From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/de.po | 3924 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3924 insertions(+) create mode 100644 po/de.po (limited to 'po/de.po') diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..8e7190c --- /dev/null +++ b/po/de.po @@ -0,0 +1,3924 @@ +# German gedit translation. +# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Matthias Warkus , 1999-2001. +# Manuel Borchers , 2002. +# Christian Neumair , 2002-2004. +# Hendrik Richter , 2004-2010. +# Frank Arnold , 2005, 2006. +# Jochen Skulj , 2006, 2007, 2009. +# Andre Klapper , 2008, 2009. +# Paul Seyfert , 2010, 2011. +# Mario Blättermann , 2009-2012, 2015-2018. +# Christian Kirbach , 2008-2012. +# Viktor Nyberg , 2012. +# Wolfgang Stöggl , 2012, 2014-2015, 2018. +# Tobias Endrigkeit , 2013. +# Simon Linden , 2013, 2015. +# J.M. Rütter , 2015. +# Tim Sabsch , 2019-2020. +# Jürgen Benvenuti , 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-10 14:42+0100\n" +"Last-Translator: Jürgen Benvenuti \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "Texteditor" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " +"beginnings of GNOME." +msgstr "" +"gedit ist ein universeller Texteditor. Er wurde 1998 erschaffen, in den " +"Anfängen von GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Das primäre Ziel von gedit ist es, einfach verwendbar zu sein mit einer " +"einfachen Benutzerschnittstelle. Kompliziertere Funktionen werden über " +"Erweiterungen zur Verfügung gestellt." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Textdateien bearbeiten" + +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Text;Editor;Klartext;Schreiben;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Neues Fenster" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 +msgid "New Document" +msgstr "Neues Dokument" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten " +"von Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls " +"diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben " +"Schrift anstelle der System-Schrift verwendet." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Editor-Schrift" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese " +"wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-" +"Option deaktiviert ist." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stilvorlage" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes " +"verwendet wird." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Sicherungskopien erstellen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Legt fest, ob gedit Sicherheitskopien für Dateien anlegen soll, die " +"gespeichert werden." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatisches Speichern" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit " +"speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches " +"Speichern«-Option einstellen." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervall für das automatische Speichern" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Minuten, nach denen gedit veränderte Dateien automatisch speichert. Nur " +"gültig, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und " +"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an " +"Aktionen." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Zeilenumbruchs-Modus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. " +"Verwenden Sie »none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an " +"Wortgrenzen umzubrechen oder »char« für den Umbruch an einzelnen " +"Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und " +"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier " +"angegeben." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Zuletzt gewählter Trennmodus bei Zeilenumbruch" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Gibt den letzten für den Zeilenumbruch verwendeten Trennmodus an, so dass im " +"Falle eines ausgeschalteten Zeilenumbruchs die letzte Wahl für den " +"Trennmodus beibehalten wird. Verwenden Sie »word« (Wort) für den " +"Zeilenumbruch an Wortgrenzen und »char« (Buchstabe) für den Zeilenumbruch " +"bei einzelnen Buchstaben." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Größe von Tabulatoren" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen " +"angezeigt werden." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Leerzeichen einfügen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatische Einrückung" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Zeilennummern anzeigen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Rechten Rand anzeigen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Position des rechten Rands" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Hintergrundmuster des Dokuments" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Legt fest, ob das Dokument ein Hintergrundmuster erhält." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Intelligentes Pos1/Ende" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« " +"verhalten soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende " +"einer Zeile. »after« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das " +"Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des " +"Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den " +"Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende " +"der Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes " +"anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen, wenn eine Datei " +"geöffnet wird?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Syntax hervorheben" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Suchergebnisse hervorheben" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Angehängter Zeilenumbruch" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Soll gedit Dokumenten stets mit einem angehängten Zeilenumbruch versehen?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Anzeigemodus für Reiter in der Reitermappe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Gibt an, wie die Reiter der Reitermappe angezeigt werden. Verwenden Sie " +"»never«, um niemals Reiter anzuzeigen oder »auto«, um Reiter nur dann " +"anzuzeigen, wenn es mehr als einen Reiter gibt. Hinweis: Bei den Werten wird " +"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die " +"Werte genau wie hier angegeben." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusleiste ist sichtbar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Seitenleiste ist sichtbar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Kopfzeilen drucken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie " +"»none« für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für " +"Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird " +"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die " +"Werte genau wie hier angegeben." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Zeilennummern drucken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines " +"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben " +"Zeilennummern einfügen." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Druckschrift für den Fließtext" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden " +"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option " +"aktiviert ist." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden " +"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option " +"nicht Null ist." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Rand links" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Linker Rand in Millimeter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Rand oben" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Rand oben in Millimeter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Rand rechts" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Rand rechts in Millimeter." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Rand unten" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Rand unten in Millimeter" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Mögliche Zeichenkodierungen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Liste möglicher Kodierungen, die im Zeichenkodierungsmenü der Öffnen/" +"Speichern-Dateiauswahl angezeigt wird. »CURRENT« bezeichnet die aktuelle " +"Ländereinstellung. Nur erkannte Zeichenkodierungen werden verwendet. Der " +"Vorgabewert ist eine leere Liste, in welchem Fall gedit Vorgaben basierend " +"auf Ländereinstellung und Spracheinstellung auswählt." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktive Erweiterungen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Die Liste aktiver Erweiterungen." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile " +"übergebenen Dateien festlegen" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODIERUNG" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "gedit im eigenständigen Modus ausführen" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[DATEI …] [+ZEILE[:SPALTE]]" + +#: gedit/gedit-app.c:227 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten." + +#: gedit/gedit-app.c:842 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: ungültige Kodierung." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Nicht speichern" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Abbrechen" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +msgid "_Save As…" +msgstr "Speichern _unter …" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Speichern" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde " +"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden " +"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute " +"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten " +"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." +msgstr[1] "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene " +"Änderungen unwiderruflich verloren." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " +"Schließen speichern?" +msgstr[1] "" +"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem " +"Schließen speichern?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie " +"vollständig und unwiderruflich verloren." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:258 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Datei »%s« wird geladen …" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "%d Datei wird geladen …" +msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …" + +# CHECK +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "" +"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade " +"speichern?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Ersetzen" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Datei komprimiert speichern?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Datei als reinen Text speichern?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Die Datei »%s« war zuvor als reiner Text gespeichert und wird nun " +"komprimiert gespeichert." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "Datei _komprimiert speichern" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Die Datei »%s« war zuvor komprimiert gespeichert und wird nun als reiner " +"Text gespeichert." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Als reinen Text _speichern" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:789 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Speichern unter" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1378 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1425 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "" +"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen " +"rückgängig gemacht werden?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1434 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen " +"würden unwiderruflich verloren gehen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1443 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1449 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene " +"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene " +"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1459 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1474 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1480 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene " +"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene " +"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1495 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." +msgstr[1] "" +"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden " +"unwiderruflich verloren gehen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 +msgid "_Revert" +msgstr "_Zurücksetzen" + +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#. +#: gedit/gedit-commands-help.c:85 +msgid "Main authors:" +msgstr "Hauptautoren:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:92 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "Vielen Dank auch an:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:102 +msgid "and many other contributors." +msgstr "und viele andere Beitragende." + +#: gedit/gedit-commands-help.c:120 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "gedit ist ein einfach zu verwendender und universeller Texteditor" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Manuel Borchers \n" +"Christian Neumair \n" +"Matthias Warkus \n" +"Hendrik Richter \n" +"Frank Arnold \n" +"Jochen Skulj \n" +"Andre Klapper \n" +"Christian Kirbach \n" +"Mario Blättermann \n" +"Paul Seyfert \n" +"Simon Linden \n" +"Tim Sabsch \n" +"Jürgen Benvenuti " + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt" +msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:114 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt" + +#. Translators: %s is replaced by the text entered +#. * by the user in the search box. +#. +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Reitergruppe %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147 +#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161 +msgid "Read-Only" +msgstr "Schreibgeschützt" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatisch erkannt" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Hinzufügen oder Entfernen …" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Derzeitige Standorteinstellungen)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "" +"Möchten Sie wirklich die Einstellungen für die Zeichenkodierung zurücksetzen?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Zurücksetzen" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Entfernen" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Zu einer höheren Priorität verschieben" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Zu einer niedrigeren Priorität verschieben" + +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Ungespeichertes Dokument %d" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Alle Textdateien" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Zeichenkodierung:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Ze_ilenende:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Dateien öffnen" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Öffnen" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 +msgid "_Retry" +msgstr "_Wiederholen" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 +msgid "File not found." +msgstr "Datei nicht gefunden." + +#. How to reproduce this case: from the command line, +#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file +#. +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 +#, c-format +msgid "“%s:” locations are not supported." +msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen " +"Sie es erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Hostname “%s” not known." +msgstr "Rechnername »%s« ist nicht bekannt." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "The problem could come from the proxy settings." +msgstr "Das Problem könnte von den Proxy-Einstellungen kommen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 +msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Datei nicht gefunden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Zeichenkodierung:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "Trotzdem _bearbeiten" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche " +"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Die Zeichenkodierung kann nicht erkannt werden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "" +"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu " +"öffnen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die " +"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es " +"erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten " +"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kann nicht mit »%s«-Orten im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen " +"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kann mit diesem Ort nicht im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen " +"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig " +"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu " +"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, " +"und versuchen Sie es erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu " +"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie " +"es erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob " +"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen " +"anderen Namen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine " +"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen " +"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung " +"nicht gilt." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift " +"auszuwählen" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Das gewählte Farbschema kann nicht installiert werden: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Farbschema hinzufügen" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "Schema _hinzufügen" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Farbschema-Dateien" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden." + +#: gedit/gedit-print-job.c:223 +msgid "Preparing…" +msgstr "Vorbereiten …" + +#: gedit/gedit-print-job.c:535 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Datei: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:544 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Seite %N von %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:622 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Seite %d von %d wird erstellt …" + +#: gedit/gedit-print-job.c:726 +msgid "Text Editor" +msgstr "Texteditor" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Seite %d von %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nichts" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Suchen und Ersetzen" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:260 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten" +msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:805 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt" + +#: gedit/gedit-tab.c:812 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "»%s« wird zurückgesetzt" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:825 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "»%s« in »%s« wird geladen" + +#: gedit/gedit-tab.c:832 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "»%s« wird geladen" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:910 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert" + +#: gedit/gedit-tab.c:915 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "»%s« wird gespeichert" + +#: gedit/gedit-tab.c:1480 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«" + +#: gedit/gedit-tab.c:1488 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«" + +#: gedit/gedit-tab.c:1519 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1520 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-Typ:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1521 +msgid "Encoding:" +msgstr "Zeichenkodierung:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:387 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ auf %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:532 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:534 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS (klassisch)" + +#: gedit/gedit-utils.c:536 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d von %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Nur _ganzes Wort suchen" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll" + +#: gedit/gedit-window.c:985 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Zugehörige Klammer außerhalb des zulässigen Bereichs" + +#: gedit/gedit-window.c:990 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Zugehörige Klammer nicht gefunden" + +#: gedit/gedit-window.c:995 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Zugehörige Klammer in Zeile %d gefunden" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:1030 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Z. %d, Sp. %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1213 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Tabulatorbreite: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Reiner Text" + +#: gedit/gedit-window.c:1558 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente" + +#: gedit/gedit-window.c:2395 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Seite der Seitenleiste ändern" + +#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: gedit/gedit-window.c:2719 +msgid "Open a file" +msgstr "Eine Datei öffnen" + +#: gedit/gedit-window.c:2723 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Eine zuletzt verwendete Datei öffnen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Nach _links bewegen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Nach _rechts bewegen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "In neues Fenster _verschieben" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "In neue _Reitergruppe verschieben" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Schließen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatischer Einzug" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Leerzeichen verwenden" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Zeilennummern anzeigen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Rechten Rand anzeigen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Textumbruch" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Datei" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Neu" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "_Zuletzt geöffnete Dateien öffnen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "_Geschlossenen Reiter wieder öffnen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Speichern _unter …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Neues Fenster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Neu laden" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Drucken …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Beenden" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bearbeiten" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Rückgängig" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Wiederherstellen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_Ausschneiden" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieren" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "E_infügen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Überschreib_modus" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Alles