From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ca@valencia.po | 3852 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3852 insertions(+) create mode 100644 po/ca@valencia.po (limited to 'po/ca@valencia.po') diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po new file mode 100644 index 0000000..284fdf6 --- /dev/null +++ b/po/ca@valencia.po @@ -0,0 +1,3852 @@ +# gedit translation to Catalan. +# Copyright © 2000-2007, Free Software Foundation, Inc. +# +# Quico Llach , 2000, 2001, 2002. +# Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004. +# Jordi Mas i Hernàndez , 2003. +# Aleix Badia i Bosch , 2004. +# Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007. +# Gil Forcada , 2008-2014. +# Josep Sànchez , 2013. +# Carles Ferrando Garcia , 2015. +# Jordi Serratosa , 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-10 06:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-04 20:30+0100\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars \n" +"Language-Team: Catalan >\n" +"Language: ca-valencia\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editeu fitxers de text" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"El gedit és l'editor de text oficial de l'entorn d'escriptori GNOME. Tot i " +"ser simple i de fàcil ús, és un potent editor de text de propòsit general." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Tant si esteu escrivint el proper èxit de vendes, programant una aplicació " +"innovadora o, simplement, prenent algunes notes ràpides, el gedit és una " +"eina fiable per fer la vostra tasca." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"El seu sistema de connectors flexible vos permet configurar l'aplicació a la " +"vostra mida i necessitat, adaptant-la al vostre flux de treball." + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de text" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "gedit Text Editor" +msgstr "Editor de text gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "Text;Editor;text simple;escriure;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "New Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Document" +msgstr "Crea un document nou" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utilitza el tipus de lletra per defecte" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra per defecte del sistema en el text " +"d'edició en comptes d'un tipus de lletra específic per al gedit. Si " +"s'inhabilita, s'utilitzarà el tipus de lletra especificat a l'opció «Tipus " +"de lletra de l'editor» en comptes del tipus de lletra del sistema." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Editor Font" +msgstr "Tipus de lletra de l'editor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Un tipus de lletra personalitzat que s'utilitzarà en l'àrea d'edició. Només " +"afectarà si l'opció «Utilitza el tipus de lletra per defecte» està " +"inhabilitada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema d'estil" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"L'identificador de l'esquema d'estil de la GtkSourceView que s'empra per " +"acolorir el text." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Crea còpies de seguretat" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Si el gedit hauria de crear còpies de seguretat dels fitxers que guarda." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Autosave" +msgstr "Guarda automàticament" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Si el gedit hauria de guardar automàticament els fitxers modificats després " +"d'un interval de temps. Podeu establir l'interval de temps a l'opció " +"«Interval de desament automàtic»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval de guardat automàtic" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"El nombre de minuts que han de passar perquè el gedit guarde automàticament " +"els fitxers modificats. Només afectarà si l'opció «Guarda automàticament» està " +"habilitada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Nombre màxim d'accions per desfer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +"\"-1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"El nombre màxim d'accions que el gedit podrà desfer o refer. Utilitzeu «-1» " +"per a un nombre il·limitat d'accions." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mode d'ajustament de línia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica com ajustar les línies llargues en l'àrea d'edició. Utilitzeu " +"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les " +"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters " +"individuals. Teniu en compte que els valors són sensibles a majúscules i " +"minúscules, així doncs assegureu-vos que apareixen exactament com es " +"mencionen ací." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Última selecció del mode de separació pel mode d'ajust" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " +"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " +"character boundaries." +msgstr "" +"Especifica l'últim mode de separació utilitzat amb el mode d'ajustament de " +"línia, de manera que quan l'ajustament de línia estiga desactivat encara es " +"recordarà el mode de separació. Utilitzeu «word» (paraula) per ajustar als " +"límits de paraula i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcter " +"individuals." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Tab Size" +msgstr "Mida de la pestanya" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica el nombre d'espais que s'haurien de mostrar en comptes de " +"caràcters de tabulació." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Insereix espais" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Si el gedit hauria d'inserir espais en comptes de tabuladors." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sagna automàticament" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el sagnat automàtic." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostra els números de línia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Si el gedit hauria de mostrar números de línies en l'àrea d'edició." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Ressalta la línia actual" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar la línia actual." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Ressalta els claudàtors concordants" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Si el gedit hauria de ressaltar els claudàtors coincidents." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostra el marge dret" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Si el gedit hauria de mostrar el marge dret en l'àrea d'edició." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posició del marge dret" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica la posició del marge dret." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Mostra el mapa de resum" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "Si el gedit ha de mostrar el mapa de resum pel document." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tipus de patró de fons del document" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Si el document tindrà un patró de fons pintat." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Tecles d'inici i final intel·ligents" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica la manera com es mou el cursor quan es premen les tecles d'inici " +"i de final. Empreu «disabled» (inhabilitat) per moure'l sempre al principi o " +"al final de les línies. Empreu «after» (després) per moure'l a l'inici o al " +"final de la línia la primera vegada que es prema la tecla, i al principi o " +"al final del text la segona vegada que es prema. Empreu «abans» (abans) per " +"moure el cursor al principi o al final del text abans de moure'l al principi " +"o al final de la línia. Empreu «always» (sempre) per moure el cursor sempre " +"al principi o al final del text en lloc del principi o al final de la línia." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restableix la posició prèvia del cursor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Si el gedit hauria de restablir la posició prèvia del cursor quan es " +"carregui un fitxer." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Habilita el ressaltat de la sintaxi" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Si el gedit hauria d'habilitar el ressaltat de la sintaxi." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Habilita el ressaltat de la busca" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Si el gedit hauria de ressaltar totes les coincidències del text buscat." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Assegura un salt de línia al final" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Si el gedit s'assegurarà que els documents sempre finalitzin amb un salt de " +"línia." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "La barra d'eines és visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Si la barra d'eines hauria de ser visible en les finestres d'edició." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Mode de visualització de les pestanyes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica quan s'han de mostrar les pestanyes. Empreu «never» (mai) per no " +"mostrar-les mai. Empreu «always» (sempre) per mostrar-les sempre. Empreu " +"«auto» (automàtic) per mostrar-les quan hi haja més d'una pestanya. Teniu en " +"compte que els valors són sensibles a majúscules i minúscules, així doncs " +"assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "La barra d'estat és visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Si la barra d'estat a la part inferior de les finestres d'edició hauria de " +"ser visible." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "El quadre lateral és visible" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Si hauria de mostrar el quadre lateral de l'esquerra de la finestra d'edició." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Màxim de fitxers recents" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Especifica el nombre màxim de fitxers recentment oberts que es mostraran en " +"el submenú «Fitxers recents»." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimeix el ressaltat de sintaxi" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Si el gedit hauria d'imprimir el ressaltat de sintaxi quan s'imprimeixen els " +"documents." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimeix la capçalera" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Si el gedit hauria d'incloure una capçalera del document en imprimir " +"documents." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Mode d'ajustament de línia en la impressió" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica com ajustar les línies llargues per imprimir. Utilitzeu " +"«none» (cap) per no ajustar, «word» (paraula) per ajustar als límits de les " +"paraules i «char» (caràcter) per ajustar als límits de caràcters " +"individuals. Recordeu que els valors són sensibles a majúscules i " +"minúscules, assegureu-vos que apareixen exactament com es mencionen ací." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimeix els números de línia" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"No s'inserirà cap número de línia si el valor és 0 quan s'imprimisca un " +"document. D'altra manera, el gedit imprimirà els números de línia cada tants " +"números de línia." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra del cos per imprimir" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica el tipus de lletra a utilitzar pel cos d'un document en imprimir " +"documents." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra de les capçaleres per imprimir" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Especifica el tipus de lletra per a les capçaleres de les pàgines en " +"imprimir un document. Només afectarà si l'opció «Imprimeix capçaleres» està " +"habilitada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tipus de lletra dels números de línia per imprimir" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica el tipus de lletra dels números de línia en imprimir. Només " +"afectarà si l'opció «Imprimeix els números de línia» no equival a zero." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marge esquerre" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "El marge esquerre, en mil·límetres." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Margin Top" +msgstr "Marge superior" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "El marge superior, en mil·límetres." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marge dret" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "El marge dret, en mil·límetres." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Marge inferior" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "El marge inferior, en mil·límetres." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codificacions candidates" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Llista de codificacions candidates mostrades al menú de codificacions de " +"caràcter al selector de fitxers obri/ guarda. «ACTUAL» representa la " +"codificació local actual. Sols s'usen les codificacions que es reconeixen. " +"El valor per defecte és la llista buida, en la qual gedit triarà valors per " +"defecte depenent del país i la llengua." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Active plugins" +msgstr "Activa els connectors" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Llista de connectors actius. Conté la «Location» dels connectors actius. " +"Vegeu el fitxer .gedit-plugin per obtindre la «Location» d'un connector " +"determinat." + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra la versió de l'aplicació" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Mostra una llista dels valors possibles per a la codificació" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Estableix la codificació de caràcters a emprar per obrir els fitxers " +"llistats en la línia d'ordes" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓ" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Crea una finestra nova en una instància existent del gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Crea un nou document en una instància existent del gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Obri els fitxers i bloca el procés fins que es tanquen" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Executa el gedit en mode independent" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FITXER...] [+LÍNIA[:COLUMNA]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda." + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: codificació no vàlida." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Tanca sense guardar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancel·la" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "Anomena i al_ça…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "Al_ça" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer segon." +msgstr[1] "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en els darrers %ld " +"segons." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " +"i %ld segon." +msgstr[1] "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets en el darrer minut " +"i %ld segons." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets el darrer minut." +msgstr[1] "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets els darrers %ld " +"minuts." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i " +"%d minut." +msgstr[1] "" +"Si no ho guardeu, es perdran permanentment els canvis fets la darrera hora i " +"%d minuts." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets la darrera hora." +msgstr[1] "" +"Si no ho guardeu, es perdran per sempre els canvis fets les darreres %d hores." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Es perdran permanentment els canvis fets al document «%s»." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Voleu guardar els canvis del document «%s» abans de tancar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el guardar." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d document." +msgstr[1] "Es perdran permanentment els canvis fets a %d documents." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hi ha %d document amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de " +"tancar?" +msgstr[1] "" +"Hi ha %d documents amb canvis sense guardar. Voleu guardar els canvis abans de " +"tancar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Docum_ents amb canvis per guardar:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_eleccioneu els documents que voleu guardar:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Si no ho guardeu es perdran permanentment tots els canvis." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "S'està carregant el fitxer «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "S'està carregant %d fitxer…" +msgstr[1] "S'estan carregant %d fitxers…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Obri" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "El fitxer «%s» és de només de lectura." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Voleu intentar reemplaçar-lo pel que esteu desant?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "_Reemplaça" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Voleu guardar el fitxer comprimit?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Voleu guardar el fitxer com a text pla?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"Abans s'havia guardat el fitxer «%s» com a text pla i ara es guardarà comprimit." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Al_ça'l comprimit" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Abans s'havia guardat el fitxer «%s» comprimit i ara es guardarà com a text pla." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Anomena i guarda com a text pla" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "S'està desant el fitxer «%s»…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Anomena i guarda" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "S'està revertint el document «%s»…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Voleu recuperar els canvis no guardats al document «%s»?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer segon." +msgstr[1] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " +"segons." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i " +"%ld segon." +msgstr[1] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut i " +"%ld segons." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en el darrer minut." +msgstr[1] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en els darrers %ld " +"minuts." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera hora." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " +"minut." +msgstr[1] "" +"Es perdran permanentment els canvis fets al document en la darrera hora i %d " +"minuts." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Es perdran per sempre els canvis fets al document la darrera %d hora." +msgstr[1] "" +"Es perdran per sempre els canvis fets al document les darreres %d hores." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "_Recupera" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "El gedit és un editor de text petit i lleuger per l'escriptori GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Quico Llach \n" +"Jordi Mallach \n" +"Jordi Mas \n" +"Aleix Badia i Bosch \n" +"Josep Puigdemont \n" +"David Planella " + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "S'ha trobat i reemplaçat %d cadena coincident" +msgstr[1] "S'han trobat i reemplaçat %d cadenes coincidents" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "S'ha trobat i reemplaçat una cadena coincident" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "No s'ha trobat «%s»" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Document sense títol %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grup de pestanyes %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 +#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "Només de lectura" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectat automàticament" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Afig o suprimeix..." + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Localització actual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "Localització actual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgstr "" +"Voleu de veritat restablir les preferències de la codificació dels caràcters?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restableix" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Afig" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Mou a una prioritat més alta" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Mou a una prioritat més baixa" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Tots els fitxers de text" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "C_odificació de caràcters:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Final de _línia:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Codificació de caràcters:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Final de línia:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +msgid "Plain Text" +msgstr "Text pla" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Intenta de nou" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Comproveu que la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "No es poden gestionar les ubicacions «%s:»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "No s'ha pogut gestionar esta ubicació." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "No s'ha pogut accedir a la ubicació del fitxer." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "«%s» és un directori." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida." + +#. Translators: %s is a host name +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"No s'ha pogut trobar l'ordinador «%s». Comproveu que els paràmetres del " +"servidor intermediari siguen correctes i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"El nom de l'ordinador no és vàlid. Comproveu que hàgeu escrit la ubicació " +"correctament i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "«%s» no és un fitxer normal." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "La connexió ha expirat, torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "S'ha produït un error inesperat: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer. Potser s'ha suprimit fa poc." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "No s'ha pogut recuperar el fitxer «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificació de c_aràcter:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "No es pot accedir actualment a la ubicació «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "El sistema és fora de línia. Comproveu la xarxa." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Edita de _totes maneres" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"El nombre d'enllaços a seguir és limitat i el fitxer actual no s'ha pogut " +"trobar dins d'este límit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "No teniu el permís necessari per poder obrir este fitxer." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "No s'ha pogut detectar la codificació de caràcters." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Comproveu que no estigueu intentant obrir un fitxer binari." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccioneu una codificació de caràcters del menú i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"El fitxer que heu obert conté alguns caràcters no vàlids. Si l'editeu " +"podríeu acabar amb un document no usable." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Podeu seleccionar una altra codificació de caràcters i tornar-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccioneu una codificació de caràcters diferent del menú i torneu-ho a " +"intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"No s'ha pogut guardar el fitxer «%s» amb la codificació de caràcters «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"El document conté un o més caràcters que no es poden codificar amb la " +"codificació de caràcters especificada." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_No l'editis" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "El fitxer «%s» ja és obert en una altra finestra." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Voleu editar-lo igualment?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Al_ça igualment" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_No guardes" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "El fitxer «%s» s'ha modificat des que s'ha llegit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Si el guardeu, tots els canvis externs fets es poden perdre. Voleu guardar-lo " +"igualment?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "No s'ha pogut crear una còpia de seguretat en guardar el fitxer «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear una còpia de seguretat temporal en guardar el fitxer «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"No s'ha pogut fer una còpia de seguretat de la còpia antiga abans de guardar " +"el fitxer. Podeu oblidar este avís i guardar el fitxer, però si es produeix " +"un error en guardar, podríeu perdre la còpia antiga del fitxer. Voleu guardar " +"igualment?