Cambiar todo sustituye todas las " +"palabras mal escritas o no reconocidas con la palabra elegida de la lista de " +"Sugerencias:." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:104 +msgid "" +"Add word allows you to add the current word to " +"the gedit User dictionary. Adding custom words to the " +"User dictionary will allow gedit to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"Añadir palabra le permite añadir la palabra " +"actual al Diccionario del usuario de gedit. Añadir una " +"palabra personalizada al Diccionario del usuario permitirá a " +"gedit reconocer la palabra en los documentos y, por lo tanto, no " +"se resaltará como una palabra mal escrita." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:115 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Definir el idioma que usar para la comprobación de la ortografía" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:116 +msgid "" +"By default, gedit will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"De manera predeterminada, gedit usará su idioma actual para " +"comprobar la ortografía del documento. Si necesita usar otro idioma, elija " +"HerramientasEstablecer idioma…, y elija el idioma que quiere usar." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:123 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Diccionarios" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:125 +msgid "" +"gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." +msgstr "" +"gedit usa Enchant, una pequeña utilidad del sistema para comprobar la " +"ortografía. Enchant puede usar varios diccionarios diferentes para comprobar " +"la ortografía. Dos posibles «backend» de diccionario son Hunspell y " +"Aspell." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:131 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in gedit, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Si el idioma que quiere usar no está disponible en gedit, use el " +"instalador o el gestor de paquetes de su equipo para instalar el «backend» " +"del diccionario que quiere." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Resaltar el texto para que sea más fácil de leer." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Activar el resaltado de sintaxis" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Resaltado de sintaxis" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 +msgid "" +"gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"gedit proporciona resaltado de sintaxis para un muchos lenguajes " +"de marcado, programación y científicos. Si gedit reconoce la " +"sintaxis usada al abrir el archivo, automáticamente resaltará el texto." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the gedit window." +msgstr "" +"Si su sintaxis o lenguaje no están resaltados desde el principio, puede " +"seleccionar la sintaxis o lenguaje apropiado pulsando Ver Modo de resaltado, " +"y después seleccionando la sintaxis que quiere. Alternativamente, puede " +"seleccionar el nombre de la sintaxis desde una lista en la parte inferior de " +"la ventana de gedit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:10 +msgid "Group similar tabs together." +msgstr "Agrupar juntas las pestañas similares." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 +msgid "Radina Matic" +msgstr "Radina Matic" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "2013" +msgstr "2013" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:22 +msgid "Organize files in grouped tabs" +msgstr "Organizar archivos en pestañas agrupadas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +#| msgid "" +#| "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " +#| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " +#| "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " +#| "new \"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can " +#| "open files into that tab group and move tabs from one tab group to " +#| "another." +msgid "" +"If you are working with multiple tabs in gedit you can group " +"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " +"group will divide the gedit window in two panes, open a new " +"“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " +"into that tab group and move tabs from one tab group to another." +msgstr "" +"Si está trabajando con varias pestañas en gedit puede agruparlas, " +"haciendo que sea más fácil mantener sus archivos abiertos organizados. Al " +"añadir un nuevo grupo de pestañas se dividirá la ventana de gedit " +"en dos paneles. abra un «Documento sin título» en el panel nuevo y actívelo. " +"Puede abrir varios archivos en ese grupo de pestañas y mover pestañas de un " +"grupo a otro." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "Open a new tab group in the gedit window" +msgstr "Abrir un grupo de pestañas en la ventana de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:33 +msgid "To open a new tab group you can:" +msgstr "Para abrir un grupo de pestañas nuevo puede:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:37 +msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." +msgstr "" +"Pulse con el botón derecho sobra una pestaña y elija Mover a un grupo " +"de pestañas nuevo." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:40 +msgid "" +"Use the CtrlAltN shortcut." +msgstr "" +"Use el atajo CtrlAltN." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +#| msgid "" +#| "This action will divide the gedit window in two panes, and the " +#| "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " +#| "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " +#| "of gedit window between panes according to your needs." +msgid "" +"This action will divide the gedit window in two panes, and the " +"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " +"You can move the handle right or left assigning more or less space of the " +"gedit window between panes according to your needs." +msgstr "" +"Esta acción dividirá la ventana de gedit en dos paneles, y el " +"panel con el nuevo grupo de pestañas se colocará a la derecha de la pestaña " +"activa. Puede moverlo a la derecha o a la izquierda para darle más o menos " +"espacio a la ventana de gedit entre los paneles de acuerdo a sus " +"necesidades.." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:50 +#| msgid "" +#| "You can open as much tab groups in gedit window as your screen " +#| "allows, but you will have to move the handle in order to see them " +#| "correctly." +msgid "" +"You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " +"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." +msgstr "" +"Puede abrir tantos grupos de pestañas en geditcomo le permita el " +"tamaño de su pantalla, pero deberá modificar sus tamaños para verlos " +"correctamente." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:54 +msgid "" +"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." +msgstr "" +"Para cerrar un grupo de pestañas simplemente cierre todas las pestañas que " +"haya abiertas en él." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:84 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Mover una pestaña a otro grupo de pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:86 +msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +msgstr "Si quiere mover una pestaña de un grupo de pestañas a otro:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 +#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 +msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:93 +msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgstr "Arrastre la pestaña al panel del otro grupo de pestañas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:96 +msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en el grupo de pestañas." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 +#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Suelte el botón del ratón." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs-moving.page:10 +msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +msgstr "Cambiar la posición de una pestaña en en la ventana de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:32 +msgid "Move and re-order tabs" +msgstr "Mover y reordenar pestañas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:33 +msgid "" +"Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " +"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " +"gedit (creating a new gedit window), and moved from " +"one window to another." +msgstr "" +"Las pestañas en gedit se pueden mover, haciendo que sea más fácil " +"trabajar con sus archivos. Las pestañas se pueden reordenar en la misma " +"ventana, mover fuera de gedit (creando una ventana de gedit nueva) y moverse de una ventana a otra." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:39 +msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgstr "Cambiar el orden de las pestañas en en la ventana de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:41 +msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +msgstr "Para cambiar el orden de las pestañas en una ventana:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:48 +#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." +msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgstr "Mueva la pestaña a la posición que quiera entre las demás pestañas." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:55 +msgid "" +"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " +"immediately beside other opened tabs." +msgstr "" +"La pestaña se ubicará en la posición más cercana a donde suelte la pestaña, " +"junto a otras pestañas abiertas." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:60 +msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +msgstr "Mover una pestaña, creando una ventana nueva de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:61 +msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgstr "Para crear una ventana nueva desde una pestaña existente:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:68 +msgid "Drag the tab out of the gedit window." +msgstr "Arrastre la pestaña fuera de la ventana de gedit." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:76 +msgid "" +"To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " +"tab onto the top bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Para mover una pestaña a una ventana nueva cuando gedit está " +"maximizado, arrastre la pestaña a la barra superior de la pantalla." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs-moving.page:82 +msgid "Move a tab to another gedit window" +msgstr "Mover una pestaña a otra ventana de gedit" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:84 +msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgstr "Si quiere mover una pestaña de una ventana a otra:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:91 +msgid "Drag the tab to the new window." +msgstr "Arrastre la pestaña a la nueva ventana." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:94 +msgid "Place it beside other tabs in the new window." +msgstr "Sitúela junto a las otras pestañas, en la ventana nueva." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-tabs-moving.page:103 +msgid "" +"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " +"the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " +"This will reveal each of the open gedit windows. You can then " +"release the tab on the desired gedit window." +msgstr "" +"Es posible que le resulte más fácil mover una pestaña de una ventana a otra " +"arrastrando la pestaña a la esquina activa del menú de Actividades de GNOME Shell. Esto mostrará el resto de ventanas de " +"gedit abiertas. Puede soltar la pestaña en la ventana de " +"gedit que quiera." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:10 +msgid "Create or close tabs in the gedit window." +msgstr "Crear o cerrar pestañas en en la ventana de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:38 +msgid "Add and remove tabs" +msgstr "Añadir y quitar pestañas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +#| msgid "" +#| "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " +#| "several files in a single window. When you start gedit, a " +#| "single tab will be displayed above the contents of the current file." +msgid "" +"Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " +"files in a single window." +msgstr "" +"Trabajar con pestañas en gedit le permite vigilar varios archivos " +"en una sola ventana." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:43 +msgid "Adding tabs" +msgstr "Añadir pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:44 +#| msgid "" +#| "To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs." +msgid "" +"To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " +"other tabs." +msgstr "" +"Para añadir una pestaña nueva, cree un archivo nuevo con el botón Crear " +"un documento nuevo en la parte izquierda de la barra de cabecera o " +"pulse CtrlT. Se añadirá la pestaña a " +"la derecha de cualquier otra pestaña." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:51 +msgid "Removing tabs" +msgstr "Quitar pestañas" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:52 +#| msgid "" +#| "To remove a tab, click the × on the tab's " +#| "right side. To remove all open tabs, press Ctrl " +#| "ShiftW." +msgid "" +"To remove a tab, click the × on the tab's right " +"side, or press CtrlW. To remove all " +"open tabs, press Ctrl ShiftW." +msgstr "" +"Para quitar una pestaña pulse la × en la parte " +"derecha de la pestaña o pulse CtrlW. " +"Para quitar todas las pestañas abiertas pulse CtrlMayúsW." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Revertir un cambio reciente en uno de sus archivos." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:31 +#| msgid "Undo a recent action" +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Deshacer/rehacer una acción reciente" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:33 +#| msgid "" +#| "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " +#| "pressing CtrlZ." +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " +"undo the change by pressing CtrlZ." +msgstr "" +"Si comete un error al editar un documento en gedit, puede " +"deshacerlo pulsando CtrlZ." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:37 +msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." +msgstr "" +"No puede deshacer un cambio después de cerrar una archivo de gedit." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:40 +#| msgid "Press CtrlShiftJ." +msgid "" +"To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." +msgstr "" +"Para volver a hacer la acción deshecha pulse CtrlMayúsZ." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de textos gedit" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:9 +msgctxt "text" +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de textos gedit" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:11 +msgid "Home page of the gedit help guide." +msgstr "Página principal de la ayuda de gedit." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:26 +msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgstr "<_:media-1/> Editor de textos gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:30 +#| msgid "" +#| "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " +#| "both gedit's most basic features, as well as some advanced " +#| "keyboard shortcuts, visit the Get started " +#| "with gedit and Shortcut keys pages." +msgid "" +"Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " +"gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." +msgstr "" +"Bienvenido/a a la guía de ayuda de gedit. Para una rápida " +"introducción en las características básicas de gedit consulte la " +"página Primeros pasos con gedit." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/index.page:34 +msgid "" +"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +"gedit!" +msgstr "" +"Otros temas de ayuda están agrupados en secciones más abajo. Disfrute usando " +"gedit." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:38 +msgid "Working With Files" +msgstr "Trabajar con archivos" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Configurar gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:47 +msgid "gedit Plugins" +msgstr "Complementos de gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:51 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Imprimir con gedit" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:3 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small \"X\" that appears " +#~ "on the right-side of the file's tab, or press Ctrl " +#~ "W." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar un archivo en gedit, seleccione Cerrar. Alternativamente, puede pulsar la «X» que " +#~ "aparece en la parte derecha de la pestaña del archivo.o pulsar " +#~ "Ctrl W." + +#~ msgid "" +#~ "Press CtrlL in the Open " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse CtrlL en el diálogo " +#~ "Abrir." + +#~ msgid "" +#~ "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " +#~ "need to use the dconf-editor application." +#~ msgstr "" +#~ "Para ajustar el número de archivos usados recientemente que muestra " +#~ "gedit, debe usar la aplicación dconf-editor." + +#~ msgid "" +#~ "Launch dconf-editor and select org " +#~ "gnomegeditpreferencesui " +#~ "max-recents." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecute dconf-editor y seleccione orggnomegeditpreferencesui " +#~ "max-recents." + +#~ msgid "" +#~ "Double-click on the number next to max-recents and change the " +#~ "number to your desired value." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse dos veces en el número junto a max-recents y cambie el " +#~ "número al valor que quiera." + +#~ msgid "" +#~ "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +#~ "View Side Panel (or just press " +#~ "F9), and then choose File Browser from the dropdown " +#~ "at the top of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir archivos desde el panel lateral, primero abra el " +#~ "panel lateral seleccionando VerPanel lateral (o simplemente F9), y entonces pulse en " +#~ "Examinador de archivos en el desplegable de la parte superior " +#~ "del panel." + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the File Browser mode of the side panel. You " +#~ "can then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and " +#~ "open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Esto activará el modo examinador de archivos del panel lateral. " +#~ "Después puede usar los botones de navegación en la parte superior del " +#~ "panel para ubicar y abrir los archivos que quiera." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin currently does not work!" +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente este complemento no funciona" + +#~ msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." +#~ msgstr "Usar atajos del teclado para ayudarle a trabajar más rápidamente." + +#~ msgid "Paolo Borelli" +#~ msgstr "Paolo Borelli" + +#~ msgid "Jesse van den Kieboom" +#~ msgstr "Jesse van den Kieboom" + +#~ msgid "Steve Frécinaux" +#~ msgstr "Steve Frécinaux" + +#~ msgid "Ignacio Casal Quinteiro" +#~ msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" + +#~ msgid "Shortcut keys" +#~ msgstr "Teclas rápidas" + +#~ msgid "" +#~ "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than " +#~ "with the mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." +#~ msgstr "" +#~ "Use las teclas rápidas para realizar tareas comunes más " +#~ "rápidamente que con el ratón y los menús. Las siguientes tablas listan " +#~ "todas las teclas rápidas de gedit." + +#~ msgid "Tab-related Shortcut keys" +#~ msgstr "Tecla rápidas relacionadas con las pestañas" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Acción" + +#~ msgid "Keyboard shortcut" +#~ msgstr "Atajo del teclado" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the left" +#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la izquierda" + +#~ msgid "CtrlAlt PageUp" +#~ msgstr "CtrlAlt Re Pag" + +#~ msgid "Switch to the next tab to the right" +#~ msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña a la derecha" + +#~ msgid "CtrlAlt PageDown" +#~ msgstr "CtrlAlt Av Pag" + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Cerrar pestaña" + +#~ msgid "CtrlW" +#~ msgstr "CtrlW" + +#~ msgid "Save all tabs" +#~ msgstr "Guardar todas las pestañas." + +#~ msgid "CtrlShift L" +#~ msgstr "CtrlMayús L" + +#~ msgid "Close all tabs" +#~ msgstr "Cerrar todas las pestañas." + +#~ msgid "CtrlShiftW" +#~ msgstr "CtrlMayúsW" + +#~ msgid "Reopen the most recently closed tab" +#~ msgstr "Reabrir la pestaña cerrada más recientemente" + +#~ msgid "CtrlShiftT" +#~ msgstr "CtrlMayúsT" + +#~ msgid "Jump to nth tab" +#~ msgstr "Saltar a la na pestaña." + +#~ msgid "Alt n" +#~ msgstr "Alt n" + +#~ msgid "New tab group" +#~ msgstr "Grupo de pestañas nuevo" + +#~ msgid "CtrlAltN" +#~ msgstr "CtrlAltN" + +#~ msgid "Previous tab group" +#~ msgstr "Grupo de pestañas anterior" + +#~ msgid "" +#~ "ShiftCtrlAltPage up" +#~ msgstr "" +#~ "MayúsCtrlAltRe pág" + +#~ msgid "Next tab group" +#~ msgstr "Siguiente grupo de pestañas" + +#~ msgid "" +#~ "ShiftCtrlAltPage down" +#~ msgstr "" +#~ "MayúsCtrlAltAv Pag" + +#~ msgid "Shortcut keys for working with files" +#~ msgstr "Teclas rápidas para trabajar con archivos" + +#~ msgid "Create a new document in a new window" +#~ msgstr "Crear un documento nuevo en una ventana nueva" + +#~ msgid "CtrlN" +#~ msgstr "CtrlN" + +#~ msgid "Create a new document in a new tab" +#~ msgstr "Crear un documento nuevo en una pestaña nueva" + +#~ msgid "CtrlT" +#~ msgstr "CtrlT" + +#~ msgid "Open a document" +#~ msgstr "Abrir un documento" + +#~ msgid "CtrlO" +#~ msgstr "CtrlO" + +#~ msgid "Save the current document" +#~ msgstr "Guardar el documento actual" + +#~ msgid "CtrlS" +#~ msgstr "CtrlS" + +#~ msgid "Save the current document with a new filename" +#~ msgstr "Guardar el documento actual con un nombre de archivo nuevo" + +#~ msgid "CtrlShift S" +#~ msgstr "CtrlMayús S" + +#~ msgid "Print the current document" +#~ msgstr "Imprimir el documento actual" + +#~ msgid "Ctrl P" +#~ msgstr "Ctrl P" + +#~ msgid "Close the current document" +#~ msgstr "Cerrar el documento actual" + +#~ msgid "Quit gedit" +#~ msgstr "Salir de gedit" + +#~ msgid "CtrlQ" +#~ msgstr "CtrlQ" + +#~ msgid "Shortcut keys for editing files" +#~ msgstr "Teclas rápidas para editar archivos" + +#~ msgid "Move the selected word right one word" +#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la derecha" + +#~ msgid "AltRight Arrow" +#~ msgstr "AltFlecha derecha" + +#~ msgid "Move the selected word left one word" +#~ msgstr "Mover la palabra seleccionada una palabra a la izquierda" + +#~ msgid "AltLeft Arrow" +#~ msgstr "AltFlecha izquierda" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Deshacer la última acción" + +#~ msgid "CtrlZ" +#~ msgstr "CtrlZ" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" + +#~ msgid "CtrlShift Z" +#~ msgstr "CtrlMayús Z" + +#~ msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" +#~ msgstr "Cortar el texto o región seleccionada y ubicarlo en el portapapeles" + +#~ msgid "CtrlX" +#~ msgstr "CtrlX" + +#~ msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" +#~ msgstr "Copiar el texto o región seleccionado al portapapeles" + +#~ msgid "CtrlC" +#~ msgstr "CtrlC" + +#~ msgid "Paste the contents of the clipboard" +#~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" + +#~ msgid "CtrlV" +#~ msgstr "CtrlV" + +#~ msgid "Select all text in the file" +#~ msgstr "Seleccionar todo el texto en el archivo" + +#~ msgid "CtrlA" +#~ msgstr "CtrlA" + +#~ msgid "Unselect all text" +#~ msgstr "Deseleccionar todo el texto." + +#~ msgid "CtrlBackslash" +#~ msgstr "Ctrl\\" + +#~ msgid "Delete the current line" +#~ msgstr "Eliminar la línea actual" + +#~ msgid "CtrlD" +#~ msgstr "CtrlD" + +#~ msgid "Move the selected line up one line" +#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea arriba" + +#~ msgid "AltUp Arrow" +#~ msgstr "AltFlecha arriba" + +#~ msgid "Move the selected line down one line" +#~ msgstr "Mover la línea seleccionada una línea abajo" + +#~ msgid "AltDown Arrow" +#~ msgstr "AltFlecha abajo" + +#~ msgid "Add a tab stop" +#~ msgstr "Añadir una tabulación" + +#~ msgid "Tab" +#~ msgstr "Tab" + +#~ msgid "Remove a tab stop" +#~ msgstr "Quitar una tabulación" + +#~ msgid "ShiftTab" +#~ msgstr "MayúsTab" + +#~ msgid "Convert the selected text to upper case" +#~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a mayúsculas" + +#~ msgid "CtrlU" +#~ msgstr "CtrlU" + +#~ msgid "Convert the selected text to lower case" +#~ msgstr "Convertir el texto seleccionado a minúsculas" + +#~ msgid "CtrlL" +#~ msgstr "CtrlL" + +#~ msgid "Toggle case of the selected text" +#~ msgstr "Cambiar la capitalización del texto seleccionado" + +#~ msgid "Ctrl~" +#~ msgstr "Ctrl~" + +#~ msgid "Toggle cursor visibility" +#~ msgstr "Conmutar la visibilidad del cursor" + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" +#~ msgstr "Teclas rápidas para mostrar y ocultar paneles" + +#~ msgid "Show / hide the side panel" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel lateral" + +#~ msgid "F9" +#~ msgstr "F9" + +#~ msgid "Open the file menu" +#~ msgstr "Abrir el menú del archivo" + +#~ msgid "F10" +#~ msgstr "F10" + +#~ msgid "Shortcut keys for navigation" +#~ msgstr "Atajos de teclas para la navegación" + +#~ msgid "Move to matching bracket" +#~ msgstr "Mover al corchete coincidente" + +#~ msgid "Ctrl%" +#~ msgstr "Ctrl%" + +#~ msgid "Goto line" +#~ msgstr "Ir a la línea" + +#~ msgid "CtrlI" +#~ msgstr "CtrlI" + +#~ msgid "Move to the beginning of the current line" +#~ msgstr "Mover al principio de la línea actual" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Inicio" + +#~ msgid "Move to the end of the current line" +#~ msgstr "Mover al final de la línea actual" + +#~ msgid "End" +#~ msgstr "Fin" + +#~ msgid "Move to the beginning of the document" +#~ msgstr "Mover al principio del documento" + +#~ msgid "CtrlHome" +#~ msgstr "CtrlInicio" + +#~ msgid "Move to the end of the document" +#~ msgstr "Mover al final del documento" + +#~ msgid "CtrlEnd" +#~ msgstr "CtrlFin" + +#~ msgid "Move viewport up within the file" +#~ msgstr "Mover la sección hacia arriba en el archivo" + +#~ msgid "ShiftAltUp" +#~ msgstr "MayúsAltArriba" + +#~ msgid "Move viewport down within the file" +#~ msgstr "Mover la sección hacia abajo en el archivo" + +#~ msgid "ShiftAltDown" +#~ msgstr "MayúsAltAbajo" + +#~ msgid "Move viewport to beginning of file" +#~ msgstr "Mover la sección al principio del archivo" + +#~ msgid "ShiftAltHome" +#~ msgstr "MayúsAltInicio" + +#~ msgid "Move viewport to end of file" +#~ msgstr "Mover la sección al final del archivo" + +#~ msgid "ShiftAltEnd" +#~ msgstr "MayúsAltFin" + +#~ msgid "Shortcut keys for searching" +#~ msgstr "Teclas rápidas para búsquedas" + +#~ msgid "Find a string" +#~ msgstr "Buscar una cadena" + +#~ msgid "CtrlF" +#~ msgstr "CtrlF" + +#~ msgid "Find the next instance of the string" +#~ msgstr "Buscar la siguiente instancia de la cadena" + +#~ msgid "CtrlG" +#~ msgstr "CtrlG" + +#~ msgid "Find the previous instance of the string" +#~ msgstr "Buscar la instancia anterior de la cadena" + +#~ msgid "CtrlShiftG" +#~ msgstr "CtrlMayúsG" + +#~ msgid "Search and Replace" +#~ msgstr "Buscar y reemplazar" + +#~ msgid "CtrlH" +#~ msgstr "CtrlH" + +#~ msgid "Clear highlight" +#~ msgstr "Limpiar el resaltado" + +#~ msgid "CtrlShift K" +#~ msgstr "CtrlMayús K" + +#~ msgid "Shortcut keys for tools" +#~ msgstr "Teclas rápidas para las herramientas" + +#~ msgid "Check spelling" +#~ msgstr "Comprobar ortografía" + +#~ msgid "ShiftF7" +#~ msgstr "MayúsF7" + +#~ msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" +#~ msgstr "Eliminar espacios finales (con complemento)" + +#~ msgid "AltF12" +#~ msgstr "AltF12" + +#~ msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" +#~ msgstr "Ejecutar «make» en la carpeta actual (con complemento)" + +#~ msgid "F8" +#~ msgstr "F8" + +#~ msgid "Directory listing (with plugin)" +#~ msgstr "Listado de carpeta (con complemento)" + +#~ msgid "CtrlShift D" +#~ msgstr "CtrlMayús D" + +#~ msgid "Shortcut keys for user help" +#~ msgstr "Teclas rápidas para la ayuda" + +#~ msgid "Open the gedit user guide" +#~ msgstr "Abrir la guía de usuario de gedit" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "Go to DocumentsNew Tab Group in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a DocumentosNuevo grupo de pestañas en el menú principal." + +#~ msgid "Move through tab groups" +#~ msgstr "Moverse entre grupos de pestañas" + +#~ msgid "To move forward (on the next) tab group:" +#~ msgstr "Para moverse al siguiente grupo de pestañas:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to DocumentsNext Tab Group in " +#~ "the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a DocumentosSiguiente grupo de pestañas en el menú principal." + +#~ msgid "" +#~ "Use the ShiftCtrlAltPage " +#~ "down shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Use el atajo MayúsCtrlAltAv " +#~ "Pág." + +#~ msgid "To move backward (on the previous) tab group:" +#~ msgstr "Para moverse al grupo de pestañas anterior:" + +#~ msgid "" +#~ "Go to DocumentsPrevious Tab Group " +#~ "in the main menu." +#~ msgstr "" +#~ "Vaya a DocumentosGrupo de pestañas anterior en el menú principal." + +#~ msgid "" +#~ "Use the ShiftCtrlAltPage " +#~ "up shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Use el atajo MayúsCtrlAltRe " +#~ "Pág." + +#~ msgid "" +#~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tab groups." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte los atajos relacionados con " +#~ "las pestañas que simplifican la gestión de sus grupos de pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "See the tab-related shortcut keys table to make it easier to manage your tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Consulte los atajos relacionados con " +#~ "las pestañas que simplifican la gestión de sus pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window. The tab that is larger than the other " +#~ "tabs indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate " +#~ "other files that are available to work on." +#~ msgstr "" +#~ "Trabajar con pestañas en gedit le permite trabajar sobre " +#~ "varios archivos en una única ventana. La pestaña que es más grande que " +#~ "las demás indica que el archivo está abierto actualmente. Las pestañas " +#~ "más pequeñas indican otros archivos que están disponibles para trabajar " +#~ "en ellos." + +#~ msgid "Click the Open button." +#~ msgstr "Pulse el botón Abrir." + +#~ msgid "Open the Quick Open window" +#~ msgstr "Abra la ventana Apertura rápida" + +#~ msgid "AltO" +#~ msgstr "AltO" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Vista previa de impresión" + +#~ msgid "CtrlShift P" +#~ msgstr "CtrlMayús P" + +#~ msgid "" +#~ "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time " +#~ "plugin allows you to insert the date and/or time at the current cursor " +#~ "position. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/Time. To use the plugin, press " +#~ " EditInsert Date and Time." +#~ msgstr "" +#~ "Como su propio nombre indica, el complemento Insertar fecha y hora le permite insertar la fecha y/o la hora en posición actual del " +#~ "cursor. Para activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementosInsertar fecha y hora. Para usar el complemento, " +#~ "pulse EditarInsertar fecha y hora." + +#~| msgid "Indent (with plugin)." +#~ msgid "Insert timestamp (with plugin)" +#~ msgstr "Insertar marca de tiempo (con complemento)" + +#~| msgid "CtrlShift L" +#~ msgid "CtrlShift B" +#~ msgstr "CtrlMayús B" + +#~ msgid "" +#~ "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " +#~ "locate and open your desired files." +#~ msgstr "" +#~ "Esto activará el modo examinador de archivos del panel " +#~ "lateral. Entonces podrá usar los botones de navegación en la parte " +#~ "superior del panel para ubicar y abrir los archivos que quiera." + +#~ msgid "" +#~ "Choose FileOpen to display the " +#~ "Open Files dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ArchivoAbrir para " +#~ "mostrar el diálogo Abrir archivos." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Pencil icon near the top of the Open Files dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione el icono Lápiz en la parte superior del diálogo " +#~ "Abrir archivos." + +#~ msgid "" +#~ "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " +#~ "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar y usar el Panel lateral, seleccione " +#~ "VerPanel lateral (o pulseF9), y pulse el icono examinador de archivos en la parte " +#~ "inferior del panel." + +#~ msgid "" +#~ "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " +#~ "operation, so we recommend that you save the file immediately before " +#~ "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert " +#~ "to the previously-saved version of the file by selecting " +#~ "FileRevert." +#~ msgstr "" +#~ "No puede usar la característica Deshacer para corregir una " +#~ "operación de Ordenar, por lo que se recomienda que guarde el " +#~ "archivo inmediatamente antes de hacer la ordenación. Si comete un error " +#~ "al ordenar, puede volver a la versión del archivo guardada anteriormente " +#~ "seleccionando ArchivoRevertir." + +#~ msgid "" +#~ "Select gedit Sort." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione gedit Ordenar." + +#~ msgid "" +#~ "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll feature to move up or down through the text." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Ctrl y use el deslizador de su ratón o " +#~ "«touchpad» para moverse hacia arriba o hacia abajo a través del texto." + +#~ msgid "Show / hide the bottom pane" +#~ msgstr "Mostrar/ocultar el panel inferior" + +#~ msgid "CtrlF9" +#~ msgstr "CtrlF9" + +#~ msgid "To Do This" +#~ msgstr "Para hacer esto" + +#~ msgid "Press This" +#~ msgstr "Pulsar esto" + +#~ msgid "Enable and use spell-checking feature" +#~ msgstr "Activar y usar la característica de comprobación de ortografía" + +#~ msgid "View a list of files in the side pane" +#~ msgstr "Ver una lista de archivos en el panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " +#~ "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. " +#~ "Side panes allow you to view more files at a time than is possible using " +#~ "tabs alone." +#~ msgstr "" +#~ "Mantener un seguimiento de un gran número de archivos usando pestañas " +#~ "puede ser difícil. Una forma de gestionar grandes números de archivos es " +#~ "verlos en un panel lateral. Los paneles laterales le permiten ver más " +#~ "archivos al mismo tiempo que sólo usando pestañas." + +#~ msgid "" +#~ "To view a list of open files in a side pane, click View Side Pane. A " +#~ "pane will appear to the left of the workspace with a listing of all " +#~ "currently open files. Clicking a file in the side pane will display that " +#~ "file in the workspace." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver una lista de los archivos abiertos en un panel lateral, pulse " +#~ "Ver Panel " +#~ "lateral. Aparecerá un panel a la izquierda del área de " +#~ "trabajo con una lista de todos los archivos actualmente abiertos. Pulsar " +#~ "en un archivo en el panel lateral hará que su contenido se muestre en el " +#~ "área de trabajo." + +#~ msgid "documents icon" +#~ msgstr "icono de documentos" + +#~ msgid "" +#~ "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " +#~ "displays a file directory instead of currently open files, click <_:" +#~ "media-1/> at the bottom of the pane to switch to the Documents " +#~ "view." +#~ msgstr "" +#~ "El panel lateral también contiene una vista de Examinador de " +#~ "archivos. Si el panel lateral muestra una lista de archivos en " +#~ "lugar de los archivos abiertos actualmente, pulse <_:media-1/> en la " +#~ "parte inferior del panel para cambiar a la vista de Documentos." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane only displays files that are open in the current window. " +#~ "When multiple windows are open, only the files in the current window will " +#~ "be displayed in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "El panel lateral sólo muestra los archivos abiertos en la ventana actual. " +#~ "Cuando hay varias ventanas abiertas, en el panel lateral sólo se muestran " +#~ "los archivos abiertos en la ventana actual." + +#~ msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" +#~ msgstr "Para cambiar el esquema de colores complete los siguientes pasos:" + +#~ msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" +#~ msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" + +#~ msgid "" +#~ "This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike " +#~ "3.0 Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> " +#~ "or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, " +#~ "Mountain View, California, 94041, USA." +#~ msgstr "" +#~ "Este trabajo usa la licencia Creative Commons Compartir-igual de " +#~ "atribución sin soporte 3.0. Para ver una copia de esta licencia, visite " +#~ "<_:link-1/> o envíe una carta a Creative Commons, 444 Castro Street, " +#~ "Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA." + +#~ msgid "Log user activity for documents which are opened in gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Registrar la actividad del usuario para documentos abiertos en gedit" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Proveedor de datos de Zeitgeist" + +#~ msgid "" +#~ "Zeitgeist is a service that logs user activities and events. Zeitgeist " +#~ "lets other applications access this information in the form of statistics " +#~ "and timelines.The Zeitgeist dataprovider plugin for gedit " +#~ "records user activity for documents used with gedit giving easy access to " +#~ "recently-used and frequently-used files." +#~ msgstr "" +#~ "Zeitgeist es un servicio que registra la actividad del usuario y los " +#~ "eventos. Zeitgeist permite a otras aplicaciones acceder a esta " +#~ "información en forma de estadísticas y líneas de tiempo. El complemento " +#~ "Proveedor de datos de Zeitgeist para gedit registra la " +#~ "actividad del usuario para documentos usados con gedit, permitiendo el " +#~ "acceso a los últimos archivos usados y a los más frecuentemente usados " +#~ "con facilidad." + +#~ msgid "Enable Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Activa el proveedor de datos de Zeitgeist" + +#~ msgid "Select Zietgeist Dataprovider." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Proveedor de datos de Zietgeist." + +#~ msgid "" +#~ "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" +#~ msgstr "" +#~ "o, mientras la pestaña se mueve seleccione DocumentosMover a la ventana nueva" + +#~| msgid "CtrlShift L" +#~ msgid "CtrlShiftL" +#~ msgstr "CtrlMayúsL" + +#~ msgid "" +#~ "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " +#~ "word Save next to it. You may also select " +#~ "File Save, or just press CtrlS." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar un archivo en gedit, pulse en el icono de la " +#~ "unidad de disco con la palabra Guardar junto " +#~ "a él. También puede seleccionar Archivo " +#~ "Guardar, o simplemente pulsar " +#~ "CtrlS." + +#~ msgid "" +#~ "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " +#~ "pressing CtrlZ, or by clicking " +#~ "gedit Undo. Doing so will cause gedit to undo one set of " +#~ "similar actions." +#~ msgstr "" +#~ "Si comete un error mientras usa gedit, puede deshacerlo " +#~ "pulsando CtrlZ, o pulsando " +#~ "geditDeshacer. Esto " +#~ "hará que gedit deshaga un conjunto de acciones similares." + +#~ msgid "" +#~ "Undoing a \"set of similar actions\" means, for example, that gedit will remove an entire word rather than removing each character in " +#~ "the word one at a time. This makes gedit's undo " +#~ "feature more efficient." +#~ msgstr "" +#~ "Deshacer «un conjunto de acciones similares» significa que, por ejemplo, " +#~ "gedit quitará una palabra completa en lugar de quitar cada " +#~ "carácter de la palabra de uno en uno. Esto hace que la característica " +#~ "deshacer de gedit sea más eficiente." + +#~ msgid "" +#~ "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " +#~ "icon in the toolbar that looks like a blank piece of paper. If you " +#~ "prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." +#~ msgstr "" +#~ "La manera más fácil de crear un archivo nuevo en gedit es " +#~ "pulsar en el icono que parece un trozo de papel en blanco con un signo " +#~ "«+» junto a él. Si lo prefiere, también puede seleccionar " +#~ "ArchivoNuevo, o pulsar " +#~ "CtrlN." + +#~ msgid "" +#~ "The list of available languages will vary, depending on the configuration " +#~ "of your system." +#~ msgstr "" +#~ "La lista de los idiomas disponible variará dependiendo de la " +#~ "configuración de su sistema." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " +#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-icon.png' " +#~ "md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" + +#~ msgid "" +#~ " " +#~ " gedit Text Editor" +#~ msgstr "" +#~ " " +#~ " Editor de textos gedit" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " +#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " +#~ "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " +#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " +#~ "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" + +#~ msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" +#~ msgstr "Grabar ubicaciones usadas frecuentemente con los marcadores" + +#~ msgid "Bookmarks" +#~ msgstr "Marcadores" + +#~ msgid "" +#~ "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within " +#~ "your document or program, making them easier to find. You can also move " +#~ "up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster." +#~ msgstr "" +#~ "Los marcadores de gedit le permiten resaltar líneas de texto importantes " +#~ "en su documento o en su programa, haciendo que sean más fáciles de " +#~ "encontrar. Puede moverse entre los marcadores, agilizando la navegación " +#~ "por el documento." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the bookmark plugin, select gedit PreferencesPlugins " +#~ "Bookmarks." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento de marcadores, seleccione gedit PreferenciasComplementos Marcadores." + +#~ msgid "" +#~ "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To " +#~ "insert or remove bookmarks:" +#~ msgstr "" +#~ "Los marcadores se insertan y se quitan realizando la misma acción. Para " +#~ "insertar o quitar marcadores:" + +#~ msgid "" +#~ "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Navegue hasta la línea en la que quiere insertar o quitar el marcador." + +#~ msgid "" +#~ "Press CtrlAltB, or " +#~ "click Edit Toggle Bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse CtrlAltB, o pulse " +#~ "en Editar Alternar marcador." + +#~ msgid "To move between bookmarks:" +#~ msgstr "Para moverse entre marcadores:" + +#~ msgid "" +#~ "Press CtrlB to move to the next " +#~ "bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse CtrlB para moverse al " +#~ "siguiente marcador." + +#~ msgid "" +#~ "Press CtrlShiftB to " +#~ "move to the previous bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse CtrlShiftB para " +#~ "moverse al marcador anterior." + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer using the mouse, you can click gedit Go to Next Bookmark " +#~ "or Edit Go to " +#~ "Previous Bookmark." +#~ msgstr "" +#~ "Si prefiere usar el ratón, puede pulsar EditarIr " +#~ "al siguiente marcador o EditarIr al marcador anterior." + +#~ msgid "Auto-complete closing brackets" +#~ msgstr "Autocompletar cerrado de paréntesis" + +#~ msgid "Bracket completion" +#~ msgstr "Completado de corchetes" + +#~ msgid "" +#~ "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing " +#~ "brackets for curly braces, parentheses, and square brackets." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Completar paréntesis completará automáticamente " +#~ "los paréntesis, llaves y corchetes." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Bracket " +#~ "Completion." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento seleccione gedit PreferenciasComplementosCompletar " +#~ "paréntesis." + +#~ msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." +#~ msgstr "" +#~ "Este complemento no inserta automáticamente etiquetas de cierre HTML o " +#~ "XML." + +#~ msgid "Paul Weaver" +#~ msgstr "Paul Weaver" + +#~ msgid "Insert special characters just by clicking on them" +#~ msgstr "Insertar caracteres especiales simplemente pulsando sobre ellos" + +#~ msgid "Character map" +#~ msgstr "Mapa de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "The Character Map plugin enables you to insert characters into " +#~ "your document that you may not be able to type easily using your " +#~ "keyboard. To enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Character Map." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Mapa de caracteres le permite insertar en su " +#~ "documento caracteres que es posible que sean fáciles de escribir usando " +#~ "su teclado. Para activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementos Mapa de caracteres." + +#~ msgid "Using Character Map" +#~ msgstr "Usar el mapa de caracteres" + +#~ msgid "" +#~ "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character " +#~ "Map tab of the side panel (View Side Panel)." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que el complemento esté activado, puede añadir caracteres desde " +#~ "la pestaña Mapa de caracteres en el panel lateral " +#~ "(VerPanel lateral)." + +#~ msgid "" +#~ "Place the cursor at the point in your document at which you would like " +#~ "your special character." +#~ msgstr "" +#~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " +#~ "carácter especial." + +#~ msgid "" +#~ "Open the side panel by selecting View Side Panel, or by pressing F9." +#~ msgstr "" +#~ "Abra el panel lateral seleccionando VerPanel " +#~ "lateral, o pulsando F9." + +#~ msgid "Select the Character Map tab in the side panel." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la pestaña Mapa de caracteres en el panel lateral." + +#~ msgid "" +#~ "If neccessary, choose the character set to which your character belongs " +#~ "from the list at the top of the Character Map tab (e.g., Arabic)." +#~ msgstr "" +#~ "Si es necesario, elija el conjunto de caracteres al que pertenece su " +#~ "carácter de la lista de la parte superior de la pestaña Mapa de " +#~ "caracteres (ej, Árabe)." + +#~ msgid "Double click your desired character to insert it." +#~ msgstr "Pulse dos veces en el carácter que quiere para insertarlo." + +#~ msgid "" +#~ "You must click on the editing view of your document to continue editing " +#~ "normally." +#~ msgstr "" +#~ "Debe pulsar en la vista de edición de su documento para continuar " +#~ "editándolo normalmente." + +#~ msgid "Real-time error highlighting for supported languages" +#~ msgstr "Resaltado de errores en tiempo real para lenguajes soportados" + +#~ msgid "Code assistance" +#~ msgstr "Asistente de código" + +#~ msgid "" +#~ "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error " +#~ "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " +#~ "geditPreferences PluginsCode Assistance." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento asistente de código de gedit proporciona " +#~ "resaltado de errores en tiempo real para C, C++ y Objective-C. Para " +#~ "activar este complemento, seleccione geditPreferencias ComplementosAsistente de código." + +#~ msgid "How the code assistance plugin works" +#~ msgstr "Cómo funciona el complemento «asistente de código»" + +#~ msgid "" +#~ "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " +#~ "Clang error-highlighting rules. It examines the make rules " +#~ "and determines which targets depend on the the file that is being parsed. " +#~ "The plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of " +#~ "those targets." +#~ msgstr "" +#~ "Actualmente, el complemento se basa en la información del makefile para " +#~ "deducir las reglas de resaltado de errores de Clang. Examina las reglas " +#~ "de make y determina qué objetivos dependen del archivo que " +#~ "se está analizando. Entonces, el complemento extrae las opciones del " +#~ "compilador simulando una ejecución de estos objetivos." + +#~ msgid "" +#~ "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin " +#~ "will allow you to manually specify the compile flags." +#~ msgstr "" +#~ "Por supuesto, esto no es a prueba de fallos. En el futuro, el complemento " +#~ "permitirá especificar manualmente las opciones del compilador." + +#~ msgid "Comment-out or uncomment a block of code" +#~ msgstr "Comentar o descomentar un bloque de código" + +#~ msgid "Code comment" +#~ msgstr "Comentar código" + +#~ msgid "" +#~ "Code comments are portions of text that make it easier for people to " +#~ "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " +#~ "Comments are separated from other parts of a program by special " +#~ "characters." +#~ msgstr "" +#~ "Los comentarios del código son fragmentos de texto que facilitan a la " +#~ "gente entender el código de un programa, pero no afectan al " +#~ "funcionamiento del mismo. Los comentarios se separan del resto de partes " +#~ "del programa mediante caracteres especiales." + +#~ msgid "" +#~ "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " +#~ "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " +#~ "geditPreferences PluginsCode comment." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento comentar código hace que sea más sencillo " +#~ "añadir o quitar comentarios al código. Para activar el complemento de " +#~ "comentar código, seleccione geditPreferencias ComplementosComentar código." + +#~ msgid "To create or remove a comment:" +#~ msgstr "Para crear o quitar un comentario:" + +#~ msgid "" +#~ "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." +#~ msgstr "" +#~ "Resalte el fragmento de texto donde quiere añadir o quitar o comentario." + +#~ msgid "" +#~ "To add a comment, click gedit " +#~ "Comment Code, or press Ctrl " +#~ "M." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir un comentario, pulse gedit " +#~ "Comentar código, o pulse Ctrl " +#~ "M." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a comment, click gedit " +#~ "Uncomment Code, or press Shift " +#~ "CtrlM." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar un comentario, pulse geditDescomentar código, o pulse MayúsCtrlM." + +#~ msgid "" +#~ "gedit will automatically use the correct style of comment " +#~ "based on the language or syntax of the file. If gedit doesn't " +#~ "identify your language or syntax, you can select it from the language " +#~ "list in the bottom Status bar." +#~ msgstr "" +#~ "gedit usará automáticamente el estilo de comentario correcto " +#~ "basándose en el lenguaje o la sintaxis del archivo. Si gedit " +#~ "no identifica el lenguaje ni la sintaxis, puede seleccionarlo de la lista " +#~ "de lenguajes en la Barra de estado inferior." + +#~ msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar un color de un diálogo e insertar su representación " +#~ "hexadecimal" + +#~ msgid "Color picker" +#~ msgstr "Selector de color" + +#~ msgid "" +#~ "The color picker plugin helps you to insert the character " +#~ "codes that represent a certain color. This can make it easier to choose " +#~ "and use the correct color in your programs." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento selector de color le ayuda a insertar el código " +#~ "de caracteres que representa un color determinado. Esto puede simplificar " +#~ "el elegir y usar el color correcto en sus programas." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the color picker plugin, select geditPreferences PluginsColor Picker." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el selector de color, seleccione gedit PreferenciasComplementosSelector de color." + +#~ msgid "To open and use the color picker:" +#~ msgstr "Para abrir y usar el selector de color:" + +#~ msgid "" +#~ "Place your cursor at the point in your document where you want to insert " +#~ "the color code." +#~ msgstr "" +#~ "Sitúe el cursor en el punto del documento en el que quiere insertar el " +#~ "código del color." + +#~ msgid "" +#~ "Select ToolsPick Color.... The " +#~ "color picker dialog will appear." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione HerramientasSeleccionar color.... aparecerá el diálogo del selector de color." + +#~ msgid "Click on the desired color in the color picker window." +#~ msgstr "Pulse en el color que quiera en la ventana del selector de color." + +#~ msgid "" +#~ "The appropriate color code will be inserted where you had placed your " +#~ "cursor." +#~ msgstr "" +#~ "El código del color seleccionado se insertará donde tenga situado el " +#~ "cursor." + +#~ msgid "To close the color picker, click Close." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar el selector de color, pulse Cerrar." + +#~ msgid "" +#~ "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the " +#~ "values for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." +#~ msgstr "" +#~ "Puede hacer ajustes más precisos en el color modificando los valores de " +#~ "Tono, Saturación, Valor, Rojo, Verde o Azul." + +#~ msgid "" +#~ "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " +#~ "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " +#~ "will make it easier to insert commonly-used colors later." +#~ msgstr "" +#~ "Además, puede guardar colores pulsando con el botón derecho en cualquiera " +#~ "de las cajas coloreadas en el selector de color, y seleccionando " +#~ "Guardar color aquí. Esto hará más sencillo insertar colores " +#~ "usados habitualmente más tarde." + +#~ msgid "Use a command-line interface for advanced editing" +#~ msgstr "Usar una interfaz de línea de comandos para edición avanzada" + +#~ msgid "Commander" +#~ msgstr "Comando" + +#~ msgid "" +#~ "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " +#~ "users that allows you to perform command-line actions on the current " +#~ "file. To enable the commander plugin, select geditPreferences PluginsCommander." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Comando es para usuarios avanzados de " +#~ "gedit que permite realizar acciones de línea de comandos sobre " +#~ "el archivo actual. Para activar el complemento «Comando», seleccione " +#~ "geditPreferencias ComplementosComando." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " +#~ "Ctrl.." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya instalado el complemento, actívelo pulsando " +#~ " Ctrl.." + +#~ msgid "The last key in the above key combination is a period." +#~ msgstr "" +#~ "La última tecla de la combinación de teclas indicada es un punto («.»)." + +#~ msgid "See an overview of available commands" +#~ msgstr "Ver una descripción de los comandos disponibles" + +#~ msgid "Tab + Tab" +#~ msgstr "Tab + Tab" + +#~ msgid "/ foo " +#~ msgstr "/ foo" + +#~ msgid "This will find the word foo." +#~ msgstr "Esto buscará la palabra foo." + +#~ msgid "// foo bar" +#~ msgstr "// foo bar" + +#~ msgid "This will replace foo with bar." +#~ msgstr "Esto reemplazará foo por bar." + +#~ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" +#~ msgstr "Mover el cursos a un determinado número de línea en su archivo" + +#~ msgid "go [line number] or just g [line number]" +#~ msgstr "" +#~ "go [número de línea] o simplemente g [número de línea]" + +#~ msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" +#~ msgstr "Conmutar el indicador de marcador para la línea actual" + +#~ msgid "bookmark or just b" +#~ msgstr "bookmark o simplemente b" + +#~ msgid "" +#~ "Some commands, such as the bookmark command require that the " +#~ "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " +#~ "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " +#~ "message." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos comandos, como bookmark, necesitan que se insale y " +#~ "active el complemento adecuado. Si no tiene el complemento instalado y " +#~ "activado, obtendrá un mensaje de error." + +#~ msgid "Display recently-used and most-used files on startup" +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar los archivos usados recientemente y los archivos más usados al " +#~ "inicio" + +#~ msgid "Dashboard" +#~ msgstr "Tablero" + +#~ msgid "" +#~ "The Dashboard plugin provides quick access to your most " +#~ "recently-used files and most-frequently used files. To activate the " +#~ "Dashboard plugin, select geditPreferences PluginsDashboard. You will need to restart gedit to activate the Dashboard plugin." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Tablero proporciona un rápido acceso a los " +#~ "archivos usados más recientemente y a los más frecuentemente usados. Para " +#~ "activar el complemento Tablero, seleccione gedit PreferenciasComplementos Tablero. Deberá reiniciar " +#~ "gedit para activar el complemento Tablero." + +#~ msgid "" +#~ "The dashboard also includes a Search window, " +#~ "allowing you to search for files that may not appear in the list of files." +#~ msgstr "" +#~ "El tablero también incluye una ventana Buscar, que " +#~ "le permite buscar archivos que pueden no aparecer en la lista de archivos." + +#~ msgid "Recently used files" +#~ msgstr "Archivos usados recientemente" + +#~ msgid "" +#~ "The dashboard will initially display a shortcut for an empty " +#~ "document and seven of your most recently-used files. Click on the " +#~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " +#~ "files to open that file." +#~ msgstr "" +#~ "El tablero mostrará inicialmente un atajo a un documento vacío " +#~ "y a siete de sus archivos usados más recientemente. Pulse en el " +#~ "documento vacío para crear un archivo nuevo. Pulse en " +#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." + +#~ msgid "Most frequently-used files" +#~ msgstr "Archivos más frecuentemente usados" + +#~ msgid "" +#~ "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the " +#~ "empty document to create a new file. Click on any of the other " +#~ "files to open that file." +#~ msgstr "" +#~ "De igual manera, el tablero muestra un atajo a un documento vacío y a siete de sus archivos usados más frecuentemente. Pulse en el " +#~ "documento vacío para crear un archivo nuevo. Pulse en " +#~ "cualquiera de los otros archivos para abrirlo." + +#~ msgid "" +#~ "Once activated, the dashboard will be displayed by default " +#~ "when you open gedit. You can also open the dashboard by clicking FileNew , or by " +#~ "pressing CtrlN." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez activado, el tablero se mostrará de manera " +#~ "predeterminada cuando abra gedit. También puede abrir el " +#~ "tablero pulsando ArchivoNuevo, o pulsando CtrlN." + +#~ msgid "Show white space between words or portions of code" +#~ msgstr "Mostrar espacios en blanco entre palabras o fragmentos de código" + +#~ msgid "Draw spaces" +#~ msgstr "Dibujar espacios" + +#~ msgid "" +#~ "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark " +#~ "spaces, tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. " +#~ "By making whitespace visible, you can more easily see how whitespace is " +#~ "used in a document, and can apply spacing strategies more consistently." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Dibujar espacios es un sencillo complemento que " +#~ "puede marcar espacios, tabuladores y otros tipos de espacios en blanco " +#~ "con un pequeño marcador visible. Marcando estos espacios como visibles, " +#~ "puede ver más fácilmente cómo se usan los espacios en blanco en un " +#~ "documento, y puede aplicar estrategias de espaciado de manera más " +#~ "consistente." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select gedit " +#~ "PreferencesPlugins Draw " +#~ "Spaces. After you have enabled the plugin, you can set its " +#~ "options by highlighting the plugin and selecting Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementos Dibujar espacios. Una vez " +#~ "que haya activado el complemento, puede establecer sus opciones marcando " +#~ "el complemento y seleccionando Preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following " +#~ "types of whitespace in a file:" +#~ msgstr "" +#~ "De manera predeterminada, el complemento Dibujar espacios " +#~ "marcará los siguientes tipos de espacios en blanco en un archivo:" + +#~ msgid "Spaces" +#~ msgstr "Espacios" + +#~ msgid "Leading spaces" +#~ msgstr "Espacios iniciales" + +#~ msgid "Spaces in text" +#~ msgstr "Espacios en el texto" + +#~ msgid "Trailing spaces" +#~ msgstr "Espacios sobrantes" + +#~ msgid "You can also set the plugin to mark:" +#~ msgstr "También puede configurar el complemento para marcar:" + +#~ msgid "New Lines" +#~ msgstr "Líneas nuevas" + +#~ msgid "Non-breaking spaces" +#~ msgstr "Espacios de no ruptura" + +#~ msgid "" +#~ "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " +#~ "will not be visible when you print a file to paper." +#~ msgstr "" +#~ "Aunque podrá ver los puntos cuando trabaje en un archivo, estos puntos no " +#~ "serán visibles cuando imprima el archivo en papel." + +#~ msgid "Join several lines of text, or split long lines" +#~ msgstr "Unir varias líneas de texto o dividir líneas largas" + +#~ msgid "Join/Split lines" +#~ msgstr "Unir/dividir líneas" + +#~ msgid "" +#~ "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one " +#~ "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Unir/dividir líneas puede unir líneas cortas en " +#~ "una línea larga o puede dividir una línea larga en varias líneas más " +#~ "cortas." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select gedit " +#~ "PreferencesPlugins Join/" +#~ "Split Lines." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar este complemento seleccione gedit PreferenciasComplementosUnir/" +#~ "dividir líneas." + +#~ msgid "To join multiple lines into one longer line:" +#~ msgstr "Para unir varias líneas en una sola línea larga:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the " +#~ "mouse, or you can press ShiftUp Arrow or ShiftDown Arrow." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione las líneas que quiere unir. Para hacerlo, puede usar el ratón " +#~ "o pulsar MayúsFlecha arriba o " +#~ "MayúsFlecha abajo." + +#~ msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." +#~ msgstr "Las líneas que seleccione se unirán en una sola línea larga." + +#~ msgid "To split one line into multiple lines:" +#~ msgstr "Para dividir una línea en varias líneas:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " +#~ "that line." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione las líneas que dividir situando el cursor el cualquier parte " +#~ "de la línea." + +#~ msgid "" +#~ "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " +#~ "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " +#~ "exceed 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "La línea se dividirá en varias líneas. Los espacios se usan para " +#~ "determinar dónde es seguro dividir una línea, y que la longitud de la " +#~ "línea no supere los 80 caracteres." + +#~ msgid "2011" +#~ msgstr "2011" + +#~ msgid "Edit a document in multiple places at once" +#~ msgstr "Editar un documento en varios sitios a la vez" + +#~ msgid "Multi edit" +#~ msgstr "Edición múltiple" + +#~ msgid "" +#~ "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in " +#~ "multiple places at once. This can be helpful when performing tedious " +#~ "editing tasks. To enable the Multi Edit plugin, select gedit PreferencesPluginsMulti " +#~ "Edit." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Edición múltiple le permite editar un documento " +#~ "en varios sitios a la vez. Esto puede ser útil para realizar tareas de " +#~ "edición tediosas. Para activar este complemento de edición múltiple, " +#~ "seleccione gedit PreferenciasComplementos Edición múltiple." + +#~ msgid "" +#~ "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " +#~ "CtrlShiftC, or clicking " +#~ "geditMulti Edit Mode. You can then select the points in your file that you would like " +#~ "start editing." +#~ msgstr "" +#~ "Después de activar el complemento, active el modo de edición múltiple " +#~ "pulsando CtrlMayúsC, o " +#~ "pulsando geditModo de edición " +#~ "múltiple. Puede seleccionar los puntos en el archivo que " +#~ "quiere empezar a editar." + +#~ msgid "To insert editing points in your file:" +#~ msgstr "Para insertar puntos de edición en su archivo:" + +#~ msgid "Place your cursor at your first desired editing point." +#~ msgstr "Sitúe el cursor en el primer punto de edición que quiera." + +#~ msgid "Press CtrlE." +#~ msgstr "Pulse CtrlE." + +#~ msgid "" +#~ "Move to your next editing point, and press Ctrl " +#~ "E again." +#~ msgstr "" +#~ "Muévase al siguiente punto de edición y pulse CtrlE otra vez." + +#~ msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." +#~ msgstr "" +#~ "Continúe insertando puntos de edición, añadiendo tantos como necesite." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have inserted all of your editing points, you can make your " +#~ "desired edits." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya insertado todos los puntos de edición, puede hacer las " +#~ "ediciones que quiera." + +#~ msgid "" +#~ "To remove editing points, press the Esc key. This will remove " +#~ "all of the editing points. Pressing the Esc key again will " +#~ "turn off Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar puntos de edición, pulse la tecla Esc. Esto " +#~ "quitará todos los puntos de edición. Si pulsa la tecla Esc " +#~ "otra vez, desactivará el modo de edición múltiple, devolviendo el editor " +#~ "a su estado normal." + +#~ msgid "Save and restore your working sessions" +#~ msgstr "Guardar y restaurar sus sesiones de trabajo" + +#~ msgid "Session Saver" +#~ msgstr "Guardador de sesiones" + +#~ msgid "" +#~ "The Session Saver plugin saves groups of files together so " +#~ "that you can open them together at a later time. To enable the plugin, " +#~ "select gedit PreferencesPlugins Session Saver." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Guardador de sesiones guarda grupos de archivos " +#~ "juntos, por lo que que puede puede abrirlos juntos más tarde. Para " +#~ "activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementos " +#~ "Guardador de sesiones." + +#~ msgid "To save a new session:" +#~ msgstr "Para guardar una sesión nueva:" + +#~ msgid "" +#~ "Select FileSaved SessionsSave current " +#~ "session." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ArchivoSesiones guardadasGuardar sesión actual." + +#~ msgid "Type a session name in the Save session dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba un nombre para la sesión en el cuadro de diálogo Guardar " +#~ "sesión." + +#~ msgid "Click Save." +#~ msgstr "Pulse Guardar." + +#~ msgid "To open an existing session:" +#~ msgstr "Para abrir una sesión existente:" + +#~ msgid "Select FileSaved Sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ArchivoSesiones guardadas." + +#~ msgid "Click the name of your desired session." +#~ msgstr "Pulse en el nombre de la sesión que quiere." + +#~ msgid "To delete an existing session:" +#~ msgstr "Para eliminar una sesión existente:" + +#~ msgid "" +#~ "Select FileSaved Sessions Manage saved " +#~ "sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ArchivoSesiones guardadasGestionar sesiones guardadas." + +#~ msgid "Select the name of the session that you want to delete." +#~ msgstr "Seleccione el nombre de la sesión que quiere eliminar." + +#~ msgid "Click Delete." +#~ msgstr "Pulse Eliminar." + +#~ msgid "" +#~ "The session name will still be listed in your list of sessions until you " +#~ "close gedit." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de la sesión aparecerá en su lista de sesiones hasta que cierre " +#~ "gedit." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " +#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" +#~ msgstr "" +#~ "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " +#~ "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" +#~ msgstr "" +#~ "Insertar automáticamente etiquetas, cadenas y caracteres especiales en un " +#~ "documento" + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Lista de etiquetas" + +#~ msgid "" +#~ "The Tag List plugin allows you to insert common tags and " +#~ "special characters from a list in the side pane. By default, the plugin " +#~ "can insert tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Lista de etiquetas le permite insertar " +#~ "etiquetas comunes y caracteres especiales de una lista en el panel " +#~ "lateral. De forma predeterminada el complemento puede insertar etiquetas " +#~ "y caracteres especiales para HTML, XHTML, XSLT, XUL y LaTeX." + +#~ msgid "Enable Tag List Plugin" +#~ msgstr "Activar el complemento Lista de etiquetas" + +#~ msgid "To enable the Tag List plugin:" +#~ msgstr "Para activar el complemento de Lista de etiquetas:" + +#~ msgid "Select Tag List to enable the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Lista de etiquetas para activar " +#~ "el complemento." + +#~ msgid "" +#~ "Access the tag list by selecting View " +#~ "Side Pane, or by pressing F9." +#~ msgstr "" +#~ "Acceda a la lista de tareas seleccionando Ver Panel lateral, o " +#~ "pulsando F9." + +#~ msgid "" +#~ "The side pane will initially show a list of open documents, so to view " +#~ "and use the Tag List, you will need to click on the tab " +#~ "showing the \"plus\" icon at the bottom of the side pane. The icon will " +#~ "look similar to this:" +#~ msgstr "" +#~ "El panel lateral mostrará inicialmente una lista de documentos abiertos, " +#~ "por lo que para ver y usar la Lista de etiquetas, deberá " +#~ "pulsar en la pestaña que muestra el icono «más» en la parte inferior del " +#~ "panel lateral. El icono se parece a esto:" + +#~ msgid "Inserting Tags and Special Characters" +#~ msgstr "Insertar etiquetas y caracteres especiales" + +#~ msgid "" +#~ "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " +#~ "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." +#~ msgstr "" +#~ "La Lista de etiquetas usa un menú desplegable para permitirle " +#~ "elegir de entre diferentes tipos de etiquetas. Por ejemplo, una opción es " +#~ "HTML: etiquetas." + +#~ msgid "To start inserting tags, complete the following:" +#~ msgstr "Para insertar etiquetas, complete lo siguiente:" + +#~ msgid "" +#~ "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " +#~ "character." +#~ msgstr "" +#~ "Mueva el cursor a donde quiera insertar la etiqueta o el carácter " +#~ "especial." + +#~ msgid "" +#~ "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the " +#~ "side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la etiqueta que quiere en el menú desplegable en la parte " +#~ "inferior del panel lateral." + +#~ msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." +#~ msgstr "" +#~ "Desplácese en la lista hasta encontrar la etiqueta o el carácter que " +#~ "quiere." + +#~ msgid "Double-click on the tag in the tag list." +#~ msgstr "Doble pulsación en la etiqueta en la lista de etiquetas." + +#~ msgid "" +#~ "The tag or special character you have chosen will then be displayed in " +#~ "your document." +#~ msgstr "" +#~ "La etiqueta o el carácter especial que ha elegido se mostrará en su " +#~ "documento." + +#~ msgid "Tag List Tips" +#~ msgstr "Consejos de la Lista de etiquetas" + +#~ msgid "" +#~ "You can also insert a tag by pressing Return or " +#~ "ShiftReturn." +#~ msgstr "" +#~ "También puede insertar una etiqueta pulsando Intro o " +#~ "MayúsIntro." + +#~ msgid "" +#~ "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " +#~ "position, and then return focus to the document. Pressing " +#~ "ShiftReturn will insert the tag at " +#~ "the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." +#~ msgstr "" +#~ "Pulsando la tecla Intro se insertará la etiqueta en la " +#~ "posición del cursor y se devolverá el foco al documento. Pulsando " +#~ "MayúsIntro la etiqueta se " +#~ "insertará en la posición del cursor, pero se mantendrá el foco en la " +#~ "Lista de etiquetas." + +#~ msgid "" +#~ "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and " +#~ "special character by clicking on the word the Preview at the " +#~ "bottom of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Puede ver una vista previa de qué texto se insertará por cada etiqueta y " +#~ "cada carácter especial pulsando en la palabra la Vista previa " +#~ "en la parte inferior del panel lateral." + +#~ msgid "Add a terminal console to the bottom pane" +#~ msgstr "Añadir una consola de terminal al panel inferior" + +#~ msgid "Embedded terminal" +#~ msgstr "Terminal empotrada" + +#~ msgid "" +#~ "gedit makes it possible to include an embedded version of " +#~ "GNOME Terminal, the GNOME command-line application, in the " +#~ "bottom pane of the gedit window. This will let you run " +#~ "scripts, install needed software, or test your program without leaving " +#~ "gedit." +#~ msgstr "" +#~ "gedit hace que sea posible incluir una versión empotrada de la " +#~ "Terminal de GNOME, la aplicación de línea de comandos de " +#~ "GNOME, en el panel inferior de la ventana de gedit. Esto le " +#~ "permite ejecutar scripts, instalar software necesario o probar su " +#~ "programa sin salir de gedit." + +#~ msgid "Enable Embedded Terminal" +#~ msgstr "Activar la terminal empotrada" + +#~ msgid "To enable the Embedded Terminal plugin:" +#~ msgstr "Para activar el complemento de Terminal empotrada:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Embedded Terminal to enable the " +#~ "plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Terminal empotrada para activar " +#~ "el complemento." + +#~ msgid "Using Embedded Terminal" +#~ msgstr "Usar la terminal empotrada" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, to add a terminal to the bottom pane:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez activado el complemento, para añadir una terminal al panel " +#~ "inferior:" + +#~ msgid "" +#~ "Select View Bottom Pane. Alternatively, you can press " +#~ "CtrlF9." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Ver Panel inferior. Alternativamente, puede pulsar " +#~ "CtrlF9." + +#~ msgid "Increase or decrease text size" +#~ msgstr "Aumentar o disminuir el tamaño del texto" + +#~ msgid "Text Size" +#~ msgstr "Tamaño del texto" + +#~ msgid "" +#~ "The text size plugin allows you to temporarily change the text size for " +#~ "better readibility in gedit without changing the program's " +#~ "default text size." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento de tamaño del texto le permite cambiar temporalmente el " +#~ "tamaño del texto en gedit sin cambiar el tamaño del texto " +#~ "predeterminado del programa." + +#~ msgid "Enable Text Size Plugin" +#~ msgstr "Activar el complemento Tamaño del texto" + +#~ msgid "Use Text Size Plugin" +#~ msgstr "Usar el complemento Tamaño del texto" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the " +#~ "text size in gedit:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez activado el complemento, realice cualquiera de estas acciones " +#~ "para cambiar el texto en gedit:" + +#~ msgid "" +#~ "To increase the text size, press Ctrl+." +#~ msgstr "" +#~ "Para aumentar el tamaño del texto, pulse Ctrl " +#~ "+." + +#~ msgid "" +#~ "To decrease the text size, press Ctrl-." +#~ msgstr "" +#~ "Para disminuir el tamaño del texto, pulse Ctrl -." + +#~ msgid "" +#~ "To reset the text size to the default size, press " +#~ "Ctrl0." +#~ msgstr "" +#~ "Para restablecer el tamaño del texto a su tamaño predeterminado, " +#~ "seleccione Ctrl0." + +#~ msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" +#~ msgstr "Autocompletar palabras o recortes de código según escribe" + +#~ msgid "Word completion" +#~ msgstr "Completado de palabras" + +#~ msgid "" +#~ "The Word Completion plugin can speed up your editing by " +#~ "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Completado de palabras puede acelerar la " +#~ "edición sugiriéndole completados de palabras a medida que escribe. Para " +#~ "activar este complemento:" + +#~ msgid "" +#~ "Select Edit Preferences Plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar Preferencias Complementos." + +#~ msgid "" +#~ "Select Word Completion to enable the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Completado de palabras para " +#~ "activar el complemento." + +#~ msgid "" +#~ "While editing, the Word Completion plugin will automatically " +#~ "display a pop-up list of words that begin with the letters you have " +#~ "already typed. Word suggestions are based upon words that appear " +#~ "elsewhere in your document and upon pre-defined keywords if your document " +#~ "is of a recognised format." +#~ msgstr "" +#~ "Mientras edita, el complemento de Completado de palabras " +#~ "mostrará automáticamente una lista emergente de palabras que comiencen " +#~ "por las letras que ya haya escrito. Las sugerencias de palabras se basan " +#~ "en palabras que aparecen en cualquier parte del documento y en palabras " +#~ "calve predefinidas si su documento tiene un formato reconocido." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or " +#~ "press AltNum, where Num " +#~ "is the number displayed next to your desired word." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar una palabra sugerida, pulse dos veces en la lista emergente " +#~ "o pulse AltNum, donde Num es el número mostrado junto a la palabra que quiere." + +#~ msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que lo haya activado, aquí se explica cómo usar el complemento:" + +#~ msgid "" +#~ "The Quick Open plugin will only display files that you have " +#~ "previously opened." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento de Apertura rápida sólo mostrará los archivos " +#~ "que haya abierto previamente." + +#~| msgid "" +#~| "Select gedit Preferences Font & Colors." +#~ msgid "" +#~ "Select Manage " +#~ "Snippets.." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Gestionar recortes.." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the Snippets plugin, select gedit PreferencesPluginsSnippets." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento Recortes seleccione gedit PreferenciasComplementos Recortes." + +#~ msgid "Using, Modifying and creating snippets" +#~ msgstr "Usar, modificar y crear recortes" + +#~ msgid "Inserting snippets of text into your files" +#~ msgstr "Insertar recortes de texto en sus archivos" + +#~ msgid "The following points will help you get started with using snippets:" +#~ msgstr "Los puntos siguientes le ayudarán a empezar a usar los recortes:" + +#~ msgid "Make sure the syntax is set appropriately." +#~ msgstr "Asegúrese de que la sintaxis está configurada correctamente." + +#~ msgid "Review the default snippets." +#~ msgstr "Revisar los recortes predeterminados." + +#~ msgid "" +#~ "Select ToolsManage Snippets. " +#~ "Review the snippets that are available for your language or syntax. Find " +#~ "some basic snippets that you think might be useful for you." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione HerramientasGestionar recortes. Revise los recortes disponibles para su lenguaje o sintaxis. " +#~ "Busque algunos recortes básicos que crea que pueden serle útiles." + +#~ msgid "Try using some of the snippets." +#~ msgstr "Pruebe a usar algunos de los recortes." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the Sort plugin, select gedit PreferencesPluginsSort." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento Ordenar seleccione gedit PreferenciasComplementosOrdenar." + +#~ msgid "" +#~ "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting " +#~ "the lines of text you want to sort, and then clicking geditSort." +#~ msgstr "" +#~ "Después de que haya activado el complemento Ordenar, úselo " +#~ "seleccionando las líneas de texto que quiere ordenar, y pulse " +#~ "geditOrdenar." + +#~ msgid "" +#~ "To use the Tag List plugin, you will need to enable the " +#~ "plugin, and then activate the tag-list portion of the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar el complemento Lista de etiquetas deberá activar el " +#~ "complemento y después activar la parte de la lista de etiquetas en el " +#~ "panel lateral." + +#~ msgid "" +#~ "You can activate the plugin by selecting gedit PreferencesPluginsTag List. Once you have activated the plugin, " +#~ "access it by selecting ViewSide Pane, or by pressing F9." +#~ msgstr "" +#~ "Puede activar el complemento seleccionando geditPreferencias " +#~ "ComplementosLista de etiquetas. Una vez " +#~ "que lo haya activado, acceda a él seleccionando VerPanel lateral, o pulsando F9." + +#~ msgid "" +#~ "To enable this plugin, select gedit " +#~ "PreferencesPlugins Embedded " +#~ "Terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar este complemento, seleccione gedit PreferenciasComplementos Terminal empotrada." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " +#~ "selecting ViewBottom Pane, or just " +#~ "press CtrlF9." +#~ msgstr "" +#~ "Una vez que haya activado el complemento, añada la terminal al panel " +#~ "inferior seleccionando VerPanel inferior, o simplemente pulse CtrlF9." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" +#~ msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" + +#~ msgid "To reverse the order:" +#~ msgstr "Para invertir el orden:" + +#~ msgid "" +#~ "In the General tab of the Print window under Copies, " +#~ "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." +#~ msgstr "" +#~ "En la pestaña General de la ventana de impresión, en " +#~ "Copias, seleccione Invertir. La última página se " +#~ "imprimirá primero, y así sucesivamente." + +#~ msgid "Printing output to a file" +#~ msgstr "Imprimir la salida en un archivo" + +#~ msgid "" +#~ "You can also use gedit to print to a file. To do so, select " +#~ "FilePrintPrint to File." +#~ msgstr "" +#~ "También puede usar gedit para imprimir a un archivo. Para " +#~ "hacerlo, seleccione ArchivoImprimirImprimir a un archivo." + +#~ msgctxt "_" +#~ msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" +#~ msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" + +#~ msgid "To only print certain pages from the document:" +#~ msgstr "Para imprimir solo ciertas páginas del documento:" + +#~ msgid "Click File Print..." +#~ msgstr "Pulse Archivo Imprimir..." + +#~ msgid "" +#~ "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " +#~ "pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed." +#~ msgstr "" +#~ "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto Páginas,se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9." + +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageUp" +#~ msgstr "Ctrl + Alt + Re Pág" + +#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown" +#~ msgstr "Ctrl + Alt + Av Pág" + +#~ msgid "Ctrl + W" +#~ msgstr "Ctrl + W" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + L" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + L" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + W" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + W" + +#~ msgid "Alt + n" +#~ msgstr "Alt + n" + +#~ msgid "Ctrl + N" +#~ msgstr "Ctrl + N" + +#~ msgid "Ctrl + O" +#~ msgstr "Ctrl + O" + +#~ msgid "Ctrl + S" +#~ msgstr "Ctrl + S" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + S" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + S" + +#~ msgid "Ctrl + P" +#~ msgstr "Ctrl + P" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + P" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + P" + +#~ msgid "Ctrl + Q" +#~ msgstr "Ctrl + Q" + +#~ msgid "Ctrl + Z" +#~ msgstr "Ctrl + Z" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + Z" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + Z" + +#~ msgid "Ctrl + X" +#~ msgstr "Ctrl + X" + +#~ msgid "Ctrl + C" +#~ msgstr "Ctrl + C" + +#~ msgid "Ctrl + V" +#~ msgstr "Ctrl + V" + +#~ msgid "Ctrl + A" +#~ msgstr "Ctrl + A" + +#~ msgid "Ctrl + D" +#~ msgstr "Ctrl + D" + +#~ msgid "Alt + Up Arrow" +#~ msgstr "Alt + flecha arriba" + +#~ msgid "Alt + Down Arrow" +#~ msgstr "Alt + flecha abajo" + +#~ msgid "F9" +#~ msgstr "F9" + +#~ msgid "Ctrl + F9" +#~ msgstr "Ctrl + F9" + +#~ msgid "Ctrl + F" +#~ msgstr "Ctrl + F" + +#~ msgid "Ctrl + G" +#~ msgstr "Ctrl + G" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + G" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + G" + +#~ msgid "Ctrl + H" +#~ msgstr "Ctrl + H" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + K" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + K" + +#~ msgid "Ctrl + I" +#~ msgstr "Ctrl + I" + +#~ msgid "Shift + F7" +#~ msgstr "Mayús. + F7" + +#~ msgid "Alt + F12" +#~ msgstr "Alt + F12" + +#~ msgid "F8" +#~ msgstr "F8" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + D" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + D" + +#~ msgid "F1" +#~ msgstr "F1" + +#~ msgid "" +#~ "To enable the plugin, select gedit PreferencesPlugins Spell " +#~ "Checker." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento seleccione gedit PreferenciasComplementosCorrector " +#~ "ortográfico." + +#~ msgid "" +#~ "gedit will only check your document's spelling when you choose " +#~ "ToolsCheck Spelling. To have " +#~ "gedit automatically check your spelling, select " +#~ "ToolsHighlight Misspelled Words." +#~ msgstr "" +#~ "gedit sólo comprobará la ortografía del documento cuando elija " +#~ "HerramientasComprobar ortografía. " +#~ "Para hacer que gedit compruebe la ortografía automáticamente, " +#~ "seleccione Herramientas Resaltar palabras mal " +#~ "escritas." + +#~ msgid "Click and hold the mouse button on the tab" +#~ msgstr "Pulse y mantenga pulsado el botón del ratón en la pestaña" + +#~ msgid "Release the mouse button" +#~ msgstr "Suelte el botón del ratón" + +#~ msgid "" +#~ "Select EditPreferencesFont & " +#~ "Colors." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione EditarPreferenciasTipografía y colores." + +#~ msgid "" +#~ "Using the spell-check feature in gedit requires that you first " +#~ "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " +#~ "Edit PreferencesPluginsSpell Checker ." +#~ msgstr "" +#~ "Usar la característica de comprobación de ortografía en gedit " +#~ "requiere que primero active el complemento del corrector ortográfico. " +#~ "Para activar este complemento, seleccione EditarPreferenciasComplementosCorrector " +#~ "ortográfico." + +#~ msgid "" +#~ "Select ToolsAutocheck Spelling to " +#~ "make gedit highlight spelling errors while you type." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione HerramientasComprobar ortografía... para que gedit resalte errores ortográficos al " +#~ "escribir." + +#~ msgid "" +#~ "Select EditPreferencesFont & " +#~ "Colors." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione EditarPreferenciasTipografía y colores." + +#~ msgid "" +#~ "If the color that you want to select is currently on your screen, click " +#~ "on the icon that looks like an eyedropper." +#~ msgstr "" +#~ "Si el color que quiere seleccionar está actualmente en su pantalla, pulse " +#~ "en el icono que parece un cuentagotas." + +#~ msgid "" +#~ "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an " +#~ "eyedropper." +#~ msgstr "" +#~ "El puntero de su ratón cambiará su apariencia, y se parecerá a un " +#~ "cuentagotas." + +#~ msgid "" +#~ "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains " +#~ "the color you want to use. The color code for that color will appear in " +#~ "the color picker window." +#~ msgstr "" +#~ "Use el cuenta gotas y pulse en una parte de su pantalla que contenga el " +#~ "color que quiere usar. El código del color aparecerá en la ventana del " +#~ "selector de color." + +#~ msgid "To drag a tab into a new window:" +#~ msgstr "Arrastrar una pestaña a una ventana nueva:" + +#~ msgid "" +#~ "We all make mistakes. Even gedit users make mistakes. " +#~ "Fortunately, gedit can help you recover from mistakes. To undo " +#~ "an action in gedit, press CtrlZ, or click EditUndo." +#~ msgstr "" +#~ "Todos cometemos errores. Incluso los usuarios de gedit los " +#~ "cometen. Afortunadamente gedit puede ayudarle a solucionar " +#~ "errores. Para deshacer una acción en gedit pulse " +#~ "CtrlZ o pulse EditarDeshacer." + +#~ msgid "" +#~ "gedit will undo one action every time you press " +#~ "CtrlZ or select EditUndo." +#~ msgstr "" +#~ "geditdeshará una acción cada vez que pulse CtrlZ o seleccione EditarDeshacer." + +#~ msgid "Drag the tab out of the space it occupies" +#~ msgstr "Arrastre la pestaña fuera del espacio que ocupa" + +#~ msgid "" +#~ "It's difficult to drag a tab into a new window when either the old or new " +#~ "window is maximized. For best results, un-maximize the windows before " +#~ "dragging the tab." +#~ msgstr "" +#~ "Es difícil arrastrar una pestaña en una ventana nueva cuando la ventana " +#~ "nueva o la vieja están maximizadas. Para obtener el mejor resultado, " +#~ "desmaximice las ventanas antes de arrastrar la pestaña." + +#~ msgid "jwcampbell@gmail.com" +#~ msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#~ msgid "dneelyep@gmail.com" +#~ msgstr "dneelyep@gmail.com" + +#~ msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#~| msgid "jwcampbell@gmail.com" +#~ msgid "philbull@gmail.com" +#~ msgstr "philbull@gmail.com" + +#~ msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" +#~ msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Archivo" + +#~| msgid "Printer" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" + +#~ msgid "ch3pjw@bath.ac.uk" +#~ msgstr "ch3pjw@bath.ac.uk" + +#~ msgid "" +#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " +#~ "this page, the reader will be able to use the character map plugin to " +#~ "insert characters into their documents." +#~ msgstr "" +#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " +#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de mapa de caracteres " +#~ "para insertar caracteres en sus documentos." + +#~ msgid "Do more with gedit by using gedit plugins." +#~ msgstr "Hacer más con gedit usando los complementos de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "To enable the commander plugin, select Edit " +#~ "PreferencesPluginsCommander." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar el complemento de comandos, seleccione Editar PreferenciasComplementosComando." + +#~ msgid "First step..." +#~ msgstr "Primer paso..." + +#~ msgid "Second step..." +#~ msgstr "Segundo paso..." + +#~ msgid "Third step..." +#~ msgstr "Tercer paso..." + +#~ msgid "" +#~ "Some gedit plugins need to be manually installed. Here is how to install " +#~ "them." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos complementos de gedit pueden necesitar instalación manual. Aquí " +#~ "se explica cómo instalarlos." + +#~ msgid "Obtain" +#~ msgstr "Obtenerlo" + +#~ msgid "" +#~ "The first step to install a plugin in gedit is to obtain the " +#~ "plugin. Third-party plugins will often be obtained by downloading them " +#~ "from the plugin's web site. Refer to the plugin's documentation for " +#~ "further information on obtaining the plugin - instructions will vary " +#~ "depending on the plugin." +#~ msgstr "" +#~ "El primer paso para instalar un complemento en gedit es " +#~ "obtenerlo. Los complementos de terceras partes a menudo se obtendrán " +#~ "desde la página web del complemento. Consulte la documentación del " +#~ "complemento para obtener información sobe cómo obtenerlo; las " +#~ "instrucciones pueden variar dependiendo del complemento." + +#~ msgid "Install" +#~ msgstr "Instalar" + +#~ msgid "Installing a Plugin" +#~ msgstr "Instalar un complemento" + +#~ msgid "Locate the plugin files to be installed." +#~ msgstr "Localice los archivos del complemento que instalar." + +#~ msgid "Install the plugin files:" +#~ msgstr "Instalar los archivos del complemento:" + +#~ msgid "Coming soon!" +#~ msgstr "Muy pronto" + +#~ msgid "" +#~ "This assumes the reader knows how to use gedit in general. By the end of " +#~ "this page the reader will be able to use the word completion plugin " +#~ "whilst editing text documents or code." +#~ msgstr "" +#~ "Esto asume que el lector conoce cómo usar gedit a nivel general. Al final " +#~ "de esta página, el lector podrá usar el complemento de completado de " +#~ "palabras mientras edita documentos de texto o código." + +#~ msgid "To close the search window, press Esc." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar la ventana de búsqueda, pulse Esc." + +#~ msgid "Install Additional gedit Plugins" +#~ msgstr "Instalar complementos adicionales de gedit" + +#~ msgid "" +#~ "Use the up or down facing arrows next to the " +#~ "search window (or CtrlG " +#~ "or CtrlShiftG) to " +#~ "scroll up or down through the highlighted text." +#~ msgstr "" +#~ "Use las flechas arriba o abajo junto a la " +#~ "ventana de búsqueda (o CtrlG o CtrlMayúsG) " +#~ "para desplazarse arriba o abajo a través del texto resaltado." + +#~ msgid "" +#~ "Be careful. If you make a mistake outside of gedit (e.g., If " +#~ "you say something mean to your friend) gedit will not be able " +#~ "to help you undo that mistake." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga cuidado. Si comete errores fuera de gedit (ej.: si le " +#~ "dice algo ofensivo a un amigo) gedit no podrá ayudarle a " +#~ "deshacer ese error." + +#~ msgid "" +#~ "To view the contents of a specific tab, click the tab itself. The " +#~ "contents of the file will be displayed below the currently open tabs. " +#~ "Clicking the X on the side of the tab will " +#~ "close that file." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver el contenido de una pestaña específica, pulse sobre la pestaña " +#~ "en si. Se mostrará el contenido del archivo debajo de las pestañas. " +#~ "Pulsar en la X en el lateral de la pestaña." +#~ "cerrará el archivo." + +#~ msgid "" +#~ "There are several different ways to organize your tabs in gedit." +#~ msgstr "" +#~ "Existen diferentes maneras de organizar sus pestañas en gedit." + +#~ msgid "" +#~ "The following section provides options that can help you replace text " +#~ "more efficiently with gedit." +#~ msgstr "" +#~ "La siguiente selección proporciona opciones que le pueden ayudar a " +#~ "reemplazar texto, de forma más efectiva, con gedit." + +#~ msgid "Find/Replace options" +#~ msgstr "Opciones de buscar/reemplazar" + +#~ msgid "*Insert often used pieces of text in a fast way." +#~ msgstr "* Insertar de forma rápida trozos de texto comúnmente usados." + +#~ msgid "*Quickly open files." +#~ msgstr "* Abrir archivos rápidamente." + +#~ msgid "Check for updates to gedit (Windows and Mac OS X only)" +#~ msgstr "" +#~ "Comprobar si hay actualizaciones de gedit (sólo en Windows y en Mac OS X)" + +#~ msgid "Open a recently-used file" +#~ msgstr "Abrir un archivo usado recientemente" + +#~ msgid "" +#~ "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, setting " +#~ "the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes, but " +#~ "this may cause errors." +#~ msgstr "" +#~ "Guardar a servidores FTP se puede actiar con el Editor de configuración, " +#~ "estableciendo la clave «/apps/gedit-2/preferences/editor/save/" +#~ "writable_vfs_schemes», pero puede causar errores." + +#~ msgid "*Spell checker" +#~ msgstr "* Corrector ortográfico" + +#~ msgid "" +#~ "." +#~ msgstr "" +#~ "." + +#~ msgid "" +#~ ".
" +#~ msgstr "" +#~ ".
" + +#~ msgid "Execute external commands and shell scripts." +#~ msgstr "Ejecutar comandos externos y «shell scripts»." + +#~ msgid "Create your own gedit Plugins" +#~ msgstr "Crear sus propios complementos de gedit" + +#~ msgid "Find and replace text" +#~ msgstr "Buscar y reemplazar texto" + +#~ msgid "Find text" +#~ msgstr "Buscar texto" + +#~ msgid "Replace the text:" +#~ msgstr "Reemplazar el texto:" + +#~ msgid "Incremental Search" +#~ msgstr "Búsqueda incremental " + +#~ msgid "Find Next/Find Previous" +#~ msgstr "Buscar siguiente/Buscar anterior" + +#~ msgid "Clear Highlight" +#~ msgstr "Limpiar el resaltado" + +#~ msgid "?" +#~ msgstr "?" + +#~ msgid "To open a file from a server, perform the following steps:" +#~ msgstr "Para abrir un archivo desde un servidor, realice estos pasos:" + +#~ msgid "The GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "El Proyecto de documentación de GNOME" + +#~ msgid "" +#~ "*A file browser plugin allowing to easily access your file system " +#~ "(includes remote mounts, creating new files/directories, monitor " +#~ "directories for changes, etc.)" +#~ msgstr "" +#~ "* Un complemento de examinador de archivos que permite acceso fácil a su " +#~ "sistema de archivos (incluye montajes remotos, crear archivos y " +#~ "directorios nuevos, monitorizar cambios en carpetas, etc.)" + +#, fuzzy +#~| msgid "Description" +#~ msgid "Short description" +#~ msgstr "Descripción" + +#, fuzzy +#~| msgid "The currently selected text." +#~ msgid "*Sorts a document or selected text." +#~ msgstr "El texto actualmente seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento " +#~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), " +#~ "versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software " +#~ "Foundation, sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de " +#~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS " +#~ "distribuido con este manual." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME " +#~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma " +#~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la " +#~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " +#~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos " +#~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya " +#~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas " +#~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las " +#~ "iniciales en mayúsculas." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER " +#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, " +#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, " +#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "EL DOCUMENTO SE OFRECE «TAL CUAL», SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, EXPRESA O " +#~ "IMPLÍCITA, INCLUYENDO, PERO SIN LIMITARSE A ELLA, LA GARANTÍA DE QUE EL " +#~ "DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO ESTÉ LIBRE DE DEFECTOS, " +#~ "GARANTÍA DE COMERCIALIZACIÓN, APTITUD PARA UN USO EN PARTICULAR O " +#~ "INCUMPLIMIENTO. TODOS LOS RIESGOS RELATIVOS A LA CALIDAD, EXACTITUD O " +#~ "RENDIMIENTO DEL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SON ASUMIDOS " +#~ "POR VD. EN CASO DE QUE EL DOCUMENTO O LA VERSIÓN MODIFICADA SEAN " +#~ "DEFECTUOSOS, VD. (NO EL ESCRITOR ORIGINAL NI EL AUTOR NI NINGUNO DE LOS " +#~ "COLABORADORES) ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER MANTENIMIENTO, REPARACIÓN O " +#~ "CORRECCIÓN QUE SEAN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA CONSTITUYE UNA " +#~ "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " +#~ "NI VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, SALVO EN LAS CONDICIONES ESPECIFICADAS " +#~ "EN ESTA RENUNCIA; Y BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SUPUESTO LEGAL, YA SEA " +#~ "POR AGRAVIO (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRATO U OTROS CASOS, SERÁN " +#~ "RESPONSABLES EL AUTOR, EL ESCRITOR ORIGINAL, CUALQUIERA DE LOS " +#~ "COLABORADORES O DISTRIBUIDORES DEL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL " +#~ "MISMO NI CUALQUIER PROVEEDOR DE TALES PARTES ANTE UN TERCERO, POR " +#~ "CUALQUIER PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, ACCIDENTAL O " +#~ "CONSECUTIVO DE CUALQUIER TIPO, INCLUYENDO SIN LIMITACIÓN LOS DAÑOS POR " +#~ "PÉRDIDA DE CLIENTES, INTERRUPCIONES DEL TRABAJO, FALLO DE SISTEMAS O " +#~ "MALFUNCIONAMIENTO, O CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA CAUSADA O RELACIONADA " +#~ "CON EL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, AUN " +#~ "CUANDO SE HAYA INFORMADO DE LA POSIBILIDAD DE DICHOS DAÑOS." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: " +#~ msgstr "" +#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " +#~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " +#~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " +#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" +#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" + +#~ msgid "Gedit Manual" +#~ msgstr "Manual de Gedit" + +#~ msgid "2002" +#~ msgstr "2002" + +#~ msgid "2003" +#~ msgstr "2003" + +#~ msgid "2004" +#~ msgstr "2004" + +#~ msgid "Sun Microsystems" +#~ msgstr "Sun Microsystems" + +#~ msgid "2000" +#~ msgstr "2000" + +#~ msgid "Eric Baudais" +#~ msgstr "Eric Baudais" + +#~ msgid "Joachim" +#~ msgstr "Joachim" + +#~ msgid "Noreiko" +#~ msgstr "Noreiko" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "Hal" +#~ msgstr "Hal" + +#~ msgid "Canary" +#~ msgstr "Canary" + +#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table" +#~ msgstr "Añadida la tabla de teclas rápidas" + +#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System" + +#~ msgid "gdocteam@sun.com" +#~ msgstr "gdocteam@sun.com" + +#~ msgid "Eric" +#~ msgstr "Eric" + +#~ msgid "Baudais" +#~ msgstr "Baudais" + +#~ msgid "baudais@okstate.edu" +#~ msgstr "baudais@okstate.edu" + +#~ msgid "Baris" +#~ msgstr "Baris" + +#~ msgid "" +#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit " +#~ "application." +#~ msgstr "" +#~ "Cicek proporcionó información sobre las revisiones anteriores de la " +#~ "aplicación gedit." + +#~ msgid "Acknowledgements" +#~ msgstr "Reconocimientos" + +#~ msgid "Ajit" +#~ msgstr "Ajit" + +#~ msgid "George provided information about plugins." +#~ msgstr "George ha ofrecido información acerca de los complementos." + +#~ msgid "gedit V1.0" +#~ msgstr "gedit V1.0" + +#~ msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" +#~ msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" + +#~ msgid "gedit Manual V2.0" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.0" + +#~ msgid "March 2002" +#~ msgstr "Marzo 2002" + +#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de Sun GNOME" + +#~ msgid "gedit Manual V2.1" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.1" + +#~ msgid "June 2002" +#~ msgstr "Junio 2002" + +#~ msgid "gedit Manual V2.2" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.2" + +#~ msgid "August 2002" +#~ msgstr "Agosto 2002" + +#~ msgid "gedit Manual V2.3" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.3" + +#~ msgid "September 2002" +#~ msgstr "Septiembre 2002" + +#~ msgid "gedit Manual V2.4" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.4" + +#~ msgid "January 2003" +#~ msgstr "Enero 2003" + +#~ msgid "gedit Manual V2.5" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.5" + +#~ msgid "March 2003" +#~ msgstr "Marzo 2003" + +#~ msgid "gedit Manual V2.6" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.6" + +#~ msgid "September 2003" +#~ msgstr "Septiembre 2003" + +#~ msgid "gedit Manual V2.7" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.7" + +#~ msgid "March 2004" +#~ msgstr "Marzo 2004" + +#~ msgid "gedit Manual V2.8" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.8" + +#~ msgid "July 2006" +#~ msgstr "Junio de 2006" + +#~ msgid "gedit Manual V2.9" +#~ msgstr "Manual de gedit V2.9" + +#~ msgid "GNOME Documentation Team" +#~ msgstr "Equipo de documentación de GNOME" + +#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." +#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.16 de gedit." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Comentarios" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the " +#~ "GNOME " +#~ "Feedback Page." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar de un error o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " +#~ "gedit o el presente manual, siga las " +#~ "instrucciones que aparecen en la Página de comentarios de GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " +#~ "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and " +#~ "syntax highlighting. More advanced features are available as plugins." +#~ msgstr "" +#~ "gedit es un editor de textos para el Escritorio GNOME con características " +#~ "básicas pero robustas, tales como impresión, corrección ortográfica, " +#~ "busqueda y reemplazo y resaltado de sintaxis. Existen características más " +#~ "avanzadas como complementos." + +#~ msgid "Introduction" +#~ msgstr "Introducción" + +#~ msgid "" +#~ "The gedit application enables you to create " +#~ "and edit text files." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación gedit le permite crear y editar " +#~ "archivos de texto." + +#~ msgid "" +#~ "The aim of gedit is to be a simple and easy to " +#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different " +#~ "plugins, allowing a variety of tasks related to " +#~ "text-editing." +#~ msgstr "" +#~ "El objetivo de gedit es ser un editor de texto " +#~ "simple y fácil de usar. Se pueden activar características mas potentes " +#~ "con diferentes complementos, permitiendo una " +#~ "variedad de tareas relativas a la edición de texto." + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Procedimientos iniciales" + +#~ msgid "" +#~ "You can start gedit in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "Para iniciar la aplicación gedit, siga estos " +#~ "pasos:" + +#~ msgid "Applications menu" +#~ msgstr "Aplicaciones menú" + +#~ msgid "" +#~ "Choose AccessoriesText " +#~ "Editor." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione AccesoriosEditor " +#~ "de texto." + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Línea de comandos" + +#~ msgid "Execute the following command: gedit" +#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: gedit" + +#~ msgid "" +#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " +#~ "start, and display the document." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, cuando abra un documento de texto en el gestor de archivos, " +#~ "gedit arrancará, y mostrará el documento." + +#~ msgid "The gedit Window" +#~ msgstr "La ventana de gedit" + +#~ msgid "" +#~ "When you start gedit, the following window is " +#~ "displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Cuando inicia gedit, aparece la ventana " +#~ "siguiente:" + +#~ msgid "gedit Window" +#~ msgstr "Ventana de gedit" + +#~ msgid "Shows gedit main window." +#~ msgstr "Muestra la ventana principal de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "The gedit window contains the following " +#~ "elements:" +#~ msgstr "" +#~ "La ventana de gedit contiene los elementos " +#~ "siguientes:" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Barra de menús" + +#~ msgid "" +#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work " +#~ "with files in gedit." +#~ msgstr "" +#~ "Los menús de esta barra contienen todos los comandos necesarios para " +#~ "trabajar con archivos de gedit." + +#~ msgid "Toolbar" +#~ msgstr "Barra de herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from " +#~ "the menubar." +#~ msgstr "" +#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que " +#~ "puede acceder desde la barra de menús." + +#~ msgid "Display area" +#~ msgstr "Área de visualización" + +#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." +#~ msgstr "" +#~ "El área de visualización contiene el texto del archivo que se está " +#~ "editando." + +#~ msgid "Statusbar" +#~ msgstr "Barra de estado" + +#~ msgid "" +#~ "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. " +#~ "The statusbar also displays the following information:" +#~ msgstr "" +#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual de " +#~ "gedit e información contextual sobre los " +#~ "elementos de menú:" + +#~ msgid "" +#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " +#~ "located." +#~ msgstr "Muestra el número de línea y columna en que se encuentra el cursor." + +#~ msgid "" +#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the " +#~ "text INS. If the editor is in overwrite mode, the " +#~ "statusbar contains the text OVR. Press the " +#~ "Insert key to change edit mode." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra la modalidad de edición. Si el editor está en modalidad de " +#~ "inserción, la barra de estado contiene la palabra INS. Si el editor está en modalidad de sobreescritura, la barra de " +#~ "estado contiene la palabra SOB. Pulse la tecla " +#~ "Insert para cambiar el modo de edición." + +#~ msgid "Side Pane" +#~ msgstr "Panel lateral" + +#~ msgid "" +#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information " +#~ "depending on which plugins are enabled." +#~ msgstr "" +#~ "El panel lateral muestra una lista de los documentos abiertos y otra " +#~ "información dependiendo de los complementos que estén activados." + +#~ msgid "" +#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose " +#~ "ViewSide Pane." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión el panel lateral no se muestra. Para mostrarlo, " +#~ "elijaVerPanel lateral." + +#~ msgid "Bottom Pane" +#~ msgstr "Panel inferior" + +#~ msgid "" +#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the " +#~ "Python Console plugin to display output." +#~ msgstr "" +#~ "El panel inferior lo usan las herramientas de programación tales como el " +#~ "complemento de Consola Python para mostrar la " +#~ "salida. Por omisión no se muestra." + +#~ msgid "" +#~ "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " +#~ "ViewBottom Pane." +#~ msgstr "" +#~ "De forma predeterminada no se muestra el panel inferior. Para mostrarlo, " +#~ "elija VerPanel inferior." + +#~ msgid "" +#~ "When you right-click in the gedit window, the " +#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most " +#~ "common text editing commands." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se pulsa el botón derecho del ratón en la ventana de " +#~ "gedit, la aplicación muestra un menú " +#~ "emergente. El menú emergente contiene los comandos de edición de texto " +#~ "más habituales." + +#~ msgid "" +#~ "Like other GNOME applications, actions in gedit can be performed in several ways: with the menu, with the " +#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications " +#~ "are listed in the User Guide." +#~ msgstr "" +#~ "Como en otras aplicaciones de GNOME, las acciones en gedit pueden realizarse de varios modos: con el menú, con la barra " +#~ "de herramientas, o con combinaciones de teclas. Las combinaciones de " +#~ "teclas comunes a todas las aplicaciones están en la Guía de usuario." + +#~ msgid "Running gedit from a Command Line" +#~ msgstr "Para abrir gedit desde una línea de comandos" + +#~ msgid "" +#~ "You can run gedit from a command line and open " +#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command " +#~ "line, type the following command, then press Return:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede ejecutar gedit desde una línea de " +#~ "comandos y abrir uno o varios archivos. Para abrir varios archivos desde " +#~ "una línea de comandos, escriba este comando y pulse la tecla " +#~ "Intro:" + +#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" +#~ msgstr "archivo1.txt archivo2.txt archivo3.txt" + +#~ msgid "gedit " +#~ msgstr "gedit " + +#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede especificar un URI en vez de un nombre de archivo." + +#~ msgid "" +#~ "For more information on how to run gedit from " +#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." +#~ msgstr "" +#~ "Para obtener más información acerca de la ejecución de " +#~ "gedit desde una línea de comandos, consulte la " +#~ "página del manual de unix para gedit gedit1." + +#~ msgid "Creating a New Document" +#~ msgstr "Creación de un documento" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new document, choose FileNew. The application " +#~ "displays a new blank document in the gedit " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Para crear un documento nuevo, seleccione ArchivoNuevo. La aplicación " +#~ "mostrará un documento nuevo en blanco en la ventana gedit." + +#~ msgid "Opening a File" +#~ msgstr "Apertura de un archivo" + +#~ msgid "" +#~ "To open a file, choose FileOpen to display the " +#~ "Open File dialog. Select the file that you want to " +#~ "open, then click Open. The file is displayed in " +#~ "the gedit window." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un archivo, seleccione ArchivoAbrir para que se muestre " +#~ "el cuadro de diálogo Abrir archivo. Seleccione el " +#~ "archivo que desee abrir y después pulse Aceptar. " +#~ "El archivo se muestra en la ventana gedit." + +#~ msgid "Shows Recent Files menu icon." +#~ msgstr "Icono del menú «Mostrar archivos recientes»." + +#~ msgid "" +#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent " +#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the " +#~ "File menu. You can also click " +#~ "on the icon on the toolbar to display the list of recent " +#~ "files." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación registra las rutas de acceso y los nombres de los últimos " +#~ "cinco archivos que se han editado y los muestra como elementos de menú en " +#~ "el menú Archivo. También " +#~ "puede pulsar en el icono de la barra de herramientas " +#~ "para mostrar la lista de archivos recientes." + +#~ msgid "" +#~ "You can open multiple files in gedit. The " +#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " +#~ "see ." +#~ msgstr "" +#~ "Puede abrir múltiples archivos en gedit. La " +#~ "aplicación añade a la ventana una pestaña para cada archivo abierto. Para " +#~ "más sobre ello vea la ." + +#~ msgid "You can save files in the following ways:" +#~ msgstr "Puede guardar archivos de cualquiera de estas maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "To save changes to an existing file, choose FileSave." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar los cambios a un archivo existente, elija " +#~ "ArchivoGuardar." + +#~ msgid "" +#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, " +#~ "choose FileSave As. Enter a name for the file in the " +#~ "Save As dialog, then click Save." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar un archivo nuevo o para guardar un archivo existente con un " +#~ "nombre nuevo, seleccione ArchivoGuardar como. Escriba un " +#~ "nombre para el archivo en el cuadro de diálogo Guardar como y después pulse en Guardar." + +#~ msgid "" +#~ "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." +#~ msgstr "" +#~ "Para guardar todos los archivos que estén abiertos en este momento en " +#~ "gedit, seleccione " +#~ "DocumentosGuardar todo." + +#~ msgid "" +#~ "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar todos los archivos que estén abiertos en ese momento en " +#~ "gedit, seleccione " +#~ "DocumentosCerrar todo." + +#~ msgid "" +#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un archivo desde un identificador de recursos uniforme (URI), " +#~ "lleve a cabo los siguientes pasos:" + +#~ msgid "Working With Tabs" +#~ msgstr "Trabajar con pestañas" + +#~ msgid "" +#~ "When more than one file is open, gedit shows a " +#~ "tab for each document above the display area. To " +#~ "switch to another document, click on its tab." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando se abre más de un archivo, gedit " +#~ "muestra una pestaña para cada documento en la " +#~ "parte superior del área de visualización. Para cambiar a otro documento, " +#~ "pulse en su pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "To move a document to another gedit window, " +#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it " +#~ "to." +#~ msgstr "" +#~ "Para mover un documento a otra ventana de gedit, arrastre la pestaña correspondiente al archivo a la ventana " +#~ "a la que la quiere mover." + +#~ msgid "" +#~ "To move a document to a new gedit window, " +#~ "either drag its tab to the desktop, or choose " +#~ "DocumentsMove to New Window." +#~ msgstr "" +#~ "Para mover un documento a una ventana nueva de gedit, arrastre la pestaña al escritorio, o elija " +#~ "DocumentosMover a una ventana " +#~ "nueva." + +#~ msgid "Working with Text" +#~ msgstr "Trabajar con el texto" + +#~ msgid "Editing Text" +#~ msgstr "Editar texto" + +#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" +#~ msgstr "El texto de un archivo se puede editar de las siguientes maneras:" + +#~ msgid "" +#~ "Type new text from the keyboard. The blinking insertion " +#~ "cursor marks the point where new text appears. To change " +#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el texto nuevo desde el teclado. El cursor de " +#~ "inserción parpadeante marca donde aparece el texto. Para " +#~ "cambiar ésto, use las teclas de flechas del teclado o pulse con el ratón." + +#~ msgid "" +#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose " +#~ "EditCopy." +#~ msgstr "" +#~ "Para copiar el texto seleccionado en un portapapeles, seleccione " +#~ "EditarCopiar." + +#~ msgid "" +#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to " +#~ "the clipboard, choose EditCut." +#~ msgstr "" +#~ "Para borrar el texto seleccionado del archivo y trasladarlo al " +#~ "portapapeles, seleccione EditarCortar." + +#~ msgid "" +#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose " +#~ "EditDelete." +#~ msgstr "" +#~ "Para eliminar el texto seleccionado del archivo de forma permanente, " +#~ "seleccione EditarBorrar." + +#~ msgid "" +#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " +#~ "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " +#~ "file, either from gedit or another application." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar el contenido del portapapeles en la posición del cursor, " +#~ "seleccione EditarPegar. Debe cortar o copiar antes de pegar el texto " +#~ "en el archivo, desde gedit u otra aplicación." + +#~ msgid "" +#~ "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione " +#~ "EditarSeleccionar todo." + +#~ msgid "Undoing and Redoing Changes" +#~ msgstr "Deshacer y rehacer cambios" + +#~ msgid "" +#~ "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " +#~ "action, choose EditRedo." +#~ msgstr "" +#~ "Para deshacer un cambio que haya realizado, elija " +#~ "EditarDeshacer. Para deshacer esta acción, elija " +#~ "EditarRehacer." + +#~ msgid "Finding and Replacing" +#~ msgstr "Búsqueda y reemplazo" + +#~ msgid "" +#~ "In gedit, there are two ways of searching for " +#~ "text. You can use the Find dialog to search for a " +#~ "specific piece of text, or Incremental Search to " +#~ "highlight matching text as you type it." +#~ msgstr "" +#~ "En gedit, hay dos modos de buscar un texto. " +#~ "Puede usar el diálogo Buscar para buscar un " +#~ "fragmento específico del texto, o Búsqueda incremental para resaltar el texto coincidente a medida que lo teclea." + +#~ msgid "" +#~ "Choose SearchFind to display the Find dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione BuscarBuscar para que se muestre el cuadro de diálogo " +#~ "Buscar." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to find in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " +#~ "tab: see ." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la cadena que desea buscar en el campo Buscar. Puede incluir caracteres especiales como línea nueva o " +#~ "tabulador: vea la ." + +#~ msgid "" +#~ "Click Find to search the file for the first " +#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If " +#~ "gedit finds the string, the application " +#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string " +#~ "are highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Buscar para buscar el archivo por la primera " +#~ "aparición de la cadena después de la posición actual del cursor. Si " +#~ "gedit encuentra la cadena, la aplicación " +#~ "selecciona la primera aparición de la cadena. Otras apariciones de la " +#~ "cadena se resaltan." + +#~ msgid "" +#~ "To find the next occurrence of the string, click Find or choose SearchFind Next. To find the " +#~ "previous occurrence of the text, choose SearchFind Previous." +#~ msgstr "" +#~ "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " +#~ "Buscar o elija BuscarBuscar siguiente. Para " +#~ "encontrar la aparición anterior del texto, elija " +#~ "BuscarBuscar anterior." + +#~ msgid "" +#~ "After you have closed the Find dialog, you can still " +#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing " +#~ "SearchFind Next and SearchFind Previous." +#~ msgstr "" +#~ "Después de haber cerrado el diálogo Buscar, aún " +#~ "podrá mover la selección a otras apariciones en el texto seleccionando " +#~ "BuscarBuscar siguiente y BuscarBuscar anterior." + +#~ msgid "" +#~ "To remove the highlighting from the text, choose " +#~ "SearchClear Highlight." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar el resaltado del texto, elija BuscarQuitar resaltado." + +#~ msgid "" +#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type " +#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several " +#~ "web browsers.)" +#~ msgstr "" +#~ "La búsqueda incremental resalta el texto que coincide en el documento a " +#~ "medida que lo teclea letra a letra. (Esto es similar a la función de " +#~ "búsqueda en muchos navegadores web.)" + +#~ msgid "" +#~ "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " +#~ "search box appears at the top of the display area." +#~ msgstr "" +#~ "Para empezar un búsqueda incremental, elija BuscarBúsqueda incremental. La " +#~ "caja de búsqueda aparece en parte de arriba del área de visualización." + +#~ msgid "" +#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. " +#~ "The first instance after the cursor position is also selected." +#~ msgstr "" +#~ "Empiece a teclear, y el texto que coincida será resaltado en el " +#~ "documento. La primera instancia después la posición del cursor también se " +#~ "selecciona." + +#~ msgid "" +#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " +#~ "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." +#~ msgstr "" +#~ "Para avanzar la selección a la siguiente coincidencia mientras mantiene " +#~ "la casilla de búsqueda incremental abierta, pulse CtrlG. Pulse CtrlMayúsG para volver a " +#~ "la coincidencia anterior." + +#~ msgid "" +#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move " +#~ "the selection between matches." +#~ msgstr "" +#~ "También puede usar las teclas de flechas arriba y abajo o la rueda del " +#~ "ratón para mover la selección entre coincidencias." + +#~ msgid "" +#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " +#~ "string, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para buscar en un archivo una cadena y sustituirla por por otra, lleve a " +#~ "cabo los pasos siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose SearchReplace to display the Replace " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione BuscarReemplazar para que se muestre el cuadro de diálogo " +#~ "Reemplazar." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " +#~ "tab: see ." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee la cadena que desea buscar, en el campo Buscar. Puede incluir caracteres especiales como linea nueva o " +#~ "tabulador: vea la ." + +#~ msgid "" +#~ "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " +#~ "in the Replace with field." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba la cadena que desea usar para reemplazar a la que se ha " +#~ "encontrado en el campo Reemplazar por." + +#~ msgid "" +#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " +#~ "Find. If gedit finds " +#~ "the string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " +#~ "next occurrence of the string, click Find again." +#~ msgstr "" +#~ "Para examinar cada aparición de la cadena antes de sustituirla, pulse " +#~ "Buscar. Si gedit " +#~ "encuentra la cadena, la aplicación la selecciona. Pulse " +#~ "Sustituir para sustituir la aparición de la cadena " +#~ "seleccionada. Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse " +#~ "otra vez Buscar." + +#~ msgid "" +#~ "The Find dialog and the Replace " +#~ "dialog both have the following options:" +#~ msgstr "" +#~ "El diálogo Buscar y el diálogo Reemplazar tienen las siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Match case option to only find " +#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. " +#~ "For example, with Match case selected, \"TEXT\" will " +#~ "not match \"text\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Coincidir con capitalización " +#~ "para encontrar solamente los casos en que la cadena coincida con la " +#~ "capitalización del texto que ha escrito. Por ejemplo, seleccionando " +#~ "Coincidir con capitalización , \"TEXTO\" no " +#~ "coincidirá con \"texto\"." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Match entire word only option to only " +#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text " +#~ "that you type. For example, with Match entire word only selected, \"text\" will not match \"texture\"." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Coincidir sólo con la palabra completa para encontrar solamente los casos en que el texto coincida " +#~ "exactamente con las palabras completas que se hayan escrito. Por ejemplo, " +#~ "seleccionando Coincidir sólo con la palabra completa," +#~ "\"texto\" no coincidirá con \"textura\"." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Search backwards option to search " +#~ "backwards towards the beginning of the document." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Buscar atrás para buscar hacia " +#~ "atrás hasta el principio del documento." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Wrap around option to search to one end " +#~ "of the document and then continue the search from the other end of the " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Continuar desde el principio " +#~ "para buscar hasta el final del documento y entonces continuar la búsqueda " +#~ "desde el principio del documento." + +#~ msgid "" +#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or " +#~ "replace to represent special characters:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede incluir las siguientes secuencias de escape en el texto para buscar " +#~ "o reemplazar para representar caracteres especiales:" + +#~ msgid "Specifies a new line." +#~ msgstr "Especifica una línea nueva." + +#~ msgid "Specifies a tab character." +#~ msgstr "Especifica un carácter tabulador." + +#~ msgid "\\\\" +#~ msgstr "\\\\" + +#~ msgid "" +#~ "The backslash character itself must be escaped if it is being searched " +#~ "for. For example, if you are looking for the \"\\n\" " +#~ "literal, you will have to type \"\\\\n\" in the Search for field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you " +#~ "will have to double the number of searched backslashes." +#~ msgstr "" +#~ "El carácter barra invertida debe escaparse si es lo que se está buscando. " +#~ "Por ejemplo, si está buscando «\\n» literalmente, " +#~ "deberá escribir «\\\\n» en el campo Buscar:. O si " +#~ "está buscando una secuencia de barras invertidas, deberá duplicar el " +#~ "número de barras invertidas buscadas." + +#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" +#~ msgstr "Situar el cursor en una línea específica" + +#~ msgid "" +#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " +#~ "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the " +#~ "display area." +#~ msgstr "" +#~ "Para posicionar el cursor en una línea específica del archivo actual, " +#~ "elija BuscarIr a la línea. La caja de número de línea aparece en parte de " +#~ "arriba del área de visualización." + +#~ msgid "" +#~ "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to " +#~ "and the document will scroll to the specified line." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba el número de la línea a la que desea desplazar el cursor y el " +#~ "documento se deslizará hasta la línea especificada." + +#~ msgid "" +#~ "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " +#~ "Return." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar la caja y mover el cursor a la línea especificada, pulse " +#~ "Intro." + +#~ msgid "Setting the Page Options" +#~ msgstr "Establecimiento de opciones de página" + +#~ msgid "" +#~ "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " +#~ "Page Setup dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para establecer las opciones de página, seleccione " +#~ "ArchivoConfiguración de " +#~ "página para mostrar el diálogo " +#~ "Configuración de página." + +#~ msgid "" +#~ "The Page Setup dialog enables you to specify the " +#~ "following print options:" +#~ msgstr "" +#~ "El cuadro de diálogo Configuración de página le " +#~ "permite especificar las opciones de impresión siguientes:" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information " +#~ "about syntax highlighting, see ." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir con sintaxis resaltada. Para más " +#~ "información sobre el resaltado de sintaxis, vea la ." + +#~ msgid "Print page headers" +#~ msgstr "Imprimir cabeceras de página" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You " +#~ "cannot configure the header." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para que se incluya una cabecera en todas las " +#~ "páginas que se impriman. La cabecera no se puede configurar." + +#~ msgid "Line Numbers" +#~ msgstr "Números de línea" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Print line numbers option to include line " +#~ "numbers when you print a file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Impresión de números de línea " +#~ "para incluir los números de línea cuando imprime un archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Number every ... lines spin box to specify " +#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 " +#~ "lines, and so on." +#~ msgstr "" +#~ "Use el marcador incrementable Número cada … líneas " +#~ "para especificar la frecuencia con la que desea que se impriman los " +#~ "números de línea, por ejemplo cada 5 líneas, cada 10 líneas, etc." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Enable text wrapping option to wrap text " +#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " +#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Activar ajuste de texto para " +#~ "desplazar el resto del texto a la siguiente línea, cuando se llega a un " +#~ "número de carácter determinado, al imprimir un archivo. La aplicación " +#~ "cuenta las líneas desplazadas como si fueran una sola en lo que respecta " +#~ "a la numeración." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Do not split words over two lines option " +#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción No partir palabras en dos líneas para ajustar texto a la línea siguiente, en el nivel de " +#~ "palabra, cuando imprime un archivo." + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipografía" + +#~ msgid "Body" +#~ msgstr "Cuerpo" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of " +#~ "a file." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " +#~ "usar para imprimir el cuerpo del texto de un archivo." + +#~ msgid "Line numbers" +#~ msgstr "Números de línea" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón para seleccionar la tipografía que desea usar para " +#~ "imprimir los números de línea." + +#~ msgid "Headers and footers" +#~ msgstr "Encabezamientos y pies de página" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and " +#~ "footers in a file." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en este botón con el fin de seleccionar la tipografía que desea " +#~ "usar para imprimir las cabeceras en un archivo." + +#~ msgid "" +#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " +#~ "gedit, click Restore Default Fonts." +#~ msgstr "" +#~ "Para restablecer las tipografías a los valores predeterminados para " +#~ "imprimir un archivo desde gedit pulse en el " +#~ "botón Restablecer las tipografía predeterminada." + +#~ msgid "" +#~ "You can use gedit to perform the following " +#~ "print operations:" +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación gedit se puede utilizar para " +#~ "realizar las operaciones de impresión siguientes:" + +#~ msgid "Print a document to a printer." +#~ msgstr "Imprimir un documento en una impresora." + +#~ msgid "Print the output of the print command to a file." +#~ msgstr "Imprimir la salida del comando de impresión en un archivo." + +#~ msgid "" +#~ "If you print to a file, gedit sends the output " +#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats " +#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)." +#~ msgstr "" +#~ "Si imprime en un archivo, gedit envía la " +#~ "salida a un archivo de formato de preimpresión. Los formatos de " +#~ "preimpresión más comunes son PostScript y Portable Document Format (PDF)." + +#~ msgid "" +#~ "To preview the pages that you want to print, choose " +#~ "FilePrint Preview." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver una vista preliminar de las páginas que desea imprimir " +#~ "seleccioneArchivoVista " +#~ "preliminar de impresión." + +#~ msgid "" +#~ "To print the current file to a printer or a file, choose " +#~ "FilePrint to display the Print dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para imprimir el archivo actual en una impresora o archivo, seleccione " +#~ "ArchivoImprimir para mostrar el cuadro de diálogo " +#~ "Imprimir." + +#~ msgid "" +#~ "The Print dialog enables you to specify the " +#~ "following print options:" +#~ msgstr "" +#~ "El cuadro de diálogo Imprimir permite especificar " +#~ "las opciones de impresión siguientes:" + +#~ msgid "Job Tabbed Section" +#~ msgstr "Sección de la pestaña Tarea" + +#~ msgid "Print range" +#~ msgstr "Rango de impresión" + +#~ msgid "" +#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione una de las opciones siguientes para determinar cuántas páginas " +#~ "quiere imprimir:" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todo" + +#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file." +#~ msgstr "Seleccione esta opción para imprimir todas las páginas del archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the " +#~ "From and To spin boxes to " +#~ "specify the line range." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo las líneas especificadas. Use " +#~ "los marcadores incrementables Desde y A para especificar el rango de líneas." + +#~ msgid "Selection" +#~ msgstr "Selección" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only " +#~ "available if you select text." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir sólo el texto seleccionado. Esta " +#~ "opción sólo está disponible si previamente se ha seleccionado texto." + +#~ msgid "Copies" +#~ msgstr "Copias" + +#~ msgid "" +#~ "Use the Number of copies spin box to specify the " +#~ "number of copies of the file that you want to print." +#~ msgstr "" +#~ "Use el marcador incrementable Número de copias para " +#~ "especificar el número de copias del archivo que desea imprimir." + +#~ msgid "" +#~ "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." +#~ msgstr "" +#~ "Si va a imprimir varias copias del archivo, seleccione la opción " +#~ "Intercalar para intercalar las copias impresas." + +#~ msgid "Printer Tabbed Section" +#~ msgstr "Sección de la pestaña Impresora" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print " +#~ "the file." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la que quiera " +#~ "imprimir el archivo." + +#~ msgid "Settings" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la configuración de la " +#~ "impresora." + +#~ msgid "" +#~ "To configure the printer, click Configure. For " +#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " +#~ "printing, if this functionality is supported by the printer." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar la impresora, pulse Configurar. " +#~ "Por ejemplo, puede permitir o no la impresión dúplex, o programar una " +#~ "impresión para más tarde, si ésta función está soportada en la impresora." + +#~ msgid "Location" +#~ msgstr "Ubicación" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de las siguientes " +#~ "destinos de impresión:" + +#~ msgid "CUPS" +#~ msgstr "CUPS" + +#~ msgid "Print the file to a CUPS printer." +#~ msgstr "Imprime el archivo a una impresora CUPS." + +#~ msgid "" +#~ "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is " +#~ "the only entry in this drop-down list." +#~ msgstr "" +#~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, CUPS es la única entrada en esta lista desplegable." + +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "Print the file to a PostScript file." +#~ msgstr "Imprime el archivo en un archivo PostScript." + +#~ msgid "" +#~ "Click Save As to display a dialog where you " +#~ "specify the name and location of the PostScript file." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Guardar como para mostrar un diálogo cuando " +#~ "especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript." + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizado" + +#~ msgid "" +#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " +#~ "arguments." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los " +#~ "argumentos de línea de comandos." + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." +#~ msgstr "Esta funcionalidad no está soportada en esta versión de gedit." + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "Tipo" + +#~ msgid "Paper Tabbed Section" +#~ msgstr "Sección de la pestaña Papel" + +#~ msgid "Paper size" +#~ msgstr "Tamaño del papel" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want " +#~ "to print the file." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel en el que " +#~ "desea imprimir el archivo." + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Anchura" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent " +#~ "drop-down list to change the measurement unit." +#~ msgstr "" +#~ "Use este marcador incrementable para especificar la anchura del papel. " +#~ "Use la lista desplegable contigua para cambiar la unidad de medida." + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Altura" + +#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." +#~ msgstr "" +#~ "Use este marcador incrementable para especificar la altura del papel." + +#~ msgid "Feed orientation" +#~ msgstr "Orientación del alimentador" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " +#~ "printer." +#~ msgstr "" +#~ "Utilice esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel " +#~ "en la impresora." + +#~ msgid "Page orientation" +#~ msgstr "Orientación de la página" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página." + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Disposición" + +#~ msgid "" +#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each " +#~ "layout that you select is displayed in the Preview " +#~ "area." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para determinar la disposición de la página. " +#~ "En el área de Previsualización se muestra una vista " +#~ "previa de la disposición de las páginas que haya seleccionado." + +#~ msgid "Paper tray" +#~ msgstr "Bandeja de papel" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." +#~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja de papel." + +#~ msgid "Programming Features" +#~ msgstr "Características de programación" + +#~ msgid "" +#~ "Several of gedit's features for programming " +#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a " +#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see ." +#~ msgstr "" +#~ "Varias de las características para programación de gedit las proporcionan complementos. Por ejemplo, el complemento " +#~ "Lista de etiquetas proporciona una lista de etiquetas comúnmente usadas " +#~ "para diferentes lenguajes de marcado: vea ." + +#~ msgid "" +#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " +#~ "parts of the text in different colors." +#~ msgstr "" +#~ "El resaltado de sintaxis hace el código fuente más legible mostrando " +#~ "diferentes partes del texto en diferentes colores." + +#~ msgid "" +#~ "gedit chooses an appropriate syntax " +#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax " +#~ "highlighting mode, choose ViewHighlight Mode, then " +#~ "choose one of the following menu items:" +#~ msgstr "" +#~ "gedit elije un modo de resaltado de sintaxis " +#~ "apropiado según el tipo de documento. Para reemplazar el modo de " +#~ "resaltado de sintaxis, elija VerModo de resaltado, " +#~ "después seleccione uno de los siguientes elementos de menú:" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Do not display any syntax highlighting." +#~ msgstr "No mostrar ningún resaltado de sintaxis." + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " +#~ "Sources submenu to select the source code type." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el resaltado de sintaxis para editar código fuente. Use el " +#~ "submenú Fuentes para seleccionar el tipo de " +#~ "código fuente." + +#~ msgid "Markup" +#~ msgstr "Marcado" + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the " +#~ "Markup submenu to select the markup code type." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código marcado. Use el submenú " +#~ "Marcado para seleccionar el tipo de marcado de " +#~ "código." + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " +#~ "Scripts submenu to select the script code type." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra resaltado de sintaxis para editar código de scripts. Use el " +#~ "submenú Scripts para seleccionar el tipo de " +#~ "código de script." + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Otros" + +#~ msgid "" +#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " +#~ "Others submenu to select the code type." +#~ msgstr "" +#~ "Muestra el marcado de sintaxis para editar otros tipos de código. Use el " +#~ "submenú Otros para seleccionar el tipo de código." + +#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File" +#~ msgstr "Redirección la salida de un comando a un archivo" + +#~ msgid "" +#~ "You can use gedit to pipe the output of a " +#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an " +#~ "ls command to a text file, type ls | gedit, then press Return." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación gedit se puede usar para " +#~ "redirigir la salida de un comando a un archivo de texto. Por ejemplo, " +#~ "para redirigir la salida del comando ls a un archivo " +#~ "de texto, escriba ls | gedit y a continuación pulse " +#~ "Intro." + +#~ msgid "" +#~ "The output of the ls command is displayed in a new " +#~ "text file in the gedit window." +#~ msgstr "" +#~ "La salida del comando ls se muestra en un archivo de " +#~ "texto nuevo de la ventana gedit." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can use the External tools " +#~ "plugin to pipe command output to the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, puede usar el complemento Herramientas " +#~ "externas para conducir la salida de un comando al archivo " +#~ "actual." + +#~ msgid "Shortcut Keys" +#~ msgstr "Teclas rápidas" + +#~ msgid "" +#~ "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." +#~ msgstr "" +#~ "Para obtener más información sobre las teclas rápidas, vea la Guía del usuario del " +#~ "escritorio." + +#~ msgid "Shortcuts for tabs:" +#~ msgstr "Teclas rápidas para las pestañas:" + +#~ msgid "Shortcut Key" +#~ msgstr "Tecla rápida" + +#~ msgid "Alt + n" +#~ msgstr "Alt + n" + +#~ msgid "Files" +#~ msgstr "Archivos" + +#~ msgid "Ctrl + L" +#~ msgstr "Ctrl + L" + +#~ msgid "Open a location." +#~ msgstr "Abrir un lugar." + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Panes" +#~ msgstr "Paneles" + +#~ msgid "Ctrl + K" +#~ msgstr "Ctrl + K" + +#~ msgid "Interactive search." +#~ msgstr "Búsqueda interactiva." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Herramientas" + +#~ msgid "Ctrl + T" +#~ msgstr "Ctrl + T" + +#~ msgid "Ctrl + Shift + T" +#~ msgstr "Ctrl + Mayús. + T" + +#~ msgid "Remove Indent (with plugin)." +#~ msgstr "Quitar sangría (con complemento)." + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "Open gedit's user manual." +#~ msgstr "Abra el manual del usuario de gedit." + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "" +#~ "To configure gedit, choose " +#~ "EditPreferences. The Preferences dialog " +#~ "contains the following categories:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar gedit, seleccione " +#~ "EditarPreferencias. El cuadro de diálogo Preferencias contiene las categorías siguientes:" + +#~ msgid "View Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de visualización" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Enable text wrapping option to have long " +#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " +#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Activar ajuste de texto para " +#~ "hacer que las líneas largas que se conviertan en párrafos en lugar de " +#~ "perderse por el borde de la ventana de texto. Esto evita tener que " +#~ "desplazarse horizontalmente" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Do not split words over two lines option " +#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text " +#~ "to the next line. This makes text easier to read." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción No partir palabras en dos líneas para que la opción de ajustar el texto conserve las palabras " +#~ "enteras cuando el texto salte a la siguiente línea. Esto hace el texto " +#~ "más fácil de leer." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Display line numbers option to display " +#~ "line numbers on the left side of the gedit " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para que se muestren números de línea en la parte " +#~ "izquierda de la ventana de gedit." + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Línea actual" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Highlight current line option to " +#~ "highlight the line where the cursor is placed." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Resaltar la línea actual para " +#~ "resaltar la línea donde se ubica el cursor." + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Margen derecho" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Display right margin option to display a " +#~ "vertical line that indicates the right margin." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar Visualizar margen derecho opción para " +#~ "visualizar la linea vertical que indica el margen derecho." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Right margin at column spin box to specify " +#~ "the location of the vertical line." +#~ msgstr "" +#~ "El cuadro de diálogo Imprimir permite especificar " +#~ "las opciones de impresión siguientes." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Highlight matching bracket option to " +#~ "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " +#~ "bracket character." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Resaltar coincidencia de corchetes para resaltar el corchete correspondiente cuando el cursor está " +#~ "posicionado en un carácter corchete." + +#~ msgid "Editor Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del Editor" + +#~ msgid "" +#~ "Use the Tab width spin box to specify the width of " +#~ "the space that gedit inserts when you press " +#~ "the Tab key." +#~ msgstr "" +#~ "Use el marcador incrementable Ancho de tabulador " +#~ "para especificar la anchura de espacio que gedit inserta cuando se pulsa la tecla Tabulador." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Insert spaces instead of tabs option to " +#~ "specify that gedit inserts spaces instead of " +#~ "a tab character when you press the Tab key." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Insertar espacios en lugar de tabuladores para especificar que gedit inserte " +#~ "espacios en lugar de caracteres de tabulador al pulsar la tecla " +#~ "Tabulador." + +#~ msgid "Auto Indentation" +#~ msgstr "Sangría automática" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Enable auto indentation option to specify " +#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Activar sangría automática para " +#~ "especificar que la línea siguiente empiece con el nivel de sangrado de la " +#~ "línea actual." + +#~ msgid "File Saving" +#~ msgstr "Guardado de archivos" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Create a backup copy of files before saving option to create a backup copy of a file each time you save the " +#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Crear una copia de respaldo de los " +#~ "archivos antes de guardar para crear una copia de seguridad de " +#~ "los archivos cada vez que se procede a guardarlos. La copia de seguridad " +#~ "de un archivo contiene una tilde (~) al final del nombre de archivo." + +#~ msgid "" +#~ "Select the Autosave files every ... minutes option " +#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin " +#~ "box to specify how often you want to save the file." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la opción Autoguardar archivos cada … minutos para guardar automáticamente el archivo actual a intervalos " +#~ "regulares. Use el marcador incrementable para especificar el intervalo " +#~ "para guardar el archivo." + +#~ msgid "Font & Colors Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Tipografías y colores" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fuentes" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Use default theme font option to use the " +#~ "default system font for the text in the gedit " +#~ "text window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar la fuente de sistema predeterminada para " +#~ "el texto de la ventana de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "The Editor font field displays the font that " +#~ "gedit uses to display text. Click on the " +#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text." +#~ msgstr "" +#~ "Este campo muestra la fuente que gedit usa " +#~ "para mostrar texto. Pulse en el botón para especificar el tipo, estilo y " +#~ "tamaño de fuente que desea usar para el texto." + +#~ msgid "" +#~ "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " +#~ "the following color schemes are installed:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede elegir un esquema de color de la lista de esquemas de colores. Los " +#~ "siguientes esquemas de color están instalados de forma predeterminada:" + +#~ msgid "Classic" +#~ msgstr "Clásico" + +#~ msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." +#~ msgstr "Esquema de color clásico basado en el esquema de color de gvim." + +#~ msgid "Kate" +#~ msgstr "Kate" + +#~ msgid "Color scheme used in the Kate text editor." +#~ msgstr "Esquema de color usado en el editor de textos Kate." + +#~ msgid "Oblivion" +#~ msgstr "Oblivion" + +#~ msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." +#~ msgstr "Esquema de color oscuro usando la paleta de color Tango." + +#~ msgid "Tango" +#~ msgstr "Tango" + +#~ msgid "Color scheme using the Tango color scheme." +#~ msgstr "Esquema de color usando el esquema de color Tango." + +#~ msgid "" +#~ "You can add a new color scheme by clicking on Add..., and selecting a color scheme file" +#~ msgstr "" +#~ "Puede añadir un esquema de color nuevo pulsando en Añadir... y seleccionando un archivo de esquema de color." + +#~ msgid "" +#~ "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" +#~ msgstr "" +#~ "Puede quitar el esquema de color seleccionar pulsando en " +#~ "Quitar" + +#~ msgid "Plugins Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Complementos" + +#~ msgid "" +#~ "Plugins add extra features to gedit. For more " +#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." +#~ msgstr "" +#~ "Los complementos añaden características extras a gedit. Para más información acerca de los complementos y cómo usar " +#~ "los complementos integrados, vea la ." + +#~ msgid "" +#~ "To enable a gedit plugin, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para activar un complemento de gedit, realice " +#~ "los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditPreferences." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione Editar " +#~ "Preferencias." + +#~ msgid "Select the Plugins tab." +#~ msgstr "Seleccione la pestaña Complementos." + +#~ msgid "" +#~ "Click Close to close the Preferences dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en Cerrar para cerrar el cuadro de diálogo " +#~ "Preferencias." + +#~ msgid "" +#~ "A plugin remains enabled when you quit gedit." +#~ msgstr "" +#~ "Un complemento permanece activado cuando sale de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "To disable a gedit plugin, perform the " +#~ "following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para desactivar un complemento de gedit, " +#~ "realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " +#~ "disable." +#~ msgstr "" +#~ "Deseleccione la casilla junto al nombre del complemento que desea " +#~ "desactivar." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Complementos" + +#~ msgid "Working with Plugins" +#~ msgstr "Trabajar con complementos" + +#~ msgid "" +#~ "You can add extra features to gedit by " +#~ "enabling plugins. A plugin is a supplementary " +#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add " +#~ "new items to the gedit menus for the new " +#~ "features they provide." +#~ msgstr "" +#~ "Puede añadir características extras a gedit " +#~ "añadiendo complementos. Un complemento es un " +#~ "programa suplementario que aumenta la funcionalidad de una aplicación. " +#~ "Los complementos añaden elementos nuevos a los menús de " +#~ "gedit para las características nuevas que " +#~ "proporcionan." + +#~ msgid "" +#~ "Several plugins come built-in with gedit, and " +#~ "you can install more. The gedit website lists third-party plugins." +#~ msgstr "" +#~ "Varios complementos vienen integrados con gedit, y puede instalar más. El sitio web de gedit lista " +#~ "complementos de terceros." + +#~ msgid "" +#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently " +#~ "enabled, use the Plugins " +#~ "Preferences." +#~ msgstr "" +#~ "Para activar o desactivar complementos, o ver qué complementos están " +#~ "activados use las Preferencias de " +#~ "complementos." + +#~ msgid "" +#~ "Change Case allows you to change the case of the selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Cambio de " +#~ "capitalización le permite cambiar la capitalización " +#~ "del texto seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "Document " +#~ "Statistics shows the number of lines, words, and " +#~ "characters in the document." +#~ msgstr "" +#~ "Estadísticas del documento muestra el número de " +#~ "líneas, palabras, y caracteres en el documento." + +#~ msgid "" +#~ "External " +#~ "Tools allows you to execute external commands from " +#~ "gedit." +#~ msgstr "" +#~ "Herramientas " +#~ "externas le permite ejecutar comandos externos desde " +#~ "gedit." + +#~ msgid "" +#~ "File Browser allows you to browse your files " +#~ "and folders in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Examinador de archivos le permite examinar sus " +#~ "archivos y carpetas en los paneles laterales." + +#~ msgid "" +#~ "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." +#~ msgstr "" +#~ "Sangría de " +#~ "líneas añade o elimina la sangría de las líneas " +#~ "seleccionadas." + +#~ msgid "" +#~ "Insert Date/" +#~ "Time adds the current date and time into a document." +#~ msgstr "" +#~ "Insertar " +#~ "fecha/hora añade la fecha actual y la hora a un " +#~ "documento." + +#~ msgid "" +#~ "Modelines allows you to set editing preferences for individual " +#~ "documents, and supports Emacs, " +#~ "Kate and Vim-style " +#~ "modelines." +#~ msgstr "" +#~ "Líneas de modo le permite establecer preferencias de edición para " +#~ "documentos individuales, soportando estilos de líneas de modo de " +#~ "Emacs, Kate y " +#~ "Vim." + +#~ msgid "" +#~ "Python " +#~ "Console allows you to run commands in the python " +#~ "programming language." +#~ msgstr "" +#~ "Consola " +#~ "Python le permite ejecutar comandos en el lenguaje " +#~ "de programación python." + +#~ msgid "" +#~ "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and " +#~ "insert them quickly into a document." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Recortes le permite almacenar trozos de texto " +#~ "usados frecuentemente, llamados recortes, e " +#~ "insertarlos rápidamente en un documento." + +#~ msgid "" +#~ "Sort arranges selected lines of text into alphabetical order." +#~ msgstr "" +#~ "Ordenar ordena las líneas seleccionadas de texto en orden alfabético." + +#~ msgid "" +#~ "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " +#~ "errors automatically in the document." +#~ msgstr "" +#~ "Ortografía corrige la ortografía en el texto seleccionado, o " +#~ "marca errores automáticamente en el documento." + +#~ msgid "" +#~ "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other " +#~ "languages from a list in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de etiquetas le permite insertar etiquetas usadas comúnmente para " +#~ "HTML y otros lenguajes de una lista en el panel lateral." + +#~ msgid "Change Case Plugin" +#~ msgstr "Complemento Cambiar capitalización" + +#~ msgid "" +#~ "The Change Case plugin changes the case of the " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Cambiar capitalización le " +#~ "permite cambiar la capitalización del texto seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "The following items are added to the Edit menu when " +#~ "the Change Case plugin is enabled:" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes elementos se añaden al menú Editar " +#~ "cuando está activado el complemento Cambiar capitalización:" + +#~ msgid "Menu Item" +#~ msgstr "Elemento del menú" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Ejemplo" + +#~ msgid "All Upper Case" +#~ msgstr "Todo en mayúscula" + +#~ msgid "Change each character to uppercase." +#~ msgstr "Cambiar cada carácter a mayúsculas." + +#~ msgid "This text becomes THIS TEXT" +#~ msgstr "" +#~ "Este texto se convierte ESTE TEXTO" + +#~ msgid "All Lower Case" +#~ msgstr "Todo en minúscula" + +#~ msgid "Change each character to lowercase." +#~ msgstr "Cambia cada carácter a minúsculas." + +#~ msgid "This Text becomes this text" +#~ msgstr "" +#~ "Este Texto se convierte en este texto" + +#~ msgid "Invert Case" +#~ msgstr "Capitalización invertida" + +#~ msgid "This Text becomes tHIS tEXT" +#~ msgstr "" +#~ "Este Texto se convierte en eSTE tEXTO" + +#~ msgid "Title Case" +#~ msgstr "Capitalización de título" + +#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase." +#~ msgstr "Cambiar el primer carácter de cada palabra a mayúscula." + +#~ msgid "this text becomes This Text" +#~ msgstr "" +#~ "este texto se convierte en Este Texto" + +#~ msgid "" +#~ "The Document Statistics plugin counts the " +#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without " +#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in " +#~ "a Document Statistics dialog. To use the Document " +#~ "Statistics plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Estadísticas del documento " +#~ "cuenta el número de líneas, palabras, caracteres con espacios, caracteres " +#~ "sin espacios y bytes del archivo actual. El complemento muestra el " +#~ "resultado en un diálogo Estadísticas del documento. " +#~ "Para utilizar el complemento Estadísticas del documento, siga estos pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ToolsDocument " +#~ "Statistics to display the Document " +#~ "Statistics dialog. The Document Statistics dialog displays the following information about the file:" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione HerramientasEstadísticas del documento para abrir el diálogo Estadísticas del documento. El diálogo Estadísticas del documento " +#~ "muestra la información siguiente acerca del archivo:" + +#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." +#~ msgstr "Número de caracteres, espacios incluidos, del documento actual." + +#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." +#~ msgstr "Número de caracteres, espacios excluidos, del documento actual." + +#~ msgid "Number of bytes in the current document." +#~ msgstr "Número de bytes del documento actual." + +#~ msgid "" +#~ "You can continue to update the gedit file " +#~ "while the Document Statistics dialog is open. To " +#~ "refresh the contents of the Document Statistics " +#~ "dialog, click Update." +#~ msgstr "" +#~ "Puede seguir actualizando el archivo de gedit " +#~ "mientras el diálogo Estadísticas del documento esté " +#~ "abierto. Para actualizar el contenido del cuadro de diálogo " +#~ "Estadísticas del documento, pulse en el botón " +#~ "Actualizar." + +#~ msgid "" +#~ "The External Tools plugin allows you to " +#~ "execute external commands from gedit. You can " +#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, " +#~ "sed), or launch a predefined command (for " +#~ "example, make)." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Herramientas externas permite " +#~ "ejecutar comandos externos desde gedit. Puede " +#~ "encauzar contenido a un comando y explotar su salida (por ejemplo, " +#~ "sed), o lanzar un comando predefinido (por " +#~ "ejemplo, make)." + +#~ msgid "" +#~ "Use the External Tools Manager to create and edit " +#~ "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." +#~ msgstr "" +#~ "Use el Gestor de herramientas externas para crear y " +#~ "editar comandos. Para ejecutar un comando externo, elíjalo de entre el " +#~ "menú Herramientas." + +#~ msgid "Built-in Commands" +#~ msgstr "Comandos integrados" + +#~ msgid "" +#~ "The following commands are provided with the External Tools plugin:" +#~ msgstr "" +#~ "Los siguientes comandos se proporcionan con el complemento " +#~ "Herramientas externas:" + +#~ msgid "Build" +#~ msgstr "Construir" + +#~ msgid "" +#~ "Runs make in the current document's directory." +#~ msgstr "" +#~ "Ejecuta la aplicación make en el directorio " +#~ "del documento actual." + +#~ msgid "Directory Listing" +#~ msgstr "Listado de directorio" + +#~ msgid "" +#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document." +#~ msgstr "" +#~ "Lista el contenido del directorio del documento actual en un nuevo " +#~ "documento." + +#~ msgid "Environment Variables" +#~ msgstr "Variables de entorno" + +#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." +#~ msgstr "Muestra la lista de variables de entorno en el panel inferior." + +#~ msgid "Grep" +#~ msgstr "Grep" + +#~ msgid "" +#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using " +#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." +#~ msgstr "" +#~ "Busca un término en todos los archivos en el directorio actual del " +#~ "documento, usando coincidencia de patrones. El resultado se muestra en el " +#~ "panel inferior." + +#~ msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." +#~ msgstr "Quita todos los espacios del final de las líneas en el documento." + +#~ msgid "Defining a Command" +#~ msgstr "Definir un comando" + +#~ msgid "" +#~ "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir un comando externo, elija HerramientasHerramientas externas." + +#~ msgid "" +#~ "In the External Tools Manager window, click " +#~ "New. You can speficy the following details for the " +#~ "new command:" +#~ msgstr "" +#~ "En la ventana del Gestor de herramientas externas, " +#~ "pulse Nuevo. Puede especificar los siguientes " +#~ "detalles para el comando nuevo:" + +#~ msgid "" +#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is " +#~ "chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Esta descripción se muestra en la barra de estado cuando se elije el " +#~ "comando de menú." + +#~ msgid "Accelerator" +#~ msgstr "Acelerador" + +#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." +#~ msgstr "Introduzca un atajo de teclado para el comando." + +#~ msgid "Commands" +#~ msgstr "Comandos" + +#~ msgid "" +#~ "The actual commands to be run. Several gedit " +#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see " +#~ "." +#~ msgstr "" +#~ "Los comandos actuales para ejecutar. Se pueden usar varias variables de " +#~ "entorno de gedit para pasar contenido a estos " +#~ "comandos: vea ." + +#~ msgid "Input" +#~ msgstr "Entrada" + +#~ msgid "" +#~ "The content to give to the commands (as stdin): " +#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or " +#~ "word." +#~ msgstr "" +#~ "El contenido para dar a los comandos (como stdin): el texto entero del documento actual, la selección, la " +#~ "línea o palabra actual." + +#~ msgid "Output" +#~ msgstr "Salida" + +#~ msgid "" +#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, " +#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at " +#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document." +#~ msgstr "" +#~ "Qué hacer con la salida de los comandos: mostrarla en el panel inferior, " +#~ "ponerla en un documento nuevo, colocarla en el documento actual, al " +#~ "final, en la posición del cursor, o reemplazar la selección del documento " +#~ "entero." + +#~ msgid "Applicability" +#~ msgstr "Aplicabilidad" + +#~ msgid "" +#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " +#~ "example whether saved or not, and local or remote." +#~ msgstr "" +#~ "Determina qué clase de documentos pueden verse afectados por el comando, " +#~ "por ejemplo si están guardados o no, los locales o los remotos." + +#~ msgid "Editing and Removing Tools" +#~ msgstr "Editar y quitar herramientas" + +#~ msgid "" +#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." +#~ msgstr "" +#~ "Para editar una herramienta, selecciónela en la lista y haga cambios a " +#~ "sus propiedades." + +#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list." +#~ msgstr "Para renombrar una herramienta, pulse otra vez en la lista." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." +#~ msgstr "" +#~ "Para restaurar una herramienta integrada que haya modificado, pulse " +#~ "Revertir." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have " +#~ "created yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar una herramienta, selecciónela en la lista y pulse " +#~ "Quitar. No puede quitar los herramientas " +#~ "integradas, sólo aquellas que haya creado." + +#~ msgid "Variables" +#~ msgstr "Variables" + +#~ msgid "" +#~ "You can use the following variables in the Commands " +#~ "field of the command definition:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar las siguientes variables en el campo Comandos de la definición del comando:" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" + +#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" +#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" + +#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" +#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" + +#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" +#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" + +#~ msgid "" +#~ "The File Browser Plugin shows your files and " +#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento del Examinador de archivos " +#~ "muestra sus archivos y carpetas en el panel lateral, permitiéndole abrir " +#~ "rápidamente archivos." + +#~ msgid "Browsing your Files" +#~ msgstr "Examinar sus archivos" + +#~ msgid "" +#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To " +#~ "browse the contents of any item, double-click it." +#~ msgstr "" +#~ "La pestaña del visor de archivos muestra inicialmente sus marcadores del " +#~ "gestor de archivos. Para examinar el contenido de cualquier elemento, " +#~ "pulse dos veces en él." + +#~ msgid "" +#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " +#~ "arrow on the File Browser's toolbar." +#~ msgstr "" +#~ "Para mostrar una carpeta madre, elija de la lista desplegable, o pulse la " +#~ "flecha arriba en la barra de herramientas del gestor de archivos." + +#~ msgid "" +#~ "To show the folder that contains the document you are currently working " +#~ "on, right-click in the file list and choose Set root to " +#~ "active document." +#~ msgstr "" +#~ "Para mostrar la carpeta que contiene el documento en el que está " +#~ "trabajando actualmente, pulse dos veces en la lista del archivo y elija " +#~ "Establecer raíz al documento activo." + +#~ msgid "" +#~ "To open a file in gedit, double-click it in " +#~ "the file list." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un archivo en gedit, pulse dos " +#~ "veces en él en la lista de archivos." + +#~ msgid "Creating Files and Folders" +#~ msgstr "Crear archivos y carpetas" + +#~ msgid "" +#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the " +#~ "browser, right-click in the file list and choose New File." +#~ msgstr "" +#~ "Para crear un archivo de texto nuevo vacío en la carpeta actual mostrada " +#~ "en el examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y " +#~ "elija Archivo nuevo." + +#~ msgid "" +#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" +#~ "click in the file list and choose New Folder." +#~ msgstr "" +#~ "Para crear una carpeta nueva en la carpeta actual mostrada en el " +#~ "examinador, pulse con el botón derecho en la lista de archivos y elija " +#~ "Nueva carpeta." + +#~ msgid "Indent Lines Plugin" +#~ msgstr "Complemento Sangrar líneas" + +#~ msgid "" +#~ "The Indent Lines plugin adds or removes space " +#~ "from the beginning of lines of text." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento de Sangrar líneas añade o quita " +#~ "espacio del principio de las líneas de texto." + +#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para sangrar o quitar la sangría del texto, realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "To indent the text, choose EditIndent." +#~ msgstr "" +#~ "Para sangrar el texto, elija EditarSangrar." + +#~ msgid "" +#~ "To remove the indentation, choose EditUnindent." +#~ msgstr "" +#~ "Para anular la sangría, seleccione elija EditarQuitar sangría." + +#~ msgid "" +#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters " +#~ "are used, depends on the Tab Stops settings in the " +#~ "Editor Preferences: see ." +#~ msgstr "" +#~ "La cantidad de espacio usado, y dependiendo de si se usan caracteres de " +#~ "tabulación o caracteres de espacio, depende de los ajustes de " +#~ "Puntos de tabulación en las preferencias del Editor: " +#~ "vea ." + +#~ msgid "" +#~ "The Insert Date/Time plugin inserts the " +#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time " +#~ "plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Insertar fecha/hora inserta la " +#~ "fecha y la hora actuales en un documento. Para utilizar el complemento " +#~ "Insertar fecha/hora, realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditInsert Date and " +#~ "Time." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione EditarInsertar " +#~ "fecha y hora." + +#~ msgid "" +#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " +#~ "insert the date/time without prompting you for the format, " +#~ "gedit displays the Insert Date and " +#~ "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " +#~ "list. Click Insert to close the Insert " +#~ "Date and Time dialog. gedit inserts " +#~ "the date/time at the cursor position in the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Si no ha configurado el complemento Insertar fecha/hora para insertar " +#~ "automáticamente la fecha y la hora sin solicitar el formato, " +#~ "gedit mostrará el diálogo Insertar " +#~ "fecha y hora. Seleccione el formato de fecha/hora apropiado en " +#~ "la lista. Pulse en el botón Insertar para cerrar " +#~ "el diálogo Insertar fecha y hora;gedit insertará la fecha y la hora en el archivo actual, en la " +#~ "posición del cursor." + +#~ msgid "" +#~ "If you have configured gedit to use one " +#~ "particular date/time format, the Insert Date and Time dialog is not displayed. The date/time is automatically entered " +#~ "at the cursor position in the current file." +#~ msgstr "" +#~ "Si ha configurado gedit para que utilice un " +#~ "formato de fecha/hora especifico, no se mostrará el diálogo " +#~ "Insertar fecha y hora; la fecha y la hora se " +#~ "insertarán automáticamente en el archivo actual, en la posición del " +#~ "cursor." + +#~ msgid "" +#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar el complemento Insertar fecha/hora, realice los " +#~ "siguientes pasos:" + +#~ msgid "Select the Insert Date/Time plugin." +#~ msgstr "Seleccione el complemento Insertar fecha/hora." + +#~ msgid "" +#~ "Click Configure Plugin to display the " +#~ "Configure insert date/time plugin dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en Configurar el complemento para abrir el " +#~ "cuadro de diálogo Configurar el complemento Insertar fecha/" +#~ "hora." + +#~ msgid "Select one of the options, as follows:" +#~ msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" + +#~ msgid "" +#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, " +#~ "select the Prompt for a format option." +#~ msgstr "" +#~ "Para especificar el formato de fecha/hora cada vez que inserte este dato, " +#~ "seleccione la opción Preguntar por un formato." + +#~ msgid "" +#~ "To use the same gedit-provided date/time " +#~ "format each time you insert the date/time, select the Use the " +#~ "selected format option, then select the appropriate format " +#~ "from the list. When you select this option, gedit does not prompt you for the date/time format when you choose " +#~ "EditInsert Date and Time." +#~ msgstr "" +#~ "Para utilizar el mismo formato, proporcionado por la aplicación " +#~ "gedit, cada vez que se inserte la fecha o la " +#~ "hora, seleccione la opción Usar el formato seleccionado y elija el formato apropiado en la lista. Si se selecciona esta " +#~ "opción, gedit no solicita el formato de fecha/" +#~ "hora cuando se elige EditarInsertar fecha/hora." + +#~ msgid "" +#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" +#~ "time, select the Use custom format option, then " +#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about " +#~ "how to specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " +#~ "gedit does not prompt you for the date/time " +#~ "format when you choose EditInsert Date and Time." +#~ msgstr "" +#~ "Para utilizar el mismo formato personalizado cada vez que se inserte la " +#~ "fecha o la hora, seleccione la opción Usar el formato " +#~ "personalizado y escriba el formato apropiado en el cuadro de " +#~ "texto. Para obtener más información acerca de cómo especificar un formato " +#~ "personalizado, consulte strftime3. Si se selecciona esta opción, " +#~ "gedit no solicita el formato de fecha/hora " +#~ "cuando se elige EditarInsertar fecha/hora." + +#~ msgid "" +#~ "Click OK to close the Configure insert " +#~ "date/time plugin dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo " +#~ "Configurar el complemento Insertar fecha/hora." + +#~ msgid "Modelines Plugin" +#~ msgstr "Complemento líneas de modo" + +#~ msgid "" +#~ "The Modelines plugin allows you to set " +#~ "preferences for individual documents. A modeline " +#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that " +#~ "gedit recognises." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Líneas de modo le permite " +#~ "establecer preferencias para documentos individuales. Una " +#~ "línea de modo es una línea de texto al principio o " +#~ "final del documento con ajustes que gedit " +#~ "reconoce." + +#~ msgid "You can set the following preferences with modelines:" +#~ msgstr "Puede establecer las siguientes preferencias con líneas de modos:" + +#~ msgid "" +#~ "The Modelines plugin supports a subset of the " +#~ "options used by other text editors Emacs, " +#~ "Kate and Vim." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Líneas de Modos soporta un " +#~ "subconjunto de las opciones usadas por los otros editores de texto " +#~ "Emacs, Kate y " +#~ "Vim." + +#~ msgid "" +#~ "The Emacs options for tab-width, indent-" +#~ "offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more " +#~ "information, see the GNU Emacs Manual." +#~ msgstr "" +#~ "Se soportan las opciones Emacs para tab-width, " +#~ "indent-offset, indent-tabs-mode y autowrap. Para obtener más información, " +#~ "consulte el manual de GNU Emacs." + +#~ msgid "" +#~ "The Kate options for tab-width, indent-width, " +#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " +#~ "information, see the Kate website." +#~ msgstr "" +#~ "Se soportan las opciones Kate para tab-width, " +#~ "indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column. Para más " +#~ "información, vea el sitio web de Kate." + +#~ msgid "" +#~ "The Vim options for et, expandtab, ts, " +#~ "tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more " +#~ "information, see the Vim website." +#~ msgstr "" +#~ "Se soportan las opciones Vim para et, " +#~ "expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, y textwidth. Para obtener " +#~ "más información, consulte la \">página web de Vim." + +#~ msgid "" +#~ "The Python Console Plugin allows you to run " +#~ "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This " +#~ "shows recent output and a command prompt field." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Consola Python le permite " +#~ "ejecutar comandoes en el lenguaje de programación Python desde " +#~ "gedit. Activando el complemento se añade una " +#~ "pestaña al panel inferior. Esta muestra su salida reciente y un campo de " +#~ "entrada de comandos." + +#~ msgid "" +#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are " +#~ "run. It is therefore possible to hang gedit, " +#~ "for example by entering an infinite loop." +#~ msgstr "" +#~ "Los comandos introducidos en la consola de python no se comprueban antes " +#~ "de ejecutarlos. Es posible entonces colgar gedit, por ejemplo entrando un bucle infinito." + +#~ msgid "" +#~ "The Snippets plugin allows you to store " +#~ "frequently-used pieces of text, called snippets, " +#~ "and insert them quickly into a document." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Recortes le permite almacenar " +#~ "trozos de texto usados frecuentemente, llamados recortes, e insertarlos rápidamente en un documento." + +#~ msgid "" +#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " +#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from " +#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets " +#~ "are global, and are available in all documents." +#~ msgstr "" +#~ "Los recortes son específicos a la sintaxis del lenguaje del documento " +#~ "actual. Por ejemplo, cuando esta trabajando en un documento HTML, puede " +#~ "elegir de una lista de recortes que son útiles para HTML. Además, algunos " +#~ "recortes son globales, y están disponibles para todos los documentos." + +#~ msgid "" +#~ "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." +#~ msgstr "" +#~ "Junto con gedit, se instalan varios recortes, " +#~ "que pueden modificarse." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " +#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " +#~ "short and easy to remember." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar un recorte en un documento, teclee su " +#~ "disparador y pulse Tab. El " +#~ "disparador de un recorte es usualmente las primeras pocas letras del " +#~ "recorte, o algo parecido que sea corto y fácil de recordar." + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." +#~ msgstr "" +#~ "Alternativamente, pulse CtrlEspacio para ver una lista de recortes que puede insertar." + +#~ msgid "" +#~ "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager " +#~ "window opens." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione HerramientasGestión de Recortes. La " +#~ "ventana del Gestor de Recortes se abre." + +#~ msgid "" +#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want " +#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a " +#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The " +#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default." +#~ msgstr "" +#~ "La lista de recortes esta agrupada por lenguajes. Seleccione el lenguaje " +#~ "con el que quiere añadir el recorte, o un recorte en ese grupo de " +#~ "lenguajes. Para añadir un recorte para todos los lenguajes, elija Global " +#~ "en la parte superior de la lista. La sintaxis del documento con el que " +#~ "esta trabajando actualmente se muestra por omisión." + +#~ msgid "Click New. A new snippet appears in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse Nuevo. Aparece un recorte nuevo en la lista." + +#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:" +#~ msgstr "Introduzca la siguiente información para el recorte nuevo:" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nombre" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. " +#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can " +#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca un nombre para el recorte en el campo de texto dentro de la " +#~ "lista de recortes. El nombre de un recorte sirve sólo como recordatorio " +#~ "de su propósito. Puede cambiar el nombre de un recorte que cree para " +#~ "pulsar en él en la lista." + +#~ msgid "Snippet text" +#~ msgstr "Texto del recorte" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the text of the snippet in the Edit snippet " +#~ "text box. For special codes you can use, see ." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el texto del recorte en la caja de texto Editar " +#~ "recorte. Para códigos especiales, que pueda usar, vea ." + +#~ msgid "" +#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing " +#~ "the Snippets Manager window." +#~ msgstr "" +#~ "Puede volver a la ventana del documento para copiar texto sin cerrar la " +#~ "ventana del Gestor de recortes." + +#~ msgid "Tab Trigger" +#~ msgstr "Disparador de tabulador" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type " +#~ "before pressing Tab to insert the snippet." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca el disparado para el recorte. Este es el texto que teclea " +#~ "antes de pulsar la tecla Tab para insertar el recorte." + +#~ msgid "" +#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any " +#~ "single character. The Tab trigger will highlight in " +#~ "red if an invalid tab trigger is entered." +#~ msgstr "" +#~ "La etiqueta debe ser o una sola palabra comprendiendo sólo letras, o " +#~ "cualquier carácter en solitario. El disparador se " +#~ "resaltará en rojo si se introduce un disparador inválido." + +#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." +#~ msgstr "" +#~ "Teclee una tecla de acceso rápido para usarla para insertar el recorte." + +#~ msgid "" +#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " +#~ "activation properties." +#~ msgstr "" +#~ "Para editar un recorte, selecciónelo en la lista y haga cambios a sus " +#~ "propiedades de activación de texto." + +#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list." +#~ msgstr "Para renombrar un recorte, pulse otra vez en la lista." + +#~ msgid "" +#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press " +#~ "Revert." +#~ msgstr "" +#~ "Para restaurar un recorte integrado que haya modificado, pulse " +#~ "Revertir." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " +#~ "created yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Para quitar un disparador, selecciónelo en la lista y pulse " +#~ "Quitar. No puede quitar los recortes integrados, " +#~ "sólo aquellos que usted haya creado." + +#~ msgid "Snippet Substitutions" +#~ msgstr "Sustituciones de recortes" + +#~ msgid "" +#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " +#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted " +#~ "in your document." +#~ msgstr "" +#~ "Además de insertar texto almacenado, un recorte puede incluir texto " +#~ "personalizado, o marcar espacios donde puede añadir texto una vez que el " +#~ "recorte se ha insertado en su documento." + +#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar los siguientes códigos de reserva de espacio en el texto del " +#~ "recorte:" + +#~ msgid "Tab placeholders" +#~ msgstr "Reservas de espacio para tabuladores" + +#~ msgid "" +#~ "$n defines a tab " +#~ "placeholder, where n is any number from 1 upwards." +#~ msgstr "" +#~ "$n define un lugar de " +#~ "reserva de tabulador donde n es cualquier número " +#~ "desde 1 en adelante." + +#~ msgid "" +#~ "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." +#~ msgstr "" +#~ "${n:default} define una reserva de espacio de tabulación con " +#~ "un valor diferente." + +#~ msgid "" +#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add " +#~ "extra text after the snippet is inserted." +#~ msgstr "" +#~ "Una reserva de espacio de tabulación marca un lugar en el texto de un " +#~ "recorte donde puede añadir texto adicional después de insertar el recorte." + +#~ msgid "" +#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is " +#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to advance to the next tab placeholder. The number in the " +#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in " +#~ "the text." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar las reservas de espacio, inserte el recorte de forma normal. El " +#~ "cursor se coloca en la primera reserva de espacio. Teclee el texto, pulse " +#~ "la tecla Tab para avanzar a la siguiente reserva de " +#~ "espacio. El número en el código de la reserva de espacio define el orden " +#~ "en que cada tabulación avanza a cada lugar del texto." + +#~ msgid "" +#~ "Press ShiftTab to " +#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab " +#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of " +#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse MayúsTab " +#~ "para volver al anterior reserva de espacio para tabulador. Pulsando " +#~ "Tab cuando no hay más reservas de espacio de tabulador " +#~ "mueve el cursor al final del recorte de texto, o a la reserva de espacio " +#~ "al final si existe." + +#~ msgid "Mirror placeholders" +#~ msgstr "Replicar reservas de espacio" + +#~ msgid "" +#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. " +#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several " +#~ "times in the snippet." +#~ msgstr "" +#~ "Una reserva de espacio repetida replicará la reserva de espacio ya " +#~ "definida. Esto permite teclear texto sólo una vez cuando quiere que " +#~ "aparezca varias veces en el recorte." + +#~ msgid "End placeholder" +#~ msgstr "Terminar reserva de espacio" + +#~ msgid "" +#~ "$0 defines the end placeholder. This allows you to " +#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the " +#~ "end of the snippet text." +#~ msgstr "" +#~ "$0 define el final de la reserva de espacio. Esto le " +#~ "permite terminar de trabajar con el recorte con el cursor en un punto " +#~ "distinto que el final del texto recortado." + +#~ msgid "Environmental variables" +#~ msgstr "Variables de entorno" + +#~ msgid "" +#~ "Environmental variable such as $PATH and " +#~ "$HOME are substituted in snippet text. The following variables " +#~ "specific to gedit can also be used:" +#~ msgstr "" +#~ "Las variables de entorno como $PATH y $HOME se sustituyen en el texto del recorte. Las siguientes variables " +#~ "específicas de gedit se pueden usar también:" + +#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" +#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" + +#~ msgid "$GEDIT_FILENAME" +#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME" + +#~ msgid "" +#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document " +#~ "isn't saved yet." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre completo del documento, o una cadena vacía si el documento no " +#~ "está guardado aún." + +#~ msgid "$GEDIT_BASENAME" +#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME" + +#~ msgid "" +#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " +#~ "document isn't saved yet." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre base del nombre de archivo del documento, o una cadena vacía si " +#~ "el documento aún no se ha guardado." + +#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" +#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" + +#~ msgid "" +#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " +#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text." +#~ msgstr "" +#~ "La palabra en al lugar del cursor en el documento. Cuando esta variable " +#~ "se esté usando, la palabra actual se reemplazará con el texto del recorte." + +#~ msgid "Shell placeholders" +#~ msgstr "Reservas de espacio de shell" + +#~ msgid "" +#~ "$(cmd) is replaced by the " +#~ "result of executing cmd in a shell." +#~ msgstr "" +#~ "$(cmd) se reemplaza por el " +#~ "resultado de ejecutar cmd en una shell." + +#~ msgid "" +#~ "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " +#~ "n is any number from 1 upwards. Use " +#~ "$n to use the output from one shell " +#~ "placeholder as input in another." +#~ msgstr "" +#~ "$(n:cmd) le permite dar esta reserva de espacio una referencia, donde " +#~ "n es cualquier número desde 1 hacia adelante. " +#~ "Use $n para usar la salida " +#~ "desde una reserva de espacio de shell como entrada en otra." + +#~ msgid "Python placeholders" +#~ msgstr "Reservas de espacio de Python" + +#~ msgid "" +#~ "$<cmd> is replaced by " +#~ "the result of evaluating cmd in the python " +#~ "interpreter." +#~ msgstr "" +#~ "$<cmd> se reemplaza " +#~ "por el resultado de evaluar cmd en el " +#~ "intérprete de python." + +#~ msgid "" +#~ "$<a:cmd> specifies another python placeholder as a " +#~ "dependency, where a gives its order in the " +#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another " +#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with " +#~ "commas thus: $<a,b:cmd>" +#~ msgstr "" +#~ "$<a:cmd> especifica otra reserva de espacio python como " +#~ "una dependencia, donde a da su orden en el " +#~ "recorte. Esto le permite usar funciones python definidas en otro recorte. " +#~ "Para especificar varias dependencias, separe los números con comas así: " +#~ "$<a,b:" +#~ "cmd>" + +#~ msgid "" +#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as " +#~ "global." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar una variable en todos los otros recortes de python, declárela " +#~ "como global." + +#~ msgid "" +#~ "Choose EditSort. The Sort dialog opens." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione EditarOrdenar. El diálogo Ordenar se " +#~ "abre." + +#~ msgid "" +#~ "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." +#~ msgstr "" +#~ "Para ordenar el texto en orden inverso, seleccione la opción " +#~ "Orden inverso." + +#~ msgid "" +#~ "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." +#~ msgstr "" +#~ "Para borrar las líneas duplicadas, seleccione la opción " +#~ "Eliminar duplicados." + +#~ msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." +#~ msgstr "" +#~ "Para no distinguir entre mayúsculas y minúsculas, seleccione la opción " +#~ "Ignorar capitalización." + +#~ msgid "" +#~ "The Spell Checker plugin checks the spelling " +#~ "in the selected text. You can configure gedit " +#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling " +#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the " +#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell " +#~ "checker plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Corrector ortográfico revisa la ortografía del texto " +#~ "seleccionado. Puede configurar gedit para " +#~ "revisar la ortografía automáticamente, o puede revisar la ortografía " +#~ "manualmente, en el idioma especificado. El idioma y las propiedades del " +#~ "revisor de ortografía, se aplican por cada documento. Para usar el " +#~ "complemento Corrector ortográfico, realice los siguientes pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ToolsSet Language to display the Set language dialog. Select the appropriate language from the list. Click " +#~ "OK to close the Set language " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Para abrir un archivo, seleccione HerramientasEstablecer idioma… para " +#~ "que se muestre el cuadro de diálogo Establecer idioma…. Seleccione el idioma apropiado de la lista. Pulse " +#~ "Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo " +#~ "Establecer idioma…." + +#~ msgid "" +#~ "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To " +#~ "unset the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " +#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " +#~ "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " +#~ "checking is unset by default, each time gedit " +#~ "starts." +#~ msgstr "" +#~ "Para revisar la ortografía automáticamente, seleccione " +#~ "HerramientasRevisar " +#~ "Ortografía Automáticamente. Para quitar el " +#~ "revisor de ortografía automático, seleccione " +#~ "HerramientasRevisar " +#~ "ortografía automáticamente otra vez. Cuando el " +#~ "revisor de ortografía automático es seleccionado, un icono se visualiza " +#~ "al lado de Revisar Ortografía Automáticamente " +#~ "artículo de menú. El revisor de ortografía automático está sin " +#~ "seleccionar por omisión, cada vez que gedit " +#~ "comienza." + +#~ msgid "" +#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. " +#~ "Right-click on an unknown spelling, then select Spelling " +#~ "Suggestions from the popup menu:" +#~ msgstr "" +#~ "Las ortografías desconocidas se muestran en un color diferente, y " +#~ "subrayado. Pulse en el botón derecho en una ortografía desconocida, " +#~ "después seleccione Sugerencias de ortografía del menú " +#~ "emergente:" + +#~ msgid "" +#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " +#~ "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " +#~ "popup menu." +#~ msgstr "" +#~ "Para sustituir la ortografía desconocida por otra ortografía en la lista, " +#~ "seleccione sustituir ortografía desde Sugerencias de ortografía del menú emergente." + +#~ msgid "" +#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " +#~ "Spelling SuggestionsAdd." +#~ msgstr "" +#~ "Para anular la sangría, seleccione las líneas y elija " +#~ "EditarAnular sangría." + +#~ msgid "" +#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " +#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " +#~ "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown " +#~ "word is ignored in the current gedit session " +#~ "only." +#~ msgstr "" +#~ "Para ignorar todas las palabras de ortografía desconocida, así que no se " +#~ "volverán a ver como desconocidas pero no serán añadidas a su diccionario " +#~ "personal, seleccione Sugerencias de ortografíaIgnorar todo. La palabra " +#~ "desconocida es ignorada sólo en la actual sesión de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." +#~ msgstr "" +#~ "Para seleccionar todo el texto de un archivo, seleccione " +#~ "EditarSeleccionar todo." + +#~ msgid "" +#~ "If there are no spelling errors, an Information " +#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain " +#~ "misspelled words. Click OK to close the " +#~ "Information dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Si no hay errores de ortografía, un diálogo de Información visualiza un mensaje expone que el documento no contiene " +#~ "palabras mal escritas. Pulse Aceptar para cerrar " +#~ "el diálogo de Información." + +#~ msgid "" +#~ "If there are spelling errors, the Check Spelling " +#~ "dialog is displayed:" +#~ msgstr "" +#~ "Si hay errores de ortografía, el Revisor de Ortografía diálogo se visualiza:" + +#~ msgid "" +#~ "The Misspelled word is displayed at the top of the " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "La Palabra mal escrita se visualiza en la parte de " +#~ "arriba del diálogo." + +#~ msgid "" +#~ "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " +#~ "selecting a spelling from the Suggestions list, or " +#~ "you can enter text directly into the Change to text " +#~ "box." +#~ msgstr "" +#~ "Una sugerencia de ortografía conocida es visualizada en la casilla de " +#~ "textoCambiar a. Puede sustituirse ésta con otra " +#~ "palabra conocida seleccionado una ortografía de la lista de " +#~ "Sugerencias, o puede introducir el texto " +#~ "directamente en la casilla de texto de Cambiar a." + +#~ msgid "" +#~ "To check the spelling of the text in the Change to " +#~ "text box, click Check Word. If this is a known " +#~ "word, the Suggestions list is replaced with the text " +#~ "(correct spelling). If the word is not known, new " +#~ "entries appear in the Suggestions list." +#~ msgstr "" +#~ "Para revisar la ortografía del texto en la casilla de texto de " +#~ "Cambiar por, pulse Comprobar palabra. Si ésta es una palabra conocida, la lista " +#~ "Sugerenciasserá sustituida con el texto " +#~ "(ortografía correcta). Si la palabra es desconocida, " +#~ "aparecerán nuevas entradas en la lista de Sugerencias." + +#~ msgid "" +#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " +#~ "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " +#~ "word, click Ignore All. The unknown word is " +#~ "ignored in the current gedit session only." +#~ msgstr "" +#~ "Para ignorar en ese momento la palabra desconocida señalada, pulse " +#~ "Ignorar. Para ignorar todas las palabras " +#~ "desconocidas, pulse Ignorar todo. La palabra " +#~ "desconocida es ignorada sólo en la sesión actual de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " +#~ "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in " +#~ "the Change to text box, click Change All." +#~ msgstr "" +#~ "Para cambiar la palabra desconocida señalada al texto en la casilla de " +#~ "texto Cambiar a, pulse Cambiar. Para cambiar todas las palabras desconocidas al texto en la " +#~ "casilla de texto Cambiar por, pulse " +#~ "Cambiar todo." + +#~ msgid "" +#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " +#~ "word." +#~ msgstr "" +#~ "Para añadir la palabra desconocida a su diccionario personal, pulse el " +#~ "botón Añadir palabra." + +#~ msgid "" +#~ "To close the Check Spelling dialog, click " +#~ "Close." +#~ msgstr "" +#~ "Para cerrar el cuadro de diálogo Ir a la línea, " +#~ "pulse en el botón Cerrar." + +#~ msgid "" +#~ "The Tag List plugin allows you to insert " +#~ "common tags from a list in the side pane." +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación Lista de etiquetas le permite " +#~ "insertar etiquetas comunes de una lista en el panel lateral." + +#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Para utilizar el complemento Lista de etiquetas, realice los siguientes " +#~ "pasos:" + +#~ msgid "" +#~ "Choose ViewSide Pane." +#~ msgstr "" +#~ "Elija EditarPanel lateral." + +#~ msgid "" +#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open " +#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side " +#~ "pane to show the tag list tab." +#~ msgstr "" +#~ "Por omisión, el panel lateral muestra una pestaña conteniendo una lista " +#~ "de documentos abiertos. Pulse en la pestaña que muestra un icono «+» en " +#~ "la parte de abajo del panel lateral para mostrar la pestaña de listas de " +#~ "etiquetas." + +#~ msgid "" +#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " +#~ "HTML - Tags." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione la categoría de etiquetas apropiada en la lista desplegable; " +#~ "por ejemplo, Etiquetas HTML." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click " +#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar una etiqueta en la posición del cursor del archivo actual, " +#~ "pulse dos veces sobre la etiqueta en la lista. También puede emplear este " +#~ "procedimiento:" + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side " +#~ "pane to the display area, press Return." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y cambiar el foco desde " +#~ "el panel lateral al área de visualización, pulse Intro." + +#~ msgid "" +#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " +#~ "Tag list plugin window, press " +#~ "ShiftReturn." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar una etiqueta en el archivo actual y mantener el foco en la " +#~ "ventana del complemento Lista de etiquetas, pulse " +#~ "MayúsIntro." + +#~ msgid "" +#~ "User Name inserts the username of the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de usuario inserta el nombre de usuario del usuario actual en el " +#~ "documento." + +#~ msgid "" +#~ "The User name plugin inserts the username of " +#~ "the current user into the document." +#~ msgstr "" +#~ "El complemento Nombre de usuario inserta el " +#~ "nombre del usuario actual en el documento." + +#~ msgid "" +#~ "To insert your username at the cursor position, choose " +#~ "EditInsert User Name." +#~ msgstr "" +#~ "Para insertar su nombre de usuario en la posición del cursor, elija " +#~ "EditarInsertar nombre de " +#~ "usuario." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " +#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " +#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " +#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" +#~ msgstr "@@image: 'figures/_gedit.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" + +#~ msgid "" +#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " +#~ "." +#~ msgstr "" +#~ "Para más información sobre cómo configurar el resaltado de sintaxis, vea " +#~ "la ." + +#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de Resaltado de Sintaxis" + +#~ msgid "Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "Permitir subrayado de sintaxis" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para resaltar la sintaxis del texto que está " +#~ "editando." + +#~ msgid "Highlight mode" +#~ msgstr "Modo de resaltado" + +#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un modo de sintaxis que " +#~ "configurar." + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementos" + +#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." +#~ msgstr "" +#~ "Use esta lista desplegable para seleccionar un elemento de sintaxis para " +#~ "configurar." + +#~ msgid "Format buttons" +#~ msgstr "Botones de formato" + +#~ msgid "" +#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " +#~ "element:" +#~ msgstr "" +#~ "Use los siguientes botones para cambiar el formato de la sintaxis " +#~ "seleccionada:" + +#~ msgid "Button" +#~ msgstr "Botón" + +#~ msgid "Shows icon for bold format." +#~ msgstr "Mostrar icono para formato negrita." + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Cuerpo" + +#~ msgid "Shows icon for italic format." +#~ msgstr "Mostrar icono para formato cursiva." + +#~ msgid "Shows icon for underline." +#~ msgstr "Mostrar icono para subrayar." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sangrar líneas" + +#~ msgid "Shows icon for strikethrough." +#~ msgstr "Mostrar icono para tachar." + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Tachar" + +#~ msgid "Foreground" +#~ msgstr "Primer plano" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the font color." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ésta opción para cambiar la fuente de color del elemento de " +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " +#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione la fuente de color." + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Color del fondo" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " +#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " +#~ "then select the background color." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione ésta opción para cambiar el color de fondo del elemento de " +#~ "sintaxis seleccionado. Pulse en el botón de color para visualizar el " +#~ "diálogo de selección de color, entonces seleccione el color de fondo." + +#~ msgid "Reset to Default" +#~ msgstr "Escritorio predeterminado" + +#~ msgid "" +#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " +#~ "of the selected syntax element to the default values." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en éste botón para reiniciar los valores por omisión del color de " +#~ "primer plano y el color de fondo del elemento de sintaxis seleccionado." + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Colores" + +#~ msgid "" +#~ "Select the Use default theme colors option to use " +#~ "the default theme colors in the gedit text " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para usar los colores predeterminados del tema en " +#~ "la ventana de texto de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Normal text color color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "normal text in the gedit text window." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón Color del texto para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " +#~ "que desea usar para la visualización del texto en la ventana de " +#~ "gedit." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Background color color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " +#~ "gedit text window." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón Color del fondo para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione un color " +#~ "de fondo para la ventana de texto de gedit." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Selected text color color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " +#~ "selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón Color de texto seleccionado para " +#~ "que se muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione " +#~ "el color que desee usar en la visualización del texto seleccionado." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Selection color color button to " +#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " +#~ "highlight a text selection." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse en el botón Color de selección para que se " +#~ "muestre el cuadro de diálogo del selector de colores. Seleccione el color " +#~ "de fondo que desee usar para resaltar una selección de texto." -- cgit v1.2.3