au_swählen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Einstellungen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "_Ansicht" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Seiten_leiste" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Fußleiste" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "V_ollbild" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Hervorhebungsmodus …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Suchen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +msgid "_Find…" +msgstr "_Suchen …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "_Nächstes Vorkommen suchen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "_Vorheriges Vorkommen suchen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Suchen und _Ersetzen …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "_Gehe zu Zeile …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "_Werkzeuge" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "D_okumente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "A_lle speichern" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "Alle s_chließen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "Neue _Reitergruppe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "_Vorherige Reitergruppe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "_Nächste Reitergruppe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Vorheriges Dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "_Nächstes Dokument" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "In neues Fenster _verschieben" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "_Info zu gedit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 +msgid "Save _All" +msgstr "A_lle speichern" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Suchen und _Ersetzen …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Gehe zu Zeile …" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Tastenkürzel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Zeichenkodierungen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +msgid "_Cancel Changes" +msgstr "Änderungen _abbrechen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Save Settings" +msgstr "Einstellungen _speichern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "_Other Available Encodings" +msgstr "Weitere _verfügbare Zeichenkodierungen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "_Favorites" +msgstr "_Favoriten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "Ca_tegory" +msgstr "Ka_tegorie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Zeichenkodierungen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Einstellungen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Zeilennummern anzeigen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "_Rechten Rand anzeigen in Spalte:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "_Statusleiste anzeigen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "_Raster anzeigen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Textumbruch" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nur am _Wortende umbrechen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Hervorhebung" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Ansicht" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulatoren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tabulatorbreite:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Speichern von Dateien" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_Minuten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Schrift" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Editor-_Schrift: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Wählen Sie die Editorschrift" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Farbschema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Schema installieren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Schema installieren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Schema deinstallieren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Schema deinstallieren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Schrift und Farben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Erweiterungen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntax-Hervorhebung" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Zeilennummern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "_Zeilennummern drucken" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Alle" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "Zeilen nummerieren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Seitenkopf" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Seiten_kopf drucken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Schriften" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Rumpf:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Zeilennummern:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Zur vorherigen Seite gehen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Zur nächsten Seite gehen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "von" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Seitenanzahl" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mehrere Seiten anzeigen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Normale Ansichtsgröße" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Ansicht einpassen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ansicht vergrößern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Ansicht verkleinern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Druckvorschau verlassen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "Vorschau _verlassen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Druckvorschau" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Alle ersetzen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Suchen" + +# Letztes Leerzeichen ist absichtlich ausgelassen +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "_Suchen nach " + +# Letztes Leerzeichen ist absichtlich ausgelassen +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Ersetzen _durch " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Nur _vollständige Wörter beachten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "R_egulärer Ausdruck" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "_Rückwärts suchen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Am Anfang _fortsetzen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Neues Dokument in einem Reiter anlegen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Ein Dokument öffnen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Dokument speichern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Dokument unter neuem Dateinamen speichern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Alle Dokumente speichern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Dokument schließen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Alle Dokumente schließen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument erneut öffnen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Zum vorherigen Dokument wechseln" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Zum ersten bis neunten Dokument wechseln" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Fenster und Leisten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Neues Dokument in einem Fenster anlegen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Neue Reitergruppe anlegen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Seitenleiste anzeigen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Fußleiste anzeigen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Vollbild an/aus" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Anwendung beenden" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Suchen und Ersetzen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Nächsten Treffer suchen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Vorherigen