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"No es poden gestionar ubicacions «%s:» en mode d'escriptura. Comproveu que " +"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"No es pot gestionar esta ubicació en mode d'escriptura. Comproveu que " +"hàgeu escrit correctament la ubicació i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"«%s» no és una ubicació vàlida. Comproveu que l'hàgeu escrit correctament i " +"torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"No teniu el permís necessari per poder guardar este fitxer. Comproveu que la " +"ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"No hi ha suficient espai al disc per guardar el fitxer. Allibereu espai de " +"disc i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Esteu intentant guardar el fitxer en un disc de només lectura. Comproveu que " +"la ubicació estiga ben escrita i torneu-ho a intentar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Ja existeix un fitxer amb este mateix nom, utilitzeu-ne un altre." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació de longitud dels " +"noms dels fitxers, utilitzeu un nom més curt." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"El disc on esteu intentant guardar el fitxer té una limitació en la mida dels " +"fitxers. Intenteu guardar un fitxer més petit o guardar-ho en un disc que no " +"tinga esta limitació." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "El fitxer «%s» ha canviat al disc." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Descarta els canvis i torna a _carregar el fitxer" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "Carrega de _nou" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignora" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "S'han detectat alguns caràcters no vàlids mentre es desava «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Si guardeu igualment el fitxer pot quedar malmés. Voleu guardar tot i així?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Feu clic en este botó per seleccionar el tipus de lletra a utilitzar per " +"l'editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Empra el tipus de lletra d'amplària fixa del sistema (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"No s'ha pogut crear el directori «%s»: ha fallat g_mkdir_with_parents(): %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'esquema de colors seleccionat." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Afig un esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "A_fig un esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fitxers d'esquema de colors" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esquema de colors «%s»." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing..." +msgstr "S'està preparant..." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fitxer: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Pàgina %N de %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "S'està renderitzant la pàgina %d de %d..." + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pàgina %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Res" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Busca i reemplaça" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "SOBR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "INSER" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Hi ha una tabulació amb errors" +msgstr[1] "Hi ha %d tabulacions amb errors" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "S'està recuperant %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "S'està recuperant %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "S'està carregant %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "S'està carregant %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "S'està desant %s a %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "S'està desant %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "S'ha produït un error en recuperar el document %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "S'ha produït un error en guardar el fitxer %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Nom:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipus de MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Comproveu la instal·lació." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari %s. Error: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "No s'ha trobat l'objecte «%s» dins del fitxer %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ a %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Clàssic" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Mostra els _números de línia" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +# FIXME +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Cont_inua des de l'inici" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Coincidència com a expressió _regular" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Coincidència només amb la paraula s_encera" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Cadena que vulgueu buscar" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Línia on vulgueu moure el cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "El claudàtor coincident està fora del rang" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "No s'ha trobat el claudàtor coincident" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "S'ha trobat una coincidència de claudàtors a la línia: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col. %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Amplària de la tabulació: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Hi ha documents sense guardar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2444 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Canvia la pàgina del quadre lateral" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mou a _l'esquerra" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "Mou a la d_reta" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Mou a una finestra nova" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Mou a un _grup de pestanyes nou" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Sagnat automàtic" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Utilitza espais" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Mostra els números de línia" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "Mostra el marge dret" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Ressalta la línia actual" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Ajustament del text" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxer" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Obri'n un recent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Anomena i guarda…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Finestra nova" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimeix…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "I_x" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfés" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refés" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "_Retalla" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "_Suprimeix" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Mode de _sobreescriptura" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecciona-ho_tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +msgid "_View" +msgstr "_Visualització" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Quadre _lateral" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Quadre _inferior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Mode de ressaltat…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "_Cerca" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "_Cerca…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Busca la _següent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Busca l'an_terior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "_Cerca i reemplaça…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Neteja el ressaltat" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Vés a la _línia…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +msgid "_Tools" +msgstr "_Eines" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documents" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "Des_a-ho tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "Tan_ca-ho tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Grup de pestanyes nou" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Grup de pestanyes _anterior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Grup de pestanyes _següent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Document _anterior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Document _següent" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Mou a una finestra nova" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Dreceres de teclat" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "Des_a-ho tot" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Cerca i reemplaça…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Vés a la _línia…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "Visualització" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codificació de caràcters" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplica" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Codi_ficacions disponibles" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Codificacion_s triades" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Descripció" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificacions" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Mode de ressaltat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecciona" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode..." +msgstr "Utilitza el mode de busca amb ressaltat..." + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "Cap resultat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Altres _documents…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Obri un altre fitxer" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Mostra el _marge dret a la columna:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Mostra la barra d'e_stat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "_Mostra el mapa de resum" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Mostra el patró de _graella" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajustament del text" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Habilita l'_ajustament de text" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "No _separis les paraules en dues línies" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "Ressaltat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "_Ressalta la línia actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Ressalta els _claudàtors concordants" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulació" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Amplària de la tabulació:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Insereix _espais en comptes de tabulacions" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Habilita el _sagnat automàtic" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "Guardat de fitxers" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Crea una _còpia de seguretat dels fitxers abans de guardar-los" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Al_ça els fitxers automàticament cada" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "_minuts" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Tipus de lletra de l'_editor: " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Trieu el tipus de lletra de l'editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de colors" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instal·la l'esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instal·la l'esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstal·la l'esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstal·la l'esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tipus de lletra i colors" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Ressaltat de sintaxi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimeix el ressaltat de la s_intaxi" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de línia" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimeix els números de _línia" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Número cada" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "línies" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Capçalera de la pàgina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Im_primeix les capçaleres de la pàgina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletra" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Cos:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _línia:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_apçaleres i peus de pàgina:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaura els tipus de lletra per defecte" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Mostra la pàgina anterior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Mostra la pàgina següent" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Pàgina actual (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Total pàgines" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "El nombre de pàgines total del document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mostra múltiples pàgines" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Millor ajust" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Apropa a la pàgina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Allunya de la pàgina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Tanca la visualització prèvia de la impressió" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Tanca la previsualització" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Visualització prèvia de la pàgina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "La visualització prèvia de la pàgina del document a imprimir" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "Reemplaça-ho _tot" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Cerca" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Busca " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "Reemplaça _per " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "Coi_ncidència de majúscules i minúscules" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Només coincid_eix la paraula sencera" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expressió _regular" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Busca cap en_rere" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Continua des de l'_inici" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documents" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Crea un document nou en una pestanya" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Obri un document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Guarda el document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Guarda el document amb un nou nom de fitxer" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Guarda tots els documents" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Tanca el document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Tanca tots els documents" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Torna a obrir l'últim document tancat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Canvia al document següent" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Canvia al document anterior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first - ninth document" +msgstr "Canvia al primer - novè document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Finestres i quadres" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Crea un document nou a una finestra" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Crea un grup nou de pestanyes" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Amaga el quadre lateral" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Mostra el quadre inferior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Pantalla completa activada/desactivada" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Ix de l'aplicació" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Busca i reemplaça" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Busca" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Busca la coincidència següent" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Busca la coincidència anterior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Neteja