From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/el.po | 5716 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5716 insertions(+) create mode 100644 po/el.po (limited to 'po/el.po') diff --git a/po/el.po b/po/el.po new file mode 100644 index 0000000..2afb407 --- /dev/null +++ b/po/el.po @@ -0,0 +1,5716 @@ +# Translation of Gedit to Greek +# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc. +# spyros: +# initial translation +# simos: +# kostas: 12Nov2003, fixes +# kostas: 26Jan2004, update +# Nikos: 12Feb2004, fixes for Gnome2.6 +# Nikos: 29jun2004 review +# Nikos: 30Jul2004 Consistency +# Nikos: 06Sep2004 Completed translation for 2.8 +# Nikos: 17Jan2005 starting translation for 2.10 +# updated: 37 translated messages, 52 fuzzy translations, 116 untranslated messages. +# simos: 248 messages, 02Mar2001. +# kostas: 523 messages, 30Oct2002, completed translation. +# kostas: updated and finished translation for Gnome 2.1x, 02Dec2002. +# kostas: 666 (uh?..) messages, 06Jan2003, one more update. +# kostas: 563 messages,25May2003,update for Gnome2.4xx. +# kostas: 640 messages,06Jul2003. +# Nikos: fixes for access keys, 08jul2003. +# kostas:13feb2003,646 messages. +# Spiros Papadimitriou , 2000. +# Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002. +# Kostas Papadimas , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011. +# Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005. +# Simos Xenitellis , 2006. +# Dimitris Glezos , 2006, 2007. +# Konstantinos Kouratoras , 2008, 2009. +# Γιώργος Στεφανάκης , 2010. +# Michael Kotsarinis , 2011. +# Ioannis Zampoukas , 2011. +# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2012, 2013, 2014, 2015. +# Efstathios Iosifidis , 2013, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: el\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-07-09 17:09+0300\n" +"Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" +"Language-Team: Ελληνικά \n" +"Language: el\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Επεξεργασία αρχείων κειμένου" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "" +"Το gedit είναι ο επεξεργαστής κειμένου για την περιβάλλον εργασίας GNOME" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Ο πρώτος στόχος του gedit είναι να είναι εύκολο στη χρήση, με μια απλή " +"διεπαφή από προεπιλογή. Περισσότερες προηγμένες δυνατότητες είναι διαθέσιμες " +"ενεργοποιώντας πρόσθετα." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "" +"Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;κείμενο;επεξεργαστής;εγγραφή;γράψιμο;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Νέο παράθυρο" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Νέο έγγραφο" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης γραμματοσειράς" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Αν θα χρησιμοποιείται η προεπιλεγμένη γραμματοσειρά σταθερού πλάτους του " +"συστήματος για την επεξεργασία κειμένου αντί για μια συγκεκριμένη " +"γραμματοσειρά. Αν αυτή η επιλογή απενεργοποιηθεί τότε θα χρησιμοποιηθεί η " +"γραμματοσειρά που ορίζεται στην επιλογή «Γραμματοσειρά επεξεργαστή»." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Γραμματοσειρά επεξεργαστή" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Μια προσαρμοσμένη γραμματοσειρά για χρήση στην περιοχή επεξεργασίας. Αυτό " +"πραγματοποιείται μόνο όταν είναι απενεργοποιημένη η «Χρήση προεπιλεγμένης " +"γραμματοσειράς»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Στυλ σχήματος" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Το αναγνωριστικό ενός σχήματος στυλ GtkSourceView που χρησιμοποιείται για να " +"χρωματίζει το κείμενο." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Δημιουργία αντιγράφων ασφαλείας" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που αποθηκεύει." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Αυτόματη αποθήκευση" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Αν η εφαρμογή θα αποθηκεύει αυτόματα τα τροποποιημένα αρχεία μετά από κάποιο " +"χρονικό διάστημα. Μπορείτε να ορίσετε αυτό το διάστημα στην επιλογή " +"«Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Μεσοδιάστημα αυτόματης αποθήκευσης" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Αριθμός λεπτών που θα μεσολαβεί μέχρι το gedit να αποθηκεύει αυτόματα τα " +"τροποποιημένα αρχεία. Αυτό πραγματοποιείται μόνο όταν είναι ενεργοποιημένη η " +"«Αυτόματη αποθήκευση»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Μέγιστος αριθμός ενεργειών αναίρεσης" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. Χρησιμοποιήστε " +"το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας. " +"Χρησιμοποιήστε το «none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα " +"όρια λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. " +"Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να " +"εμφανιστούν όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "" +"Τελευταία επιλογή λειτουργίας διαχωρισμού για τη λειτουργία αναδίπλωσης " +"γραμμών" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Καθορίζει τον τρόπο τελευταίας λειτουργίας διαχωρισμού που έχει " +"χρησιμοποιηθεί με τη λειτουργία αναδίπλωσης γραμμών, ώστε όταν η αναδίπλωση " +"γραμμών είναι απενεργοποιημένη, να εξακολουθεί να θυμάται την επιλογή " +"λειτουργίας διαχωρισμού. Χρησιμοποιήστε το «word» για αναδίπλωση στα όρια " +"λέξεων και «char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Καθορίζει τον αριθμό των διαστημάτων που θα πρέπει να εμφανίζονται αντί για " +"χαρακτήρες στηλοθέτη." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Εισαγωγή διαστημάτων" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Αν η εφαρμογή θα εισάγει διαστήματα αντί για στηλοθέτες." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Αυτόματη εσοχή" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί αυτόματη εσοχή." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τους αριθμούς γραμμών στην περιοχή επεξεργασίας." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την τρέχουσα γραμμή." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Επισήμανση αγκυλών που ταιριάζουν" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει τις αγκύλες που ταιριάζουν." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Αν η εφαρμογή θα προβάλλει το δεξιό περιθώριο στην περιοχή επεξεργασίας." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Θέση δεξιού περιθωρίου" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Καθορίζει την θέση του δεξιού περιθωρίου." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Τύπος μοτίβου παρασκηνίου εγγράφου" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Αν το έγγραφο θα έχει ένα μοτίβο παρασκηνίου βαμμένο." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Έξυπνα πλήκτρα Home/End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Καθορίζει πως θα κινείται ο δρομέας όταν κάνετε χρήση των πλήκτρων HOME και " +"END. Χρησιμοποιήστε την επιλογή «disabled» για να μετακινείται στην αρχή/" +"τέλος της γραμμής, την επιλογή «after» για να μετακινείται στην αρχή/τέλος " +"της γραμμής, την πρώτη φορά που το πατάτε και στην αρχή/τέλος του κειμένου, " +"αγνοώντας τα κενά, όταν το πατάτε δεύτερη φορά, την επιλογή «before» για να " +"μετακινείται στην αρχή/τέλος του κειμένου πριν κινηθεί στην αρχή/τέλος της " +"γραμμής και την επιλογή «always» για να κινείται πάντα στην αρχή/τέλος του " +"κειμένου αντί της αρχής/τέλους της γραμμής." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Επαναφορά προηγούμενης θέσης δρομέα" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Αν η εφαρμογή θα επαναφέρει τη προηγούμενη θέση του δρομέα κατά τη φόρτωση " +"ενός αρχείου." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Αν η εφαρμογή θα ενεργοποιεί την επισήμανση σύνταξης." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Ενεργοποίηση επισήμανσης αναζήτησης" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει όλες τις εμφανίσεις του κειμένου αναζήτησης." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Εξασφάλισε αλλαγή γραμμής" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "Αν η εφαρμογή θα εξασφαλίσει ώστε να τελειώνει με μια νέα γραμμή." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Σημειωματάριο σε λειτουργία εμφάνισης καρτελών" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Καθορίζει πότε να εμφανίζονται οι καρτέλες του σημειωματάριου. " +"Χρησιμοποιήστε την επιλογή «never» για να μην εμφανίζονται ποτέ οι καρτέλες, " +"την επιλογή «always» για να εμφανίζονται πάντα και την επιλογή «auto» για να " +"εμφανίζονται οι καρτέλες μόνο όταν υπάρχουν πάνω από μια. Σημειώστε ότι οι " +"τιμές είναι ευαίσθητες στον τρόπο γραφής, οπότε να είστε σίγουροι ότι " +"εμφανίζονται όπως ακριβώς αναφέρονται εδώ." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Η γραμμή κατάστασης είναι ορατή" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Αν η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι ορατή." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Η πλευρική στήλη είναι ορατή" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Αν η πλευρική στήλη στα αριστερά των παραθύρων επεξεργασίας θα είναι ορατή." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Εκτύπωση της επισήμανσης σύνταξης" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Αν η εφαρμογή θα εκτυπώνει την επισήμανση σύνταξης κατά την εκτύπωση." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Αν η εφαρμογή θα περιλαμβάνει μια κεφαλίδα εγγράφου κατά την εκτύπωση." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Λειτουργία αναδίπλωσης γραμμής εκτύπωσης" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Καθορίζει τον τρόπο αναδίπλωσης των γραμμών για εκτύπωση. Χρησιμοποιήστε το " +"«none» για καμία αναδίπλωση, το «word» για αναδίπλωση στα όρια λέξεων και " +"«char» για αναδίπλωση σε όρια ανεξάρτητων χαρακτήρων. Σημειώστε ότι στις " +"τιμές υπάρχει διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως " +"ακριβώς αναφέρονται εδώ." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμής" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Αν η τιμή είναι 0, δεν θα εισαχθούν αριθμοί γραμμών κατά την εκτύπωση ενός " +"εγγράφου. Στην αντίθετη περίπτωση, το gedit θα εκτυπώνει αριθμούς γραμμών " +"για κάθε τέτοια γραμμή." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Χρώμα κυρίως κειμένου για εκτύπωση" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς στο σώμα του εγγράφου κατά την " +"εκτύπωση." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Γραμματοσειρά κεφαλίδας για εκτύπωση" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Καθορίζει τη χρήση της γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες " +"σελίδας κατά την εκτύπωση. Αυτό θα γίνει μόνο αν είναι ενεργοποιημένη η " +"«Εκτύπωση κεφαλίδας»." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Γραμματοσειρά αριθμού γραμμής για εκτύπωση" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Καθορίζει τον τρόπο χρήσης της γραμματοσειράς στους αριθμούς γραμμών κατά " +"την εκτύπωση. Αυτό πραγματοποιείται μόνο αν δεν είναι μηδενική η τιμή στην " +"«Εκτύπωση αριθμών γραμμών»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Αριστερό περιθώριο" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Το αριστερό περιθώριο, σε χιλιοστά." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Πάνω περιθώριο" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Το πάνω περιθώριο, σε χιλιοστά." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Δεξιό περιθώριο" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Το δεξιό περιθώριο, σε χιλιοστά." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Κάτω περιθώριο" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Το κάνω περιθώριο, σε χιλιοστά." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Υποψήφιες κωδικοποιήσεις" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Λίστα των υποψηφίων κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης " +"χαρακτήρων στον επιλογέα αρχείου άνοιγμα/αποθήκευση. Το «CURRENT» " +"αντιπροσωπεύει την τρέχουσα τοπική κωδικοποίηση. Χρησιμοποιούνται μόνο " +"αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις. Η προεπιλεγμένη τιμή είναι η κενή λίστα, σε " +"αυτήν την περίπτωση το gedit θα επιλέξει καλές προεπιλογές ανάλογα με τη " +"χώρα και τη γλώσσα." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Ενεργά πρόσθετα" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Λίστα ενεργών προσθέτων." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Εμφάνιση του αριθμού έκδοσης της εφαρμογής" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Εμφάνιση λίστας με τις πιθανές τιμές για την επιλογή κωδικοποίησης" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Ορισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιείται για το άνοιγμα " +"αρχείων από τη γραμμή εντολών" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "ΚΩΔΙΚΟΠΟΙΗΣΗ" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Δημιουργία νέου κορυφαίου επιπέδου παραθύρου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε υπάρχον αντίτυπο του gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Άνοιγμα επεξεργασίας αρχείων και μπλοκ μέχρι να κλείσουν τα αρχεία" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Εκτέλεση του gedit σε λειτουργία αυτόνομης εφαρμογής" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...] [+ΓΡΑΜΜΗ[:ΣΤΗΛΗ]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: μη έγκυρη κωδικοποίηση." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Ακύρωση" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Αποθήκευση _ως…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "Απο_θήκευση" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld " +"δευτερόλεπτο, θα χαθούν οριστικά." +msgstr[1] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld " +"δευτερόλεπτα, θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό, " +"θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό " +"και %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν οριστικά." +msgstr[1] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό " +"και %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld " +"λεπτό θα χαθούν οριστικά." +msgstr[1] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld " +"λεπτά θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα " +"χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και " +"%d λεπτό θα χαθούν οριστικά." +msgstr[1] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και " +"%d λεπτά θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα " +"θα χαθούν οριστικά." +msgstr[1] "" +"Αν δεν αποθηκεύσετε, οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d " +"ώρες θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο έγγραφο “%s” πριν το κλείσιμο;" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Υπάρχει %d έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές " +"πριν το κλείσιμο;" +msgstr[1] "" +"Υπάρχουν %d έγγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές. Να αποθηκευτούν οι αλλαγές " +"πριν το κλείσιμο;" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Επι_λέξτε τα έγγραφα που θέλετε να αποθηκεύσετε:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Φόρτωση αρχείου «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Φόρτωση %d αρχείου…" +msgstr[1] "Φόρτωση %d αρχείων…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Το αρχείο «%s» είναι μόνο για ανάγνωση." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "" +"Θέλετε να γίνει προσπάθεια να το αντικαταστήσετε με αυτό που αποθηκεύετε;" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Αντικατάσταση" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Αποθήκευση του αρχείου με χρήση συμπίεσης;" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως απλό κείμενο;" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευτεί ως απλό κείμενο και τώρα θα αποθηκευτεί με " +"χρήση συμπίεσης." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Αποθήκευση με χρήση συμπίεσης" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Το αρχείο «%s» είχε αποθηκευθεί με χρήση συμπίεσης και τώρα θα αποθηκευτεί " +"ως απλό κείμενο." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Αποθήκευση ως απλό κείμενο" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου «%s»…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Αποθήκευση ως" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Γίνεται επαναφορά του εγγράφου «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Επαναφορά μη αποθηκευμένων αλλαγών στο έγγραφο «%s»;" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld δευτερόλεπτο θα χαθούν " +"οριστικά." +msgstr[1] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld δευτερόλεπτα θα χαθούν " +"οριστικά." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτο θα " +"χαθούν οριστικά." +msgstr[1] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο λεπτό και %ld δευτερόλεπτα θα " +"χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο το τελευταίο %ld λεπτό θα χαθούν οριστικά." +msgstr[1] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τα τελευταία %ld λεπτά θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτό θα χαθούν " +"οριστικά." +msgstr[1] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία ώρα και %d λεπτά θα χαθούν " +"οριστικά." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο την τελευταία %d ώρα θα χαθούν οριστικά." +msgstr[1] "" +"Οι αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο τις τελευταίες %d ώρες θα χαθούν οριστικά." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "Επανα_φορά" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "" +"Το gedit είναι ένας μικρός και ελαφρύς επεξεργαστής κειμένου για την " +"επιφάνεια εργασίας GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" +" Δημήτρης Σπίγγος \n" +" Σπύρος Παπαδημητρίου \n" +" Σίμος Ξενιτέλλης \n" +" Κώστας Παπαδήμας \n" +" Δημήτρης Γλέζος \n" +" Κωνσταντίνος Κουράτορας \n" +" Θάνος Λευτέρης \n" +" Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" +" Μαρία Θουκυδίδου \n" +" Μαρία Μαυρίδου \n" +"\n" +"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" +"http://gnome.gr/" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε %d εμφάνιση" +msgstr[1] "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d εμφανίσεις" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Βρέθηκε και αντικαταστάθηκε μια εμφάνιση" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Δε βρέθηκε το «%s»" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Ανώνυμο έγγραφο %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Ομάδα καρτελών %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Μόνο για ανάγνωση" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Αυτόματος εντοπισμός" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "(Τρέχουσες τοπικές ρυθμίσεις) %s" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "" +"Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τις προτιμήσεις της κωδικοποίησης " +"χαρακτήρων;" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "Ε_παναφορά" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Προσθήκη" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Αφαίρεση" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Μετακίνηση σε υψηλότερη προτεραιότητα" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Μετακίνηση σε χαμηλότερη προτεραιότητα" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Όλα τα αρχεία" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Όλα τα αρχεία κειμένου" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Κωδικοποίηση _χαρακτήρων:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Τέ_λος γραμμής:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Άνοιγμα αρχείων" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "Ά_νοιγμα" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Απλό κείμενο" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "Προσπάθεια _ξανά" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και δοκιμάστε ξανά." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός του “%s:” τοποθεσίες." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Η τοποθεσία του αρχείου δεν μπορεί να προσπελαστεί." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "Το “%s” είναι κατάλογος." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Δεν μπορεί να βρεθεί ο κεντρικός υπολογιστής “%s”. Βεβαιωθείτε ότι οι " +"ρυθμίσεις διαμεσολαβητή είναι σωστές και προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Το όνομα του κεντρικού υπολογιστή δεν ήταν έγκυρο. Βεβαιωθείτε ότι έχετε " +"πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "Το “%s” δεν είναι κανονικό αρχείο." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Η σύνδεση έληξε. Προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Απρόσμενο σφάλμα: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του ζητούμενου αρχείου. Ίσως να έχει διαγραφεί πρόσφατα." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Αδυναμία επαναφοράς του αρχείου “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Κωδικοποίηση χ_αρακτήρων:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Επεξεργασία _οπωσδήποτε" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Το πλήθος των ακόλουθων συνδέσμων είναι περιορισμένο και το πραγματικό " +"αρχείο δε μπορεί να βρεθεί στα όρια αυτά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για το άνοιγμα του αρχείου." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Αδύνατη η αναγνώριση της κωδικοποίησης χαρακτήρων." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "" +"Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι δεν προσπαθείτε να ανοίξετε ένα εκτελέσιμο " +"αρχείο." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Επιλέξτε μια κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά το άνοιγμα του αρχείου “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Το αρχείο που ανοίξατε περιέχει μερικούς μη έγκυρους χαρακτήρες. Αν " +"συνεχίσετε να επεξεργάζεστε αυτό το αρχείο μπορεί να αχρηστεύσετε το έγγραφο." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να επιλέξετε μια άλλη κωδικοποίηση χαρακτήρων και να " +"ξαναπροσπαθήσετε." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης χαρακτήρων " +"“%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Επιλέξτε μια διαφορετική κωδικοποίηση χαρακτήρων από το μενού και " +"προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s” με τη χρήση της κωδικοποίησης " +"χαρακτήρων “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Το έγγραφο περιέχει έναν ή περισσότερους χαρακτήρες που δεν μπορούν να " +"κωδικοποιηθούν με τη χρήση της καθορισμένης κωδικοποίησης χαρακτήρων." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "_Αποθήκευση οπωσδήποτε" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "Να μη _γίνει αποθήκευση" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Το αρχείο “%s” έχει τροποποιηθεί από τότε που το διαβάσατε." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Αν το αποθηκεύσετε, όλες οι εξωτερικές αλλαγές που έγιναν στο έγγραφο θα " +"χαθούν. Να αποθηκευτεί οπωσδήποτε;" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός %s:” τοποθεσιών σε λειτουργία εγγραφής. Παρακαλούμε, " +"βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Αδύνατος ο χειρισμός αυτής της τοποθεσίας σε λειτουργία εγγραφής. " +"Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και " +"προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"Το “%s” δεν είναι έγκυρη τοποθεσία. Παρακαλούμε, βεβαιωθείτε ότι " +"πληκτρολογήσατε σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Δεν έχετε τα απαραίτητα δικαιώματα για την αποθήκευση του αρχείου. " +"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε " +"ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Δεν υπάρχει αρκετός χώρος στο δίσκο για την αποθήκευση του αρχείου. " +"Ελευθερώστε χώρο στο δίσκο και προσπαθήστε ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Προσπαθείτε να αποθηκεύσετε ένα αρχείο σε δίσκο που είναι μόνο για ανάγνωση. " +"Βεβαιωθείτε ότι έχετε πληκτρολογήσει σωστά την τοποθεσία και προσπαθήστε " +"ξανά." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Ένα αρχείο με το ίδιο όνομα υπάρχει ήδη. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα " +"διαφορετικό όνομα." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό " +"στο μέγεθος του ονόματος αρχείων. Χρησιμοποιήστε ένα πιο σύντομο όνομα " +"αρχείου." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Ο δίσκος στον οποίο προσπαθείτε να αποθηκεύσετε το αρχείο έχει περιορισμό " +"στο μέγεθος αρχείων. Προσπαθήστε να αποθηκεύσετε ένα μικρότερο αρχείο ή " +"διαλέξτε ένα δίσκο χωρίς περιορισμούς." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου “%s”." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Πατήστε αυτό το κουμπί για να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " +"χρησιμοποιείται από τον επεξεργαστή" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "" +"_Χρήση της προκαθορισμένης γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος " +"(%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Ο επιλεγμένος χρωματικός συνδυασμός δεν μπορεί να εγκατασταθεί: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "" +"Το επιλεγμένο σχήμα χρώματος δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Προσθήκη χρωματικού συνδυασμού" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Προσθήκη σχήματος" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Αρχεία χρωματικών συνδυασμών" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σχήματος χρώματος «%s»." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Προετοιμασία…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Αρχείο: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Σελίδα %N από %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Απεικόνιση σελίδας %d από %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Σελίδα %d από %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Τίποτα" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "ΑΝΤ" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "ΕΙΣΑΓ" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Υπάρχει μια καρτέλα με σφάλματα" +msgstr[1] "Υπάρχουν %d καρτέλες με σφάλματα" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Γίνεται επαναφορά %s από %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Γίνεται επαναφορά %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Φόρτωση %s από %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Φόρτωση %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Αποθήκευση %s σε %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Αποθήκευση %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Σφάλμα επαναφοράς του αρχείου %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Όνομα:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Τύπος MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Κωδικοποίηση:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ στο %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Εμφάνιση αριθμών γραμμής" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d από %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Συμβολοσειρά προς αναζήτηση" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Η γραμμή στην οποία θέλετε μετακινηθεί ο δρομέας" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Το ταίριασμα των αγκύλων είναι εκτός εύρους" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Δεν βρέθηκε ταίριασμα αγκυλών" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Ταίριασμα αγκυλών βρέθηκε στην γραμμή:%d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Γρ %d, Στ %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Πλάτος στηλοθέτη: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Υπάρχουν μη αποθηκευμένα έγγραφα" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Αλλαγή σελίδας της πλευρικής στήλης" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Έγγραφα" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Άνοιγμα αρχείου" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Μετακίνηση α_ριστερά" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Μετακίνηση σε νέα _ομάδα καρτελών" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Κλείσιμο" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Αυτόματη εσοχή" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Χρήση διαστημάτων" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Εμφάνιση αριθμών γραμμής" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Εμφάνιση δεξιού περιθωρίου" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Επισήμανση τρέχουσας γραμμής" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "Α_ρχείο" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Νέο" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Άνοιγμα _πρόσφατου" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Ξανάνοιγμα των κλειστών _καρτελών" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Αποθήκευση _ως…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Νέο παράθυρο" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Επαναφόρτωση" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "Εκ_τύπωση…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "Έ_ξοδος" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Επεξεργασία" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Αναίρεση" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "Ακύ_ρωση αναίρεσης" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "Απ_οκοπή" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Αντιγραφή" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "Ε_πικόλληση" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Διαγραφή" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Λειτουργία αντικατάστασης" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Επιλογή ό_λων" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "Π_ροτιμήσεις" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Προβολή" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_Πλευρική στήλη" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Κάτω στήλη" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Πλήρης οθόνη" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Λειτουργία επ_ισήμανσης…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "Αναζήτη_ση" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "Εύ_ρεση…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Εύρεση επομέ_νου" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "Ερ_γαλεία" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "Έ_γγραφα" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Αποθήκευ_ση όλων" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Κλείσιμο όλων" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Νέα ομάδα καρτελών" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Π_ροηγούμενη ομάδα καρτελών" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Επό_μενη ομάδα καρτελών" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Προηγούμενα έγγραφα" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Ε_πόμενο έγγραφο" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Μετακίνηση σε νέο _παράθυρο" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Βοήθεια" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Περί του επεξεργαστή κειμένου" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Αποθήκευση ό_λων" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Εύ_ρεση και αντικατάσταση…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Μετάβαση σε γραμμή…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "Ε_φαρμογή" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Δια_θέσιμες κωδικοποιήσεις" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Επι_λεγμένες κωδικοποιήσεις" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Περιγραφή" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "Κω_δικοποίηση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Λειτουργία επισήμανσης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Επιλογή" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Αναζήτηση σε λειτουργίας επισήμανσης…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Προτιμήσεις" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Εμφάνιση δεξιού _περιθωρίου στην στήλη:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής _κατάστασης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Εμφάνιση μοτίβου πλέ_γματος" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Αναδίπλωση κειμένου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Ενεργοποίηση ανα_δίπλωσης κειμένου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Να μην _χωρίζονται λέξεις σε πάνω από δύο γραμμές" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Επισημάνσεις" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Επι_σήμανση τρέχουσας γραμμής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Επισήμανση _παρενθέσεων που ταιριάζουν" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Προβολή" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Όρια στηλοθέτη" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Πλάτος _στηλοθέτη:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Εισαγωγή _διαστημάτων αντί στηλοθετών" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Ενεργοποίηση αυτόματης εσοχής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Αποθήκευση αρχείου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Δημιουργία α_ντιγράφου ασφαλείας πριν την αποθήκευση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Αυτόματη απο_θήκευση αρχείων κάθε" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_λεπτά" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Επεξεργαστής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Γραμματοσειρά" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Γ_ραμματοσειρά επεξεργαστή: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς επεξεργαστή" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Χρωματικός συνδυασμός" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Εγκατάσταση σχήματος" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Εγκατάσταση σχήματος" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Απεγκατάσταση σχήματος" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Γραμματοσειρές & χρώματα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Πρόσθετα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Επισήμανση σύνταξης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Εκτύπωση επισήμανσης _σύνταξης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Αριθμοί γραμμής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Εκτύπωση αρι_θμών γραμμής" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "Α_ριθμός γραμμής κάθε" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "γραμμές" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Κεφαλίδα σελίδας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Εκτύπωση _κεφαλίδων σελίδας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Γραμματοσειρές" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Σώμα κειμένου:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Αρι_θμοί γραμμής:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Κεφα_λίδες και υποσέλιδα:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Επαναφο_ρά προεπιλεγμένων γραμματοσειρών" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Τρέχουσα σελίδα (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "από" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Σύνολο σελίδων" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Ο συνολικός αριθμός σελίδων στο έγγραφο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Εμφάνιση πολλαπλών σελίδων" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Εστίαση 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Προσαρμογή εστίασης σε όλη τη σελίδα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Μεγέθυνση σελίδας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Σμίκρυνση σελίδας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Κλείσιμο προεπισκόπησης εκτύπωσης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Κλείσιμο προεπισκόπησης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Προεπισκόπηση σελίδας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Η προεπισκόπηση της σελίδας του εγγράφου που θα εκτυπωθεί" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Αντικατάσταση ό_λων" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Εύρεση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Εύ_ρεση " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Αντικατάσταση _με " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Διάκριση πεζών από κεφαλαία" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Ταίριασμα ο_λόκληρης λέξης μόνο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "_Kανονική έκφραση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Αναδίπλ_ωση γύρω" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Έγγραφα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέα καρτέλα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Αποθήκευση του εγγράφου με νέο όνομα αρχείου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Κλείσιμο όλων των εγγράφων" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Ξανάνοιγμα του πιο πρόσφατου κλεισμένου αρχείου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Μετάβαση στο επόμενο έγγραφο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο έγγραφο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Μετάβαση στο πρώτο — ένατο έγγραφο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Παράθυρα και πίνακες" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου σε νέο παράθυρο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας καρτελών" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Εμφάνιση πλευρικού πίνακα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Εμφάνιση κάτω πίνακα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λειτουργίας πλήρους οθόνης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Τερματισμός εφαρμογής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Εύρεση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Εύρεση της επόμενης αντιστοιχίας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Εύρεση της προηγούμενης αντιστοιχίας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Καθαρισμός επισήμανσης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Αναίρεση και επαναφορά" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Αναίρεση προηγούμενης εντολής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Επανάληψη προηγούμενης εντολής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Επιλογή" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Αναίρεση επιλογής όλου του κειμένου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Αντιγραφή και επικόλληση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου στο πρόχειρο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Περιήγηση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Μετάβαση στη γραμμή" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Μετακίνηση στην αρχή της τρέχουσας γραμμής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Μετακίνηση στο τέλος της τρέχουσας γραμμής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Μετακίνηση στην αρχή του εγγράφου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Μετακίνηση στο τέλος του εγγράφου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Μετακίνηση προβολής πάνω μέσα στο αρχείο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Μετακίνηση προβολής κάτω μέσα στο αρχείο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Μετακίνηση προβολής στο τέλος του αρχείου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Μετακίνηση προβολής στην αρχή του αρχείου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Μετακίνηση σε αντίστοιχο βραχίονα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη ομάδα καρτελών" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη ομάδα καρτελών" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Επεξεργασία" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Εναλλαγή εισαγωγή / αντικατάσταση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Εναλλαγή ορατότητας δρομέα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας γραμμής" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής πάνω" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας γραμμής κάτω" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης αριστερά" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας λέξης δεξιά" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Μετατροπή σε κεφαλαία" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Μετατροπή σε πεζά" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Εναλλαγή πεζών κεφαλαίων" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Αύξηση αριθμού στον δρομέα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Μείωση αριθμού στον δρομέα" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Εργαλεία" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Εκτύπωση εγγράφου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Εμφάνιση παραθύρου ολοκλήρωσης" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Άνοιγμα μενού" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Νέο" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Αποθήκευση" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Απόκρυψη πλαισίου" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Έξοδος από την πλήρη οθόνη" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Στατιστικά εγγράφου" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Αναφορά του αριθμού λέξεων, γραμμών, χαρακτήρων σε ένα έγγραφο." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Στατιστικά εγγράφου" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Έγγραφο" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Επιλογή" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Γραμμές" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Λέξεις" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Χαρακτήρες (με κενά)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Χαρακτήρες (χωρίς κενά)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Δόμηση" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Εκτέλεση «make» στον κατάλογο εγγράφου" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στην τοποθεσία του εγγράφου" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Αφαίρεση τελικών κενών" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Αφαίρεση άχρηστων κενών από το αρχείο σας" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Εκτέλεση εντολής" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Εκτέλεση μιας προσαρμοσμένης εντολής και τοποθέτηση του αποτελέσματος της σε " +"ένα νέο έγγραφο" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Αποστολή στο fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "" +"Επικόλληση του επιλεγμένου κειμένου ή του τρέχοντος κειμένου στο fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Εκτέλεση εξωτερικών εντολών και δεσμών ενεργειών κελύφους." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά συστήματος" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Αν είναι αληθές, τα εξωτερικά εργαλεία θα χρησιμοποιούν τη γραμματοσειρά της " +"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή " +"της)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Ένα όνομα γραμματοσειράς Pango. Παραδείγματα είναι η «Sans 12» ή «Monospace " +"Bold 14»." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Εξωτερικά _εργαλεία" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση της εντολής: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "" +"Θα πρέπει να βρίσκεστε μέσα σε μια λέξη για να εκτελέσετε αυτή την εντολή" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Εργαλείο σε εκτέλεση:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Ολοκληρώθηκε." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Τερματίστηκε" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Όλες οι γλώσσες" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Όλες οι γλώσσες" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Νέο εργαλείο" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Αυτή η συντόμευση είναι ήδη αντιστοιχισμένη με %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Διακόπηκε." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Παύση εργαλείου" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Πάντα διαθέσιμο" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Όλα τα έγγραφα" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Όλα τα έγγραφα εκτός από τα ανώνυμα" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Μόνο τοπικά αρχεία" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Μόνο απομακρυσμένα αρχεία" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Μόνο έγγραφα χωρίς όνομα" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Τρέχον έγγραφο" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Τρέχουσα επιλογή" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Τρέχουσα επιλογή (προεπιλογή στο έγγραφο)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Τρέχουσα γραμμή" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Τρέχουσα λέξη" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Εμφάνιση στο κάτω πλαίσιο" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Προσθήκη στο τρέχον έγγραφο" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Αντικατάσταση τρέχοντος εγγράφου" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας επιλογής" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Εισαγωγή στη θέση δρομέα" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Προσθήκη νέου εργαλείου" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Προσθήκη εργαλείου" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου εργαλείου" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Αφαίρεση εργαλείου" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Εργαλείο επαναφοράς" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Εργαλείο επαναφοράς" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "Αποθήκευ_ση:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "Ε_ισαγωγή:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "Απο_τέλεσμα:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Δυνατότητα εφαρμογής:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Έξοδος εργαλείου" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Πλαίσιο περιήγησης αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Εύκολη πρόσβαση σε αρχείο από την πλευρική στήλη." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Αρχή" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Σύστημα αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Περιηγητής αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου καταλόγου" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Σφάλμα κατά την δημιουργία ενός νέου αρχείου" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία ενός νέου αρχείου ή καταλόγου" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Σφάλμα κατά την διαγραφή ενός νέου αρχείου ή καταλόγου" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα ενός καταλόγου στο περιηγητή αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Σφάλμα κατά τον καθορισμό ενός ριζικού καταλόγου" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ενός καταλόγου" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου στα απορρίμματα,\n" +"θέλετε να διαγραφεί μόνιμα;" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Το αρχείο «%s» δεν μπορεί να μετακινηθεί στα απορρίμματα." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Τα επιλεγμένα αρχεία δεν μπορούν να μετακινηθούν στα απορρίμματα." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το «%s»;" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα τα επιλεγμένα αρχεία;" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο αυτό θα χαθεί οριστικά." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Κενό)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Το μετονομασμένο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να " +"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Ανώνυμο αρχείο" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Το νέο αρχείο είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένο. Θα χρειαστεί να " +"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το αρχείο ορατό" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Ανώνυμος φάκελος" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Ο νέος φάκελος είναι αυτή τη στιγμή φιλτραρισμένος. Θα χρειαστεί να " +"προσαρμόσετε τις ρυθμίσεις του φίλτρου σας για να κάνετε το φάκελο ορατό" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Κανένα αντικείμενο προσάρτησης για τον προσαρτημένο τόμο: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μέσου: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Αδυναμία προσάρτησης τόμου: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση του «%s»: Δεν υπάρχει τέτοιος κατάλογος" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Άνοιγμα με προβολή δένδρου" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Άνοιγμα της προβολής δένδρου όταν το πρόσθετο περιηγητή αρχείων φορτώνεται " +"αντί για την προβολή σελιδοδεικτών" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Ο ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το πρόσθετο " +"περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι αληθές." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Εικονικός ριζικός κατάλογος περιηγητή αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Ο εικονικός ριζικός κατάλογος που θα χρησιμοποιείται όταν φορτώνεται το " +"πρόσθετο περιηγητή αρχείων και το onload/tree_view είναι TRUE. Ο ριζικός " +"κατάλογος πρέπει να είναι κάτω από τον πραγματικό ριζικό." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Ενεργοποίηση επαναφοράς απομακρυσμένων τοποθεσιών" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Καθορίζει αν θα ενεργοποιείται η επαναφορά των απομακρυσμένων τοποθεσιών." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Ορισμός τοποθεσίας στο πρώτο έγγραφο" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Αν είναι αληθές, το πρόσθετο του περιηγητή αρχείων θα προβάλλει τον κατάλογο " +"που βρίσκεται το πρώτο ανοιγμένο έγγραφο αν δεν έχει χρησιμοποιηθεί ακόμα ο " +"περιηγητής αρχείων. (Αυτό ισχύει γενικά στο άνοιγμα ενός εγγράφου από τη " +"γραμμή εντολών, στο άνοιγμα με το Nautilus κτλ)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Λειτουργία φίλτρου περιηγητή αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Αυτή η τιμή καθορίζει το ποιά αρχεία θα φιλτράρονται από το περιηγητή " +"αρχείων. Οι έγκυρες τιμές είναι: none (δεν φιλτράρεται τίποτα), hidden " +"(φιλτράρονται τα κρυμμένα αρχεία), binary (φιλτράρονται τα δυαδικά αρχεία) " +"και hide-binary (φιλτράρονται και τα κρυμμένα και τα δυαδικά αρχεία)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Μοτίβο φίλτρου περιηγητή αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Το μοτίβο φίλτρου για το φίλτρο του περιηγητή αρχείων. Αυτό το φίλτρο " +"λειτουργεί πάνω από το filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Μοτίβα δυαδικού περιηγητή αρχείων" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "" +"Τα συμπληρωματικά μοτίβα προς χρήση κατά το φιλτράρισμα δυαδικών αρχείων." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "Ορισμός του ρι_ζικού στο ενεργό έγγραφο" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Νέος φάκελος" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Νέο αρ_χείο" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Μετονομασία…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Μετακίνηση στα απορρίμματα" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Ανα_νέωση προβολής" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "Προ_βολή φακέλου" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "Άν_οιγμα σε τερματικό" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Φίλτρο" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Εμφάνιση κρυ_φών" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Εμφάνιση _Binary" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Ταίριασμα ονόματος αρχείου" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Ιστορικό" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Άνοιγμα μενού ιστορικού" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Γραμμές διαμόρφωσης" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Υποστήριξη του gedit για γραμμές διαμόρφωσης τύπου Emacs, Kate και Vim." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Χρώμα κειμένου εντολής" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Το χρώμα κειμένου για εντολές" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Χρώμα κειμένου σφάλματος" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Το χρώμα κειμένου για σφάλματα" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Αν είναι αληθές, το τερματικό θα χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της " +"επιφάνειας εργασίας, εφόσον είναι monospace (διαφορετικά, την πιο κοντινή " +"της)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Χρώμα εντο_λών:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Χρώμα σ_φαλμάτων:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Κονσόλα Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Διαδραστική κονσόλα Python στο κάτω πλαίσιο." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Γρήγορη επισήμανση" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Επισημαίνει κάθε εμφάνιση του επιλεγμένου κειμένου." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Γρήγορο άνοιγμα…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Γρήγορο άνοιγμα" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Γρήγορο άνοιγμα αρχείων." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Πληκτρολογήστε για αναζήτηση…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Αποσπάσματα" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της αρχειοθήκης «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν υπάρχει" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Ο κατάλογος προορισμού «%s» δεν είναι ένας έγκυρος κατάλογος" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Το αρχείο «%s» δεν υπάρχει" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Το εισηγμένο αρχείο «%s» δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης της αρχειοθήκης «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή των παρακάτω αρχείων: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Το αρχείο «%s» δεν είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Αρχειοθήκη αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Προσθήκη νέου αποσπάσματος…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Καθολικό" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Επαναφορά επιλεγμένου αποσπάσματος" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αποσπάσματος" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Αυτή δεν είναι μια έγκυρη συντόμευση εκκίνησης καρτέλας. Οι συντομεύσεις " +"μπορούν να περιέχουν είτε αλφαριθμητικούς χαρακτήρες (ή _, : και .) ή ένα " +"μοναδικό (μη αλφαριθμητικό) χαρακτήρα όπως: {, [, κ.λπ." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Μονή λέξη για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος μετά το πάτημα του πλήκτρου " +"tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Συνέβηκε το ακόλουθο σφάλμα κατά την εισαγωγή: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Εισαγωγή αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο Bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Μονό αρχείο αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Όλα τα αρχεία" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή : %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Η εξαγωγή ολοκληρώθηκε με επιτυχία" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Θέλετε να περιληφθούν τα επιλεγμένα αποσπάσματα συστήματος στην " +"εξαγωγή σας;" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Δεν υπάρχουν επιλεγμένα αποσπάσματα για εξαγωγή" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Εξαγωγή αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση, ή πατήστε Backspace για εκκαθάριση" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Πληκτρολογήστε μια νέα συντόμευση" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Η εκτέλεση της εντολής python (%s) υπερβαίνει το μέγιστο χρόνο, ακύρωση " +"εκτέλεσης." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Η εκτέλεση της εντολής python (%s) απέτυχε: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "" +"Εισάγετε συχνά χρησιμοποιούμενα κομμάτια κειμένου με ένα γρήγορο τρόπο." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Δημιουργία νέου αποσπάσματος" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Προσθήκη αποσπάσματος" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Αφαίρεση αποσπάσματος" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Εισαγωγή αποσπάσματος" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένων αποσπασμάτων" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Εξαγωγή αποσπάσματος" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Ενεργοποίηση" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Συντόμευση _Tab:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Πλήκτρο σ_υντόμευσης:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης για την ενεργοποίηση του αποσπάσματος" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Α_κύρωση προορισμών:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "Τα_ξινόμηση…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Ταξινόμηση" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Αναστροφή σειράς" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Α_φαίρεση διπλοεγγραφών" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Ένα_ρξη στη στήλη:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ταξινόμηση" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ταξινόμηση του εγγράφου ή της επιλογής." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "Έλεγχος _ορθογραφίας…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Ορισμός _γλώσσας…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση για την επισήμανση ανορθόγραφων λέξεων." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Ρύθμιση προσθέτου ορθογραφίας" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Προεπιλογές για τα νέα έγγραφα" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Ελέγχει την ορθογραφία του τρέχοντος εγγράφου." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Ε_ισαγωγή ημερομηνίας και ώρας…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Διαθέσιμες μορφοποιήσεις" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Τύπος προτροπής" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Εάν ο χρήστης θα πρέπει να προτρέπεται για μια μορφοποίηση ή αν θα πρέπει να " +"χρησιμοποιείται η επιλεγμένη ή η προσαρμοσμένη μορφοποίηση." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Επιλεγμένη μορφοποίηση" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "" +"Επιλέξτε την μορφοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί όταν θα εισάγετε ημερομηνία/" +"ώρα." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Προσαρμοσμένη μορφοποίηση" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "" +"Η προσαρμοσμένη μορφοποίηση που χρησιμοποιείται όταν κάνετε εισαγωγή " +"ημερομηνίας/ώρας." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας και ώρας" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Χρήση της επι_λεγμένης μορφοποίησης" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης μορφοποίησης" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Εισαγωγή" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Ρύθμιση πρόσθετου ημερομηνίας/ώρας" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Προτροπή για μορφοποίηση" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα." + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Τέλος γραμμής:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του καταλόγου «%s»: αποτυχία " +#~ "g_mkdir_with_parents() : %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "Προ_σθήκη σχήματος" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Το gedit είναι ο επίσημος επεξεργαστής κειμένου για το περιβάλλον " +#~ "επιφάνειας εργασίας GNOME. Αν και στοχεύει στην απλότητα και στην ευκολία " +#~ "χρήσης, το gedit είναι ένας ισχυρός επεξεργαστής κειμένου γενικής χρήσης." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Είτε γράφετε το επόμενο bestseller, είτε προγραμματίζετε μια καινοτόμα " +#~ "εφαρμογή, ή απλά γράφετε κάποιες γρήγορες σημειώσεις, το gedit θα είναι " +#~ "ένα αξιόπιστο εργαλείο για να πραγματοποιήσετε την εργασία σας." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Το ευέλικτο σύστημα προσθέτων του σας επιτρέπει να προσαρμόσετε την " +#~ "εφαρμογή στις ανάγκες σας και να την χρησιμοποιήτε στις καθημερινές σας " +#~ "εργασίες." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επισκόπησης" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Αν η εφαρμογή θα προβάλλει τον χάρτη επισκόπησης του εγγράφου." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Η εργαλειοθήκη είναι ορατή" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Αν η εργαλειοθήκη θα είναι ορατή στα παράθυρα επεξεργασίας." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Καθορίζει το μέγιστο αριθμό των πρόσφατα ανοιγμένων εγγράφων που θα " +#~ "εμφανίζονται στο υπομενού «Πρόσφατα έγγραφα»." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Λίστα των ενεργών πρόσθετων. Περιέχει την «Τοποθεσία» των ενεργών " +#~ "πρόσθετων. Δείτε το αρχείο .gedit-plugin για να μάθετε την «Τοποθεσία» " +#~ "ενός πρόσθετου." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Οι αλλαγές στο έγγραφο “%s” θα χαθούν οριστικά." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Η αποθήκευση έχει απενεργοποιηθεί από το διαχειριστή συστήματος." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφο θα χαθούν οριστικά." +#~ msgstr[1] "Οι αλλαγές σε %d έγγραφα θα χαθούν οριστικά." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Έ_γγραφα με μη αποθηκευμένες αλλαγές:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Άνοιγμα" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Δεν χρειάζεται να αποθηκευτούν αλλαγές" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Η τοποθεσία “%s” δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμη." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Το σύστημά σας είναι εκτός σύνδεσης. Ελέγξτε το δίκτυό σας." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "Να _μη γίνει επεξεργασία" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Αυτό το αρχείο “%s” είναι ήδη ανοικτό σε άλλο παράθυρο." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Θέλετε να το επεξεργασθείτε οπωσδήποτε;" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας κατά την αποθήκευση του “%s”" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η δημιουργία ενός προσωρινού αντιγράφου ασφαλείας κατά την " +#~ "αποθήκευση του “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Αδύνατη η αντιγραφή του παλιού αντιγράφου του αρχείου πριν την αποθήκευση " +#~ "του νέου. Μπορείτε να αγνοήσετε αυτήν την προειδοποίηση και να " +#~ "αποθηκεύσετε το αρχείο, αλλά αν συμβεί κάποιο σφάλμα κατά την αποθήκευση, " +#~ "θα χάσετε το παλιό αντίγραφο του. Θέλετε να το αποθηκεύσετε οπωσδήποτε;" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Το αρχείο “%s” άλλαξε στον δίσκο." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Απόθεση αλλαγών και επα_ναφόρτωση" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Ανιχνεύθηκαν μερικοί άκυροι χαρακτήρες κατά την αποθήκευση του “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Αν συνεχίσετε την αποθήκευση αυτού του αρχείου μπορεί να αχρηστευθεί το " +#~ "έγγραφο. Να προχωρήσει η αποθήκευση;" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Δε βρέθηκαν αποτελέσματα" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Άλλα έγ_γραφα…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Άνοιγμα άλλου αρχείου" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Εμφάνιση χάρτη επ_ισκόπησης" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Ένωση των επιλεγμένων γραμμών" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Insert timestamp" +#~ msgstr "Εισαγωγή χρονικής σήμανσης" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Άνοιγμα" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Άνοιγμα διαλόγου αρχείου" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Έλεγχος νέας έκδοσης" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Έλεγχος για την πιο πρόσφατη έκδοση του gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση του URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Λήψη" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "Α_γνόηση έκδοσης" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Υπάρχει μια νέα έκδοση του gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να κάνετε λήψη της νέας έκδοσης του gedit πατώντας το κουμπί " +#~ "λήψη, ή να την αγνοήσετε και να περιμένετε για μια νεότερη" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Έκδοση που θα αγνοηθεί μέχρι την κυκλοφορία της επόμενης." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάσταση σας." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου διεπαφής χρήστη %s. Σφάλμα: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αντικειμένου «%s» μέσα στο αρχείο %s." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Εργαλεία" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου gedit" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Περί" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "Α_γνόηση" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Διαχείριση _εξωτερικών εργαλείων..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Διαχείριση _αποσπασμάτων..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "Έ_λεγχος ορθογραφίας..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Ορισμός γ_λώσσας..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Ει_σαγωγή ώρας και ημερομηνίας..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Άνοιγμα νέου παραθύρου" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Άνοιγμα νέου εγγράφου" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Θέστε την γεωμετρία του μεγέθους του παραθύρου (ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Επεξεργασία" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Βοήθεια" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Ερώτηση" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(όχι προτεινόμενες λέξεις)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Περισσότερα..