Treffer suchen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Hervorhebung zurücksetzen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Rückgängig und Wiederholen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Vorherigen Befehl rückgängig machen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Vorherigen Befehl wiederholen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Auswahl" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Gesamten Text auswählen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopieren und Einfügen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Gehe zu Zeile" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "An den Anfang des Dokuments springen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "An das Ende des Dokuments springen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Zur vorherigen Reitergruppe wechseln" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Zur nächsten Reitergruppe wechseln" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Bearbeiten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Aktuelle Zeile löschen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Aktuelle Zeile nach oben verschieben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Aktuelle Zeile nach unten verschieben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Aktuelles Wort nach links verschieben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Aktuelles Wort nach rechts verschieben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "In Großbuchstaben umwandeln" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Groß-/Kleinschreibung vertauschen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Zahl am Cursor erhöhen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Zahl am Cursor verringern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Werkzeuge" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Dokument drucken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Vervollständigungsfenster anzeigen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Allgemein" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Hilfe anzeigen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Menü öffnen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Tastaturkürzel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Dokument schließen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330 +msgid "Create a new document" +msgstr "Ein neues Dokument anlegen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370 +msgid "Save the current file" +msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206 +msgid "Hide panel" +msgstr "Leiste verstecken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Vollbild verlassen" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistik zum Dokument" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "" +"Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt " +"die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen und Zeichen (mit und ohne " +"Leerzeichen) und zeigt das Ergebnis an." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statistik zum _Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Auswahl" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Zeilen" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Wörter" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Zeichen (ohne Leerzeichen)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Byte" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Alles kompilieren" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Hier Terminal öffnen" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Ein Terminal im Ordner des Dokumentes öffnen" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Einen Befehl ausführen" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument " +"stellen" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "An »fpaste« senden" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Den markierten Text oder das aktuelle Dokument in »fpaste« einfügen" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Externe Werkzeuge" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Systemschrift verwenden" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Falls wahr, verwenden externe Werkzeuge die global geltende Standardschrift, " +"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste " +"Schrift)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Ein Pango-Schriftname. Beispielsweise »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Externe _Werkzeuge" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "" +"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Fertig." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Beendet" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Alle Sprachen" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Alle Sprachen" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Neues Werkzeug" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel" + +# Konsistenz zu Stop(p)-Knopf +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Gestoppt." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Externes Programm beenden" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Immer verfügbar" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Alle Dokumente" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Nur benannte Dokumente" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Nur lokale Dateien" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Nur nicht-lokale Dateien" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Nur unbenannte Dokumente" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Momentan geöffnetes Dokument" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Momentan ausgewählter Text" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Momentane Zeile" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Momentanes Wort" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "In Fußleiste anzeigen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Neues Dokument anlegen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "An der Zeigerposition einfügen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Externe Werkzeuge verwalten" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Ein neues Werkzeug hinzufügen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Werkzeug hinzufügen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Ausgewähltes Werkzeug entfernen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Werkzeug entfernen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Werkzeug zurücksetzen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Werkzeug zurücksetzen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Tastenkürzel:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Speichern:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Eingabe:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Ausgabe:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "A_nwendbarkeit:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Ausgabe des externen Programmes" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Dateiverwaltungsleiste" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Persönlicher Ordner" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Dateisystem" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 +msgid "File Browser" +msgstr "Dateiverwaltung" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "" +"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "" +"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Eine Datei kann nicht in den Papierkorb\n" +"verschoben werden. Soll die Datei\n" +"unwiderruflich gelöscht werden?" + +# CHECK +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden." + +# CHECK +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "" +"Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht " +"werden sollen?