From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/be.po | 3964 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3964 insertions(+) create mode 100644 po/be.po (limited to 'po/be.po') diff --git a/po/be.po b/po/be.po new file mode 100644 index 0000000..c925db2 --- /dev/null +++ b/po/be.po @@ -0,0 +1,3964 @@ +# Vital Khilko , 2002, 2003. +# Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. +# Sviatlana Liasovich , 2011. +# Ihar Hrachyshka , 2006, 2012, 2013, 2014. +# Yuras Shumovich , 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-08 16:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-08-12 20:22+0300\n" +"Last-Translator: Yuras Shumovich \n" +"Language-Team: Belarusian \n" +"Language: be\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.8\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "Рэдагаванне тэкставых файлаў" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit з'яўляецца афіцыйным тэкставым рэдактарам для працоўнага асяроддзя " +"GNOME. Па магчымасці просты ў карыстанні, gedit з'яўляецца магутным " +"тэкставым рэдактарам агульнага прызначэння." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Няважна, ці вы пішаце наступны бестселер або інавацыйную праграму, або " +"ведзяце простыя нататкі, gedit стане надзейнай прыладай дзеля дасягнення " +"вашых мэтаў." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Яго гнуткая сістэма плугінаў дазваляе падагнаць гэту праграму пад свае " +"патрэбы і спосаб працы." + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Тэкставы рэдактар" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Тэкставы рэдактар gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "Тэкст;Рэдактар;Тэкставы;Запіс;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "New Window" +msgstr "Новае акно" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Document" +msgstr "Новы дакумент" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Ужыць прадвызначаны шрыфт" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Ці трэба выкарыстоўваць для рэдагавання тэксту сістэмны прадвызначаны " +"роўнашырокі шрыфт замест адмысловага шрыфту для gedit. Калі гэта опцыя " +"выключана, шрыфт будзе вызначаны опцыяй \"Шрыфт рэдактара\"." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Editor Font" +msgstr "Шрыфт рэдактара" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Уласны шрыфт для абшару рэдагавання. Уздзейнічае, толькі калі выключана " +"опцыя \"Ужыць прадвызначаны шрыфт\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Схема афармлення" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "Ідэнтыфікатар схемы афармлення GtkSourceView для афарбоўкі тэксту." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Стварэнне запасных копій" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Autosave" +msgstr "Аўтаматычнае захаванне" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Ці трэба праз пэўны час аўтаматычна захоўваць мадыфікаваныя файлы. Вызначыць " +"такі прамежак часу можна з дапамогай опцыі \"Прамежак для аўтаматычнага " +"захавання\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Прамежак для аўтаматычнага захавання" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Колькасць хвілін да аўтаматычнага захавання змененых файлаў. Гэты ключ " +"уздзейнічае на праграму, толькі калі ўключана опцыя \"Аўтаматычнае захаванне" +"\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Максімальная колькасць дзеянняў, якія можна адрабіць назад" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Максімальная колькасць дзеянняў, якія gedit дазваляе адрабіць назад ці зноў " +"паўтарыць. Значэнне \"-1\" азначае неабмежаваную колькасць такіх дзеянняў." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Рэжым пераносу радкоў" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў у абшары рэдагавання. Значэнне \"none" +"\"азначае адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; " +"значэнне \"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што " +"гэтыя значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі " +"напісаныя так жа, як і тут." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Апошні выбраны рэжым пераносу радкоў" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Выбраны рэжым пераносу радкоў, захоўваецца нават калі перанос выключаны. У " +"рэжыме \"word\" перанос паслоўны, а у рэжыме \"char\" - пазнакавы." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Tab Size" +msgstr "Памер табуляцыі" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Вызначае колькасць прабелаў, якія трэба паказваць замест знакаў табуляцыі." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Устаўка прабелаў" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Ці трэба ўстаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Аўтаматычныя водступы" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Ці трэба аўтаматычна ўстаўляць водступы." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Паказ нумароў радкоў" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Ці трэба паказваць нумарацыю радкоў у абшары рэдагавання." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Падсветка бягучага радка" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Ці трэба падсвечваць бягучы радок." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Падсветка адпаведных дужак" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Ці трэба падсвечваць адпаведныя дужкі." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Паказ правага берага" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Ці трэба паказваць правы бераг у абшары рэдагавання." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Размяшчэнне правага берага" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Вызначае размяшчэнне правага берага." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Паказ агляднай мапы" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "Ці трэба паказваць аглядную мапу дакумента." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Тып фонавага ўзору дакумента" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Ці трэба паказваць фонавы узор дакумента." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Разумны Home/End" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Вызначае спосаб перамяшчэння курсора пры націску клавіш HOME ці END. " +"Значэнне \"disabled\" азначае, што курсор будзе заўсёды перамяшчацца ў " +"пачатак/канец радка; значэнне \"after\" азначае, што курсор будзе " +"перамяшчацца ў пачатак/канец радка пры першым націску і ў пачатак/канец " +"тэксту без уліку прабелаў пры другім націску; значэнне \"before\" азначае, " +"што курсор будзе перамяшчацца спачатку ў пачатак/канец тэксту, а потым - у " +"пачатак/канец радка; значэнне \"always\" азначае, што курсор будзе заўсёды " +"перамяшчацца ў пачатак/канец тэксту, а не ў пачатак/канец радка." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Аднаўленне папярэдняга размяшчэння курсора" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Ці трэба аднаўляць папярэдняе размяшчэнне курсора пры загрузцы файла." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Уключэнне падсветкі сінтаксісу" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Ці трэба ўключыць падсветку сінтаксісу." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Уключэнне падсветкі пошуку" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Ці трэба падсвечваць усе знойдзеныя адпаведнікі шуканага тэксту." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Заўсёды ўстаўляць новы радок у канцы дакумента" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "Ці трэба заўсёды ўстаўляць знак новага радка ў канцы дакумента." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Бачнасць паліцы прылад" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Ці трэба паказваць паліцу прылад у акне рэдагавання." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Рэжым паказу картак" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Вызначае, калі трэба паказваць карткі. Значэнне \"never\" азначае, што " +"ніколі не трэба паказваць карткі; значэнне \"always\" азначае, што іх трэба " +"паказваць заўсёды; значэнне \"auto\" азначае, што іх трэба паказваць, толькі " +"пры наяўнасці некалькіх з іх. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя значэнні " +"адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі напісаныя так " +"жа, як і тут." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Бачнасць стужкі стану" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Ці трэба паказваць стужку стану ўнізе ў акне рэдагавання." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Бачнасць бакавой панэлі" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Ці трэба паказваць бакавую панэль злева ў акне рэдагавання." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Максімальная колькасць элементаў у спісе нядаўніх файлаў" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the “Recent Files” submenu." +msgstr "" +"Вызначае максімальную колькасць нядаўна адкрытых файлаў, якія будуць " +"паказвацца ў падменю \"Нядаўнія файлы\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Друк падсветкі сінтаксісу" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Ці трэба друкаваць дакументы з падсветкай сінтаксісу." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Print Header" +msgstr "Друк загалоўка" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Ці трэба друкаваць загаловак дакумента." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Рэжым пераносу радкоў для друку" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Вызначае спосаб пераносу доўгіх радкоў пры друку. Значэнне \"none\" азначае " +"адсутнасць пераносаў; значэнне \"word\" азначае паслоўны перанос; значэнне " +"\"char\" азначае пазнакавы перанос. Звярніце ўвагу на тое, што гэтыя " +"значэнні адчувальныя да рэгістра літар, таму спраўдзіце, каб яны былі " +"напісаныя так жа, як і тут." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Друк нумарацыі радкоў" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Калі ключ мае нулявое значэнне, радкі друкуюцца без нумарацыі. Іначай gedit " +"будзе друкаваць нумары радкоў з пэўным прамежкам." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Шрыфт для друку асноўнага тэксту" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Вызначае шрыфт для друку асноўнага тэксту дакументаў." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Шрыфт для друку загалоўка" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Вызначае шрыфт для друку загалоўкаў старонак дакумента. Гэта настройка " +"ўплывае на паводзіны праграмы, толькі калі ўключана опцыя \"Друк загалоўкаў" +"\"." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Шрыфт для друку нумарацыі радкоў" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Вызначае шрыфт для друку нумарацыі радкоў. Гэта настройка ўплывае на " +"паводзіны праграмы, толькі калі опцыя \"Друк нумарацыі радкоў\" мае " +"ненулявое значэнне." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Left" +msgstr "Левы бераг" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Левы бераг у міліметрах." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Top" +msgstr "Верхні бераг" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Верхні бераг у міліметрах." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Margin Right" +msgstr "Правы бераг" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Правы бераг у міліметрах." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Ніжні бераг" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Ніжні бераг у міліметрах." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Прапануемыя кадаванні" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Спіс прапануемых кадаванняў у меню \"Кадаванне знакау\" пры адкрыцці ці " +"захаванні файлаў. Значэнне \"CURRENT\" абазначае кадаванне, зададзенае " +"настройкамі лакальнасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні. " +"Прадвызначанае значэнне - пусты спіс, у гэтым выпадку выбар будзе залежыць " +"ад настроек страны і мовы." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Active plugins" +msgstr "Актыўныя плугіны" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +msgstr "" +"Спіс актыўных плугінаў. Ён змяшчае \"Месцапалажэнні\" актыўных плугінаў. " +"\"Месцапалажэнне\" пэўнага плугіна можна адшукаць у адпаведным файле \"." +"gedit-plugin\"." + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Паказаць нумар версіі праграмы" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Паказаць спіс магчымых значэнняў для опцыі кадавання" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "Вызначыць кадаванне для адкрыцця файлаў, пададзеных праз загадны радок" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "КАДАВАННЕ" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Стварыць новае галоўнае акно для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Стварыць новы дакумент для ўжо дзейнай копіі праграмы gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Адкрыць файлы і заблакіраваць працэс да іх закрыцця" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Запусціць gedit у самастойным рэжыме" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ФАЙЛ...] [+РАДОК[:СЛУПОК]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Узнікла памылка паказу даведкі." + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: хібнае кадаванне." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Закрыць, не захоўваючы" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасаваць" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Захаваць як…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Захаваць" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Змены за %ld апошнюю секунду будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." +msgstr[1] "" +"Змены за %ld апошнія секунды будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." +msgstr[2] "" +"Змены за %ld апошніх секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Змены за апошнюю хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунду будуць незваротна страчаны, калі вы " +"іх не захаваеце." +msgstr[1] "" +"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунды будуць незваротна страчаны, калі вы " +"іх не захаваеце." +msgstr[2] "" +"Змены за апошнюю хвіліну і %ld секунд будуць незваротна страчаны, калі вы іх " +"не захаваеце." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Змены за апошнюю %ld хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." +msgstr[1] "" +"Змены за апошнія %ld хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." +msgstr[2] "" +"Змены за апошнія %ld хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Змены за апошнюю гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліну будуць незваротна страчаны, калі вы іх " +"не захаваеце." +msgstr[1] "" +"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвіліны будуць незваротна страчаны, калі вы іх " +"не захаваеце." +msgstr[2] "" +"Змены за апошнюю гадзіну і %d хвілін будуць незваротна страчаны, калі вы іх " +"не захаваеце." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Змены за апошнюю %d гадзіну будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." +msgstr[1] "" +"Змены за апошнія %d гадзіны будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." +msgstr[2] "" +"Змены за апошнія %d гадзін будуць незваротна страчаны, калі вы іх не " +"захаваеце." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Змены, зробленыя ў дакуменце \"%s\", будуць незваротна страчаны." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Захаваць змены ў дакуменце \"%s\" перад яго закрыццём?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Сістэмны адміністратар заблакіраваў магчымасць захавання." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Змены, зробленыя ў %d дакуменце, будуць незваротна страчаны." +msgstr[1] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны." +msgstr[2] "Зьмены, зробленыя ў %d дакументах, будуць незваротна страчаны." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "%d дакумент мае незахаваныя змены. Захаваць яго перад закрыццём?" +msgstr[1] "%d дакументы маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" +msgstr[2] "%d дакументаў маюць незахаваныя змены. Захаваць іх перад закрыццём?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Дакументы з незахаванымі зменамі:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Вылучыце дакументы, якія трэба захаваць:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Усе змены будуць незваротна страчаны, калі вы іх не захаваеце." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Загрузка файла \"%s\"…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Загрузка %d файла…" +msgstr[1] "Загрузка %d файлаў…" +msgstr[2] "Загрузка %d файлаў…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Адкрыць" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Файл \"%s\" даступны толькі для чытання." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Ці хочаце паспрабаваць замяніць яго тым, што захоўваеце?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замяніць" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Захаваць файл са сцісканнем?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Захаваць файл як звычайны тэкст?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Файл \"%s\" раней быў захаваны як звычайны тэкст, а зараз будзе захаваны са " +"сцісканнем." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Захаваць са сцісканнем" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Файл \"%s\" раней быў захаваны са сцісканнем, а зараз будзе захаваны як " +"звычайны тэкст." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Захаваць _як звычайны тэкст" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Захаванне файла \"%s\"…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Захаванне" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Адрабленне змен у дакуменце \"%s\"…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Адрабіць незахаваныя змены ў дакуменце \"%s\"?