From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/eo.po | 4221 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4221 insertions(+) create mode 100644 po/eo.po (limited to 'po/eo.po') diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po new file mode 100644 index 0000000..c538b0b --- /dev/null +++ b/po/eo.po @@ -0,0 +1,4221 @@ +# Esperanto translation for gedit. +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package +# Joop EGGEN , 2006. +# Denizo PRISKORN , 2011. +# Tiffany ANTOPOLSKI , 2011. +# Daniel PUENTES , 2015. +# Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2015, 2017, 2018. +# Carmen Bianca BAKKER , 2018-2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-02 19:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-10 13:11+0200\n" +"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" +"Language-Team: Esperanto \n" +"Language: eo\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"X-DamnedLies-Scope: partial\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Redakti tekstdosierojn" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"Gedit estas la oficiala tekstredaktilo de la GNOME-labortablo. Gedit celas " +"simplecon kaj facilecon, tamen estas forta ĝeneralcela tekstredaktilo." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Ĉu vi skribas la venontan furorlibron, aŭ programas elpenseman aplikaĵon, aŭ " +"simple faras promptajn notojn, Gedit estos fidinda ilo por fari vian taskon." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"Ĝia fleksa kromprogramsistemo permesas al vi alĝustigi la aplikaĵon laŭ via " +"deziro por via laborfluo." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Tekstredaktilo" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18 +#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Teksto;Redaktilo;Plata teksto;Skribi;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Nova fenestro" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Nova dokumento" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Uzi implicitan tiparon" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Ĉu uzi la sisteman implicitan fikslarĝan tiparon por redakti tekston " +"anstataŭ de tiparo specifa por Gedit? Se ĉi tiu agordaĵo estas malŝaltita, " +"tiam la tiparo nomita en la agordo “Redaktila tiparo” estos uzata anstataŭ " +"la sistema tiparo." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Redaktil-tiparo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Propra tiparo uzota en redakta areo. Nur efektiviĝos se la atributo “Uzi " +"implicitan tiparon” estas malŝaltita." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stila skemo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"La identigilo de stilo-skemo de GtkSourceView, kiu estas uzita por kolori la " +"teksto." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Krei sekurajn kopiojn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Aŭtomata konservado" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Ĉu gedit aŭtomate konservu modifitajn dosierojn post intertempo. Vi povas " +"agordi la intertempon per la opcio “Aŭtomata konserva intertempo”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Konservi intertempa aŭtomate" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Nombro da minutoj, post kiuj Gedit aŭtomate konservas modifitajn dosierojn. " +"Ĉi tio efikas nur, se “aŭtokonservado” estas ŝaltita." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maksimuma nombro da malfaroj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu “-1” por " +"senlima nombro de agoj." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Linio-ĉirkaŭflua reĝimo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Tio specifas kiel fluigi longajn liniojn en la redakta areo. Uzu " +"“none” (neniu) por ne fluigi, “word” (vorto) por fluigi ĉe vortfinoj, kaj " +"“char” (signo) por fluigi ĉe signofinoj. Notu ke la valoroj estas " +"usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel mencitaj ĉi tie." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tabgrando" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Tio specifas la nombron da spacetoj vidigotaj anstataŭ tab-signoj." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Enmeti spacetojn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Ĉu Gedit enmetu spacetojn anstataŭ tabojn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Aŭtomata deŝovo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu aŭtomatan deŝovon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Vidigi lininumerojn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Ĉu Gedit montru lininumerojn en la redakta areo." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Emfazi la aktualan linion" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Ĉu Gedit emfazu la aktualan linion." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Emfazi parajn krampojn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Ĉu Gedit emfazu parajn krampojn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Vidigi dekstran marĝenon" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Ĉu Gedit montru la dekstran marĝenon en la redakta areo." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pozicio de dekstra marĝeno" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Specifas la lokon de la desktra marĝeno." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Montri superrigardon" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "Ĉu Gedit montru la superrigardan mapon por la dokumento." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Inteligenta hejmofino" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Specifas kiel la kursoro moviĝas kiam la HEJMEN- kaj FINEN-klavoj premiĝas. " +"Uzu “DISABLED” (malŝaltita) por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la linio, " +"“AFTER” (post) por moviĝi al la komenco/fino de la linio la unuan fojon la " +"klavoj estas premitaj kaj al al komenco/fino de la teksto malatentante " +"spacetojn la duan fojon, “BEFORE” (antaŭ) por moviĝi al la komenco/fino de " +"la teksto antaŭ moviĝi al la komenco/fino de la linio, kaj “ALWAYS” (ĉiam) " +"por moviĝi ĉiam al la komenco/fino de la teksto anstataŭ al la komenco/fino " +"de la linio." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaŭri antaŭan pozicion de la kursoro" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "Ĉu Gedit metu la kursoron en la antaŭan lokon kiam ŝargante dosieron." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Enŝalti sintaksan emfazon" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Ĉu Gedit ŝaltu sintaksan emfazon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Enŝalti serĉan emfazon" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Ĉu Gedit emfazu ĉiujn okazojn de la serĉata teksto." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "Ĉu Gedit certigu ke dokumentoj ĉiam finas kun vosta linifino." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Ilobreto estas videbla" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Ĉu la ilobreto estu videbla en redaktaj fenestroj." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Montri-langetojn reĝimo de notlibro" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Specifas kiam montri la langetojn. Uzu “never” (neniam) por neniam montri " +"lalangetojn, “always” (ĉiam) por ĉiam montri la langetojn, kaj " +"“auto” (aŭtomata) por montri la langetojn nur se estas pli ol unu langeto. " +"Notu ke la valoroj estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas " +"precize kiel menciitaj ĉi tie." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statobreto estas videbla" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Ĉu la statobreto ĉe la malsupro de redaktaj fenestroj estu videbla." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Flanka panelo videblas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Ĉu montri la flankan panelon maldekstre de la redakta fenestro." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Maksimuma de lastaj dosieroj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the “Recent Files” submenu." +msgstr "" +"Specifas la maksimuman nombron da laste malfermitaj dosieroj kiu estos " +"montri en la submenuo de “Lastaj dosieroj”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Presi sintaksan emfazon" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Ĉu Gedit presu sintaksan emfazon dum dokumentpresado." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Header" +msgstr "Presi paĝokapon" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Ĉu Gedit enmetu dokumentan paĝokapon kiam presante dokumentojn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Ĉirkaŭflua reĝimo de presa linio" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Specifas kiel ĉirkaŭfluigi longajn liniojn dum presado. Uzu “none” (neniu) " +"por neĉirkaŭfluigi, “word” (vorto) por ĉirkaŭfluigi ĉe vortlimoj, kaj " +"“char” (signo) por ĉirkaŭfluigi ĉe unuopaj signolimoj. Notu ke la valoroj " +"estas usklecodistingaj, do certigu ke ili aspektas precize kiel menciitaj ĉi " +"tie." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Presi lininumerojn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Se ĉi tiu valoro estas 0, neniu liniaj numeroj estos enmetita dum presado de " +"dokumento. Se ne, Gedit presos liniajn numerojn ĉiu kelkaj linioj." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Korpa tiparo por presado" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Specifas la tiparon uzi por la korpo de la dokumento presante dokumentojn." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Paĝokapa tiparo por presado" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Specifas la tiparon uzi por paĝokapoj dum presado. Tio efikos nur se la " +"opcio “Presi paĝokapon” estas ŝaltita." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tiparo de lininumeroj dum presado" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Specifas la tiparon uzi por lininumeroj dum presado. Tio efikos nur se la " +"atributo “Presi lininumerojn” ne estas nulo." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +#| msgid "Margin Right" +msgid "Margin Left" +msgstr "Maldekstra marĝeno" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252 +#| msgid "Margin Right" +msgid "Margin Top" +msgstr "Supra marĝeno" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257 +msgid "Margin Right" +msgstr "Dekstra marĝeno" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262 +#| msgid "Margin Right" +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Suba marĝeno" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandidataj kodoprezentoj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktivaj kromprogramoj" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +msgstr "" +"Listo de aktivaj kromprogramoj. Ĝi enhavas la “Lokon” de la aktivaj " +"kromprogramoj. Vidu la dosieron .gedit-plugin por trovi la “Lokon” de " +"specifa kromprogramo." + +#: gedit/gedit-app.c:114 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Montri la version de la programo" + +#: gedit/gedit-app.c:120 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Vidigi liston de eblaj valoroj por la agordo kodoprezento" + +#: gedit/gedit-app.c:127 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Agordi la signan kodoprezenton esti uzota por malfermi la dosierojn " +"listigitajn en la komandlinio" + +#: gedit/gedit-app.c:128 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODOPREZENTO" + +#: gedit/gedit-app.c:134 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Krei novan supranivelan fenestron en ekzistanta ekzemplero de Gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:141 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Krei novan dokumenton en ekzistanta ekzemplero de Gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:148 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Malfermi dosierojn kaj bari procezadon ĝis dosieroj fermiĝis" + +#: gedit/gedit-app.c:155 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Ruligi Gedit-on en memstara reĝimo" + +#: gedit/gedit-app.c:162 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[DOSIERO…] [+LINIO[:KOLUMNO]]" + +#: gedit/gedit-app.c:281 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Okazis eraro dum vidigo de la helpo." + +#: gedit/gedit-app.c:972 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: nevalida kodoprezento." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Fermi _sen konservado" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462 +#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643 +#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583 +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Nuligi" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Konservi _kiel…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "Kon_servi" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld sekundoj estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta minuto estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundo estos daŭre " +"perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos daŭre " +"perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %ld minutoj estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta horo estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minuto estos daŭre " +"perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj horo kaj %d minutoj estos daŭre " +"perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lasta %d horo estos daŭre perditaj." +msgstr[1] "" +"Se vi ne konservas, ŝanĝoj el la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Ŝanĝoj al dokumento “%s” estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Ĉu konservi ŝanĝojn de la dokumento “%s” antaŭ ol fermi?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440 +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Konservado estis malŝaltita de la sistema administranto." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Ŝanĝoj al %d dokumento estos daŭre perditaj." +msgstr[1] "Ŝanĝoj al %d dokumentoj estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Estas %d dokumento kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol " +"fermi?" +msgstr[1] "" +"Estas %d dokumentoj kun nekonservitaj ŝanĝoj. Ĉu konservi ŝanĝojn antaŭ ol " +"fermi?