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leer)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. " +"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 +msgid "Untitled File" +msgstr "Neue Datei" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht " +"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt " +"wird." + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Neuer Ordner" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht " +"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt " +"wird." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Lesezeichen" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "" +"Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "" +"Beim Laden von »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Es gibt diesen Ordner nicht." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "In der Baumansicht öffnen" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungs-Erweiterung anstelle der " +"Lesezeichenansicht geöffnet wurde" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung " +"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-" +"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« " +"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des " +"tatsächlichen Wurzelordners sein." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung " +"für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls " +"die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann " +"zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Nautilus usw. geöffnet " +"wurde)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert " +"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hide-hidden« (filtert " +"verborgene Dateien) und »hide-binary« (filtert binäre Dateien)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses " +"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Binäre Muster für Dateiverwaltung" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "" +"Die zusätzlichen Muster, die beim Filtern von binären Dateien verwendet " +"werden sollen." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "Neuer _Ordner" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Neue _Datei" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Umbenennen …" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "In den _Papierkorb verschieben" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Ansicht a_ktualisieren" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ordner anzeigen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "In _Terminal öffnen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "_Binäre Dateien anzeigen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Filter für Dateinamen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Chronik" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Chronikmenü öffnen" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Befehlsfarbe" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Die Farbe des Befehlstexts" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Fehlerfarbe" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Die Farbe des Fehlertexts" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Falls wahr, verwendet das Terminal die global geltende Standardschrift, " +"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste " +"Schrift)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Befehlsfarbe:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Fehlerfarbe:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-Konsole" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Schnellhervorhebung" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Hebt jedes Vorkommen des markierten Texts hervor." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Schnelles Öffnen …" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Schnelles Öffnen" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Dateien schnell öffnen." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Suchbegriff eingeben …" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "_Schnipsel verwalten …" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Schnipsel" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Datei »%s« existiert nicht" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Schnipselarchiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder " +"alphanumerische Zeichen (oder _, : und . ) enthalten oder einzelne, nicht " +"alphanumerische Zeichen wie {, [, usw. sein." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste " +"aktiviert wird" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Schnipsel importieren" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Unterstützte Archivtypen" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Komprimiertes GZip-Archiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Komprimiertes BZip2-Archiv" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Einzelne Schnipseldatei" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Alle Dateien" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Sollen die ausgewählten Systemschnipsel ebenfalls exportiert werden?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Schnipsel exportieren" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum " +"Löschen" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die " +"Ausführung wurde abgebrochen." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Oft genutzte Textpassagen blitzschnell einfügen." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Schnipsel verwalten" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Neuen Schnipsel anlegen" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Schnipsel hinzufügen" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Schnipsel entfernen" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Schnipsel importieren" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Schnipsel exportieren" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivierung" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tabulatorauslösung:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tastenkürzel:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Ziele:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "S_ortieren …" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Sortieren" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Reihenfolge umkehren" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Duplikate entfernen" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Beginnen bei Spalte:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sortieren" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Dokument oder den markierten Text sortieren." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Rechtschreibung prüfen …" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "_Sprache festlegen …" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "Rechtschreibfehler _hervorheben" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Voreinstellung zur Hervorhebung von Rechtschreibfehlern." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Rechtschreibungs-Erweiterung einrichten" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Voreinstellungen für neue Dokumente" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Rechtschreibprüfung" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Datum und _Uhrzeit einfügen …" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Verfügbare Formate" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Anfrageart" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Soll der Benutzer nach einem Format gefragt werden oder das gewählte oder " +"ein eigenes Format verwendet werden?" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Ausgewähltes Format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit gewählte Format." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Eigenes Format" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit verwendete eigene Format." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "_Folgendes Format verwenden" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009, 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "E_infügen" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Die Datums-/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Einfügen von Datum und Zeit …" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "Nach dem Format _fragen" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "" +"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen." + +#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." +#~ msgstr "gedit ist ein universeller Texteditor." + +# CHECK +#, c-format +#~ msgid "The file “%s” has been externally modified." +#~ msgstr "Die Datei »%s« wurde extern geändert." + +#~ msgid "" +#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen " +#~ "verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?" + +#~ msgid "S_ave Anyway" +#~ msgstr "Trotzdem _speichern" + +#~ msgid "D_on’t Save" +#~ msgstr "_Nicht speichern" + +#~ msgid "OVR" +#~ msgstr "ÜBS" + +#~ msgid "INS" +#~ msgstr "EINF" + +#~ msgid "_Apply" +#~ msgstr "_Anwenden" + +#~ msgid "Cho_sen Encodings" +#~ msgstr "Ausgewählte _Zeichenkodierungen" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Beschreibung" + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre " +#~ "Proxy-Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort " +#~ "richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut." + +#, c-format +#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." +#~ msgstr "Es kann nicht mit »%s«-Orten umgegangen werden." + +#~ msgid "Unable to handle this location." +#~ msgstr "Mit diesem Ort kann nicht umgegangen werden." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is a directory." +#~ msgstr "»%s« ist ein Ordner." + +#~ msgid "Connection timed out. Please try again." +#~ msgstr "" +#~ "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es " +#~ "erneut." + +#, c-format +#~ msgid "Unexpected error: %s" +#~ msgstr "Unerwarteter Fehler: %s" + +#, c-format +#~ msgid "Could not find the file “%s”." +#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is not a regular file." +#~ msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei." + +#~ msgid "" +#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +#~ "not have this limitation." +#~ msgstr "" +#~ "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine " +#~ "Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei " +#~ "zu speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese " +#~ "Einschränkung nicht gilt." + +#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-" +#~ "Arbeitsumgebung." + +#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +#~ msgstr "" +#~ "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-" +#~ "Arbeitsumgebung" + +#~ msgid "Highlight Mode" +#~ msgstr "_Hervorhebungsmodus" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "A_uswählen" + +#~ msgid "Search highlight mode…" +#~ msgstr "Hervorhebungsmodus suchen …" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit ist der offizielle Texteditor der GNOME Arbeitsumgebung. Obwohl auf " +#~ "Einfachheit und Bedienkomfort Wert gelegt wird, ist gedit ein mächtiger " +#~ "und universeller Texteditor." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Egal, ob Sie den nächsten Bestseller schreiben, eine innovative Anwendung " +#~ "entwickeln oder einfach nur Notizen festhalten wollen – gedit wird ein " +#~ "verlässliches Werkzeug sein, um Ihre Aufgabe zu erledigen." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Sein flexibles Erweiterungssystem erlaubt es Ihnen, die Anwendung auf " +#~ "Ihre Bedürfnisse und Arbeitsweise anzupassen." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der " +#~ "aktiven Erweiterungen. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den " +#~ "Ort einer bestimmten Erweiterung zu erfahren." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren " +#~ "gehen." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Dokumente mit _ungespeicherten Änderungen:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öffnen" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Zeichenkodierung:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Zeilenende:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Der Ort »%s« ist momentan nicht erreichbar." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Ihr System ist nicht verbunden. Bitte überprüfen Sie Ihr Netzwerk." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "_Nicht bearbeiten" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Die Datei »%s« ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Möchten Sie diese dennoch bearbeiten?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt werden." + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Temporäre Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt " +#~ "werden." + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Es konnte keine Sicherheitskopie der alten Kopie der Datei erstellt " +#~ "werden, bevor die neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung " +#~ "ignorieren und die Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler " +#~ "auftreten, so könnten Sie die alte Kopie der Datei verlieren. Soll die " +#~ "Datei trotzdem gespeichert werden?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Änderungen verwerfen und _neu laden" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Beim Speichern von »%s« wurden einige ungültige Zeichen erkannt" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar " +#~ "machen. Trotzdem speichern?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist " +#~ "gescheitert: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "Schema hin_zufügen" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Ausgewählte Zeilen zusammenführen" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Aktualisierung prüfen" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Auf neueste Version von Gedit prüfen" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Herunterladen" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "Version _ignorieren" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes " +#~ "»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue " +#~ "warten." + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Zu ignorierende Version" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "" +#~ "Zu ignorierende Version, bis eine neuere Version veröffentlicht wird." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Übersichtsfenster anzeigen" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Legt fest, ob gedit das Übersichtsfenster der Datei anzeigt." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?" + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im " +#~ "»Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden." + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Keine Änderungen zu speichern" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Keine Ergebnisse" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Weitere _Dokumente …" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Ü_bersichtsfenster anzeigen" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Insert timestamp" +#~ msgstr "Zeitstempel einfügen" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Öffnen" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Einen Dateidialog öffnen" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Werkzeuge" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Check spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit Texteditor" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Info" -- cgit v1.2.3