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld секунду, будуць незваротна " +"страчаныя." +msgstr[1] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунды, будуць незваротна " +"страчаныя." +msgstr[2] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld секунд, будуць незваротна " +"страчаныя." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну, будуць незваротна страчаныя." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунду, будуць " +"незваротна страчаныя." +msgstr[1] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунды, будуць " +"незваротна страчаныя." +msgstr[2] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю хвіліну і %ld секунд, будуць " +"незваротна страчаныя." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %ld хвіліну, будуць незваротна " +"страчаныя." +msgstr[1] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвіліны, будуць незваротна " +"страчаныя." +msgstr[2] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %ld хвілін, будуць незваротна " +"страчаныя." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну, будуць незваротна страчаныя." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліну, будуць " +"незваротна страчаныя." +msgstr[1] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвіліны, будуць " +"незваротна страчаныя." +msgstr[2] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю гадзіну і %d хвілін, будуць " +"незваротна страчаныя." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнюю %d гадзіну, будуць незваротна " +"страчаныя." +msgstr[1] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзіны, будуць незваротна " +"страчаныя." +msgstr[2] "" +"Змены, зробленыя ў дакуменце за апошнія %d гадзін, будуць незваротна " +"страчаныя." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "_Адрабіць" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "" +"gedit: маленькі і лёгкі тэкставы рэдактар для працоўнага асяроддзя GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Віталь Хілько \n" +"Алесь Няхайчык \n" +"Святлана Лясовіч \n" +"Ігар Грачышка \n" +"Юрась Шумовіч " + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Знойдзена і заменена %d адпаведнасць" +msgstr[1] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасці" +msgstr[2] "Знойдзены і заменены %d адпаведнасцяў" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Знойдзена і заменена адна адпаведнасць" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Шуканы тэкст (\"%s\") не знойдзены" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Дакумент без назвы %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Група картак %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 +#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "Толькі чытанне" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Аўтаматычна вызначанае" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Дадаць ці выдаліць…" + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Дзейная лакальнасць (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Дзейная лакальнасць)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Ці вы сапраўды хочаце скінуць настройкі кадавання знакаў?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "Скінуць" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Дадаць" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Выдаліць" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Перамясціць у большы прыярытэт" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Перамясціць у меньшы прыярытэт" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Усе файлы" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 +msgid "All Text Files" +msgstr "Усе тэкставыя файлы" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "_Кадаванне знакаў:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Знак канца радка:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +msgid "Plain Text" +msgstr "Звычайны тэкст" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Паўтарыць спробу" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Не ўдалося адшукаць файл \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Немагчыма апрацаваць адрасы \"%s:\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты адрас." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да адрасу файла." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "\"%s\" з'яўляецца каталогам." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам." + +#. Translators: %s is a host name +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Не ўдалося адшукаць хост \"%s\". Праверце настройкі проксі-сервера і " +"паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Хібная назва хоста. Праверце правільнасць напісання адрасу і паўтарыце " +"спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "\"%s\" не з'яўляецца звычайным файлам." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Тэрмін чакання злучэння вычарпаны. Паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Нечаканая памылка: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Не ўдалося адшукаць патрэбны файл. Мабыць, яго нядаўна выдалілі." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Не ўдалося адрабіць змесціва файла \"%s\" назад." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Кадаванне знакаў:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "Месцапалажэнне \"%s\" недасяжна." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Сістэма па-за сеткай. Праверце спалучэнне з сеткай." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Усё роўна рэдагаваць" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Колькасць пераходаў па спасылках абмежавана, і яна была дасягнута, хоць файл " +"так і не быў знойдзены." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Вам не хапае дазволу на адкрыццё гэтага файла." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Не ўдалося апазнаць кадаванне знакаў." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Праверце, ці вы не спрабуеце адкрыць двайковы файл." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Выберыце кадаванне знакаў з меню і паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Узнікла праблема пры адкрыцці файла \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Адкрыты вамі файл мае нейкія хібныя знакі. Далейшае рэдагаванне гэтага файла " +"можа пашкодзіць дакумент." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Вы можаце выбраць іншае кадаванне знакаў і паўтарыць спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Выберыце іншае кадаванне ў меню і паўтарыць спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Не ўдалося адкрыць файл \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\" з выкарыстаннем кадавання \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Дакумент змяшчае адзін ці больш знакаў, якія немагчыма закадаваць з " +"выкарыстаннем вызначанага кадавання." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 +msgid "D_on’t Edit" +msgstr "_Не рэдагаваць" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Файл \"%s\" ужо адкрыты ў іншым акне." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Усё роўна рэдагаваць?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Усё роўна _захаваць" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Не захоўваць" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Файл \"%s\" быў зменены пасля яго прачытання." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Калі вы захаваеце яго, усе вонкавыя змены могуць быць страчаны. Усё роўна " +"захаваць?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Не ўдалося стварыць запасную копію файла пры захаванні \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "Не ўдалося стварыць часовую запасную копію файла пры захаванні \"%s\"" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Не ўдалося стварыць запасную копію са старым змесцівам файла перад яго " +"абнаўленнем. Вы можаце праігнараваць гэта паведамленне і ўсё роўна захаваць " +"файл, але калі падчас захавання адбудзецца памылка, вы можаце страціць " +"старую копію файла. Усё роўна захаваць?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Немагчыма працаваць з адрасамі \"%s:\" у рэжыме запісу. Праверце " +"правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Немагчыма апрацаваць гэты адрас у рэжыме запісу. Праверце правільнасць " +"напісання адрасу і паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"\"%s\" не з'яўляецца сапраўдным адрасам. Праверце правільнасць напісання " +"адрасу і паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Вы не маеце патрэбных дазволаў для захавання файла. Праверце правільнасць " +"напісання адрасу і паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Не хапае вольнай дыскавай прасторы для захавання файла. Вызваліце крыху " +"дыскавай прасторы і паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Вы спрабуеце захаваць файл на дыску, даступным толькі для чытання. Праверце " +"правільнасць напісання адрасу і паўтарыце спробу." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе. Падайце іншую назву." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на даўжыню назваў " +"файлаў. Падайце карацейшую назву." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Дыск, на якім вы спрабуеце захаваць файл, мае абмежаванне на памер файлаў. " +"Паспрабуйце захаваць файл меншага памеру або на іншым дыску, які б не меў " +"такога абмежавання." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Не ўдалося захаваць файл \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "Файл \"%s\" змяніўся на дыску." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Ануляваць змены і пера_чытаць" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "Пера_чытаць" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Падчас захавання \"%s\" выяўлены хібныя знакі" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Калі вы працягніце захаванне файла, вы можаце пашкодзіць дакумент. Усё роўна " +"захаваць?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць шрыфт для рэдактара" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Ужыць сістэмны роўнашырокі шрыфт (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Не ўдалося стварыць каталог \"%s\": няўдалы запуск g_mkdir_with_parents(): %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Не ўдалося ўсталяваць выбраную схему колераў." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Даданне схемы" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Дадаць схему" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Файлы схем колераў" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Не ўдалося выдаліць схему колераў \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Падрыхтоўка…" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Старонка %N з %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Апрацоўка старонкі %d з %d…" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Старонка %d з %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Нічога" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Знайсці і замяніць" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "ЗАМ" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "УСТ" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d картка мае памылкі" +msgstr[1] "%d карткі маюць памылкі" +msgstr[2] "%d картак маюць памылкі" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Адрабленне змен (%s з %s)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Адрабленне змен (%s)" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Загрузка %s з %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Загрузка %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Захаванне %s у %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Захаванне %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Памылка адкрыцця файла %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Памылка адраблення змен (\"%s\")" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Памылка захавання файла %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-тып:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кадаванне:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Праверце правільнасць усталявання." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Не ўдалося адкрыць файл інтэрфейсу карыстальніка \"%s\". Памылка: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +msgstr "Не ўдалося адшукаць аб'ект \"%s\" у файле %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ на %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Па_казваць нумарацыю радкоў" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d з %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Шукаць адпаведнікі да р_эгулярнага выразу" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Улічваць рэгістр літар" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Шуканы тэкст" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Радок, у які трэба перамясціць курсор" + +#: ../gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Парная дужка па-за дыяпазонам" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Парная дужка не знойдзена" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Парная дужка знойдзена ў радку: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " рад. %d, слуп. %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Шырыня табуляцыі: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Некаторыя дакументы маюць незахаваныя змены" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2444 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Змяніць старонку для бакавой паліцы" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Дакументы" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Пасунуць у_лева" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "_Пасунуць управа" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Перамясціць у новае _акно" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Перамясціць у _новую групу картак" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "За_крыць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Аўтаматычныя водступы" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Ужыць прабелы" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Паказваць нумарацыю радкоў" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "Паказ правага берага" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Падсвечваць бягучы радок" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Перанос радкоў" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "_Новы" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Адкрыць нядаўні" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Адкрыць закрытую картку" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Захаваць як…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Новае акно" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "_Надрукаваць…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "_Выйсці" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "_Рэдагаваць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "_Вярнуць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "_Паўтарыць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "Вы_разаць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "_Капіраваць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "_Уставіць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_Выдаліць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Рэжым перазапісу" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "В_ыбраць усё" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Настройкі" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +msgid "_View" +msgstr "_Від" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_Бакавая панэль" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Ніжняя панэль" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "На ўвесь _экран" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Рэжым падсветкі…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "_Шукаць" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "_Шукаць…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Шукаць наступны" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Шукаць папярэдні" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "_Знайсці і замяніць…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Схаваць падсветку" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Пера_йсці ў радок…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +msgid "_Tools" +msgstr "_Прылады" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "_Дакументы" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "З_ахаваць усё" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "За_крыць усё" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Новая група картак" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "_Папярэдняя група картак" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "_Наступная група картак" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Папярэдні дакумент" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "_Наступны дакумент" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Перамясціць у новае _акно" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "_Дапамога" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "_Аб праграме" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Клавіятурныя скароты" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "З_ахаваць усё" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Знайсці і замяніць…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Пера_йсці ў радок…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "Від" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "Прылады" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Кадаванне