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokum_entoj kun nekonservitaj ŝanĝoj:" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Elektu la dokumentojn kiujn vi volas konservi:" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Se vi ne konservas, ĉiuj viaj ŝanĝoj daŭre perdiĝos." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Ŝargante dosieron “%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Ŝargante %d dosieron…" +msgstr[1] "Ŝargante %d dosierojn…" + +#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:456 +msgctxt "window title" +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Malfermi" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "La dosiero “%s” esta nurlega." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Ĉu vi volas provi anstataŭigi ĝin per tiu kiun vi estas konservante?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Anstataŭigi" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Ĉu konservi en densigita formo?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Ĉu konservi la dosieron en plata teksta formo?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis plate kaj nun estos konservita en " +"densigita formo." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Konservi en densigita formo" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"La dosiero “%s” antaŭe konserviĝis en densigita formo kaj nun konserviĝos " +"plate." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Kon_servi kiel plata teksto" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Konservante dosieron “%s”…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:847 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Konservi kiel" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1101 +msgid "No changes need to be saved" +msgstr "Neniu konservenda ŝanĝo" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1444 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Malfarante la dokumenton “%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Ĉu nuligi nekonservitajn ŝanĝojn en dokumento “%s”?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld sekundo estos daŭre perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld sekundoj estos daŭre " +"perditaj." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1509 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1515 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta minuto kaj %ld sekundo estos " +"daŭre perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj minuto kaj %ld sekundoj estos " +"daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1525 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %ld minuto estos daŭre perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %ld minutoj estos daŭre " +"perditaj." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1540 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta horo estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minuto estos daŭre " +"perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj al la dokumento en la lasta horo kaj %d minutoj estos daŭre " +"perditaj." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1561 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lasta %d horo estos daŭre perditaj." +msgstr[1] "" +"Ŝanĝoj faritaj en la dokumento dum la lastaj %d horoj estos daŭre perditaj." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1584 +msgid "_Revert" +msgstr "_Malfari" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "Gedit estas eta kaj malpeza teksta redaktilo por la labortablo GNOME" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Joop EGGEN\n" +"Denizo PRISKORN\n" +"Tiffany ANTOPOLSKI\n" +"Kristjan SCHMIDT\n" +"Daniel PUENTES\n" +"Carmen Bianca BAKKER " + +#: gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperon" +msgstr[1] "Trovis kaj anstataŭigis %d aperojn" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Trovis kaj anstataŭigis unu aperon" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "“%s” ne trovita" + +#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Sentitola dokumento %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Tab-grupo %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161 +#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "Nurlega" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Aŭtomate" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Aldoni aŭ forigi…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Aktuala lokaĵaro (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (aktuala lokaĵaro)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Ĉu vere reagordi la signaran kodoprezenton?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reagordi" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Aldoni" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Forigi" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Prioritatigi" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Malprioritatigi" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Ĉiuj dosieroj" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46 +msgid "All Text Files" +msgstr "Ĉiuj Tekstaj Dosieroj" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Signara kodoprezento:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350 +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Linifino:" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Plata teksto" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reprovi" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Ne eblis trovi la dosieron “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Bonvolu kontroli ke vi tajpis korekte la lokon kaj provu denove." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Gedit ne povas trakti “%s:” lokojn." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Gedit ne povas trakti ĉi tiun lokon." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s” estas dosierujo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s” ne estas valida loko." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Gastiga komputilo “%s” ne trovita. Bonvolu kontroli ke viaj prokurilaj " +"agordoj estas korektaj kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Nomo de gastiga komputila estis nevalida. Bonvole kontrolu ĉu vi korekte " +"tajpis la lokon kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s” ne estas regula dosiero." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Konekto eltempiĝis. Bonvolu provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Neatendita eraro: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Ne povas trovi la petitan dosieron. Eble ĝi estis forigita antaŭ nelonge." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Ne eblis malfari la dosieron “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Sign_ara kodoprezento:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "La loko “%s” ĉimomente ne estas atingebla." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "Via sistemo senretas. Kontrolu vian reton." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Redakti _malgraŭe" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"La nombro da sekveblaj ligiloj havas limon kaj ne eblis trovi la dosieron " +"ene de tiu limo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Vi ne rajtas malfermi la dosieron." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Gedit ne eblis detekti la signaran kodoprezenton." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Bonvolu kontroli ke vi ne provas malfermi duuman dosieron." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Elektu signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Okazis problemo dum malfermo de la dosiero “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"La dosiero, kiun vi malfermis, enhavas kelkajn nevalidajn signojn. Se vi " +"daŭrigas redakti ĉi tiun dosieron, vi povus difektigi ĉi tiun dokumenton." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Vi povas ankaŭ elekti alian signan kodoprezenton kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s” uzante signaran kodoprezenton “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Elekti alian signaran kodoprezenton el la menuo kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Ne eblis malfermi la dosieron “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Ne eblas konservi la dosieron “%s” uzante la signaran kodoprezenton “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"La dokumento enhavas unu aŭ plurajn signojn ne kodeblajn laŭ la specifita " +"signara kodoprezento." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769 +msgid "D_on’t Edit" +msgstr "_Ne redakti" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Ĉi tiu dosiero “%s” jam estas malfermita en alia fenestro." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Ĉu vi tamen volas redakti ĝin?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "K_onservi malgraŭe" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Ne konservi" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝita ekde ĝi estis legita." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "Se vi konservos ĝin, ĉiuj ŝanĝoj eble perdiĝos. Ĉu tamen konservi ĝin?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Ne eblis krei sekurkopion dum konservado de “%s”" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "Ne eblis krei provizoran sekurkopion dum konservado de “%s”" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Ne povis sekurkopii malnovan version de la dosiero antaŭ ol konservi la " +"novan. Vi povas malatenti ĉi tiun averton kaj tamen konservi la dosieron, " +"sed se eraro okazos dum konservado, vi eble perdos la malnovan version de la " +"dosiero. Ĉu tamen konservi?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Ne povas trakti “%s”: lokoj en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis " +"korekte la lokon kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Ne povas trakti ĉi tiun lokon en skribreĝimo. Bonvolu kontroli ke vi tajpis " +"korekte la lokon kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"“%s” ne estas valida loko. Bv kontroli ke vi tajpis ĝuste la lokon kaj provu " +"denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vi ne havas bezonatajn permesojn por konservi la dosieron. Bv kontroli ke vi " +"tajpis ĝuste la lokon kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Ne estas sufiĉa diskospaco por konservi la dosieron. Bonvolu malokupi kelke " +"da diskospaco kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vi provas konservi la dosieron al nurlega disko. Bonvolu kontroli ke vi " +"korekte tajpis la lokon kaj provu denove." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Dosiero kun sama nomo jam ekzistas. Bonvolu uzi alian nomon." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"La disko kie vi povas konservi la dosiero havas limigon pri la longo de " +"dosiernomoj. Bonvolu uzi pli mallongan nomon." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"La disko, al kiu vi provas konservi, havas limon pri la dosiera grando. " +"Bonvolu malgrandigi la dosieron aŭ konservi ĝin al alia disko sen tia limigo." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Ne eblis konservi la dosieron “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "La dosiero “%s” estis ŝanĝiita sur disko." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Forĵeti ŝanĝojn kaj _reŝargi" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Reŝargi" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Kelkaj nevalidaj signoj estas detektitaj dum konservado de “%s”" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Se vi daŭrigas konservi tiun dosieron, vi povas difektigi la dosieron. Ĉu " +"tamen konservi?" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Klaku al tiu ĉi butono por elekti tiparon uzotan de la redaktilo" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Uzu la sisteman fikslarĝan tiparon (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "Ne eblis krei dosierujon “%s”: g_mkdir_with_parents() malsukcesis: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "La elektita kolorskemo no povas instaliĝi." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Aldoni skemon" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "Al_doni skemon" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Kolorskemaj dosieroj" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "No povis forigi kolorskemon “%s”." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Preparante…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Dosiero: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Paĝo %N el %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Bildigante paĝon %d de %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Paĝo %d de %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nenio" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Unu langeto havas erarojn" +msgstr[1] "%d langetojn havas erarojn" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:823 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Malfaro de %s el %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:830 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Malfarante %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:843 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Ŝargado de %s el %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:850 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Ŝargado de %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:930 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Konservado de %s al %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:935 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Konservado de %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1538 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Eraro dum malfermo de dosiero %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1543 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Eraro dum malfaro de dosiero %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1548 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Eraro dum konservado de dosiero %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1579 +msgid "Name:" +msgstr "Nomo:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1580 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-tipo:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1581 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodoprezento:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:858 