From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- help/uk/uk.po | 3965 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3965 insertions(+) create mode 100644 help/uk/uk.po (limited to 'help/uk') diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po new file mode 100644 index 0000000..74170cd --- /dev/null +++ b/help/uk/uk.po @@ -0,0 +1,3965 @@ +# Ukrainian translation to gedit manual. +# Copyright © Free Software Foundation, 2007 +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# +# Maxim Dziumanenko , 2007. +# Назарій Ріттер , 2014. +# Yuri Chornoivan , 2020, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit manual\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-01 13:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-04 23:05+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Максим Дзюманенко , 2007\n" +"Назарій Ріттер , 2014\n" +"Юрій Чорноіван , 2023" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-brief-intro.page:9 +#| msgid "A brief introduction to gedit." +msgid "A brief introduction to gedit" +msgstr "Короткий вступ до «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:11 +msgid "" +"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its " +"development started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good integration with that " +"desktop environment." +msgstr "" +"gedit — проста у користуванні програма загального призначення для" +" редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку" +" проєкту GNOME, із доброю інтеграцією із цим стільничним" +" середовищем." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:18 +#| msgid "" +#| "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " +#| "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " +#| "can use some of its advanced features, making it your own software " +#| "development environment." +msgid "" +"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more " +"advanced features that are useful for software development." +msgstr "" +"Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів," +" або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки" +" програмного забезпечення." + +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-brief-intro.page:23 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " +"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-brief-intro.page:25 +msgid "" +"Once gedit launches, you can start writing right away. To save " +"your text, just click the Save button in the gedit " +"header bar." +msgstr "" +"Як тільки «gedit» запущено, можна відразу ж починати писати в " +"ньому. Щоб зберегти написане, просто натисніть кнопку «Зберегти», " +"що на панелі заголовка «gedit»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-color-scheme.page:8 +msgid "Change the text and background colors in gedit." +msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:11 +msgid "Change the color scheme" +msgstr "Зміна кольорової схеми" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:13 +msgid "" +"gedit includes several different color schemes, allowing you to " +"change the appearance of the main text window." +msgstr "" +"«gedit» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, " +"таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:17 +msgid "To change the color scheme:" +msgstr "Щоб змінити схему кольорів:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:19 C/gedit-change-default-font.page:18 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"PreferencesFont & Colors." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть «Параметри» «Шрифт і кольори»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:24 +msgid "Choose your desired color scheme." +msgstr "Виберіть бажану кольорову схему." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:28 +msgid "The new color scheme will be applied immediately." +msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-change-color-scheme.page:31 +msgid "Use a Custom Color Scheme" +msgstr "Використання користувацької кольорової схеми" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:37 +msgid "" +"You can also use color schemes that have been created by others, or create " +"and use your own color schemes." +msgstr "" +"Також можна використовувати кольорові схеми, створені іншими користувачами, " +"чи створювати свої власні." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-change-color-scheme.page:40 +msgid "" +"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " +"color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." +msgstr "" +"Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки " +"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у вікі " +"gedit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-change-default-font.page:6 +msgid "Use a custom font for your text in gedit." +msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-change-default-font.page:9 +msgid "Change the default font" +msgstr "Зміна типового шрифту" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-change-default-font.page:11 +msgid "" +"gedit will use the system fixed-width font by default, but you " +"can change the default gedit font to suit your preferences." +msgstr "" +"«gedit» типово використовує системний моноширинний шрифт, однак " +"можна змінити типовий шрифт «gedit» на той, який відповідає Вашим " +"уподобанням." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-change-default-font.page:16 +msgid "To change the default font in gedit:" +msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «gedit»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:21 +msgid "" +"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" +msgstr "" +"Зніміть прапорець біля фрази «Використовувати системний моноширинний шрифт»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:23 +msgid "" +"Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " +"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " +"prefer." +msgstr "" +"Клацніть на назві поточного шрифту. gedit відкриє вікно вибору " +"шрифту, дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, " +"який Вам підходить." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:26 +msgid "" +"After you have chosen a new font, use the slider under the list " +"of fonts to set the default font size." +msgstr "" +"Після вибору нового шрифту, використовуйте повзунок, що нижче " +"списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-change-default-font.page:28 +msgid "Click Select, and then close the dialog." +msgstr "Клацніть на «Вибрати», а потім закрийте діалогове вікно." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-close-file.page:7 +msgid "Exit from the file you are using." +msgstr "Завершення роботи з файлом." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-close-file.page:10 +msgid "Close a file" +msgstr "Закриття файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:12 +#| msgid "" +#| "To close a file in gedit, click the × that appears on the right-side of the file's tab, or press " +#| "CtrlW." +msgid "" +"To close a file in gedit, click the × " +"button that appears on the tab title. Note that when only a single file is " +"open in a window, you can close the window instead." +msgstr "" +"Щоб закрити файл у «gedit», натисніть кнопку × на смужці заголовка вкладки. Зауважте, що якщо у вікні відкрито" +" лише один файл, ви можете просто закрити вікно." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-close-file.page:17 +#| msgid "" +#| "Any one of these actions will close a file in gedit. If your " +#| "file contains changes that have not been saved, gedit will " +#| "prompt you to save those changes before closing the file." +msgid "" +"If your file contains changes that have not been saved, gedit " +"will prompt you to save those changes before closing the file." +msgstr "" +"Якщо файл міститиме " +"незбережені зміни, «gedit» запропонує їх зберегти перед закриттям " +"файла." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-create-new-file.page:8 +msgid "Open a new file for editing." +msgstr "Відкриття нового файла для редагування." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-create-new-file.page:11 +msgid "Create a new file" +msgstr "Створення нового файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:13 +#| msgid "" +#| "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " +#| "Create a new document button on the left side of the header " +#| "bar, or press CtrlT." +msgid "" +"The easiest way to create a new file in gedit is to click the " +"+ button (the Create a new document button) on the " +"left side of the header bar." +msgstr "" +"Найпростіший спосіб створити новий файл в «gedit» – клацнути на " +"кнопці + (кнопці «Створити новий документ»), що з" +" лівої сторони панелі " +"заголовка, або натиснути CtrlT." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-create-new-file.page:18 +#| msgid "Drag the tab out of the gedit window." +msgid "" +"The new file will appear as a new tab inside the same gedit " +"window." +msgstr "" +"Новий файл буде представлено новою вкладкою у тому самому вікні gedit<" +"/app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-edit-as-root.page:7 +msgid "Use administrative privileges to edit a file." +msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-edit-as-root.page:10 +msgid "Edit a file as the root user" +msgstr "Редагування файла з правами адміністратора" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:13 +msgid "" +"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " +"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." +msgstr "" +"Редагування файлів з правами адміністратора є потенційно небезпечним і може " +"пошкодити Вашу систему. Будьте дуже обережні при редагуванні файлів з " +"правами адміністратора." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:18 +msgid "" +"To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " +"entering:" +msgstr "" +"Для редагування файлів з правами адміністратора, запустіть «gedit» з терміналу, ввівши:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:20 +#, no-wrap +msgid "sudo gedit" +msgstr "sudo gedit" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:22 +msgid "" +"Using the sudo command, you will need to successfully enter your " +"password before gedit will open." +msgstr "" +"Використовуючи команду «sudo», потрібно правильно ввести свій " +"пароль перед тим, як відкриється «gedit»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:25 +msgid "" +"As an alternative to the sudo command, you may obtain " +"administrative privileges by entering:" +msgstr "" +"Як альтернатива команді «sudo», отримати права адміністратора " +"можна ввівши:" + +#. (itstool) path: page/code +#: C/gedit-edit-as-root.page:27 +#, no-wrap +msgid "su -" +msgstr "su -" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:29 +msgid "" +"You would then launch gedit using the gedit command." +msgstr "" +"Потім запустити «gedit», використовуючи команду «gedit»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-edit-as-root.page:33 +msgid "" +"Once you have opened gedit with administrative privileges, " +"gedit will keep those privileges until you close it." +msgstr "" +"Після відкриття «gedit» з правами адміністратора, ці права будуть " +"доступні до закриття програми gedit." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-files-basic.page:7 +msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." +msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-files-basic.page:10 +msgid "File basics: Open, close, and save files" +msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-files-basic.page:12 +msgid "" +"If you are new to gedit, these topics will help you with " +"creating, saving, opening and closing files." +msgstr "" +"Якщо Ви – новачок в «gedit», то ці розділи допоможуть Вам у " +"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-full-screen.page:8 +msgid "Set gedit to use the entire screen." +msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-full-screen.page:11 +msgid "Use fullscreen mode" +msgstr "Використання повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-full-screen.page:13 +msgid "" +"When working with a large document, you may find it helpful to work in " +"gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " +"menu bar, tab bar and the tool bar, " +"presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " +"your tasks." +msgstr "" +"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в " +"повноекранному режимі gedit. Використання повноекранного режиму " +"приховує смужку меню, панель вкладок та панель " +"інструментів, показуючи більше тексту та дозволяючи краще " +"сконцентруватися на своїх задачах." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:20 +msgid "Turn on fullscreen mode" +msgstr "Увімкнення повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:21 +msgid "" +"To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " +"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " +"of your current file." +msgstr "" +"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть F11. Меню " +"«gedit», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а " +"текст поточного файла залишиться видимим." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:24 +msgid "" +"If you need to perform an action from the gedit menu while " +"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " +"screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " +"desired action." +msgstr "" +"Якщо під час роботи в повноекранному режимі, потрібно виконати дію з меню " +"«gedit», перемістіть вказівник миші до верхньої частини екрану. " +"Смужка меню «gedit» з'явиться знову, та можна буде вибрати " +"потрібну дію." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-full-screen.page:30 +msgid "" +"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " +"CtrlAltPgUp or " +"CtrlAltPgDn." +msgstr "" +"Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть " +"або CtrlAltPgUp або " +"CtrlAltPgDn." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-full-screen.page:38 +msgid "Turn off fullscreen mode" +msgstr "Вимкнення повноекранного режиму" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:39 +msgid "" +"To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " +"window, press F11." +msgstr "" +"Щоб вимкнути повноекранний режим і повернутися в стандартне вікно " +"«gedit», натисніть F11." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-full-screen.page:41 +msgid "" +"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " +"the menu bar to appear. When the menu bar appears, " +"select the Leave Fullscreen button." +msgstr "" +"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати " +"до появи смужки меню. Коли смужка меню з'явиться, " +"виберіть «Вийти з повноекранного режиму»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-general-intro.page:9 +msgid "Introduction to text editors in general" +msgstr "Загальний вступ до користування текстовими редакторами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:12 +msgid "Not a word processor" +msgstr "Не є текстовим процесором" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:13 +msgid "" +"A text editor must be differentiated from word processors." +msgstr "" +"Текстовий редактор слід відрізняти від текстового процесора." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:17 +msgid "" +"An example of a word processor is LibreOffice Writer, which is released as Free and open-source " +"software." +msgstr "" +"Прикладом текстового процесора є LibreOffice Writer — безкоштовна програма з відкритим кодом." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:22 +msgid "" +"A word processor permits to create different kinds of documents (reports, " +"letters, books, etc), with the ability to insert images, tables and other " +"elements." +msgstr "" +"Текстові процесори уможливлюють створення документів різних типів (звітів," +" листів, книг тощо) з можливістю вставлення зображень, таблиць та інших" +" елементів." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:27 +msgid "" +"A text editor like gedit is used for creating and editing " +"text files. The files that are saved by gedit and stored " +"on disk contain only text." +msgstr "" +"Текстові редактори, подібні до gedit використовують для створення" +" та редагування текстових файлів. Файли, які зберігає gedit<" +"/app>, на диску містять лише текст." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:35 +msgid "Text file formats" +msgstr "Формати текстових файлів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:36 +msgid "" +"With a text editor, you can write simple notes as free-form text. But the " +"text can also follow a certain format." +msgstr "" +"За допомогою текстового редактора ви можете писати прості нотатки у формі" +" довільного тексту. Але текст також може відповідати певному формату." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:40 +msgid "" +"Other programs take text files as input, read the text in it, and produce a " +"result. For example, web browsers can read text files that follow the HTML " +"format and renders them as pages." +msgstr "" +"Інші програми приймають текстові файли як вхідні дані, читають з них текст і" +" видають результат. Наприклад, браузери можуть читати текстові файли, у яких" +" використано формат HTML, і показують їх як вебсторінки." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:45 +msgid "" +"A text file format specifies how the content needs to be structured in order " +"to be understood by the other programs." +msgstr "" +"Формат текстового файла вказує, як слід структурувати дані для того, щоб їх" +" могли обробляти інші програми." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:52 +msgid "Examples" +msgstr "Приклади" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:55 +#| msgid "Printing documents" +msgid "Writing documents" +msgstr "Записування документів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:56 +msgid "" +"It is interesting to note that, with a simple text editor and text files, it " +"is possible to write documents such as produced by a word processor." +msgstr "" +"Цікаво зауважити, що за допомогою простого текстового редактора і текстових" +" файлів можна записувати такі самі документи, що і створені текстовим" +" процесором." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:61 +msgid "" +"To take our earlier example with HTML, to insert an image, it is done by " +"referring to an external image file (for example stored on disk in the same " +"directory). Although the image file is not part of the HTML file, a web " +"browser knows that it needs to embed it in the page." +msgstr "" +"Якщо розглядати наш попередній приклад з HTML, щоб вставити зображення, слід" +" послатися на зовнішній файл зображення (наприклад, файл, що зберігається на" +" диску у тому самому каталозі). Хоча файл зображення не є частиною файла" +" HTML, веббраузер знає, що слід вбудувати це зображення до сторінки." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:70 +msgid "Source code" +msgstr "Початковий код" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:71 +msgid "" +"Text files are not restricted to write notes or documents, another area is " +"writing source code, to develop a piece of software with a " +"programming or scripting language." +msgstr "" +"Використання текстових файлів не обмежено написанням нотаток або документів." +" Іншою областю їхнього застосування є початковий програмний код," +" тобто розробка програмного забезпечення мовою програмування або скриптовою" +" мовою." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-general-intro.page:80 C/gedit-syntax-highlighting.page:13 +msgid "Syntax highlighting" +msgstr "Підсвічування синтаксису" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:81 +msgid "" +"When writing text in a certain format (or “language”), it is very useful to " +"visually distinguish the different kinds of elements, when a portion of text " +"has a special meaning. The special meanings depend on the syntax of " +"the language, i.e., how things should be structured." +msgstr "" +"При написанні тексту у певному форматі (або певною «мовою») дуже корисним є" +" візуальне вирізнення елементів різних типів, якщо певна частина тексту має" +" спеціалізоване призначення. Спеціалізоване призначення залежить від синтаксису мови, тобто того, яким чином структуровано дані." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:87 +msgid "" +"This is done by adding colors to the text (or other highlighting means: " +"bold, italic, underline, etc)." +msgstr "" +"Це завдання виконують додаванням кольорів до тексту (або іншого" +" виокремлення, зокрема напівжирним, курсивним, підкресленим текстом тощо)." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-general-intro.page:91 +msgid "" +"It is important to note that these colors are not saved into the " +"file; instead, it is the text editor application that presents the text to " +"the user that way." +msgstr "" +"Важливо зауважити, що ці кольори не зберігаються до файла. Так" +" представляє користувачеві дані файла сама програма текстового редактора." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-file.page:9 +#| msgid "Open files to start working on them." +msgid "Open a file to start working on it." +msgstr "Відкрийте файл, щоб розпочати над ним роботу." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-file.page:12 +#| msgid "Save a file" +msgid "Open a file" +msgstr "Відкриття файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:14 +#| msgid "" +#| "To open a file in gedit, click the Open button, or " +#| "press CtrlO." +msgid "To open a file in gedit, click the Open button." +msgstr "" +"Щоб відкрити файл в «gedit», клацніть на кнопці «Відкрити»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:17 +#| msgid "" +#| "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " +#| "keyboard to select the file that you wish to open, and then click " +#| "Open. The file that you've selected will open in a new tab." +msgid "" +"This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " +"keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open." +msgstr "" +"Відкриється діалогове вікно «Відкрити». Використовуйте мишу або " +"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на " +"«Відкрити»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-file.page:22 +msgid "" +"To close the Open dialog without opening a file, click " +"Cancel." +msgstr "" +"Щоб закрити діалогове вікно «Відкрити» без відкриття файла, " +"клацніть на «Скасувати»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 +msgid "Use gedit's side pane as a file browser." +msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 +msgid "View and open files from the side panel" +msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:12 +msgid "" +"The most common way to switch between files in gedit is by using " +"the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " +"particularly when you are working with a large number of open files, you may " +"find it easier to use the side panel." +msgstr "" +"Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «gedit» є " +"використання вкладок, що у верхній частині вікна «gedit». Однак, " +"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих " +"файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19 +msgid "" +"To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." +msgstr "" +"Щоб активувати бічну панель, виберіть «Вигляд» " +"«Бічна панель» або натисніть клавішу F9." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 +msgid "" +"You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " +"any time." +msgstr "" +"Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши F9." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:33 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 +msgid "Opening files from the side panel" +msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:34 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:24 +msgid "" +"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " +"View Side Panel (or just press " +"F9), and then choose File Browser from the dropdown at " +"the top of the panel." +msgstr "" +"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте бічну панель, " +"вибравши «Перегляд» «Бічна панель» " +"(або просто натиснувши F9), а потім виберіть «Оглядач " +"файлів» зі спадного списку у верхній частині панелі." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:42 +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32 +msgid "" +"This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " +"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " +"your desired files." +msgstr "" +"Це активує режим Оглядача файлів бічної панелі. Після цього можна " +"використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, для " +"розміщування та відкривання потрібних файлів." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:50 +msgid "Using the side panel to switch between open files" +msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51 +msgid "" +"Once you have several files open, you can use the side panel to switch " +"between open files. To list open files, choose Documents from the " +"dropdown at the top of the panel." +msgstr "" +"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для " +"перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів, " +"виберіть пункт «Документи» зі спадного списку у верхній частині " +"панелі." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 +msgid "" +"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." +msgstr "" +"Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей файл для " +"редагування." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-on-server.page:7 +msgid "Access files that are stored on a different computer." +msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-on-server.page:10 +msgid "Open a file that is located on a server" +msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:12 +msgid "" +"Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " +"to know some technical information about the server. For example, you will " +"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " +"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." +msgstr "" +"Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «gedit», " +"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи " +"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:17 +msgid "" +"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " +"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " +"a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " +"computer." +msgstr "" +"Також, деякі типи серверів накладають обмеження на операції з файлами, що " +"зберігаються на цьому сервері. Наприклад, можна відкрити файл з сервера, але " +"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:22 +msgid "" +"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " +"a server using gedit:" +msgstr "" +"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з " +"сервера, використовуючи «gedit»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:26 +msgid "In the header bar, click on Open." +msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «Відкрити»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:27 +msgid "Click Other Locations." +msgstr "Натисніть «Інші місця»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:28 +msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." +msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:30 +msgid "Find and select the file that you wish to open." +msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:31 +msgid "" +"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " +"character coding." +msgstr "" +"Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне " +"кодування." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-on-server.page:33 C/gedit-plugins-quick-open.page:31 +msgid "Click Open." +msgstr "Клацніть на «Відкрити»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-on-server.page:36 +msgid "" +"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " +"supported by GVfs." +msgstr "" +"Допустимі типи URI включають http:, ftp:, файл: та інші методи, що " +"підтримуються GVfs." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-on-server.page:40 +msgid "" +"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " +"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " +"files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " +"servers may correctly work with saving remote files." +msgstr "" +"Файли з деякими типами URI відкриваються лише для читання, і будь-які зміни " +"потрібно зберегти в іншому місці. HTTP дозволяє лише читати файли. Файли " +"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть " +"коректно зберігати віддалені файли." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-recent.page:7 +msgid "Access files that you have previously opened in gedit." +msgstr "Доступ до нещодавно відкритих у «gedit» файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-recent.page:10 +msgid "Reopen a recently-used file" +msgstr "Відкриття останнього файла знову" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-recent.page:12 +msgid "" +"gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " +"that have been previously opened in gedit. Here is how you can " +"open a recently-used file:" +msgstr "" +"Типово, «gedit» забезпечує легкий доступ до останніх десяти " +"файлів, які раніше було відкрито у «gedit». Щоб відкрити останні " +"файли:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:16 +msgid "" +"Click the arrow button next to the Open button in the header bar." +msgstr "" +"Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою " +"«Відкрити» на панелі заголовка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:18 +msgid "" +"gedit will display a menu with the ten most recently-used files." +msgstr "" +"«gedit» покаже меню із десятьма останніми використаними файлами." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-open-recent.page:20 +msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." +msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-open-recent.page:23 +msgid "" +"When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " +"full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " +"gedit window." +msgstr "" +"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт файла у меню останніх відкритих " +"файлів, на смужці стану у нижній частині вікна «gedit» буде " +"показано шлях до відповідного файла повністю." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:9 +#| msgid "Select the desired lines of text." +msgid "Select a set of files to open." +msgstr "Виберіть набір файлів для відкриття." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:12 +#| msgid "Open a file or set of files" +msgid "Open several files at once" +msgstr "Одночасне відкриття декількох файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:13 +#| msgid "" +#| "Click the arrow button next to the Open button in the header " +#| "bar." +msgid "" +"Click the Open button. This will cause the Open dialog " +"to appear." +msgstr "" +"Натисніть кнопку Відкрити. У відповідь програма відкриє вікно <" +"gui>Відкрити." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:17 +msgid "" +"From the Open dialog, you can select more than one file with the " +"Ctrl or Shift key." +msgstr "" +"За допомогою вікна Відкрити ви можете вибрати декілька файлів," +" скориставшись клавішами Ctrl і Shift." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:21 +msgid "" +"If you hold down the Ctrl key while you select a file, that file " +"will be added to the selection." +msgstr "" +"Якщо ви натиснете і утримуватимете клавішу Ctrl під час" +" позначення файла, файли буде додано до позначеного набору." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-open-several-files-at-once.page:25 +#| msgid "" +#| "Holding down the Shift while you select multiple files will " +#| "open the first file that you select, the last file that you select, and " +#| "all of the files in between." +msgid "" +"If you hold down the Shift key while you select a file, the " +"selection of files will contain the first file, the last file, and all of " +"the files in between." +msgstr "" +"Якщо ви утримуватимете натиснутою клавішу Shift під час" +" позначення файла, до позначеного набору буде додано усі файли від першого" +" до останнього." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugin-guide.page:9 +msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." +msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:12 +msgid "Configure and use gedit plugins" +msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:13 +msgid "" +"You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " +"installed by default, but a large number of other plugins are available " +"separately." +msgstr "" +"Можна зробити більше з «gedit», використовуючи додатки. Декілька " +"додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків доступна " +"окремо." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:17 +msgid "" +"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " +"gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " +"package to make these extra plugins available to gedit." +msgstr "" +"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок " +"«gedit-plugins». Встановіть пакунок «gedit-plugins», " +"щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «gedit»." + +#. (itstool) path: when/p +#: C/gedit-plugin-guide.page:23 +msgid "" +"Install gedit-plugins" +msgstr "" +"Встановити gedit-plugins" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:29 +msgid "Default gedit Plugins" +msgstr "Типові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugin-guide.page:33 +msgid "Additional gedit Plugins" +msgstr "Додаткові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-change-case.page:7 +msgid "Change the case of selected text." +msgstr "Змінює регістр вибраного тексту." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-change-case.page:10 +msgid "Change case" +msgstr "Змінити регістр" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:12 +msgid "" +"This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " +"can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " +"the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " +"PluginsChange Case." +msgstr "" +"Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна " +"змінити, щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати " +"регістр або застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, " +"виберіть «gedit»«Параметри» «Додатки»«Змінити регістр»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:18 +msgid "" +"Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " +"completing the following steps:" +msgstr "" +"Як тільки додаток «Змінити регістр» увімкнено, його можна " +"використовувати, виконавши наступні дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:22 +msgid "Highlight the portion of text that you want to change." +msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:23 +msgid "" +"Select geditChange Case" +msgstr "" +"Виберіть «gedit»«Змінити регістр»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:25 +msgid "Choose your desired text-formatting option." +msgstr "Виберіть потрібний варіант форматування тексту." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:28 +msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." +msgstr "Текст буде змінено негайно." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:31 +msgid "" +"The Invert Case option will convert all lower case letters to " +"upper case, and will convert all upper case letters to lower case." +msgstr "" +"Опція «Інвертувати регістр» змінює нижній регістр символів на " +"верхній, а верхній регістр символів на верхній." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:33 +msgid "" +"The Title Case option will convert the first letter of each word " +"to upper case. All other letters will be converted to lower case." +msgstr "" +"Опція «Регістр заголовку» змінює регістр перших літер кожного " +"слова на верхній. Регістр всіх інших літер змінюється на нижній." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-change-case.page:39 +msgid "" +"If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " +"be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " +"Change Case feature." +msgstr "" +"Якщо текст не вибрано, елемент «Змінити регістр» буде недоступним. " +"Потрібно вибрати фрагмент тексту перед використанням елементу «Змінити " +"регістр»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:7 +msgid "View document statistics." +msgstr "Перегляд статистики документа." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 +msgid "Document statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:12 +msgid "" +"The Document Statistics plugin shows you various statistics about " +"your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." +msgstr "" +"Додаток «Статистика документа» надає різні статистичні дані про " +"поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть «gedit»«Параметри» " +"«Додатки»«Статистика документа»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:18 +msgid "Using Document Statistics" +msgstr "Використання «Статистики документа»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 +msgid "" +"Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " +"Document Statistics. A window will display the " +"statistical information of your document, including the number of words, " +"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." +msgstr "" +"Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши " +"«Інструменти» \"\"«Статистика документа». У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість " +"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:26 +msgid "" +"You can also use Document Statistics to show you information about " +"just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " +"the portion of text that you want to examine, and then select " +"ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " +"portion of text that you highlighted." +msgstr "" +"Можна також використовувати «Статистику документа» для показу " +"інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник " +"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть " +"«Інструменти»«Статистика документа». " +"Gedit покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент " +"вибраного тексту." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:9 +msgid "" +"Run scripts on your current files, and interact with other applications." +msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:13 +msgid "External tools" +msgstr "Зовнішні інструменти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 +msgid "" +"The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " +"Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " +"your working files, and by allowing gedit to interact with other " +"programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " +"select gedit PreferencesPlugins External Tools." +msgstr "" +"Додаток «Зовнішні інструменти» може допомогти спростити повторювані " +"завдання. Особливо, він розширює можливості «gedit», допомагаючи " +"виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «gedit» " +"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток " +"«Зовнішні інструменти», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки» «Зовнішні інструменти»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 +msgid "Configure the external tools plugin" +msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:26 +msgid "" +"Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " +"needs. The configuration options are available by selecting " +"ToolsManage External Tools." +msgstr "" +"Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх " +"потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши " +"«Інструменти»«Управління зовнішніми інструментами»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-external-tools.page:31 +msgid "" +"This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " +"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " +"can affect your work in unintended ways." +msgstr "" +"Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, " +"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, " +"помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:8 +msgid "Use the side panel to browse and open files." +msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:11 +msgid "File browser panel" +msgstr "Панель оглядача файлів" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:13 +msgid "" +"Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " +"the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " +"browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" +"used files." +msgstr "" +"Залежно від того, як використовується «gedit», може бути корисним " +"використовувати додаток «Панель оглядача файлів». Цей додаток " +"вбудовує оглядач файлів в бічну панель, надаючи легкий доступ до " +"найчастіше використовуваних файлів." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 +msgid "" +"You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." +msgstr "" +"Увімкнути бічну панель можна, вибравши «gedit»«Параметри» «Додатки»«Панель оглядача файлів»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:7 +msgid "Insert the current date/time at the cursor position." +msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 +msgid "Insert date/time" +msgstr "Вставка дати/часу" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:12 +msgid "" +"As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " +"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." +msgstr "" +"Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток Вставка дати/часу надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 +msgid "To enable the plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:19 +msgid "" +"Press the menu button in the top-right corner of the window and select " +"Preferences Plugins." +msgstr "" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть «Параметри» «Додатки»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24 +msgid "" +"Select Insert Date/Time to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «Вставити дату або час», щоб " +"увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 +msgid "" +"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " +"window and select Tools Insert Date and Time…." +msgstr "" +"Щоб скористатися додатком, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті " +"вікна і виберіть «Інструменти» «Вставити дату і час»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:32 +msgid "" +"By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " +"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " +"you can choose your own default date and time format by pressing the menu " +"button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " +"Insert Date/TimePreferences." +msgstr "" +"Типово, додаток «Вставити дату/час» щоразу буде пропонувати " +"вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий формат дати " +"та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і " +"вибравши «Параметри» «Додатки»«Вставити дату/час»«Налаштування»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-install.page:6 +msgid "How to install third-party plugins." +msgstr "Як встановити сторонні додатки." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-install.page:9 +msgid "Additional gedit plugins" +msgstr "Додаткові додатки «gedit»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:11 +msgid "" +"Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " +"available in default gedit plugins, or even the extra plugins " +"that are part of the gedit-plugins package. An online list of " +"third-party plugins is kept " +"here." +msgstr "" +"Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка " +"недоступна в стандартних додатках «gedit», або навіть в " +"додаткових додатках, які є частиною пакунку «gedit-plugins». " +"Онлайн-список сторонніх додатків міститься тут." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:18 +msgid "" +"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " +"plugin files in the right directory, and activating the plugin." +msgstr "" +"Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, " +"розміщення його в правильному каталозі та активування додатка." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:22 +msgid "" +"You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " +"use a revision-control program like git, bazaar, or " +"subversion to copy a plugin's software repository from the " +"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " +"plugin." +msgstr "" +"Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, " +"однак може знадобитися програма для контролю версії, така як «git», «bazaar» або «subversion», щоб скопіювати з " +"інтернету сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію " +"додатка для отримання інформації про додаток." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:27 +msgid "" +"Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" +"gedit/plugins directory." +msgstr "" +"Помістіть файли додатка в каталог «/home/ім'я_користувача/." +"local/share/gedit/plugins»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:30 +msgid "" +"Of course, replace the word username with your own username." +msgstr "" +"Звичайно ж, замініть «ім'я_користувача» на своє власне ім'я." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:32 +msgid "" +"After you have placed the plugin files into the correct directory, the " +"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" +"right corner of the window and select " +"PreferencesPlugins[Name of Plugin] " +" to enable the plugin." +msgstr "" +"Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в " +"меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і " +"виберіть «Параметри»«Додатки» [Назва додатка], щоб увімкнути " +"додаток." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-install.page:37 +msgid "Click Close." +msgstr "Клацніть на «Закрити»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-install.page:40 +msgid "" +"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." +msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:44 +msgid "" +"The .local directory is hidden by default. To view it and other " +"hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." +msgstr "" +"Каталог «.local» є типово прихованим. Щоб показати його та інші " +"приховані файли, виберіть «Вигляд»«Показувати " +"приховані файли» або натисніть CtrlH." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-install.page:51 +msgid "" +"If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " +"your system, you will need to create it." +msgstr "" +"Якщо каталог «.local/share/gedit/plugins/» відсутній у Вашій " +"системі, його потрібно створити." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-modelines.page:7 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:10 +msgid "Modelines" +msgstr "Режим рядків" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:12 +msgid "" +"The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " +"of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " +"preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " +"of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." +msgstr "" +"Додаток «Режим рядків» дає gedit змогу аналізувати " +"текстові рядки на початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір " +"параметрів документа до файла. Додаток «Режим рядків» підтримує " +"підмножину опцій, що використовуються текстовими редакторами «Emacs», «Kate» та «Vim»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:18 +msgid "" +"To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." +msgstr "" +"Щоб увімкнути додаток «Режим рядків», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки»«Режим рядків»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:22 +msgid "General Modeline Options" +msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:23 +msgid "The following options can be set using gedit modelines:" +msgstr "" +"Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «gedit»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:25 +msgid "Tab width" +msgstr "Ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:26 +msgid "Indent width" +msgstr "Ширина відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:27 +msgid "Inserting spaces instead of tabs" +msgstr "Вставка пробілів замість табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:28 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенесення тексту" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:29 +msgid "Right margin width" +msgstr "Ширина правого поля" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:33 +msgid "" +"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " +"the preference dialog." +msgstr "" +"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над " +"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:39 +msgid "Emacs Modelines" +msgstr "Режим рядків «Emacs»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:41 +msgid "" +"The first two lines of a document are scanned for Emacs " +"modelines, and gedit supports the following Emacs " +"modeline options:" +msgstr "" +"Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «Emacs». " +"«gedit» підтримує наступні параметри режиму рядків «Emacs»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:45 +msgid "Tab-width" +msgstr "Ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:46 +msgid "Indent-offset" +msgstr "Зміщення відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:47 +msgid "Indent-tabs-mode" +msgstr "Режим відступу-табуляцій" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:48 +msgid "Text auto-wrap" +msgstr "Автоматичне перенесення тексту" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:50 +msgid "" +"For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «Emacs», перегляньте довідку з «GNU " +"Emacs»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:56 +msgid "Kate Modelines" +msgstr "Режим рядків «Kate»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:58 +msgid "" +"The first and last ten lines a document are scanned for Kate " +"modelines, and gedit supports the following Kate " +"modeline options:" +msgstr "" +"Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму " +"рядків «Kate». «gedit» підтримує наступні параметри " +"режиму рядків «Kate»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:63 +msgid "tab-width" +msgstr "ширина табуляції" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:64 +msgid "indent-width" +msgstr "ширина відступу" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:65 +msgid "space-indent" +msgstr "пробіл-відступ" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:66 +msgid "word-wrap" +msgstr "перенесення слів" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:67 +msgid "word-wrap-column" +msgstr "перенесення слів стовпчиком" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:70 +msgid "" +"For more information about Kate modelines, visit the Kate website." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «Kate», відвідайте інтернет-сторінку «Kate»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-modelines.page:75 +msgid "Vim Modelines" +msgstr "Режим рядків «Vim»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:76 +msgid "" +"The first and last three lines a document are scanned for Vim " +"modelines, and gedit supports the following Vim " +"modeline options:" +msgstr "" +"Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків " +"«Vim». «gedit» підтримує наступні параметри режиму " +"рядків «Vim»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:81 +msgid "et (expandtab)" +msgstr "рт (розгортання табуляції)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:82 +msgid "ts (tabstop)" +msgstr "пт (позиція табуляції)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:83 +msgid "sw (shiftwidth)" +msgstr "шз (ширина зсуву)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:84 +msgid "wrap" +msgstr "перенесення" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:85 +msgid "textwidth" +msgstr "ширина тексту" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-modelines.page:88 +msgid "" +"For more information on Vim modelines, visit the Vim website." +msgstr "" +"Щоб дізнатися більше про режим рядків «Vim», відвідайте інтернет-сторінку «Vim»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:7 +msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." +msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 +msgid "Python console" +msgstr "Консоль «Python»" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12 +msgid "" +"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " +"scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " +"select gedit PreferencesPlugins Python Console." +msgstr "" +"Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, " +"змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «gedit». Щоб " +"увімкнути консоль «Python», виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки» " +"«Консоль «Python»»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:18 +msgid "" +"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " +"ViewBottom Panel." +msgstr "" +"Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши " +"«Вигляд»«Нижня панель»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:21 +msgid "" +"If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " +"Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." +msgstr "" +"Якщо увімкнути додаток «Вбудований термінал», то «Консоль " +"«Python»» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:6 +msgid "Quickly open a file or set of files." +msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:9 +msgid "Quick open" +msgstr "Швидке відкриття" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 +msgid "" +"As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " +"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " +"files. To enable this plugin, select gedit " +"PreferencesPluginsQuick Open." +msgstr "" +"Як видно з назви, додаток «Швидке відкриття» допомагає відкривати " +"файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. " +"Щоб увімкнути цей додаток, виберіть «gedit» «Параметри»«Додатки»«Швидке відкриття»." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:16 +msgid "" +"Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " +"follows:" +msgstr "" +"Як тільки додаток «Швидке відкриття» увімкнено, його можна " +"використовувати як описано нижче:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:20 +msgid "" +"Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." +msgstr "" +"Відкрийте діалогове вікно «Швидкого відкриття», натиснувши " +"CtrlAltO, або вибравши " +"«Швидке відкриття»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23 +msgid "The Quick Open file dialog will appear." +msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «Швидке відкриття»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 +msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." +msgstr "" +"Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:26 +msgid "" +"To select several individual files, hold down your Ctrl key while " +"you click on the files that you want to open." +msgstr "" +"Щоб вибрати декілька окремих файлів, утримуючи клавішу Ctrl, " +"клацайте на файлах, які потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28 +msgid "" +"To select a group of files, click on the first file that you want to open, " +"hold down the Shift key, and then click on the last file in the " +"list that you want to open." +msgstr "" +"Щоб вибрати групу файлів, клацніть на першому файлі, який потрібно відкрити, " +"та утримуючи клавішу Shift, клацніть на останньому файлі, який " +"потрібно відкрити." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:34 +msgid "Quick Open will look for files in:" +msgstr "«Швидке відкриття» буде шукати файли в:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 +msgid "The directory of the currently opened document" +msgstr "каталозі поточного відкритого документа" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38 +msgid "" +"The root directory of the File " +"Browser Panel plugin" +msgstr "" +"кореневому каталозі додатка «Панель " +"оглядача файлів»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 +msgid "" +"Recent documents which are also shown in the Recent folder in " +"Files" +msgstr "" +"останніх документах, які також буде показано у теці «Нещодавні» " +"в «Файлах»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:43 +msgid "Directories which you have bookmarked in Files" +msgstr "Каталогах, які було позначено в «Файлах»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:45 +msgid "Your Desktop directory" +msgstr "в каталозі Вашої «Стільниці»" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46 +msgid "Your Home directory" +msgstr "в Вашій «Домівці»" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 +msgid "" +"Quick Open displays files in any of the above locations " +"regardless of whether or not you have opened them previously." +msgstr "" +"«Швидке відкриття» показує файл у будь-якому з вищеназваних " +"каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:6 +msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." +msgstr "" +"Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто " +"використовуються." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:9 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагменти" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:11 +msgid "" +"Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " +"portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " +"<img> tag would insert the opening and closing portions " +"of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " +"This can make writing code easier and faster." +msgstr "" +"«Фрагменти» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, " +"що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <" +"img> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу так " +"і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити " +"написання коду простішим та швидшим." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:18 +msgid "Enable Snippets Plugin" +msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:20 +msgid "To enable the Snippets plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток «Фрагменти»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:24 C/gedit-plugins-sort.page:22 +#: C/gedit-spellcheck.page:18 +msgid "" +"Select gedit Preferences Plugins." +msgstr "" +"Виберіть «gedit» «Параметри» «Додатки»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:29 +msgid "Select Snippets to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «Фрагменти», щоб увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:36 +msgid "Browse Snippets" +msgstr "Огляд фрагментів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:38 +msgid "To browse available snippets:" +msgstr "Щоб оглянути доступні фрагменти:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:41 +msgid "" +"Select Tools Manage Snippets." +msgstr "" +"Виберіть «Інструменти» «Управління фрагментами»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:44 +msgid "" +"Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " +"the gedit window will show the current language setting. This " +"language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " +"Gedit will normally detect the language or syntax of the file " +"that you're using, but sometimes you may need to set it." +msgstr "" +"Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній " +"частині вікна «gedit» показує поточні мовні налаштування. Ці " +"мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «Gedit», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, " +"однак, інколи, може буде потрібно встановити його." + +#. (itstool) path: figure/desc +#: C/gedit-plugins-snippets.page:51 +msgid "In this example, the language is set to HTML." +msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML." + +#. (itstool) path: figure/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/gedit-plugins-snippets.page:53 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" +msgstr "" +"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " +"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:58 +msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." +msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Вашої мови або синтаксису." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:65 +msgid "Using Snippets" +msgstr "Використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:67 +msgid "To insert a snippet into your current document:" +msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:71 +msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." +msgstr "Введіть назву потрібного фрагменту будь-де в поточному документі." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:74 +msgid "" +"Press Tab to insert the snippet associated with the input term." +msgstr "" +"Натисніть Tab, щоб вставити фрагмент, асоційований зі введеним " +"терміном." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:81 +msgid "Snippet Example Usage" +msgstr "Приклад використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:83 +msgid "" +"For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " +"into a snippet as:" +msgstr "" +"Наприклад, якщо встановлено синтаксис HTML, введіть «head » та натисніть клавішу Tab. Текст буде доповнено фрагментом " +"як:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:87 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" +" charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <head>\n" +" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;" +" charset=utf-8\" />\n" +" <title>Page Title</title>\n" +" </head>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:97 +msgid "Adding Snippets" +msgstr "Додавання фрагментів" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:99 +msgid "" +"You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " +"language agnostic) or only in a particular syntax." +msgstr "" +"Можна додавати фрагменти, що будуть діяти або глобально (тобто, незалежно " +"від мови), або лише за певного синтаксису." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:104 +msgid "" +"Select Tools Manage Snippets." +msgstr "" +"Виберіть «Інструменти» " +"«Управління фрагментами»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:108 +msgid "" +"From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " +"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." +msgstr "" +"З бічної панелі «Управління фрагментами» виберіть потрібний " +"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для " +"обраного синтаксису." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:112 +msgid "" +"To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " +"language has been set for the document), select Global from the " +"Manage Snippets sidebar." +msgstr "" +"Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного " +"синтаксису чи мови для документа), виберіть «Глобальний» з бічної " +"панелі «Управління фрагментами»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:118 +msgid "" +"To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " +"Snippets sidebar." +msgstr "" +"Щоб додати новий фрагмент, клацніть на піктограмі «плюс», що на бічній " +"панелі «Управління фрагментами»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:122 +msgid "" +"Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " +"from the snippet you want to add." +msgstr "" +"Введіть назву нового фрагменту. Назва фрагменту може відрізнятися від самого " +"фрагменту, що додається." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:126 +msgid "" +"Under the Activation section, you must input a " +"term for the Tab trigger: textarea. You will be " +"using this term to insert your snippet." +msgstr "" +"В розділі «Активація» потрібно ввести термін для " +"текстовому полі «Тригеру табуляції:». Цей термін " +"буди використовуватися для вставки даного фрагменту." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:130 +msgid "" +"If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " +"mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " +"the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " +"keys, the keyboard shortcut will be set." +msgstr "" +"Якщо хочете вставляти фрагмент за допомогою комбінації клавіш, клацніть " +"вказівником миші в текстовому полі «Комбінація клавіш:» та натисніть потрібну комбінацію клавіш. Як тільки клавіші були " +"натиснуті, комбінацію клавіш буде встановлено." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:137 +msgid "" +"Under the textarea for Edit:, input the desired " +"text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " +"where n is replaced with a number that represents the numerical " +"order of variables included." +msgstr "" +"Під текстовим полем «Змінити:», введіть потрібний " +"текст фрагменту. Можна використовувати «${n}», для вказання " +"змінних, де «n» замінюється числом, що означає порядковий номер " +"включених змінних." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-snippets.page:147 +msgid "New Snippet Example" +msgstr "Ще один приклад використання «Фрагментів»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:149 +msgid "" +"Consider you have created a snippet with the term greetings in " +"Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" +msgstr "" +"Припустимо, було створено фрагмент з терміном «вітання» в «Тригері табуляції:». Текстове поле «Змінити:» містить:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:153 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" +" </greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"\" <вітання>Привіт, ${1:чудовий}${2:дивовижний} світе!\n" +" </вітання>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:158 +msgid "" +"You can insert this snippet by typing greetings in the document " +"and pressing the Tab key. The following text snippet will be " +"inserted:" +msgstr "" +"Ввести цей фрагмент можна набравши в документі «вітання» та " +"натиснувши клавішу Tab. Буде вставлено наступний текстовий " +"фрагмент:" + +#. (itstool) path: section/code +#: C/gedit-plugins-snippets.page:162 +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +" <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <вітання>Привіт, чудовийдивовижний світе!</вітання>\n" +" " + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-snippets.page:166 +msgid "" +"The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " +"on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " +"\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " +"preferred option." +msgstr "" +"Слова «чудовий» та «дивовижний» можна зберегти або видалити, на Ваш вибір. " +"Щоб зробити це, натисніть Tab, щоб вибрати між «чудовий» та " +"«дивовижний», та натисніть Del, щоб видалити найменш придатний " +"варіант." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-plugins-sort.page:7 +msgid "Sort lines of text into alphabetical order." +msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:10 +msgid "Sort" +msgstr "Сортування" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:12 +msgid "" +"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." +msgstr "" +"Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному " +"порядку." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:16 +msgid "Enable Sort Plugin" +msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:18 +msgid "To enable the Sort plugin:" +msgstr "Щоб увімкнути додаток «Сортування»:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:27 +msgid "Select Sort to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «Сортування», щоб увімкнути додаток." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-plugins-sort.page:34 +msgid "Using Sort Plugin" +msgstr "Використання додатка «Сортування»" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:36 +msgid "To use the Sort plugin:" +msgstr "" +"Щоб скористатися додатком «Сортування», виконайте такі дії:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:40 +msgid "Select the desired lines of text." +msgstr "Позначте потрібні рядки тексту." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:43 +msgid "" +"Select Tools Sort…" +"." +msgstr "" +"Виберіть «Засоби» «Упорядкувати…»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:47 +msgid "" +"The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " +"sorting options:" +msgstr "" +"Відкриється діалогове вікно «Сортування», дозволяючи вибрати між " +"декількома варіантами сортування:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:51 +msgid "" +"Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." +msgstr "" +"«У зворотньому порядку» відсортує текст у зворотньому алфавітному " +"порядку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:55 +msgid "" +"Remove duplicates will remove duplicate values from the list." +msgstr "«Видалити дублікати» видалить дублікати зі списку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:59 +msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." +msgstr "«Без врахування регістру» буде ігнорувати регістр." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:61 +msgid "" +"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " +"first character that should be used for sorting in the Start at " +"column spin box." +msgstr "" +"Щоб при сортуванні не враховувались символи на початку рядків, встановіть " +"перший символ для використання при сортуванні в полі лічильника " +"«Починати з»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-plugins-sort.page:69 +msgid "To perform the sort operation, click Sort." +msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «Сортувати»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-order.page:7 +msgid "Set the pages to print in a certain order." +msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-order.page:10 +msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" +msgstr "Друкування в потрібному порядку" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:13 +msgid "Reverse" +msgstr "Зворотній порядок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:15 +msgid "" +"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " +"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" +msgstr "" +"Принтери, зазвичай, друкують спочатку першу сторінку, а в кінці – останню, " +"тому сторінки виявляються в зворотньому порядку, коли їх забирають. Щоб " +"змінити порядок:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:21 +msgid "" +"Select File Print." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Друкувати»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:25 +msgid "" +"In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." +msgstr "" +"У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " +"під «Копіями», виберіть «У зворотньому порядку»." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:31 +msgid "The last page will be printed first, and so on." +msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing-order.page:35 +msgid "Collate" +msgstr "Впорядкування" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:37 +msgid "" +"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " +"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " +"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " +"with its pages grouped together." +msgstr "" +"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, роздруківки " +"будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої сторінки, " +"потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє групувати " +"сторінки одного екземпляру." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing-order.page:42 +msgid "To Collate:" +msgstr "Для впорядкування:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:45 +msgid "" +"Click File Print." +msgstr "" +"Клацніть на «Файл» «Друкувати»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-order.page:49 +msgid "" +"In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." +msgstr "" +"У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " +"під «Копіями», виберіть «Впорядкувати»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing.page:7 +msgid "Print the files that you create with gedit." +msgstr "Друк створених у «gedit» файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing.page:10 +msgid "Printing documents" +msgstr "Друкування документів" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-printing.page:13 +msgid "" +"Printing with gedit requires that you have connected and " +"configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." +msgstr "" +"Щоб друкувати в «gedit», потрібно під'єднати та налаштувати " +"принтер. Якщо Ви не зробили цього, зверніться до довідки з друкування для GNOME." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing.page:18 +msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." +msgstr "В «gedit» можна друкувати і у файл і на папір." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:21 +msgid "Print Preview" +msgstr "Попередній перегляд" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:23 +msgid "" +"Prior to printing your document, you can preview how the printed document " +"will look by using Print Preview. To preview the document:" +msgstr "" +"За допомогою «Попередній перегляд», перед друкуванням документа, " +"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. " +"Щоб попередньо переглянути документ:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:28 +msgid "" +"Select File Print " +"Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Попередній перегляд». Також, можна натиснути " +"ShiftCtrl P." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:35 +msgid "" +"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " +"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " +"at the top of the document preview tab. To close and return to the document " +"click Close Preview." +msgstr "" +"Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. " +"Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та " +"інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду " +"документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документа " +"клацніть на «Закрити попередній перегляд»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:43 +msgid "Printing To Paper" +msgstr "Друкування на папір" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:45 +msgid "" +"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " +"print a file:" +msgstr "" +"Можна роздрукувати документи на папір, використовуючи локальний або " +"віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:50 +msgid "" +"Select File Print General." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Друкувати» «Загальні»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:55 +msgid "Select the desired printer from the list of printers available." +msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:58 +msgid "" +"You can preview the file using Print Preview and " +"once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." +msgstr "" +"Можна попередньо переглянути файл, використовуючи «Попередній перегляд» і, як тільки налаштування Вас задовольняють, " +"клацніть на «Друкувати», щоб відправити файл до " +"принтеру." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:64 +msgid "" +"Additionally, from Page Setup tab: you can choose " +"Layout and Paper " +"options. As these settings are available throughout GNOME " +"programs, please consult Layout and Paper options help." +msgstr "" +"Крім того, у вкладці «Параметри сторінки» можна " +"вибрати параметри «Розмітки» та «Паперу». Оскільки ці налаштування зустрічаються в програмах " +"GNOME, зверніться до довідки з «Параметри розмітки та паперу»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:74 +msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" +msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:76 +msgid "" +"You can set Range and Copies options to help you:" +msgstr "" +"Можна задати параметри «Діапазону» та «Копій»:" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-printing.page:82 +msgid "Printing To File" +msgstr "Друкування до файла" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-printing.page:84 +msgid "" +"You can also use gedit to print to a file. To print your document " +"to file of a different format:" +msgstr "" +"Можна також використовувати «gedit» для друкування до файла. Щоб " +"друкувати документ до файла іншого формату:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:89 +msgid "" +"Select File Print Print to File." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Друкувати» «Друкувати до файла»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:94 +msgid "" +"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" +msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:98 +msgid "Portable Document Format (.pdf)" +msgstr "Portable Document Format (.pdf)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:101 +msgid "PostScript (.ps)" +msgstr "PostScript (.ps)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:104 +msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing.page:109 +msgid "" +"To print the document to file, click Print." +msgstr "" +"Щоб надрукувати документ до файла, клацніть на «Друкувати»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-printing-select.page:7 +msgid "Choose the pages that you want to print." +msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-printing-select.page:10 +msgid "Only print certain pages" +msgstr "Друк лише частини сторінок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-printing-select.page:12 +msgid "" +"You can selectively print only certain pages from the document. For example, " +"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " +"and 9 will be printed. To print pages of your choice:" +msgstr "" +"Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести номери " +"сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. " +"Щоб роздрукувати вибрані сторінки:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:18 +msgid "" +"Select File Print…" +"." +msgstr "" +"Виберіть «Файл» «Друкувати…»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:22 +msgid "" +"In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " +"section." +msgstr "" +"У вкладці «Загальні» діалогового вікна «Друкувати», " +"виберіть «Сторінки» з розділу «Діапазон»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-printing-select.page:26 +msgid "" +"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " +"by commas. Use a dash to specify a range of pages." +msgstr "" +"Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. " +"Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-save-file.page:8 +msgid "Save your file to work on it later." +msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-save-file.page:11 +msgid "Save a file" +msgstr "Збереження файла" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:12 +#| msgid "" +#| "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " +#| "CtrlS." +msgid "" +"To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar." +msgstr "" +"Щоб зберегти файл в «gedit», клацніть на кнопці «Зберегти», що з правого боку панелі заголовка." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-save-file.page:16 +#| msgid "" +#| "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " +#| "name for the file, as well as the directory where you would like the file " +#| "to be saved." +msgid "" +"For a new file, a dialog will appear, and you can choose the name and " +"directory where the file will be saved." +msgstr "" +"Для нового файла буде показано діалогове вікно, і ви зможете вибрати назву і" +" каталог, у якому зберігатиметься файл." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search.page:9 +msgid "Simple search: additional topics" +msgstr "Простий пошук: додаткові теми" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search.page:12 +msgid "Navigate through the search results" +msgstr "Навігація результатами пошуку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:13 +msgid "There are several ways to go to the next or previous search result." +msgstr "" +"Існує декілька способів перейти до наступного або попереднього результату" +" пошуку." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:16 +#| msgid "" +#| "Click on the up or down facing arrows next to the search window." +msgid "" +"There are up and down arrows next to the search entry." +msgstr "" +"Поряд із поля для введення критерію пошуку буде показано кнопки зі стрілками" +" вгору і вниз." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:20 +#| msgid "" +#| "Press the up arrow or down arrow keys on your " +#| "keyboard." +msgid "" +"You can also press the up arrow or down arrow keys on " +"your keyboard while the search entry is visible." +msgstr "" +"Ви також можете натиснути клавіші стрілка вгору чи стрілка" +" вниз на " +"клавіатурі, доки поле введення критерію пошуку є видимим." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:24 +msgid "Keyboard shortcuts are also available." +msgstr "Також можна скористатися натисканням комбінацій клавіш." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search.page:30 +msgid "Closing the search entry field" +msgstr "Закриття поля введення критерію пошуку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search.page:31 +msgid "You can close the search entry by pressing different keys:" +msgstr "" +"Ви можете закрити поле введення критерію пошуку натисканням різних клавіш:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:35 +msgid "" +"Pressing Esc will return the cursor to where it was before you " +"began your search." +msgstr "" +"Натискання клавіші Esc поверне курсор у позицію, де він був до" +" того, як ви розпочали пошук." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search.page:39 +msgid "" +"Pressing Enter will keep the cursor to its current position." +msgstr "" +"Натискання клавіші Enter збереже курсор у його поточній позиції." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-search-and-replace.page:7 +#| msgid "Replace portions of text in a file." +msgid "Find and replace portions of text in a file." +msgstr "Пошук і заміна фрагментів тексту у файлі." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:10 +msgid "Search and replace" +msgstr "Пошук та заміна" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:15 +msgid "The simple search" +msgstr "Простий пошук" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:16 +msgid "To open the search entry field, click on:" +msgstr "Щоб відкрити поле введення критерію пошуку, натисніть:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:19 +#| msgid "" +#| "Select File Print…." +msgid "" +" Menu Button Find…" +" " +msgstr "" +" Кнопка меню Знайти…" +" " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:28 +msgid "The search and replace" +msgstr "Пошук із заміною" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:29 +msgid "To open the Find and Replace dialog, click on:" +msgstr "Щоб відкрити вікно пошуку із заміною, натисніть:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:32 +#| msgid "" +#| "Select File Print…." +msgid "" +" Menu Button Find " +"and Replace… " +msgstr "" +" Кнопка меню Знайти та замінити… " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:41 +#| msgid "Syntax highlighting" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Прибирання підсвічування" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:42 +msgid "" +"Usually, the text that you've searched for will remain highlighted in the " +"document. To remove the highlight, click on:" +msgstr "" +"Зазвичай, знайдений текст у документі буде підсвічено. Щоб усунути" +" підсвічування, натисніть:" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:46 +#| msgid "" +#| "Click File Print." +msgid "" +" Menu Button Clear " +"Highlight " +msgstr "" +" Кнопка меню Очистити підкреслення кольором " + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:55 +msgid "Tips" +msgstr "Підказки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:56 +#| msgid "" +#| "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " +#| "CtrlF, the text you've highlighted " +#| "will appear in the search window." +msgid "" +"If you first select a portion of text in the document, and then start a " +"simple search or open the Find and Replace dialog, the text you've selected " +"will appear in the search entry." +msgstr "" +"Якщо ви спочатку позначите частину тексту у документі, а потім розпочнете" +" простий пошук або відкриєте вікно «Знайти та замінити», у полі для введення" +" критерію пошуку опиниться позначений вами текст." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:64 +#| msgid "Search tips" +msgid "Search options" +msgstr "Параметри пошуку" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:65 +msgid "" +"The Find and Replace dialog presents the search options as check boxes." +msgstr "" +"У діалоговому вікні «Знайти та замінити» параметри пошуку представлено як" +" пункти." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:68 +#| msgid "" +#| "For more search options, click on the Magnifying " +#| "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the " +#| "search window. You can select one or more of the following search options:" +msgid "" +"For the simple search, click on the Magnifying Glass icon in the search entry field." +msgstr "" +"Для простого пошуку натисніть піктограму збільшувального скла на панелі введення критерію пошуку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:73 +msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." +msgstr "" +"Виберіть «Враховувати регістр», щоб зробити пошук чутливим до " +"регістру." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:77 +#| msgid "" +#| "Select Match Entire Word Only to search only complete words." +msgid "" +"Select Match Entire Word Only to search for a specific word " +"without including fragments of other words." +msgstr "" +"Позначте пункт Збігається ціле слово, щоб було виконано пошук" +" певного слова без включення фрагментів інших слів." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:81 +#| msgid "" +#| "Use this option to search for a specific word without including fragments " +#| "of other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " +#| "option selected, the word 'and' would be matched, but the words " +#| "'sand' and 'commander' would not be matched." +msgid "" +"For example, if you searched for the word “and” with this option selected, " +"the word “and” would be matched, but the words “sand” and “commander” would not be matched." +msgstr "" +"Наприклад, якщо шукане слово – «кіт», то при цьому " +"вибраному параметрі, буде знайдено слово «кіт», а слова «гуркіт» та " +"«макітра» – ні." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:87 +msgid "" +"Select Wrap Around to continue at the other end of the document " +"when going to the next or previous search result." +msgstr "" +"Позначте пункт Досягнувши кінця, починати спочатку, щоб" +" продовжувати пошук з іншого кінця документа при переході до наступного або" +" попереднього результату пошуку." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:95 +msgid "Using escape sequences" +msgstr "Використання керівних послідовностей" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:96 +msgid "" +"In a search or replace entry, you can use escape sequences with the " +"following meanings:" +msgstr "" +"У полі введення критерію пошуку та заміни ви можете скористатися керівними послідовностями із такими значеннями:" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:102 +msgid "\\n" +msgstr "\\n" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:103 +msgid "Newline" +msgstr "Символ нового рядка" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:106 +msgid "\\r" +msgstr "\\r" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:107 +msgid "Carriage return" +msgstr "Символ повернення каретки" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:110 +msgid "\\t" +msgstr "\\t" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:111 +msgid "Tab" +msgstr "Символ табуляції" + +#. (itstool) path: item/title +#: C/gedit-search-and-replace.page:114 +msgid "\\\\" +msgstr "\\\\" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-search-and-replace.page:115 +msgid "" +"Backslash. If you actually want a backslash and avoid one of the above " +"special meanings, the backslash needs to be escaped." +msgstr "" +"Зворотна похила риска. Якщо вам потрібен сам символ похилої риски і не" +" використовувати його в одному зі спеціалізованих його призначень, символ" +" зворотної похилої риски слід екранувати." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-spellcheck.page:7 +msgid "Check your files for spelling errors." +msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі." + +#. (itstool) path: page/title +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:10 C/gedit-spellcheck.page:31 +msgid "Spell-check your document" +msgstr "Перевірка орфографії документа" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:12 +msgid "Enable the spell checker" +msgstr "Увімкнення перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:13 +msgid "" +"The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " +"can be enabled as required. To enable the plugin:" +msgstr "" +"Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «gedit», " +"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:23 +msgid "" +"Select Spell Checker to enable the plugin." +msgstr "" +"Виберіть «Перевірка орфографії», щоб увімкнути " +"додаток." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:33 +msgid "To check for misspelt words in your document:" +msgstr "Щоб перевірити документ на наявність слів з орфографічними помилками:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:37 +msgid "" +"Select Tools Check " +"Spelling." +msgstr "" +"Виберіть «Інструменти» «Перевірка орфографії»." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-spellcheck.page:43 +msgid "" +"To have gedit automatically highlight misspelt words in your " +"document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." +msgstr "" +"Для автоматичного виділення gedit слів з орфографічними помилками " +"при набиранні тексту в документі, виберіть «Інструменти»«Виділяти слова з " +"орфографічними помилками»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:50 +msgid "Using spell-check" +msgstr "Використання функції перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:52 +msgid "" +"You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " +"Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " +"displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " +"from the following corrective actions:" +msgstr "" +"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну " +"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що " +"перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом " +"після «Слово з орфографічною помилкою:». Можна вибрати наступні " +"дії для виправлення:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:59 +msgid "" +"Change to: allows you to input a word and use " +"Check Word to check the validity of the spelling." +msgstr "" +"«Змінити на:» дозволяє ввести слово та " +"використати «Перевірити слово» для перевірки " +"правильності написання." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:64 +msgid "" +"Suggestions: lists the available substitutions for " +"the word." +msgstr "" +"«Варіанти:» показує список доступних замін слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:68 +msgid "" +"Ignore allows you to bypass spell check for " +"a instance of current word." +msgstr "" +"«Пропустити» дозволяє ігнорувати перевірку " +"орфографії для одного екземпляру поточного слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:72 +msgid "" +"Ignore All allows you to bypass spell check for " +"all instances of the current word." +msgstr "" +"«Пропустити все» дозволяє ігнорувати перевірку " +"орфографії для всіх екземплярів поточного слова." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:76 +msgid "" +"Change substitutes the misspelt or unrecognized " +"word with a chosen substitute from the Suggestions: list." +msgstr "" +"«Змінити» заміняє нерозпізнане слово або слово з " +"орфографічною помилкою на вибрану заміну зі списку «Варіанти:»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:81 +msgid "" +"Change all substitutes all misspelt or " +"unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." +msgstr "" +"«Змінити все» заміняє всі нерозпізнані " +"слова або слова з орфографічними помилками на вибрану заміну зі списку «Варіанти:»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-spellcheck.page:86 +msgid "" +"Add word allows you to add the current word to " +"the gedit User dictionary. Adding custom words to the " +"User dictionary will allow gedit to recognize the word " +"in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." +msgstr "" +"«Додати слово» дозволяє додати поточне слово у " +"«gedit» до «Словника користувача». Додання " +"користувацьких слів до «Словника користувача» дозволяє " +"«gedit» розпізнавати їх в документах і, таким чином, вони не " +"будуть виділятися як слова з орфографічними помилками." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:97 +msgid "Define the language to use for spell checking" +msgstr "Визначення мови для перевірки орфографії" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:98 +msgid "" +"By default, gedit will use your current language to spell check " +"your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." +msgstr "" +"Типово, для перевірки орфографії документа у «gedit» " +"використовується поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, " +"виберіть «Інструменти»«Встановити мову…», а потім виберіть потрібну мову." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-spellcheck.page:105 +msgid "Dictionaries" +msgstr "Словники" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:107 +msgid "" +"gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " +"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " +"such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." +msgstr "" +"«gedit» використовує «Enchant» – невелику системну утиліту, для " +"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних " +"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це " +"«Hunspell» та «Aspell»." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-spellcheck.page:113 +msgid "" +"If the language you want to use is not available in gedit, use " +"your computer's software installer or package manager to install the " +"dictionary back-end that you want." +msgstr "" +"Якщо потрібна мова – відсутня в «gedit», використовуйте " +"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення " +"потрібного словника." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 +msgid "Highlight your text to make it easier to read." +msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 +msgid "Turn on syntax highlighting" +msgstr "Увімкнення виділення синтаксису" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 +msgid "" +"gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " +"programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " +"syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " +"text." +msgstr "" +"«gedit» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов " +"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «gedit» розпізнає " +"синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19 +msgid "" +"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " +"the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " +"then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " +"name from a list at the bottom of the gedit window." +msgstr "" +"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати " +"правильний синтаксис або мову, клацнувши на «Вигляд» «Режим підсвічування», а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву " +"синтаксису зі списку, що внизу вікна «gedit»." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tab-groups.page:9 +#| msgid "View document statistics." +msgid "View several documents side-by-side." +msgstr "Паралельний перегляд декількох документів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tab-groups.page:12 +msgid "Tab groups" +msgstr "Групи вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tab-groups.page:14 +msgid "" +"You can view several documents side-by-side inside the same gedit " +"window by creating a new tab group." +msgstr "" +"Ви можете паралельно переглядати декілька документів в одному вікні «gedit» шляхом створення групи вкладок." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:20 +msgid "Managing tab groups" +msgstr "Керування групами вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:21 +msgid "There are several possibilities for managing tab groups." +msgstr "Передбачено декілька варіантів керування групами вкладок." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:24 +#| msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." +msgid "" +"To create a new tab group, you can right-click on a tab title and select " +"Move to New Tab Group." +msgstr "" +"Щоб створити групу вкладок, ви можете клацнути правою кнопкою на заголовку" +" вкладки і виберіть Перенести до нової групи " +"вкладок." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:28 C/gedit-tabs.page:28 +msgid "Keyboard shortcuts are available too." +msgstr "Також можна скористатися клавіатурними скороченнями." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:31 +msgid "" +"The tab groups will be placed into two panes that can be resized. It is an " +"horizontal split: the original tab group is on the left, the new tab group " +"is added on the right." +msgstr "" +"Групи вкладок буде розташовано на двох панелях, розміри яких може бути" +" змінено. Це горизонтальний поділ: початкову групу вкладок буде розташовано" +" ліворуч, нову групу вкладок буде додано праворуч." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:36 +#| msgid "" +#| "You can open as much tab groups in a gedit window as your " +#| "screen allows, but you will have to move the handle in order to see them " +#| "correctly." +msgid "" +"You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " +"allows, but you will have to resize them in order to see them correctly." +msgstr "" +"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «gedit», скільки " +"дозволяє екран. Однак, потрібно буде змінити їхній розмір для їхнього " +"коректного показу." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tab-groups.page:44 +msgid "Move a tab to another tab group" +msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:45 +#| msgid "Move a tab to another tab group" +msgid "You can drag and drop a tab into another tab group." +msgstr "" +"Ви можете перетягнути вкладку до іншої групи вкладок і скинути її туди." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tab-groups.page:48 +msgid "" +"See Drag and drop tabs " +"for more details." +msgstr "" +"Див. перетягування і скидання" +" вкладок, щоб дізнатися більше." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-tabs.page:9 +#| msgid "Organize files in grouped tabs" +msgid "Organize your tabs." +msgstr "Упорядкування ваших вкладок." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-tabs.page:12 +#| msgid "Removing tabs" +msgid "Move tabs" +msgstr "Пересування вкладок" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-tabs.page:14 +msgid "" +"By default, documents are opened in new tabs inside the same gedit window." +msgstr "" +"Типово, документи відкриваються у нових вкладках того самого вікна «gedit»." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:20 +#| msgid "Move and re-order tabs" +msgid "Move a tab" +msgstr "Пересування вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:21 +msgid "" +"There are several means to move a tab to another location, to organize the " +"files you edit in the way you like." +msgstr "" +"Передбачено декілька способів пересування вкладки до іншого місця для" +" упорядковування редагованих файлів потрібним вам чином." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:25 +msgid "You can right-click on a tab title and choose the desired option." +msgstr "" +"Ви можете клацнути на заголовку вкладки правою кнопкою миші і вибрати" +" бажаний варіант розташування." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:33 +#| msgid "Add and remove tabs" +msgid "Drag and drop tabs" +msgstr "Перетягування і скидання вкладок" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:34 +msgid "Another means is to drag and drop a tab:" +msgstr "Іншим способом є перетягування вкладки зі скиданням:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs.page:39 +#| msgid "Click and hold the mouse button on the tab." +msgid "Click and hold the mouse button on the tab title." +msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на заголовку вкладки." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs.page:42 +#| msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." +msgid "Move the tab to the desired location." +msgstr "Перемістіть вкладку у бажане місце." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/gedit-tabs.page:45 +msgid "Release the mouse button." +msgstr "Відпустіть кнопку миші." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:52 +msgid "Drag and drop locations" +msgstr "Місця перетягування зі скиданням" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:55 +#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window" +msgid "To re-order tabs within the same window" +msgstr "Для переупорядковування вкладок в одному вікні" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:56 +#| msgid "Drag the tab to another tab group pane." +msgid "Drag and drop the tab along the tabs titles." +msgstr "Перетягування і скидання вкладки уздовж заголовків вкладок." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:62 +#| msgid "To create a new window from an existing tab:" +msgid "To create a new window from an existing tab" +msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:63 +#| msgid "Drag the tab out of the gedit window." +msgid "Drag and drop the tab out of the gedit window." +msgstr "" +"Перетягніть вкладку за межі вікна «gedit» і скиньте її там." + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:66 +#| msgid "" +#| "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag " +#| "the tab onto the top bar at the top of the screen." +msgid "" +"When gedit is maximized, drag the tab onto the top bar of " +"GNOME Shell at the top of the screen." +msgstr "" +"При розгорнутому вікні «gedit», перетягніть вкладку на верхню" +" панель GNOME Shell, що вгорі екрана." + +#. (itstool) path: section/title +#: C/gedit-tabs.page:73 +#| msgid "If you want to move a tab from one window to another:" +msgid "To move a tab from one gedit window to another" +msgstr "Щоб пересунути вкладку з одного вікна «gedit» до іншого" + +#. (itstool) path: section/p +#: C/gedit-tabs.page:74 +msgid "" +"Drag and drop the tab to the other window, either within the text area, or " +"within the tabs titles to choose the exact location." +msgstr "" +"Перетягніть вкладку до іншого вікна і скиньте її там або у текстову область," +" або між заголовками вкладок, щоб вибрати точне місце." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/gedit-undo-redo.page:8 +msgid "Revert a recent change to one of your files." +msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/gedit-undo-redo.page:11 +msgid "Undo/redo a recent action" +msgstr "Скасування або повторення останньої дії" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:13 +msgid "" +"If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " +"undo the change by pressing CtrlZ." +msgstr "" +"Якщо зробили помилку під час редагування документа у «gedit», то " +"можна скасувати дію, натиснувши CtrlZ." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/gedit-undo-redo.page:17 +msgid "" +"You cannot undo a change after you have closed a gedit file." +msgstr "Після закриття файла «gedit», скасувати зміни – неможливо." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/gedit-undo-redo.page:20 +msgid "" +"To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." +msgstr "" +"Щоб повторити раніше скасовану дію, натисніть комбінацію клавіш " +"CtrlShift Z." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:6 +#| msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" +msgid "<_:media-1/> gedit" +msgstr "<_:media-1/> gedit" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:14 +#| msgid "Working With Files" +msgid "Working with files" +msgstr "Робота з файлами" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:19 +msgid "Printing with gedit" +msgstr "Друкування з «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:23 +msgid "More advanced topics" +msgstr "Додаткові теми" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:27 +msgid "Configure gedit" +msgstr "Налаштування «gedit»" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:31 +#| msgid "gedit Plugins" +msgid "gedit plugins" +msgstr "Додатки «gedit»" + +#~ msgid "Jim Campbell" +#~ msgstr "Jim Campbell" + +#~ msgid "Jana Svarova" +#~ msgstr "Jana Svarova" + +#~ msgid "2015" +#~ msgstr "2015" + +#~ msgid "Ekaterina Gerasimova" +#~ msgstr "Катерина Герасимова" + +#~ msgid "2011 2012 2013" +#~ msgstr "2011 2012 2013" + +#~ msgid "Shobha Tyagi" +#~ msgstr "Shobha Tyagi" + +#~ msgid "" +#~ "Any one of these actions will create a new file in the gedit " +#~ "window. If you have other files open in gedit, the new file " +#~ "that you create will appear as a new tab to the right of those files." +#~ msgstr "" +#~ "Будь-яка з цих дій створить новий файл у вікні «gedit». Якщо в " +#~ "«gedit» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в " +#~ "новій вкладці справа від цих файлів." + +#~ msgid "" +#~ "You can use the Ctrl and Shift keys to open more " +#~ "than one file at a time. If you hold down the Ctrl key while " +#~ "you select multiple files, clicking Open will open each of the " +#~ "files that you have selected." +#~ msgstr "" +#~ "Можна використовувати клавіші Ctrl та Shift для " +#~ "відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу " +#~ "Ctrl під час вибору декількох файлів і клацнути на " +#~ "«Відкрити», то відкриються всі вибрані файли." + +#~ msgid "Daniel Neel" +#~ msgstr "Daniel Neel" + +#~ msgid "Sindhu S" +#~ msgstr "Sindhu S" + +#~ msgid "Phil Bull" +#~ msgstr "Phil Bull" + +#~ msgid "Get started with gedit" +#~ msgstr "Початок роботи з «gedit»" + +#~ msgid "" +#~ "To learn about additional gedit features and to get assistance " +#~ "with performing additional tasks, explore the other " +#~ "portions of the gedit help." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб дізнатися про додаткові функції «gedit» та отримати " +#~ "допомогу з виконанням додаткових задач, відвідайте інші розділи довідки з «gedit»." + +#~ msgid "Young Li" +#~ msgstr "Young Li" + +#~ msgid "Replace text" +#~ msgstr "Заміна тексту" + +#~ msgid "" +#~ "Editing text can be time consuming. To save time, gedit " +#~ "includes a Replace function that helps you to find and replace " +#~ "portions of text." +#~ msgstr "" +#~ "Редагування тексту може забирати багато часу. Щоб зекономити час, " +#~ "«gedit» має функцію «Замінити», яка дозволяє знайти " +#~ "та замінити фрагменти тексту." + +#~ msgid "Replace text in gedit" +#~ msgstr "Заміна тексту з «gedit»" + +#~ msgid "" +#~ "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… or press CtrlH." +#~ msgstr "" +#~ "Відкрийте інструмент «Замінити», клацнувши на кнопці " +#~ ">Меню«Замінити і замінити…» або натиснувши " +#~ "CtrlH." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the text that you wish to replace into the Find field." +#~ msgstr "У полі «Знайти:» введіть текст, який потрібно замінити." + +#~ msgid "" +#~ "Enter the new, replacement text into the Replace with field." +#~ msgstr "" +#~ "У полі «Замінити на» введіть текст, на який потрібно замінити." + +#~ msgid "" +#~ "Once you have entered the original and replacement text, you can add " +#~ "extra parameters to the search. You can also choose what you want to " +#~ "replace:" +#~ msgstr "" +#~ "Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати " +#~ "додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:" + +#~ msgid "To replace only the next match, click Replace." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб замінити лише наступне збіг, клацніть на «Замінити»." + +#~ msgid "" +#~ "To replace all occurrences of the searched-for text, click " +#~ "Replace All." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб замінити всі збіг шуканого тексту, клацніть на " +#~ "«Замінити все»." + +#~ msgid "" +#~ "Use the Replace All function with care. Replace All " +#~ "works on the entirety of your text file, and does not allow you to " +#~ "highlight portions of text where the replace function will be performed." +#~ msgstr "" +#~ "Використовуйте функцію «Замінити все» обережно. «Замінити " +#~ "все» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти " +#~ "фрагменти тексту, які будуть замінені." + +#~ msgid "More options" +#~ msgstr "Більше параметрів" + +#~ msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" +#~ msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "Врахування регістру" + +#~ msgid "" +#~ "The Match case option allows you to specify whether you want " +#~ "your search to be case-sensitive. If this option is selected, searches " +#~ "will be case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." +#~ msgstr "" +#~ "Параметр «Враховувати регістр» дозволяє зробити пошук чутливим " +#~ "до регістру. Якщо цей параметр вибрано, пошук буде чутливим до регістру. " +#~ "Якщо ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру." + +#~ msgid "Match entire word only" +#~ msgstr "Лише ціле слово" + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "Пошук в зворотному напрямку" + +#~ msgid "" +#~ "This command behaves identically to the Find Previous command. If you " +#~ "wish to step through search results from end to beginning, select this " +#~ "option." +#~ msgstr "" +#~ "Ця команда діє аналогічно команді «Знайти попереднє». Якщо потрібно " +#~ "пройтися по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію." + +#~ msgid "Wrap around" +#~ msgstr "Перейти до початку" + +#~ msgid "" +#~ "With the wrap around option enabled, gedit will re-" +#~ "start the search/replace action at the top of the file after it has " +#~ "reached the bottom of the file. This ensures that your search/replace " +#~ "action is made across your entire file." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо параметр «Перейти до початку» увімкнено, «gedit» знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде " +#~ "досягнуто кінця файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому " +#~ "файлові." + +#~ msgid "" +#~ "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " +#~ "returns, and tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Можна використовувати керівні послідовності для пошуку розривів " +#~ "рядків, переведень каретки та символів табуляції." + +#~ msgid "" +#~ "If you actually want to search for a \\ (backslash) or " +#~ "one of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash " +#~ "with an extra backslash. For example, to search for \\, " +#~ "you need to enter \\\\ into the search or replace field. " +#~ "You can search for escape sequences in the same way: to search for or " +#~ "replace with a \\n, use the \\\\n term." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо потрібно шукати «\\» (зворотню похилу риску) або " +#~ "якусь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню " +#~ "похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати " +#~ "«\\», потрібно ввести «\\\\» в пошукове " +#~ "поле або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні " +#~ "послідовності: для пошуку чи заміни на «\\n», " +#~ "використовуйте «\\\\n»." + +#~ msgid "Find a portion of text within a file." +#~ msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Пошук тексту" + +#~ msgid "" +#~ "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у " +#~ "файлі." + +#~ msgid "Finding text" +#~ msgstr "Пошук тексту" + +#~ msgid "" +#~ "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " +#~ "pressing CtrlF. This will move " +#~ "your cursor to the start of the search window." +#~ msgstr "" +#~ "Відкрийте вікно пошуку, клацнувши на кнопці Меню «Знайти» або " +#~ "натиснувши CtrlF. Це помістить " +#~ "курсор на початок пошукового вікна." + +#~ msgid "" +#~ "Type the text you wish to search for in the search window." +#~ msgstr "У пошуковому вікні введіть текст, який потрібно шукати." + +#~ msgid "" +#~ "As you type, gedit will begin highlighting the portions of " +#~ "text that match what you have entered." +#~ msgstr "" +#~ "Під час введення тексту, «gedit» підсвічує фрагменти тексту, " +#~ "що відповідають введеному." + +#~ msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" +#~ msgstr "" +#~ "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:" + +#~ msgid "" +#~ "Press CtrlG or CtrlShiftG." +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть CtrlG або " +#~ "CtrlShiftG." + +#~ msgid "" +#~ "To close the search window, press either Esc or " +#~ "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where " +#~ "it was before you began your search. Pressing Enter will " +#~ "return the cursor to the current position in the search results." +#~ msgstr "" +#~ "Для закриття пошукового вікна, натисніть Esc або " +#~ "Enter. Натиснення Esc поверне курсор на ту позицію, " +#~ "де він знаходився перед початком пошуку. Натиснення Enter – на " +#~ "поточну позицію результатів пошуку." + +#~ msgid "" +#~ "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " +#~ "back again." +#~ msgstr "" +#~ "Виберіть «Перейти до початку», щоб шукати текст з верху до " +#~ "низу і знову спочатку." + +#~ msgid "" +#~ "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " +#~ "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." +#~ msgstr "" +#~ "Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. " +#~ "Щоб прибрати виділення, клацніть на «Очистити " +#~ "виділення» або натисніть CtrlShiftK." + +#~ msgid "Baptiste Mille-Mathias" +#~ msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#~ msgid "Group similar tabs together." +#~ msgstr "Групування подібних вкладок." + +#~ msgid "Radina Matic" +#~ msgstr "Radina Matic" + +#~ msgid "2013" +#~ msgstr "2013" + +#~| msgid "" +#~| "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " +#~| "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " +#~| "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " +#~| "new “Untitled File” in the new pane, and make it active. You can open " +#~| "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +#~ msgid "" +#~ "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " +#~ "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new " +#~ "tab group will divide the gedit window in two panes, open a " +#~ "new “Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open " +#~ "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви працюєте в «gedit» з декількома вкладками, то можна їх " +#~ "групувати, щоб полегшити зберігання відкритих файлів організованими. " +#~ "Додання нової групи вкладок розділяє вікно «gedit» на два " +#~ "підвікна, відкриває новий «Неназваний документ» в новому підвікні та " +#~ "робить його активним. Можна відкривати файли в цій групі вкладок і " +#~ "переміщати їх з однієї групи в іншу." + +#~ msgid "Open a new tab group in the gedit window" +#~ msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»" + +#~ msgid "To open a new tab group you can:" +#~ msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:" + +#~ msgid "" +#~ "Use the CtrlAltN " +#~ "shortcut." +#~ msgstr "" +#~ "Використовуйте комбінацію клавіш CtrlAltN." + +#~ msgid "" +#~ "This action will divide the gedit window in two panes, and the " +#~ "pane with the new tab group will be placed on the right of the active " +#~ "tab. You can move the handle right or left assigning more or less space " +#~ "of the gedit window between panes according to your needs." +#~ msgstr "" +#~ "Ця дія розділить вікно «gedit» на два підвікна, і, підвікно з " +#~ "новою групою вкладок буде розміщено справа від активної вкладки. Можна " +#~ "перетягнути маніпулятор вправо або вліво для збільшення або зменшення " +#~ "простору вікна «gedit» відповідно до власних потреб." + +#~ msgid "" +#~ "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside " +#~ "it." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб закрити підвікно групи вкладок, просто закрийте всі вкладки, що " +#~ "відкриті в ньому." + +#~ msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" +#~ msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:" + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the tab group." +#~ msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок." + +#~ msgid "Change the position of a tab in the gedit window." +#~ msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " +#~ "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside " +#~ "of gedit (creating a new gedit window), and moved " +#~ "from one window to another." +#~ msgstr "" +#~ "Вкладки в «gedit» можна переміщувати, полегшуючи, таким чином, " +#~ "роботу з файлами. Вкладки можна перерозміщувати в тому самому вікні, " +#~ "переміщувати за межі «gedit» (створюючи нове вікно " +#~ "«gedit») та переміщувати з одного вікна в інше." + +#~ msgid "To change the ordering of tabs in a window:" +#~ msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:" + +#~ msgid "" +#~ "The tab will be placed in the position closest to where you release the " +#~ "tab, immediately beside other opened tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Вкладка розміститься в позиції, найближчій до тієї, де вона була " +#~ "відпущена, безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками." + +#~ msgid "Move a tab, creating a new gedit window" +#~ msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»" + +#~ msgid "Move a tab to another gedit window" +#~ msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»" + +#~ msgid "Drag the tab to the new window." +#~ msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна." + +#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window." +#~ msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні." + +#~ msgid "" +#~ "You may find it easier to move a tab from one window to another by " +#~ "dragging the tab to the Activities hot-corner of GNOME " +#~ "Shell. This will reveal each of the open gedit windows. " +#~ "You can then release the tab on the desired gedit window." +#~ msgstr "" +#~ "Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, " +#~ "перетягнувши вкладку до кутка «Дії» оболонки «GNOME». Це покаже всі відкриті вікна «gedit». Потім можна " +#~ "відпустити вкладку на потрібному вікні «gedit»." + +#~ msgid "Create or close tabs in the gedit window." +#~ msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on " +#~ "several files in a single window." +#~ msgstr "" +#~ "Працюючи зі вкладками в «gedit», можна тримати в полі зору " +#~ "декілька файлів в одному вікні." + +#~ msgid "Adding tabs" +#~ msgstr "Додавання вкладок" + +#~ msgid "" +#~ "To add a new tab to create a new file, click the Create a new " +#~ "document button on the left side of the header bar, or press " +#~ "CtrlT. The tab will be added to " +#~ "the right side of any other tabs." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб створити нову вкладку або новий файл, натисніть кнопку Створити " +#~ "новий документ у лівій частині панелі заголовка або натисніть " +#~ "комбінацію клавіш Ctrl T. Вкладку " +#~ "буде додано справа від інших вкладок." + +#~ msgid "" +#~ "To remove a tab, click the × on the tab's " +#~ "right side, or press CtrlW. To " +#~ "remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб видалити вкладку, клацніть на «×», що з " +#~ "правої сторони вкладки або натисніть комбінацію клавіш CtrlW. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть " +#~ "Ctrl ShiftW." + +#~ msgctxt "link" +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" + +#~ msgctxt "text" +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Текстовий редактор «gedit»" + +#~ msgid "Home page of the gedit help guide." +#~ msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " +#~ "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." +#~ msgstr "" +#~ "Ласкаво просимо до довідки з «gedit». Для швидкого " +#~ "ознайомлення і з основними функціями «gedit» відвідайте " +#~ "сторінку «Початок роботи з «gedit»." + +#~ msgid "" +#~ "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " +#~ "gedit!" +#~ msgstr "" +#~ "Інші теми довідки згруповані в розділи нижче. Приємного користування " +#~ "«gedit»!" + +#~ msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +#~ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" + +#~ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +#~ msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "Select gedit Preferences Font & Colors." +#~ msgstr "" +#~ "Виберіть «gedit» «Параметри» «Шрифт & кольори»." -- cgit v1.2.3