el ressaltat" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Vés a la línia" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Copia i enganxa" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Enganxa el text des del porta-retalls" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Desfés i refés" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Desfés l'orde anterior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Refés l'orde anterior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Selecciona tot el text" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Edició" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Commuta entre inserció i sobreescriptura" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Suprimeix la línia actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Uneix les línies seleccionades" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Mou amunt la línia actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Mou abaix la línia actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Mou a l'esquerra la paraula actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Mou a la dreta la paraula actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Converteix a majúscules" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Converteix a minúscules" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Inverteix majúscules i minúscules" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Incrementa el nombre del cursor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Disminueix el nombre del cursor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Eines" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Comprova l'ortografia" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Imprimeix el document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Mostra la finestra de compleció" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Tanca el document" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Obri un fitxer" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Obri" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crea un document nou" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Guarda el fitxer" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Guarda" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Amaga el quadre" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Obri un diàleg de fitxer" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Ix del mode de pantalla completa" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Comprova si hi ha una versió més nova del gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Baixa" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignora la versió" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Hi ha una versió nova del gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Si feu clic al botó de baixada vos baixareu la versió nova del gedit però " +"podeu ignorar esta versió i esperar fins que n'hi haja una altra" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Versió a ignorar" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Versió a ignorar fins que es publique una versió més nova." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estadístiques del document" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "" +"Informa del nombre de paraules, de línies i de caràcters en un document." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Estadístiques del _document" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Línies" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Paraules" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caràcters (amb espai)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caràcters (sense espai)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Octets" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Munta" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Executa «make» al directori del document" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Obri un terminal ací" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Obri un terminal a la ubicació del document" + +# FIXME +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Suprimiu espais al final de les línies" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Suprimiu espais innecessaris al final de les línies d'un fitxer" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Executeu una orde" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executeu una orde personalitzada i poseu-ne l'eixida a un document nou" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Envia a fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Enganxa el text seleccionat o el document actual a fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Eines externes" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executeu ordes externes i scripts de l'intèrpret d'ordes." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), les eines externes utilitzaran el tipus de lletra " +"estàndard de l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra " +"més paregut que es puga trobar)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" +"Un nom de tipus de lletra Pango. Com ara «Sans 12» o «Monospace Bold 14»." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Gestiona les _eines externes..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Eines externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "No s'ha pogut executar l'orde: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Heu de ser dins d'una paraula per poder executar esta orde" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "S'està executant l'eina:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Fet." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Ha eixit" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Totes les llengües" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "Totes les llengües" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Eina nova" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este accelerador ja s'utilitza per a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Teclegeu un accelerador nou" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Aturat." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Atura l'eina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Sempre disponible" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Tots els documents" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Tots els documents excepte aquells sense títol" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Només fitxers locals" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Només fitxers remots" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Només documents sense títol" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Selecció actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selecció actual (el document actual és el per defecte)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Línia actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Paraula actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostra en la subfinestra inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Crea un document nou" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Afig al final del document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Substitueix el document actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substitueix la selecció actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Insereix a la posició del cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Gestiona les eines externes" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Afig una eina nova" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Afig una eina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Suprimeix l'eina seleccionada" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Suprimeix l'eina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Recupera l'eina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Recupera l'eina" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Tecla de _drecera:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "Al_ça:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "S_ortida:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilitat:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Eixida de l'eina" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Quadre del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Accés fàcil als fitxers des del quadre lateral" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "S'ha produït un error en crear un directori nou" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "S'ha produït un error en crear un fitxer nou" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom d'un fitxer o directori" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "S'ha produït un error en suprimir un fitxer o directori" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "S'ha produït un error en obrir un directori al gestor de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "S'ha produït un error en establir el directori arrel" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "S'ha produït un error en carregar-se un directori" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "S'ha produït un error" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"No s'ha pogut moure el fitxer a la\n" +"paperera, el voleu suprimir\n" +"immediatament?