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:1162 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unikso/Linukso" + +#: gedit/gedit-utils.c:1164 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac-OS klasika" + +#: gedit/gedit-utils.c:1166 +msgid "Windows" +msgstr "Vindozo" + +#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Montri lininumerojn" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Ĉ_irkaŭfluo" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Kongrui nur _plenan vorton" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Uskleca kongruo" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1029 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Ĉeno serĉota" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1041 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linio al kiu movi la kursoron" + +# laux komputeko +#: gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Krampa paro estas ekstervarieja" + +#: gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Krampoparo ne troviĝis" + +#: gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Krampoparo ne troviĝis en linio: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Lin %d, Kol %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Tab-larĝo: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Ekzistas nekonservitaj dokumentoj" + +#: gedit/gedit-window.c:2442 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Ŝanĝi paĝon de flanka panelo" + +#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentoj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Movi _maldekstren" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Movi _dekstren" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Movi al nova _fenestro" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Movi al nova tab-_grupo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Aŭtomata deŝovo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Uzi spacetojn" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Montri liniajn numerojn" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Montri dekstran marĝenon" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Emfazi aktualan linion" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Doserio" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nova" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Malfermi _lastatempan" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Remalfermi fermitan _langeton" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Konservi _kiel…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova fenestro" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Presi…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "Ĉ_esi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "R_edakti" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Malfari" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refari" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_Eltondi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopii" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Alglui" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Forigi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Anstataŭiga reĝimo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Elekti ĉi_on" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Agordoj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Vidi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Flanka _panelo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Malsupra panelo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Tutekrane" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Emfaza reĝimo…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Serĉi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Serĉi…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Serĉi se_kvan" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Serĉi _antaŭan" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Forigi emfazon" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Iri al _linio…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Iloj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumentoj" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Konservi ĉiu_jn" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Fermi ĉiujn" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nova tab-grupo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "_Antaŭa tab-grupo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Sekva _tab-grupo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Antaŭa dokumento" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "S_ekva dokumento" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Movi al nova fenestro" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Helpo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Pri Tekstredaktilo" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Konservi ĉiu_jn" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Serĉi kaj anstataŭigi…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Iri al _Linio…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Klavkombinoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Signaraj kodoprezentoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Apliki" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "_Disponeblaj kodoprezentoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "_Elektitaj kodoprezentoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Priskribo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "Kodopr_ezento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Emfaza reĝimo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Elekti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Serĉa emfaza reĝimo…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53 +msgid "No results" +msgstr "Neniu rezulto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Aliaj _dokumentoj…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101 +msgid "Open another file" +msgstr "Malfermi alian dosieron" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Agordoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Montri dekstran _marĝenon ĉe kolumno:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Montri _statobreton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Montri _superrigardan mapon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Montri _kradan grafikaĵon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Tekst-ĉirkaŭfluo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Enŝalti tekstan ĉirkaŭ_fluon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Ne _dividu vortojn trans du liniojn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220 +msgid "Highlighting" +msgstr "Emfazado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Emfazi aktualan _linion" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Emfazi parajn _krampojn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285 +msgid "View" +msgstr "Vido" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Taboj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Taba larĝo:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Enmeti _spacetojn anstataŭ taboj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Enŝalti