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Αγνόηση όλων" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Προσθήκη" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Συμβουλές ορθογραφίας..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Σφάλμα κατά τον έλεγχο ορθογραφίας της λέξης “%s”: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Σφάλμα:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Ο έλεγχος ορθογραφίας ολοκληρώθηκε" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ανορθόγραφες λέξεις" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(διόρθωση ορθογραφίας)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Συμβουλές" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Άγνωστο (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Προεπιλεγμένη" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Επιλέξτε τη γ_λώσσα του τρέχοντος εγγράφου." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Ανορθόγραφη λέξη:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "λέξη" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Αλλαγή _σε:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Έλεγχος _λέξης" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Συμβουλές:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Αγνόηση ό_λων" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Αλλα_γή" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Αλλαγή ό_λων" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Λεξικό χρήστη:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Προσθήκη λέ_ξης" + +#~ msgid "Minimap is Visible" +#~ msgstr "Ο μικροχάρτης είναι ορατός" + +#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." +#~ msgstr "Αν η ο μικροχάρτης για το έγγραφο πρέπει να είναι ορατός." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "RO" + +#~ msgid "_Minimap" +#~ msgstr "_Μικροχάρτης" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Εντάξει" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Ορισμός γλώσσας" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Γλώσσες" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Το έγγραφο είναι κενό." + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Αυτόματα εντοπιζόμενες κωδικοποιήσεις" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Ταξινομημένη λίστα από κωδικοποιήσεις που χρησιμοποιεί το gedit για την " +#~ "αυτόματη αναγνώριση της κωδικοποίησης ενός αρχείου. \"CURRENT\" είναι η " +#~ "τρέχουσα κωδικοποίηση των ρυθμίσεων τοπικότητας. Χρησιμοποιούνται μόνο " +#~ "αναγνωρισμένες κωδικοποιήσεις." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['WINDOWS-1253', 'ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Μια λίστα κωδικοποιήσεων που εμφανίζονται στο μενού κωδικοποίησης " +#~ "χαρακτήρων στον επιλογέα άνοιγμα/αποθήκευση. Μόνο αναγνωρισμένες " +#~ "κωδικοποιήσεις χρησιμοποιούνται." + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "Α_γνόηση χαρακτήρα" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Δεν θα μπορείτε να αναιρέσετε την ενέργεια ταξινόμησης" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Π_ροηγούμενη σελίδα" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "Επόμε_νη σελίδα" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Αντικατάσταση" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "Α_ναζήτηση για: " + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "Περί gedit" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η εφαρμογή θα δημιουργεί αντίγραφα ασφαλείας για τα αρχεία που " +#~ "αποθηκεύει. Μπορείτε να ορίσετε την επέκταση των αρχείων ασφαλείας με την " +#~ "επιλογή \"Επέκταση αρχείου ασφαλείας\"." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Πρόσφατα αρχεία" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Δυτική" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Νότιας Ευρώπης" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Βαλτική" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Κυριλλική" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Αραβική" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Ελληνική" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Εβραϊκή Visual" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Τουρκική" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nordic" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Κελτική" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Ρουμανική" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Αρμενική" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινεζική" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Ιαπωνική" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Κορεάτικη" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Γεωργιανή" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Εβραϊκή" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Βιετναμέζικη" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Ταϊλανδέζικη" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστο" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο." + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Πάροχος δεδομένων Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Καταγράφει την πρόσβαση και την έξοδο σε έγγραφα που χρησιμοποιούνται με " +#~ "το gedit" + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας της εφαρμογής" + +#~ msgid "Enter GApplication service mode" +#~ msgstr "Εισαγωγή κατάστασης υπηρεσίας GApplication" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Επεξεργασία αρχείων κειμένου" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων " +#~ "επιλογών γραμμής εντολών.\n" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Προτιμήσεις gedit" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Ενημέρωση" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Όνομα αρχείου" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Αποσπάσματα:" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Γλώσσα:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Γλώσσα" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Κενή" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "στήλη" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "Άν_οιγμα..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_Προτιμήσεις" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Ρύθμιση της εφαρμογής" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Περιεχόμενα" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Επαναφορά σε μια αποθηκευμένη έκδοση του αρχείου" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Εκτύπωση..." + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Αποκοπή της επιλογής" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κειμένου" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "Λειτουργία _επισήμανσης..." + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Αλλάζει την λειτουργία επισήμανσης του ενεργού εγγράφου" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Εύρεση..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Αναζήτηση για κείμενο" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Αναζήτηση προς τα πίσω για το ίδιο κείμενο" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "_Αντικατάσταση..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης ταιριασμάτων αναζήτησης" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Μετάβαση σε συγκεκριμένη γραμμή" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιχτών εγγράφων" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιχτών εγγράφων" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενου εγγράφου" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενου εγγράφου" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Μετακίνηση του τρέχοντος εγγράφου σε νέο παράθυρο" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Έξοδος από το πρόγραμμα" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "_Εργαλειοθήκη" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Αλλαγή της ορατότητας της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Επεξεργασία κειμένου σε πλήρη οθόνη" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του κάτω πλαισίου στο τρέχον παράθυρο" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Άνοιγμα '%s'" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση '%s'" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Αλλαγή τύπου" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Αλλα_γή τύπου" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Όλα κε_φαλαία" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Όλα πε_ζά" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Εναλλαγή πεζών-κεφαλαίων στο επιλεγμένο κείμενο" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "Γράμματα _τίτλου" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Κεφαλαίο το πρώτο γράμμα κάθε επιλεγμένης λέξης" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Λήψη στατιστικών πληροφοριών για το τρέχον έγγραφο" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Ανοίγει την διαχείριση εξωτερικών εργαλείων" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Εξωτερικά εργαλεία" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα εγγράφων" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Διαχείριση αποσπασμάτων" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Ταξινόμηση του τρέχοντος εγγράφου ή της επιλογής" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Αναζητά στο τρέχον έγγραφο ορθογραφικά λάθη" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Αυτόματος έλεγχος ορθογραφίας στο τρέχον έγγραφο" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Εισαγωγή τρέχουσας ημ/νίας και ώρας στη θέση του δρομέα" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Όριο ενεργειών αναίρεσης (ΞΕΠΕΡΑΣΜΕΝΟ)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Μέγιστος αριθμός ενεργειών για αναίρεση ή ακύρωση αναίρεσης. " +#~ "Χρησιμοποιήστε το «-1» για απεριόριστο αριθμό ενεργειών. Ξεπερασμένο στο " +#~ "2.12.0" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Η τοποθεσία του αρχείου δε μπορεί να προσπελαστεί επειδή δεν έχει " +#~ "προσαρτηθεί." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Το gedit άνοιξε αυτό το αρχείο σε λειτουργία χωρίς επεξεργασία. Θέλετε να " +#~ "το επεξεργαστείτε οπωσδήποτε;" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "" +#~ "Θέλετε να παρατήσετε τις αλλαγές σας και να φορτώσετε εκ νέου το αρχείο;" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Αντικατάσταση όλων" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "Απενεργοποίηση επισήμανσης σύνταξης" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "Ορισμός του ριζικού καταλόγου στην ενεργή τοποθεσία του εγγράφου" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "αρχείο" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου στα απορρίμματα" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" + +#~ msgid "Open selected file" +#~ msgstr "Άνοιγμα επιλεγμένου αρχείου" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Πάνω" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Άνοιγμα του μητρικού φακέλου" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού φακέλου" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "Προσθήκη ενός νέου κενού αρχείου" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου αρχείου ή φακέλου" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "_Προηγούμενη τοποθεσία" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Μετάβαση στη προηγούμενη αναγνωσμένη τοποθεσία" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "Επόμε_νη τοποθεσία" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αναγνωσμένη τοποθεσία" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "Ανανέωση της προβολής" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "Προβολή καταλόγου στο περιηγητή αρχείων" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "Προβολή κρυφών αρχείων και φακέλων" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "Προβολή αρχείων binary" + +#~ msgid "Quick open" +#~ msgstr "Γρήγορο άνοιγμα" + +#~ msgid "Text;" +#~ msgstr "Text;Κείμενο;" + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "Αποσύνδεση _χωρίς αποθήκευση" + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "Εκτέλεση του gedit στο παρασκήνιο" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Προσθήκη..." + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "Προηγούμενη τοποθεσία" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "Μετάβαση σε προηγούμενη ανοιγμένη τοποθεσία" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "Επόμενη τοποθεσία" + +#~ msgid "External Tools Manager" +#~ msgstr "Διαχείριση εξωτερικών εργαλείων" + +#~ msgid "" +#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +#~ "writable by default." +#~ msgstr "" +#~ "Μια λίστα από σχήματα VFS που υποστηρίζει το gedit σε λειτουργία " +#~ "εγγραφής. Το σχήμα 'αρχείο' είναι προεπιλεγμένα εγγράψιμο." + +#~ msgid "Writable VFS schemes" +#~ msgstr "Εγγράψιμα σχήματα VFS" + +#~ msgid "Snippets Manager" +#~ msgstr "Διαχειριστής Snippets" + +#~ msgid "Bottom Panel is Visible" +#~ msgstr "Η κάτω εργαλειοθήκη είναι ορατή" + +#~ msgid "" +#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" +#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " +#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " +#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " +#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " +#~ "appear exactly as mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "Στυλ για κουμπιά εργαλειοθήκης. Οι πιθανές τιμές είναι " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" για χρήση του προεπιλεγμένου στυλ του " +#~ "συστήματος, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" για την προβολή μόνο των εικονιδίων, " +#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" για προβολή εικονιδίων και κειμένου " +#~ "και \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" για προβολή κειμένου " +#~ "προτεραιότητας δίπλα σε εικόνες. Σημειώστε ότι στις τιμές υπάρχει " +#~ "διάκριση πεζών-κεφαλαίων και πρέπει να εμφανιστούν όπως ακριβώς " +#~ "αναφέρονται εδώ." + +#~ msgid "Toolbar Buttons Style" +#~ msgstr "Στυλ κουμπιών εργαλειοθήκης" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η εφαρμογή θα επισημαίνει την αγκύλη που ταιριάζει με την επιλεγμένη." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " +#~ "visible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η κάτω εργαλειοθήκη στο κάτω μέρος του ενεργού παραθύρου θα είναι " +#~ "ορατή." + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Τρέχουσα γραμμή" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Δεξιό περιθώριο" + +#~ msgid "_Right margin at column:" +#~ msgstr "_Δεξιό περιθώριο στη στήλη:" + +#~ msgid "[FILE...]" +#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]" + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Ενεργοποιημένο" + +#~ msgid "C_onfigure" +#~ msgstr "_Ρύθμιση" + +#~ msgid "A_ctivate" +#~ msgstr "Ενεργο_ποίηση" + +#~ msgid "Ac_tivate All" +#~ msgstr "Ενεργοποίηση ό_λων" + +#~ msgid "_Deactivate All" +#~ msgstr "_Απενεργοποίηση όλων" + +#~ msgid "Active _Plugins:" +#~ msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες:" + +#~ msgid "_About Plugin" +#~ msgstr "_Περί πρόσθετης λειτουργίας" + +#~ msgid "Cannot initialize preferences manager." +#~ msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της διαχείρισης προτιμήσεων." + +#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +#~ msgstr "Αναμενόταν `%s', λήφθηκε `%s' για το κλειδί %s" + +#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +#~ msgstr "Είναι αδύνατος ο αυτόματος εντοπισμός της κωδικοποίησης χαρακτήρων." + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας..." + +#~ msgid "Set up the page settings" +#~ msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων σελίδας" + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..." + +#~ msgid "Incrementally search for text" +#~ msgstr "Διαδραστική αναζήτηση κειμένου" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Tags" + +#~ msgid "Select the group of tags you want to use" +#~ msgstr "Επιλέξτε την ομάδα tags που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "_Προεπισκόπηση" + +#~ msgid "Available Tag Lists" +#~ msgstr "Διαθέσιμες λίστες tag" + +#~ msgid "Abbreviated form" +#~ msgstr "Abbreviated form" + +#~ msgid "Abbreviation" +#~ msgstr "Σύντμηση" + +#~ msgid "Above" +#~ msgstr "Πάνω" + +#~ msgid "Accessibility key character" +#~ msgstr "Χαρακτήρας πλήκτρου προσιτότητας" + +#~ msgid "Acronym" +#~ msgstr "Ακρώνυμο" + +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "Στοίχιση" + +#~ msgid "Alignment character" +#~ msgstr "Στοίχιση χαρακτήρα" + +#~ msgid "Alternative" +#~ msgstr "Εναλλακτικό" + +#~ msgid "Anchor" +#~ msgstr "Άγκυρα" + +#~ msgid "Anchor URI" +#~ msgstr "Άγκυρα URI" + +#~ msgid "Applet class file code" +#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class" + +#~ msgid "Applet class file code (deprecated)" +#~ msgstr "Κώδικας αρχείου Applet class (deprecated)" + +#~ msgid "Array" +#~ msgstr "Διάταξη" + +#~ msgid "Associated information" +#~ msgstr "Συσχετιζόμενες πληροφορίες" + +#~ msgid "Author info" +#~ msgstr "Πληροφορίες συγγραφέα" + +#~ msgid "Axis related headers" +#~ msgstr "Κεφαλίδες σχετικές με άξονα" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου" + +#~ msgid "Background color (deprecated)" +#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου (deprecated)" + +#~ msgid "Background texture tile" +#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου" + +#~ msgid "Background texture tile (deprecated)" +#~ msgstr "Πλακίδιο υφής παρασκηνίου (deprecated)" + +#~ msgid "Base URI" +#~ msgstr "Base URI" + +#~ msgid "Base font" +#~ msgstr "Base font" + +#~ msgid "Base font (deprecated)" +#~ msgstr "Base font (deprecated)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Έντονα" + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Περίγραμμα" + +#~ msgid "Border (deprecated)" +#~ msgstr "Border (deprecated)" + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "Χρώμα περιγράμματος" + +#~ msgid "Cell rowspan" +#~ msgstr "Μέγεθος γραμμής κελιού" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Κέντρο" + +#~ msgid "Center (deprecated)" +#~ msgstr "Center (deprecated)" + +#~ msgid "Character encoding of linked resource" +#~ msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων του συνδεδεμένου πόρου" + +#~ msgid "Checked (state)" +#~ msgstr "Ελεγμένο (κατάσταση)" + +#~ msgid "Checked state" +#~ msgstr "Επιλεγμένη κατάσταση" + +#~ msgid "Cite reason for change" +#~ msgstr "Παραθέστε το λόγο της αλλαγής" + +#~ msgid "Class implementation ID" +#~ msgstr "Class implementation ID" + +#~ msgid "Class list" +#~ msgstr "Class list" + +#~ msgid "Clear text flow control" +#~ msgstr "Εκκαθάριση ελέγχου ροής κειμένου" + +#~ msgid "Code content type" +#~ msgstr "Είδος περιεχομένου κώδικα" + +#~ msgid "Color of selected links (deprecated)" +#~ msgstr "Χρώμα επιλεγμένων δεσμών (deprecated)" + +#~ msgid "Column span" +#~ msgstr "Μέγεθος στήλης" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Σχόλιο" + +#~ msgid "Computer code fragment" +#~ msgstr "Κομμάτι κώδικα υπολογιστή" + +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου" + +#~ msgid "Content type (deprecated)" +#~ msgstr "Τύπος περιεχομένου (deprecated)" + +#~ msgid "Coordinates" +#~ msgstr "Συντεταγμένες" + +#~ msgid "DIV Style container" +#~ msgstr "DIV Style container" + +#~ msgid "DIV container" +#~ msgstr "DIV container" + +#~ msgid "Date and time of change" +#~ msgstr "Ημερομηνία και ώρα της αλλαγής" + +#~ msgid "Declare flag" +#~ msgstr "Declare flag" + +#~ msgid "Defer attribute" +#~ msgstr "Μετάθεση γνωρίσματος" + +#~ msgid "Definition description" +#~ msgstr "Περιγραφή ορισμού" + +#~ msgid "Definition list" +#~ msgstr "Λίστα ορισμών" + +#~ msgid "Definition term" +#~ msgstr "Όρος ορισμού" + +#~ msgid "Deleted text" +#~ msgstr "Διαγραμμένο κείμενο" + +#~ msgid "Direction" +#~ msgstr "Κατεύθυνση" + +#~ msgid "Directionality" +#~ msgstr "Κατευθυντικότητα" + +#~ msgid "Directionality (deprecated)" +#~ msgstr "Κατευθυντικότητα (deprecated)" + +#~ msgid "Directory list" +#~ msgstr "Λίστα καταλόγου" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Απενεργοποιημένο" + +#~ msgid "Document base" +#~ msgstr "Βάση εγγράφου" + +#~ msgid "Document body" +#~ msgstr "Σώμα εγγράφου" + +#~ msgid "Document head" +#~ msgstr "Κεφαλίδα εγγράφου" + +#~ msgid "Document title" +#~ msgstr "Τίτλος εγγράφου" + +#~ msgid "Element ID" +#~ msgstr "Element ID" + +#~ msgid "Embedded object" +#~ msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο" + +#~ msgid "Emphasis" +#~ msgstr "Έμφαση" + +#~ msgid "Encode type" +#~ msgstr "Τύπος κωδικοποίησης" + +#~ msgid "Figure" +#~ msgstr "Figure" + +#~ msgid "Font face" +#~ msgstr "Στοιχείο γραμματοσειράς" + +#~ msgid "Font face (deprecated)" +#~ msgstr "Font face (deprecated)" + +#~ msgid "For label" +#~ msgstr "Για ετικέτα" + +#~ msgid "Forced line break" +#~ msgstr "Forced line break" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Φόρμα" + +#~ msgid "Form action handler" +#~ msgstr "Χειριστής ενέργειας φόρμας" + +#~ msgid "Form control group" +#~ msgstr "Form control group" + +#~ msgid "Form field label text" +#~ msgstr "Ετικέτα κειμένου πεδίου φόρμας" + +#~ msgid "Form input" +#~ msgstr "Form input" + +#~ msgid "Form input type" +#~ msgstr "Τύπος input φόρμας" + +#~ msgid "Form method" +#~ msgstr "Μέθοδος φόρμας" + +#~ msgid "Forward link" +#~ msgstr "Δεσμός Μπροστά" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Πλαίσιο" + +#~ msgid "Frame border" +#~ msgstr "Περίγραμμα πλαισίου" + +#~ msgid "Frame render parts" +#~ msgstr "Frame render parts" + +#~ msgid "Frame source" +#~ msgstr "Πηγή πλαισίου" + +#~ msgid "Frame spacing" +#~ msgstr "Απόσταση πλαισίου" + +#~ msgid "Frame target" +#~ msgstr "Στόχος πλαισίου" + +#~ msgid "Frameborder" +#~ msgstr "Frameborder" + +#~ msgid "Frameset" +#~ msgstr "Frameset" + +#~ msgid "Frameset columns" +#~ msgstr "Στήλες Frameset" + +#~ msgid "Frameset rows" +#~ msgstr "Γραμμές Frameset" + +#~ msgid "Framespacing" +#~ msgstr "Framespacing" + +#~ msgid "Generic embedded object" +#~ msgstr "Γενικό ενσωματωμένο αντικείμενο" + +#~ msgid "Generic metainformation" +#~ msgstr "Γενικές μεταπληροφορίες" + +#~ msgid "HREF URI" +#~ msgstr "HREF URI" + +#~ msgid "HTML - Special Characters" +#~ msgstr "HTML - Ειδικοί Χαρακτήρες" + +#~ msgid "HTML - Tags" +#~ msgstr "HTML - Tags" + +#~ msgid "HTML root element" +#~ msgstr "HTML root element" + +#~ msgid "HTML version" +#~ msgstr "Έκδοση HTML" + +#~ msgid "HTTP header name" +#~ msgstr "Όνομα κεφαλίδας HTML" + +#~ msgid "Header cell IDs" +#~ msgstr "ID's κελιού κεφαλίδας" + +#~ msgid "Heading" +#~ msgstr "Κεφαλίδα" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Επικεφαλίδα 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Επικεφαλίδα 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Επικεφαλίδα 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Επικεφαλίδα 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Επικεφαλίδα 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Επικεφαλίδα 6" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Ύψος" + +#~ msgid "Horizontal rule" +#~ msgstr "Οριζόντια γραμμή" + +#~ msgid "Horizontal space" +#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα" + +#~ msgid "Horizontal space (deprecated)" +#~ msgstr "Οριζόντιο διάστημα (deprecated)" + +#~ msgid "I18N BiDi override" +#~ msgstr "I18N BiDi override" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Εικόνα" + +#~ msgid "Image map" +#~ msgstr "Χάρτης εικόνας" + +#~ msgid "Image map area" +#~ msgstr "Περιοχή χάρτη εικόνας" + +#~ msgid "Image map name" +#~ msgstr "Όνομα χάρτη εικόνας" + +#~ msgid "Image source" +#~ msgstr "Πηγή εικόνας" + +#~ msgid "Inline frame" +#~ msgstr "Inline frame" + +#~ msgid "Inline layer" +#~ msgstr "Inline layer" + +#~ msgid "Instance definition" +#~ msgstr "Περιγραφή Instance" + +#~ msgid "Italic text" +#~ msgstr "Πλάγιο κείμενο" + +#~ msgid "Java applet" +#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java" + +#~ msgid "Java applet (deprecated)" +#~ msgstr "Εφαρμογίδιο Java (deprecated)" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Ετικέτα" + +#~ msgid "Language code" +#~ msgstr "Κωδικός γλώσσας" + +#~ msgid "Large text style" +#~ msgstr "Στυλ μεγάλου κειμένου" + +#~ msgid "Layer" +#~ msgstr "Layer" + +#~ msgid "Link color" +#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου" + +#~ msgid "Link color (deprecated)" +#~ msgstr "Χρώμα συνδέσμου (deprecated)" + +#~ msgid "List item" +#~ msgstr "Αντικείμενο λίστας" + +#~ msgid "List of MIME types for file upload" +#~ msgstr "Λίστα από τύπους MIME για ανέβασμα αρχείων" + +#~ msgid "List of supported character sets" +#~ msgstr "Λίστα από υποστηριζόμενες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων" + +#~ msgid "Listing" +#~ msgstr "Λίστα" + +#~ msgid "Local change to font" +#~ msgstr "Τοπική αλλαγή γραμματοσειράς" + +#~ msgid "Long description link" +#~ msgstr "Περιγραφή" + +#~ msgid "Long quotation" +#~ msgstr "Μεγάλη παράθεση" + +#~ msgid "Mail link" +#~ msgstr "Σύνδεσμος αλληλογραφίας" + +#~ msgid "Marquee" +#~ msgstr "Marquee" + +#~ msgid "Maximum length of text field" +#~ msgstr "Μέγιστο μάκρος πεδίου κειμένου" + +#~ msgid "Media-independent link" +#~ msgstr "Σύνδεσμος ανεξάρτητος από media" + +#~ msgid "Menu list" +#~ msgstr "Λίστα μενού" + +#~ msgid "Menu list (deprecated)" +#~ msgstr "Menu list (deprecated)" + +#~ msgid "Multi-line text field" +#~ msgstr "Πεδίο κειμένου πολλαπλών γραμμών" + +#~ msgid "Multicolumn" +#~ msgstr "Πολλαπλής στήλης" + +#~ msgid "Multiple" +#~ msgstr "Πολλαπλή" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Όνομα" + +#~ msgid "Named property value" +#~ msgstr "Τιμή ιδιότητας με όνομα" + +#~ msgid "Next ID" +#~ msgstr "Next ID" + +#~ msgid "No URI" +#~ msgstr "Όχι URI" + +#~ msgid "No embedded objects" +#~ msgstr "Δεν υπάρχουν ενσωματωμένα αντικείμενα" + +#~ msgid "No frames" +#~ msgstr "Όχι πλαίσια" + +#~ msgid "No layers" +#~ msgstr "Όχι layers" + +#~ msgid "No line break" +#~ msgstr "Όχι αλλαγή γραμμής" + +#~ msgid "No script" +#~ msgstr "Όχι δέσμη ενεργειών" + +#~ msgid "No shade" +#~ msgstr "Όχι σκίαση" + +#~ msgid "No shade (deprecated)" +#~ msgstr "No shade (deprecated)" + +#~ msgid "No word wrap" +#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής" + +#~ msgid "No word wrap (deprecated)" +#~ msgstr "Όχι αναδίπλωση γραμμής (deprecated)" + +#~ msgid "Non-breaking space" +#~ msgstr "Διάστημα χωρίς αλλαγή" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Σημείωση" + +#~ msgid "Object applet file" +#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου" + +#~ msgid "Object applet file (deprecated)" +#~ msgstr "Αρχείο αντικειμένου εφαρμογιδίου (deprecated)" + +#~ msgid "Object data reference" +#~ msgstr "Object data reference" + +#~ msgid "Offset for alignment character" +#~ msgstr "Offset για χαρακτήρα στοίχισης" + +#~ msgid "OnBlur event" +#~ msgstr "γεγονός OnBlur" + +#~ msgid "OnChange event" +#~ msgstr "γεγονός OnChange" + +#~ msgid "OnClick event" +#~ msgstr "γεγονός OnClick" + +#~ msgid "OnDblClick event" +#~ msgstr "γεγονός OnDblClick" + +#~ msgid "OnFocus event" +#~ msgstr "γεγονός OnFocus" + +#~ msgid "OnKeyDown event" +#~ msgstr "γεγονός OnKeyDown" + +#~ msgid "OnKeyPress event" +#~ msgstr "γεγονός OnKeyPress" + +#~ msgid "OnKeyUp event" +#~ msgstr "γεγονός OnKeyUp" + +#~ msgid "OnLoad event" +#~ msgstr "γεγονός OnLoad" + +#~ msgid "OnMouseDown event" +#~ msgstr "γεγονός OnMouseDown" + +#~ msgid "OnMouseMove event" +#~ msgstr "γεγονός OnMouseMove" + +#~ msgid "OnMouseOut event" +#~ msgstr "γεγονός OnMouseOut" + +#~ msgid "OnMouseOver event" +#~ msgstr "γεγονός OnMouseOver" + +#~ msgid "OnMouseUp event" +#~ msgstr "γεγονός OnMouseUp" + +#~ msgid "OnReset event" +#~ msgstr "γεγονός OnReset" + +#~ msgid "OnSelect event" +#~ msgstr "γεγονός OnSelect" + +#~ msgid "OnSubmit event" +#~ msgstr "γεγονός OnSubmit" + +#~ msgid "OnUnload event" +#~ msgstr "γεγονός OnUnload" + +#~ msgid "Option group" +#~ msgstr "Ομάδα επιλογών" + +#~ msgid "Option selector" +#~ msgstr "Επιλογέας επιλογών" + +#~ msgid "Ordered list" +#~ msgstr "Ταξινομημένη λίστα" + +#~ msgid "Output media" +#~ msgstr "Μέσα αποτελέσματος" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Παράγραφος" + +#~ msgid "Paragraph class" +#~ msgstr "Paragraph class" + +#~ msgid "Paragraph style" +#~ msgstr "Στυλ παραγράφου" + +#~ msgid "Preformatted listing" +#~ msgstr "Προμορφοποιημένη λίστα" + +#~ msgid "Preformatted text" +#~ msgstr "Προμορφοποιημένο κείμενο" + +#~ msgid "Profile metainfo dictionary" +#~ msgstr "Profile metainfo dictionary" + +#~ msgid "Push button" +#~ msgstr "Κουμπί push" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "Παράθεση" + +#~ msgid "Range" +#~ msgstr "Εύρος" + +#~ msgid "ReadOnly text and password" +#~ msgstr "Κείμενο μόνο για ανάγνωση και κωδικός" + +#~ msgid "Reduced spacing" +#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο" + +#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" +#~ msgstr "Μειωμένο διάστιχο (deprecated)" + +#~ msgid "Reverse link" +#~ msgstr "Αναστροφή δεσμού" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Root" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Γραμμές" + +#~ msgid "Rulings between rows and columns" +#~ msgstr "Χάρακες μεταξύ γραμμών και στηλών" + +#~ msgid "Sample program output, scripts" +#~ msgstr "Δείγμα αποτελέσματος προγράμματος, δέσμες ενεργειών" + +#~ msgid "Scope covered by header cells" +#~ msgstr "Σκοπός που καλύπτεται από κελιά κεφαλίδας" + +#~ msgid "Script language name" +#~ msgstr "Όνομα γλώσσας δέσμης ενεργειών" + +#~ msgid "Script statements" +#~ msgstr "Ορισμοί δέσμης ενεργειών" + +#~ msgid "Scrollbar" +#~ msgstr "Γραμμή κύλισης" + +#~ msgid "Selectable option" +#~ msgstr "Επιλογή" + +#~ msgid "Server-side image map" +#~ msgstr "Χάρτης εικόνας στη μεριά του εξυπηρετητή" + +#~ msgid "Shape" +#~ msgstr "Σχήμα" + +#~ msgid "Short inline quotation" +#~ msgstr "Short inline quotation" + +#~ msgid "Single line prompt" +#~ msgstr "Ειδοποίηση μιας γραμμής" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Μέγεθος" + +#~ msgid "Size (deprecated)" +#~ msgstr "Size (deprecated)" + +#~ msgid "Small text style" +#~ msgstr "Στυλ μικρού κειμένου" + +#~ msgid "Soft line break" +#~ msgstr "Soft line break" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Ήχος" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Πηγή" + +#~ msgid "Space-separated archive list" +#~ msgstr "Λίστα αρχείου διαχωρισμένη με κενά" + +#~ msgid "Spacer" +#~ msgstr "Spacer" + +#~ msgid "Spacing between cells" +#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών" + +#~ msgid "Spacing within cells" +#~ msgstr "Διάστιχο μεταξύ κελιών" + +#~ msgid "Span" +#~ msgstr "Span" + +#~ msgid "Square root" +#~ msgstr "Τετραγωνική ρίζα" + +#~ msgid "Standby load message" +#~ msgstr "Standby load message" + +#~ msgid "Starting sequence number" +#~ msgstr "Starting sequence number" + +#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" +#~ msgstr "Starting sequence number (deprecated)" + +#~ msgid "Strike-through text" +#~ msgstr "Κείμενο διακριτής γραφής" + +#~ msgid "Strike-through text (deprecated)" +#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)" + +#~ msgid "Strike-through text style" +#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου" + +#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" +#~ msgstr "Στυλ διακριτής γραφής κειμένου (deprecated)" + +#~ msgid "Strong emphasis" +#~ msgstr "Ισχυρή έμφαση" + +#~ msgid "Style info" +#~ msgstr "Πληροφορίες στυλ" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subscript" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superscript" + +#~ msgid "Tab order position" +#~ msgstr "Θέση σειράς Tab" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Πίνακας" + +#~ msgid "Table body" +#~ msgstr "Σώμα πίνακα" + +#~ msgid "Table caption" +#~ msgstr "Λεζάντα πίνακα" + +#~ msgid "Table column group properties" +#~ msgstr "Ιδιότητες ομάδας στηλών πίνακα" + +#~ msgid "Table column properties" +#~ msgstr "Ιδιότητα στήλης πίνακα" + +#~ msgid "Table data cell" +#~ msgstr "Κελί δεδομένων πίνακα" + +#~ msgid "Table footer" +#~ msgstr "Υποσέλιδο πίνακα" + +#~ msgid "Table header" +#~ msgstr "Κεφαλίδα πίνακα" + +#~ msgid "Table header cell" +#~ msgstr "Κελί κεφαλίδας πίνακα" + +#~ msgid "Table row" +#~ msgstr "Γραμμή πίνακα" + +#~ msgid "Table summary" +#~ msgstr "Περίληψη πίνακα" + +#~ msgid "Target - Blank" +#~ msgstr "Στόχος - Κενή" + +#~ msgid "Target - Parent" +#~ msgstr "Στόχος - Μητρική" + +#~ msgid "Target - Self" +#~ msgstr "Στόχος - ιδία" + +#~ msgid "Teletype or monospace text style" +#~ msgstr "Στυλ κειμένου Teletype ή monospace" + +#~ msgid "Text color" +#~ msgstr "Χρώμα κειμένου" + +#~ msgid "Text color (deprecated)" +#~ msgstr "Χρώμα κειμένου (deprecated)" + +#~ msgid "Text entered by user" +#~ msgstr "Κείμενο εισηγμένο από χρήστη" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Τίτλος" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Underlined text style" +#~ msgstr "Στυλ υπογράμμισης κειμένου" + +#~ msgid "Unordered list" +#~ msgstr "Λίστα χωρίς ταξινόμηση" + +#~ msgid "Use image map" +#~ msgstr "Χρήση χάρτη εικόνας" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Τιμή" + +#~ msgid "Value interpretation" +#~ msgstr "Ερμηνεία τιμής" + +#~ msgid "Variable or program argument" +#~ msgstr "Μεταβλητή ή εντολή προγράμματος" + +#~ msgid "Vertical cell alignment" +#~ msgstr "Κάθετη στοίχιση κελιού" + +#~ msgid "Vertical space" +#~ msgstr "Κάθετο διάστημα" + +#~ msgid "Vertical space (deprecated)" +#~ msgstr "Κάθετο διάστημα (deprecated)" + +#~ msgid "Visited link color" +#~ msgstr "Χρώμα αναγνωσμένης διασύνδεσης" + +#~ msgid "Visited link color (deprecated)" +#~ msgstr "Visited link color (deprecated)" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Πλάτος" + +#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" +#~ msgstr "XHTML 1.0 - Tags" + +#~ msgid "Bibliography (cite)" +#~ msgstr "Παράθεση βιβλιογραφίας" + +#~ msgid "Bibliography (item)" +#~ msgstr "Αντικείμενο βιβλιογραφίας" + +#~ msgid "Bibliography (shortcite)" +#~ msgstr "Σύντμ. παράθεσης βιβλιογραφίας" + +#~ msgid "Bibliography (thebibliography)" +#~ msgstr "Βιβλιογραφία" + +#~ msgid "Brackets ()" +#~ msgstr "Brackets ()" + +#~ msgid "Brackets <>" +#~ msgstr "Αγκύλες <>" + +#~ msgid "Brackets []" +#~ msgstr "Brackets []" + +#~ msgid "Brackets {}" +#~ msgstr "Brackets {}" + +#~ msgid "File input" +#~ msgstr "File input" + +#~ msgid "Footnote" +#~ msgstr "Υποσημείωση" + +#~ msgid "Function cosine" +#~ msgstr "Function cosine" + +#~ msgid "Function e^" +#~ msgstr "Function e^" + +#~ msgid "Function exp" +#~ msgstr "Function exp" + +#~ msgid "Function log" +#~ msgstr "Function log" + +#~ msgid "Function log10" +#~ msgstr "Function log10" + +#~ msgid "Function sine" +#~ msgstr "Function sine" + +#~ msgid "Greek alpha" +#~ msgstr "Ελληνικό άλφα" + +#~ msgid "Greek beta" +#~ msgstr "Ελληνικό βήτα" + +#~ msgid "Greek epsilon" +#~ msgstr "Ελληνικό έψιλον" + +#~ msgid "Greek gamma" +#~ msgstr "Ελληνικό γάμμα" + +#~ msgid "Greek lambda" +#~ msgstr "Ελληνικό λάμδα" + +#~ msgid "Greek rho" +#~ msgstr "Ελληνικό ρο" + +#~ msgid "Greek tau" +#~ msgstr "Ελληνικό ταφ" + +#~ msgid "Header 0 (chapter)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο)" + +#~ msgid "Header 0 (chapter*)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 0 (κεφάλαιο*)" + +#~ msgid "Header 1 (section)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα)" + +#~ msgid "Header 1 (section*)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 1 (ενότητα*)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection*)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 2 (υποενότητα*)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 3 (υπο-υποενότητα*)" + +#~ msgid "Header 4 (paragraph)" +#~ msgstr "Κεφαλίδα 4 (παράγραφος)" + +#~ msgid "Header appendix" +#~ msgstr "Header appendix" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Αντικείμενο" + +#~ msgid "Item with label" +#~ msgstr "Αντικείμενο με ετικέτα" + +#~ msgid "Latex - Tags" +#~ msgstr "Latex - Tags" + +#~ msgid "List description" +#~ msgstr "Περιγραφή λίστας" + +#~ msgid "List enumerate" +#~ msgstr "List enumerate" + +#~ msgid "List itemize" +#~ msgstr "List itemize" + +#~ msgid "Maths (display)" +#~ msgstr "Maths (display)" + +#~ msgid "Maths (inline)" +#~ msgstr "Maths (inline)" + +#~ msgid "Operator fraction" +#~ msgstr "Operator fraction" + +#~ msgid "Operator integral (display)" +#~ msgstr "Operator integral (display)" + +#~ msgid "Operator integral (inline)" +#~ msgstr "Operator integral (inline)" + +#~ msgid "Operator sum (display)" +#~ msgstr "Operator sum (display)" + +#~ msgid "Operator sum (inline)" +#~ msgstr "Operator sum (inline)" + +#~ msgid "Reference label" +#~ msgstr "Ετικέτα αναφοράς" + +#~ msgid "Reference ref" +#~ msgstr "Reference ref" + +#~ msgid "Symbol <<" +#~ msgstr "Σύμβολο <<" + +#~ msgid "Symbol <=" +#~ msgstr "Σύμβολο <=" + +#~ msgid "Symbol >=" +#~ msgstr "Σύμβολο >=" + +#~ msgid "Symbol >>" +#~ msgstr "Σύμβολο >>" + +#~ msgid "Symbol and" +#~ msgstr "Σύμβολο and" + +#~ msgid "Symbol const" +#~ msgstr "Symbol const" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt" +#~ msgstr "Symbol d-by-dt" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" +#~ msgstr "Symbol d-by-dt-partial" + +#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +#~ msgstr "Symbol d2-by-dt2-partial" + +#~ msgid "Symbol dagger" +#~ msgstr "Symbol dagger" + +#~ msgid "Symbol em-dash ---" +#~ msgstr "Symbol em-dash ---" + +#~ msgid "Symbol en-dash --" +#~ msgstr "Symbol en-dash --" + +#~ msgid "Symbol equiv" +#~ msgstr "Σύμβολο ισότητας" + +#~ msgid "Symbol infinity" +#~ msgstr "Σύμβολο απείρου" + +#~ msgid "Symbol mathspace ," +#~ msgstr "Symbol mathspace ," + +#~ msgid "Symbol mathspace ." +#~ msgstr "Symbol mathspace ." + +#~ msgid "Symbol mathspace _" +#~ msgstr "Symbol mathspace _" + +#~ msgid "Symbol mathspace __" +#~ msgstr "Symbol mathspace __" + +#~ msgid "Symbol simeq" +#~ msgstr "Symbol simeq" + +#~ msgid "Symbol star" +#~ msgstr "Symbol star" + +#~ msgid "Typeface bold" +#~ msgstr "Έντονη στοιχειοθέτηση" + +#~ msgid "Typeface italic" +#~ msgstr "Πλάγια στοιχειοθέτηση" + +#~ msgid "Typeface slanted" +#~ msgstr "Typeface slanted" + +#~ msgid "Typeface type" +#~ msgstr "Τύπος στοιχειοθέτησης" + +#~ msgid "Unbreakable text" +#~ msgstr "Unbreakable text" + +#~ msgid "" +#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +#~ "document without having to type them." +#~ msgstr "" +#~ "Εύκολη εισαγωγή συχνά χρησιμοποιημένων ετικετών/συμβολοσειρών χωρίς " +#~ "πληκτρολόγηση." + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Λίστα ετικετών" + +#~ msgid "XSLT - Axes" +#~ msgstr "XSLT - Axes" + +#~ msgid "XSLT - Elements" +#~ msgstr "XSLT - Στοιχεία" + +#~ msgid "XSLT - Functions" +#~ msgstr "XSLT - Λειτουργίες" + +#~ msgid "ancestor" +#~ msgstr "ancestor" + +#~ msgid "ancestor-or-self" +#~ msgstr "ancestor-or-self" + +#~ msgid "attribute" +#~ msgstr "γνώρισμα" + +#~ msgid "child" +#~ msgstr "θυγατρική" + +#~ msgid "descendant" +#~ msgstr "descendant" + +#~ msgid "descendant-or-self" +#~ msgstr "descendant-or-self" + +#~ msgid "following" +#~ msgstr "following" + +#~ msgid "following-sibling" +#~ msgstr "following-sibling" + +#~ msgid "namespace" +#~ msgstr "namespace" + +#~ msgid "parent" +#~ msgstr "γονικό" + +#~ msgid "preceding" +#~ msgstr "preceding" + +#~ msgid "preceding-sibling" +#~ msgstr "preceding-sibling" + +#~ msgid "self" +#~ msgstr "self" + +#~ msgid "XUL - Tags" +#~ msgstr "XUL - Tags" + +#~ msgid "Configure insert date/time plugin..." +#~ msgstr "Ρύθμιση πρόσθετης λειτουργίας εισαγωγής ημερομηνίας/ώρας..." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "01/11/2002 17:52:00" +#~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" + +#~ msgid " When inserting date/time..." +#~ msgstr " Κατά την εισαγωγή ημερομηνίας/ώρας..." -- cgit v1.2.3