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "No es pot moure el fitxer «%s» a la paperera." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "No es poden moure a la paperera els fitxers seleccionats." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment els fitxers seleccionats?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Si suprimiu un element, este es perdrà per sempre." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Buit)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El fitxer amb el nom canviat està filtrat. Heu de canviar les preferències " +"del filtre per fer-lo visible" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "Fitxer sense nom" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"El fitxer actual està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " +"per fer-lo visible" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Carpeta sense nom" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"El directori nou està filtrat. Heu de canviar les preferències del filtre " +"per fer-lo visible" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "No hi ha cap objecte de muntatge per al volum muntat: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el suport: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "No s'ha pogut muntar el volum: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgstr "S'ha produït un error en carregar «%s»: no existeix el directori" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Obri amb la vista d'arbre" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Obri la vista d'arbre en lloc de la vista d'adreces d'interés quan es " +"carregui el connector del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Directori arrel del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"El directori arrel del navegador de fitxers que es farà servir quan es " +"carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és CERT." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Directori arrel virtual del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"El directori arrel virtual del navegador de fitxers que es farà servir quan " +"es carregui el connector del navegador de fitxers i onload/tree_view és " +"CERT. L'arrel virtual ha de ser sempre per sota de l'arrel actual." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Habilita el restabliment d'ubicacions remotes" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Estableix si s'ha d'habilitar el restabliment de les ubicacions remotes." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Establiu la ubicació del primer document" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Si és «TRUE» (cert) el connector del navegador de fitxers veurà el directori " +"del primer document obert que el navegador de fitxers no ha utilitzat " +"encara. (Generalment s'aplica en obrir un document des de la línia d'ordes " +"o obrint-lo des del Nautilus, etc.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Mode del filtre del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Este valor determina quins fitxers del navegador de fitxers es filtraran. " +"Els valors vàlids són: «none» (no es filtra res), «hide-hidden» (es filtren " +"els fitxers ocults) i «hide-binary» (es filtren els fitxers binaris)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Patró del filtre del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"El patró de filtre amb què es filtrarà el navegador de fitxers. Este " +"filtre funciona per sobre de filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Patrons binaris del navegador de fitxers" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Els patrons addicionals per emprar en filtrar fitxers binaris." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "E_stabliu l'arrel al document actiu" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "Nova _carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "F_itxer nou" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Canvia el nom..." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mou a la paperera" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Re_fresca la vista" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "Visualitza la _carpeta" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Obri en un terminal" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtre" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Mostra els _ocults" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Mostra els _binaris" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Coincidència de nom de fitxer" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Històric" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "Obri el menú de l'històric" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Modes de línia" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Modes de línia a l'estil de l'Emacs, el Kate i el vim per al gedit." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Color del text de les ordes" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "El color del text de les ordes" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Color del text dels errors" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "El color del text dels errors" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Si és «true» (cert), el terminal utilitzarà el tipus de lletra estàndard de " +"l'escriptori si és d'amplària fixa (i, si no, el tipus de lletra més paregut " +"que es puga trobar)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Color de les _ordes:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Color dels _errors:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola interactiva de Python al quadre inferior" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open..." +msgstr "Obertura ràpida..." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Obertura ràpida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Obri fitxers ràpidament" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search..." +msgstr "Escriviu per buscar..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Gestiona _fragments..." + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "No existeix el directori de destí «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "El directori de destí «%s» no és vàlid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "No existeix el fitxer «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "El fitxer importat «%s» no és un fitxer de fragments vàlid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "No s'ha pogut extreure l'arxiu «%s»" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Estos fitxers no s'han pogut importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "El fitxer «%s» no és un arxiu de fragments vàlid" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arxiu de fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Afig un fragment nou..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Reverteix el fragment seleccionat" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Suprimeix el fragment seleccionat" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Això no és cap disparador vàlid per a tabuladors. Els disparadors poden " +"contindre caràcters alfanumèrics (o «_», «:» i «.») o un caràcter que no " +"siga alfanumèric, com ara «{», «[», etcètera." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Paraula que activa un fragment després de prémer la tecla de tabulació" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "S'ha produït este error en importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "S'ha importat correctament" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importa els fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Tots els arxius implementats" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arxiu comprimit amb el gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arxiu comprimit amb el bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Fitxer de fragments simples" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "S'ha produït este error en exportar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "S'ha exportat correctament" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Voleu incloure fragments de sistema seleccionats en l'exportació?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "No hi ha cap fragment seleccionat per exportar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exporta els fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Teclegeu un nou accelerador, o premeu la tecla de retrocés per netejar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Teclegeu un accelerador nou" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"L'execució de l'orde de Python (%s) ha excedit el temps d'espera màxim, " +"s'ha interromput l'execució." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Ha fallat l'execució de l'orde de Python (%s): %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "" +"Inseriu d'una manera ràpida fragments de text que s'utilitzen freqüentment" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Gestiona els fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crea un fragment nou" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Afig un fragment" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Suprimeix el fragment" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importa els fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exporta els fragments seleccionats" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exporta els fragments" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Activació" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Disparador de _tabuladors:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tecla de drecera:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Drecera de teclat amb la qual s'activa el fragment" + +# FIXME: objectius... (josep) +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Deixeu anar els objectius:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Ordena..." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordena" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inve_rteix l'orde" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Suprim_eix els duplicats" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "Distingeix m_ajúscules i minúscules" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Comença per la columna:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordena" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena un document o el text seleccionat." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Comprova l'ortografia..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language..." +msgstr "_Especifica l'idioma..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Comprovador d'ortografia" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Comprova l'ortografia del document actual." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "_Insereix la data/hora..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Formats disponibles" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Pregunta el tipus" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Si s'hauria de demanar a l'usuari el format o s'utilitzarà el format " +"seleccionat o personalitzat." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Format seleccionat" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "El format seleccionat per inserir la data/hora." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Format personalitzat" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "El format personalitzat per inserir la data/hora." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Insereix la data i hora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Utilitza el format _seleccionat" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utilitza un format personalitzat" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "_Insereix" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configura el connector de data/hora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Quan s'inserisca la data/hora..." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Pregunta per un format" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Insereix la data/hora" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insereix la data i hora actual a la posició del cursor." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Obre una finestra nova" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Obre un document nou" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Estableix la mida i posició de la finestra (AMPLADAxALÇADA+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "gedit" +#~ msgstr "gedit" + +#~ msgid "Minimap is Visible" +#~ msgstr "El mini mapa és visible" + +#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." +#~ msgstr "Si el mini mapa per al document hauria de ser visible." + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Pregunta" + +#~ msgid "_Minimap" +#~ msgstr "_Mini mapa" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(cap paraula suggerida)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Més..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignora-ho tot" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Afegeix" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Suggeriments d'ortografia..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error en comprovar l'ortografia de la paraula «%s»: %s" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(ortografia correcta)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Suggeriments" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "S'ha completat la comprovació d'ortografia" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconegut (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Per defecte" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "El document està buit." + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Cap paraula mal escrita" + +#~ msgid "Set Language" +#~ msgstr "Especifiqueu l'idioma" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Se_lecciona l'idioma del document actual." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Paraula mal escrita:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "paraula" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Can_via a:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Comprova la pa_raula" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Suggeriments:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignora-ho t_ot" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Ca_nvia" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Canvia-ho _tot" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Diccionari de l'usuari:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Afegeix una _paraula" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "D'ac_ord" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Especifica l'idioma" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Llengües" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Codificacions detectades automàticament" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Llista ordenada de codificacions utilitzades pel gedit per detectar " +#~ "automàticament la codificació d'un fitxer. «CURRENT» (actual) indica la " +#~ "codificació de la localització actual. Només s'utilitzen les " +#~ "codificacions reconegudes." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Codificacions mostrades al menú" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Llista de les codificacions mostrades al menú de codificació de caràcters " +#~ "al diàleg obre/desa de fitxer. Només s'utilitzen codificacions " +#~ "reconegudes." -- cgit v1.2.3