aŭtomatan deŝovon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409 +msgid "File Saving" +msgstr "Konservado de dosiero" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Krei _sekuran kopion de dosieroj antaŭ konservo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Aŭtomate konservi dosierojn je ĉiu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506 +msgid "Editor" +msgstr "Redaktilo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24 +msgid "Font" +msgstr "Tiparo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Redaktila _tiparo: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Elekti la redaktilan tiparon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kolorara skemo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instali skemon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instali skemon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Malinstali skemon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Malinstali skemon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tiparo kaj koloroj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761 +msgid "Plugins" +msgstr "Kromprogramoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Sintaksa Emfazo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Presi _sintaksan emfazon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Liniaj numeroj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Presi lininu_merojn" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numeri je ĉiu" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "linioj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Paĝokapo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Presi paĝo_kapojn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Tiparoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Korpo:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Lininumeroj:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Paĝaj kapoj kaj piedoj:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaŭri defaŭltajn tiparojn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Montri antaŭan paĝon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Montri sekvan paĝon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Aktuala paĝo (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Paĝa totalo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "La totala nombro da paĝoj en la dokumento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Vidigi plurajn paĝojn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zomi je 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zomi je tuta paĝo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zomi paĝon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Malzomi paĝon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fermi aspekton de la presotaĵo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Fermi antaŭrigardon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Paĝa Aspekto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "La aspekto de paĝo en la dokumento presota" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Anstataŭigi ĉ_iujn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Serĉi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Serĉ_i " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Anstataŭigi _per " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Uskleca kongruo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Kongrui nur _tutan vorton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Re_gula esprimo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Serĉi _malantaŭen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Ĉ_irkaŭflui" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentoj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Krei novan dokumenton en langeto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Malfermi dokumenton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Konservi la dokumenton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Konservi la dosieron per nova dosiernomo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Konservi ĉiujn dokumentojn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Fermi la dokumenton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Fermi ĉiujn dokumentojn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Remalfermi la plej freŝdate fermitan dokumenton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Ŝanĝi al la sekva dokumento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Ŝanĝi al la antaŭa dokumento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Ŝanĝi al la unua — naŭa dokumento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Fenestroj kaj paneloj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Krei novan dokumenton en fenestron" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Krei novan tab-grupon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Montri flankan panelon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Montri suban panelon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Tutekranreĝimo ŝaltita / malŝaltita" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Ĉesigi la aplikaĵon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Serĉi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Serĉi la sekvan kongruon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Serĉi la antaŭan kongruon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Vakigi emfazon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Malfari kaj refari" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Malfari antaŭan komandon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Refari antaŭan komandon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Elektaĵo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Elekti tutan tekston" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Select all text" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Malelekti tutan tekston" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopii kaj enmeti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Kopii elektitan tekston al tondujo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Eltondi elektitan tekston al tondujo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Alglui tekston el tondujo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +#| msgid "Activation" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Iri al linio" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +#| msgid "Highlight matching _brackets" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Movi al para krampo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Redakti" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Baskuligi enmeto / superskribi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Forigi nunan linion" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Join selected lines" +msgstr "Kunigi elektitajn liniojn" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Movi nunan linion supren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Movi nunan linion suben" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Movi nunan vorton maldekstren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Movi nunan vorton