знакаў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "_Прымяніць" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "_Наяўныя кадаванні" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Выбраныя _кадаванні" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Апісанне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кадаванне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Рэжым падсветкі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Вылучыць" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Пошук рэжыму падсветкі…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "Няма вынікаў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "_Іншыя дакументы…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Адкрыць іншы файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройкі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Паказваць правы _бераг на слупку:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Паказваць _стужку стану" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Паказваць мапу агляду" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Паказваць сетку" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перанос радкоў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "_Уключыць рэжым пераносу радкоў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "_Не дзяліць словы на два радкі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "Падсветка" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Пад_свечваць бягучы радок" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Падсвечваць _адпаведныя дужкі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Табуляцыя" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Шырыня табуляцыі:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "_Устаўляць прабелы замест знакаў табуляцыі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць водступы" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "Захаванне файла" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Ствараць _запасныя копіі файлаў перад захаваннем" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Аўтаматычна захоўваць файлы праз" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "_хвілін" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "Рэдактар" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Шрыфт" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Шрыфт рэдактара: " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Выбраць шрыфт рэдактара" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Схема колераў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "Усталяваць схему" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Усталяваць схему" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Выдаліць схему" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Выдаліць схему" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Шрыфт і колеры" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "Плугіны" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Падсветка сінтаксісу" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "_Друкаваць падсветку сінтаксісу" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Нумарацыя радкоў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Друкаваць _нумарацыю радкоў" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Нумараваць праз" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "радкоў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Верхні калантытул старонкі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Друкаваць _верхнія калантытулы старонак" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрыфты" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Асноўны тэкст:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Нумарацыя радкоў:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Верхнія і ніжнія калантытулы:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя шрыфты" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Паказаць папярэдні аркуш" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Паказаць наступны аркуш" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Бягучы аркуш (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "з" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Агулам аркушоў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Агульная колькасць аркушоў у дакуменце" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Паказваць некалькі аркушоў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Маштаб 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Дапасаваць да аркуша" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Наблізіць аркуш" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Аддаліць аркуш" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Закрыць папярэдні агляд друку" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Закрыць папярэдні агляд" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Папярэдні агляд аркушоў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Папярэдні агляд аркуша дакумента для друку" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "За_мяніць усё" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Шукаць" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "_Шукаць " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "Замяніць _на " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "У_лічваць рэгістр літар" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Шукаць _толькі поўныя словы-адпаведнікі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Р_эгулярны выраз" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Шукаць у _адваротным кірунку" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Дакументы" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Стварыць новы дакумент у картке" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Адкрыць дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Захаваць дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Захаваць пад новай назвай" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Захаваць усе дакументы" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Закрыць дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Закрыць усе дакументы" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Пераадкрыць апошні закрыты дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Паказаць наступны дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Паказаць папярэдні дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Паказаць першы - дзевяты дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Вокны і панэлі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Стварыць новы дакумент у акне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Стварыць новую групу картак" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Паказаць бакавую панэль" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Паказаць ніжнюю панэль" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "На ўвесь экран" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Выйсці з праграмы" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Пошук і замена" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Шукаць" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Шукаць наступнае супадзенне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Схаваць падсветку" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Перайсці ў радок" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Капіраванне і ўстаўка" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Капіраваць выбраны тэкст у буфер абмену" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Выразаць выбраны тэкст у буфер абмену" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Адмена і паўтор" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Адмяніць папярэднюю каманду" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Паўтарыць папярэднюю каманду" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Вылучэнне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Вылучыць увесь тэкст" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Рэдагаванне" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Пераключыць паміж устаўкай і заменай" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Выдаліць бягучы радок" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Аб'яднаць вылучаныя радкі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Перамясціць бягучы радок уверх" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Перамясціць бягучы радок уніз" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Перамясціць бягучае слова налева" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Перамясціць бягучае слова направа" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Пераўтварыць у верхні рэгістр" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Пераўтварыць у ніжні рэгістр" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Інвертаваць рэгістр" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Павялічыць лік у размяшчэнні курсора" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Зменшыць лік у размяшчэнні курсора" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Прылады" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Праверка арфаграфіі" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Друкаваць дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Паказаць акно завяршэнняў" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Закрыць дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Адкрыць файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Адкрыць" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Стварыць новы дакумент" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Новы" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Захаваць бягучы файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Захаваць" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Схаваць панэль" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Адкрыць файл" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Шукаць абноўкі" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Праверыць навізну версіі gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Узнікла памылка паказу URI-адрасу." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Сцягнуць" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ігнараваць версію" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Ёсць у наяўнасці новая версія gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Вы можаце сцягнуць новую версію gedit, пстрыкнуўшы ў адпаведную кнопку, або " +"праігнараваць яе і пачакаць наступнай" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Ігнараваная версія" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Ігнараваная да з'яўлення новай версія праграмы." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статыстыка дакумента" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Справаздача аб колькасці слоў, радкоў і знакаў у дакуменце." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Статыстыка дакумента" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Дакумент" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Вылучэнне" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Радкоў" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Слоў" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Знакаў (з прабеламі)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Знакаў (без прабелаў)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Байтаў" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Пабудова" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Запуск \"make\" у каталозе дакумента" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Адкрыць тэрмінал тут" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Адкрыццё тэрмінала ў каталозе дакумента" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Выдаленне канцавых прабелаў" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Выдаленне лішніх канцавых прабелаў у файле" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Запуск загаду" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Запуск уласных загадаў і змяшчэнне іх вываду ў новых дакументах" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Высыланне праз fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Дазваляе ўставіць вылучаны тэкст або бягучы дакумент у fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Вонкавыя прылады" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Запуск вонкавых загадаў і сцэнарыяў загаднай абалонкі." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць сістэмны шрыфт" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Калі ўключана, вонкавыя прылады будуць выкарыстоўваць звычайны глабальны " +"шрыфт, калі ён роўнашырокі (або найбольш падобны на яго)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Назва шрыфту Pango. Напрыклад: \"Sans 12\" ці \"Monospace Bold 14\"." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Вонкавыя прылады" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Не ўдалося запусціць загад: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "" +"Каб запусціць гэты загад, трэба спачатку размясціць курсор унутры слова" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Прымяненне прылады:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Зроблена." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Выхад" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Усе мовы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "Усе мовы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Новая прылада" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Гэтая хуткая клавіша ўжо звязана з %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Увядзіце новую хуткую клавішу або націсніце Backspace, каб скасаваць наяўную" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Увядзіце новую хуткую клавішу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Спынена." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Спыніць прыладу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Заўсёды даступна" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Усе дакументы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Усе дакументы, акрамя тых, што не маюць назвы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Толькі мясцовыя файлы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Толькі аддаленыя файлы" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Толькі дакументы без назваў" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Цяперашні дакумент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Цяперашняе вылучэнне" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Цяперашняе вылучэнне (прадвызначана: для ўсяго дакумента)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Цяперашні радок" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Цяперашняе слова" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Паказваць у ніжнім абшары" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Стварыць новы дакумент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Дадаць у канец цяперашняга дакумента" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Замяніць цяперашні дакумент" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Замяніць цяперашняе вылучэнне" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Уставіць у размяшчэнні курсора" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Кіраванне вонкавымі прыладамі" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Дадаць новую прыладу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Дадаць прыладу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Выдаліць вылучаную прыладу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Выдаліць прыладу" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Адрабіць змены ў прыладзе" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Клавіятурны скарот:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_Захаваць:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "_Увод:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "_Вывад:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Дастасоўнасць:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Вывад прылады" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Панэль агляду файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Лёгкі доступ да файлаў з бакавой панэлі" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Дадому" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Файлавая сістэма" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Агляд файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Узнікла памылка пры стварэнні новага файла" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Узнікла памылка пры пераназыванні файла ці каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Узнікла памылка пры выдаленні файла ці каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Узнікла памылка пры адкрыцці каталога ў кіраўніку файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Узнікла памылка пры ўсталяванні каранёвага каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Узнікла памылка пры загрузцы каталога" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Узнікла памылка" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Не ўдалося выкінуць файл у сметніцу.\n" +"Ці вы хочаце незваротна яго выдаліць?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Не ўдалося выкінуць файл \"%s\" у сметніцу." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Не ўдалося выкінуць вылучаныя файлы ў сметніцу." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць \"%s\"?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Вы сапраўды хочаце незваротна выдаліць вылучаныя файлы?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Калі вы выдаліце аб'ект, ён будзе незваротна страчаны." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Пуста)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Пераназваны файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "Файл без назвы" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "Новы файл адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Папка без назвы" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "Новы каталог адфільтраваны. Каб убачыць яго, трэба падстроіць фільтр" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладкі" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Не выяўлены аб'ект мацавання для прымацаванага дыскавага тома: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Не ўдалося адкрыць носьбіт: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Не ўдалося прымацаваць дыскавы том: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Памылка падчас загрузкі \"%s\": каталог не існуе" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Адкрыццё ў рэжыме іерархіі" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Пры загрузцы плугіна агляду файлаў адкрываць панэль у рэжыме іерархіі, а не " +"закладак" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры загрузцы " +"плугіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Віртуальны каранёвы каталог пры аглядзе файлаў, які выкарыстоўваецца пры " +"загрузцы плугіна і калі ўключана опцыя onload/tree_view. Віртуальны каранёвы " +"каталог заўсёды павінен быць ніжэй за сапраўдны корань." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Дазволіць аднаўленне для аддаленых месцапалажэнняў" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Ці трэба дазволіць аднаўленне файлаў для аддаленых месцапалажэнняў." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Прызначаць месцапалажэнне першага дакумента" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Калі ўключана, плугін агляду файлаў пакажа каталог першага адкрытага " +"дакумента, калі аглядчык файлаў яшчэ не выкарыстоўвалі. (Гэта значыць, што " +"опцыя стасуецца толькі да сітуацый кшталту адкрыцця дакумента праз загадны " +"радок або Наўтылус.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Рэжым фільтра пры аглядзе файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Гэта значэнне вызначае, якія файлы будуць адфільтраваныя пры аглядзе. " +"Магчымыя значэнні: \"none\" (не фільтраваць), \"hide-hidden\" (фільтраваць " +"схаваныя файлы) і \"hide-binary\" (фільтраваць двайковыя файлы)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Шаблон фільтра пры аглядзе файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Шаблон для фільтравання назваў пры аглядзе файлаў. Гэты фільтр працуе " +"адносна дзейнага рэжыму фільтрацыі filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Шаблоны бінарных файлаў пры аглядзе файлаў" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Дадатковыя шаблоны для фільтрацыі бінарных файлаў." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Зрабіць адрас актыўнага дакумента каранёвай папкай" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Новая папка" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "_Новы файл" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename…" +msgstr "Пера_назваць…" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Вы_кінуць у сметніцу" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Абнавіць прагляд" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "Па_глядзець папку" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "Адкрыць у _тэрмінале" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Фільтр" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Паказваць с_хаванае" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Паказваць д_вайковыя файлы" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Файлы з адпаведнай назвай" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Гісторыя" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "Адкрыць меню гісторыі" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Радкі рэжымаў" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Падтрымка рэжымаў Emacs, Kate і Vim для gedit." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Колер тэксту загаду" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "Колер тэксту загаду" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Колер тэксту памылкі" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "Колер тэксту памылкі" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Калі ўключана, тэрмінал будзе выкарыстоўваць звычайны глабальны шрыфт, калі " +"ён роўнашырокі (або найбольш падобны на яго)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Колер загаду:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Колер _памылкі:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-кансоль" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Інтэрактыўная Python-кансоль у ніжняй панэлі" + +#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Хуткая падсветка" + +#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Падсвечвае ўсе ўваходжанні вылучанага тэксту" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Хуткае адкрыццё…" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Хуткае адкрыццё" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Хуткае адкрыццё файлаў" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Імгненны пошук…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Кіраванне ў_рыўкамі…" + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Урыўкі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Не ўдалося стварыць архіў \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не існуе" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не з'яўляецца прыдатным каталогам" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Файл \"%s\" не існуе" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Імпартаваны файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным файлам урыўкаў" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Не ўдалося выняць змесціва архіва \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Не ўдалося імпартаваць наступныя файлы: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Файл \"%s\" не з'яўляецца прыдатным архівам урыўкаў" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Архіў урыўкаў" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Дадаць новы ўрывак…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Глабальныя" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Адрабіць змены ў вылучаным урыўку" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Выдаліць вылучаны ўрывак" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Гэта непрыдатны актыватар табуляцыі. Актыватары могуць складацца або толькі " +"з літар і лічбаў (а таксама _, : і .), або з аднаго нялітарна-лічбавага " +"знака, напрыклад: {, [ і г.д." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Слова, пасля якога націск клавішы Tab актывізуе ўрывак" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Падчас імпартавання ўзнікла наступная памылка: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Імпартаванне паспяхова закончана" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Імпартаваць урыўкі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Усе вядомыя архівы" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Архіў, сціснуты з дапамогай bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Файл з асобным урыўкам" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Усе файлы" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Падчас экспартавання ўзнікла наступная памылка: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Экспартаванне паспяхова закончана" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Ці трэба ўлучыць выбраныя сістэмныя ўрыўкі ў ваша экспартаванне?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Ні адзін урывак не вылучаны для экспартавання" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Экспартанне ўрыўкаў" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Увядзіце новы клавіятурны скарот або націсніце Backspace, каб скасаваць " +"наяўны" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Увядзіце новы клавіятурны скарот" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Працягласць выканання загаду Python (%s) перавысіла максімальны дазволены " +"час, выкананне перарванае." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Не ўдалося выканаць загад Python (%s): %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Хуткая ўстаўка часта патрэбных урыўкаў тэксту" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Кіраванне ўрыўкамі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Стварыць новы ўрывак" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Дадаць урывак" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Выдаліць урывак" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Імпартаваць урыўкі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Экспартаваць вылучаныя ўрыўкі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Экспартаваць урыўкі" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Актывізацыя" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Актыватар табуляцыі:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Клавіятурны скарот:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Клавіятурны скарот для актывізацыі ўрыўка" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Мэтавыя тыпы:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Адсартаваць…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Адсартаваць" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Адваротны парадак" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Выдаліць паўторныя радкі" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "З улікам рэгістра" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Пачаць са слупка:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "Ад_сартаваць" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Сартаванне змесціва дакумента ці вылучанага тэксту." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "Праверыць _арфаграфію…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Вызначыць _мову…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "Падсвечваць памылкова _напісаныя словы" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Праверка арфаграфіі" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Праверка арфаграфіі для адкрытага дакумента." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "_Устаўка даты і часу…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Магчымыя фарматы" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Тып запыту" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Ці трэба пытацца ў карыстальніка аб фармаце або выкарыстоўваць вылучаны ці " +"ўласны фармат." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Выбраны фармат" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Выбраны фармат для ўстаўкі даты/часу." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Уласны фармат" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Уласны фармат для ўстаўкі даты/часу." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Устаўка даты і часу" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Ужыць _выбраны фармат" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "У_жыць уласны фармат" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "_Уставіць" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Настроіць плугін даты/часу" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Пры ўстаўцы даты/часу…" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Запытаць фармат" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Устаўка даты/часу" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Устаўка бягучай даты і часу ў месцы размяшчэння курсора." + +#~ msgid "C_haracter Encoding:" +#~ msgstr "_Кадаванні знакаў:" + +#~ msgid "L_ine Ending:" +#~ msgstr "_Знак канца радка:" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "І_гнараваць" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Кіраванне _вонкавымі прыладамі..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Хуткае адкрыццё..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "_Кіраванне ўрыўкамі..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Вызначыць _мову..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "_Уставіць дату і час..." + +#~ msgid "gedit" +#~ msgstr "gedit" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Адкрыць новае акно" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Ці трэба ствараць запасныя копіі файлаў пры захаванні. Вызначыць " +#~ "пашырэнне для запасных файлаў можна з дапамогай опцыі \"Пашырэнне " +#~ "запасных копій файлаў\"." + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "" +#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', " +#~ "'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Аўтаматычна вызначаныя кадаванні" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Адсартаваны спіс кадаванняў, якія выкарыстоўваюцца для аўтаматычнага " +#~ "апазнання кадаванняў файлаў. Значэнне \"CURRENT\" азначае прадвызначанае " +#~ "кадаванне мясцовасці. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "" +#~ "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'ISO-8859-5', 'ISO-8859-15', " +#~ "'UTF-16']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Кадаванні для меню" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Спіс кадаванняў, якія паказваюцца ў меню \"Кадаванне знакаў\" у дыялогу " +#~ "адкрыцця/захавання файлаў. Выкарыстоўваюцца толькі вядомыя кадаванні." + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Вызначыць памеры і размяшчэнне акна (ШЫРЫНЯxВЫШЫНЯ+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ПАМЕРЫ" + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "Аб gedit" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Пытанне" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Унікод" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Заходняе" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Паўднёваеўрапейскае" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Балтыйскае" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Кірыліца" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арабскае" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Грэцкае" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Іўрыт (бачны)" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Турэцкае" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Скандынаўскае" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Кельцкае" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Румынскае" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Армянскае" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Кітайскае традыцыйнае" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Кірыліца/Рускае" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Японскае" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Карэйскае" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Кітайскае спрошчанае" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Грузінскае" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Іўрыт" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Кірыліца/Украінскае" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "В'етнамскае" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тайскае" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Невядомае" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Добра" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "_Кадаванні, бачныя ў меню:" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Файл надта вялікі." + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "Да _наступнана аркуша" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замяніць" + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "ЧЫТ" + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Унікод (UTF-8)" + +#~ msgid "Open a recently used file" +#~ msgstr "Адкрыць нядаўна выкарыстаны файл" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Нядаўнія файлы" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Немагчыма адрабіць назад аперацыю сартавання" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(няма прапанаваных слоў)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Болей..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "І_гнараваць усё" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Прапановы напісання..." + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Прапановы" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(правільнае напісанне)" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Праверка арфаграфіі закончана" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Невядомая (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Прадвызначаная" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Вызначыць мову" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Мовы" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Дакумент пусты." + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Няма слоў з арфаграфічнымі памылкамі" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Вызначыце _мову для адкрытага дакумента." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Слова з арфаграфічнай памылкай:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "слова" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Замяніць _на:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Пра_верыць слова" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Прапановы:" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "_Змяніць" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "І_гнараваць усё" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "З_мяніць усё" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Слоўнік карыстальніка:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Дадаць _слова" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Правайдар даных Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "Пратакаліраванне доступу да дакументаў праз gedit" -- cgit v1.2.3