dekstren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Masujkligi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Minuskligi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Inverti usklecon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Alkrementi numeron ĉe montrilo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Dekrementi numeron ĉe montrilo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Iloj" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontroli literumadon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Presi la dokumenton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Montri kompletigan fenestron" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Fermi dokumenton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401 +msgid "Open a file" +msgstr "Malfermi dosieron" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400 +msgid "Open" +msgstr "Malfermi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422 +msgid "Create a new document" +msgstr "Krei novan dokumenton" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465 +msgid "Save the current file" +msgstr "Konservi la aktualan dosieron" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464 +msgid "Save" +msgstr "Konservi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256 +msgid "Hide panel" +msgstr "Kaŝi panelon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Malfermi dosieran dialogon" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Forlasi tutekranan reĝimon" + +#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5 +msgid "Check update" +msgstr "Kontroli aktualigon" + +#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Kontroli por plej freŝa versio de Gedit" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Eraro okazis vidigante URI-on." + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Elŝuti" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignori version" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Disponeblas nova versio de Gedit" + +#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Vi povas elŝuti la novan version de Gedit per klako de la elŝutbutono aŭ " +"ignori tiu versio kaj atendi novan" + +#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Ignorata versio" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Ignorataj versioj ĝis pli nova versio eldoniĝas." + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistikoj de dokumento" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Raportas la nombron da vortoj, linioj kaj signoj en dokumento." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Statistikoj de dokumento" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Dokumento" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Elektaĵo" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Linioj" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Vortoj" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Signoj (kun spacetoj)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Signoj (sen spacetoj)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bajtoj" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Konstrui" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Lanĉi “make” en la dokumenta dosierujo" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Malfermi terminalon en la dokumenta loko" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Forigi sekvantajn spacetojn" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Forigi senutilajn sekvantajn spacetojn en via dosiero" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Ruligi komandon" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Plenumi propran komandon kaj meti ĝian eligon en novan dokumenton" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Sendi al fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Alglui elektitan tekston aŭ nunan dokumenton al fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Eksteraj iloj" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Plenumi eksterajn komandojn kaj ŝelajn skriptojn." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Ĉu uzi sistemtiparon" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Pango-tiparnomo. Ekzemploj estas “Sans 12” aŭ “Monospace Bold 14”." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Eksteraj _iloj" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Ne eblis ruli la jena komando: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Vi devas esti en vorto por ruligi tiun komandon" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Rulanta ilo:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Farita." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Eliris" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Ĉiuj lingvoj" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Ĉiuj lingvoj" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nova ilo" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ĉi tiu plirapidigilo jam estas bindita al %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Tajpu novan plirapidigilon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Tajpu novan plirapidigilo" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Haltita." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Haltigi ilon" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Ĉiam disponebla" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Ĉiuj dokumentoj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Ĉiuj dokumentoj krom sentitolitaj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Nur lokaj dosieroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Nur mallokaj dosieroj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Nur sentitolitaj dokumentoj" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Aktuala dokumento" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Aktuala elektaĵo" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Aktuala elektaĵo (defaŭlto estu dokumento)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Aktuala linio" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Aktuala vorto" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Vidigi en malsupra fenestro" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Krei novan dokumenton" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Aldoni al aktuala dokumento" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Anstataŭigi aktualan dokumenton" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Anstataŭigi aktualan elekton" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Enmeti ĉe kursora pozicio" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Mastrumi eksterajn ilojn" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Aldoni novan ilon" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Aldoni ilon" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Forigi elektitan ilon" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Forigi ilon" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Malfari ilon" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Malfari ilon" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Klavkombin_klavo:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Konservi:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "E_nigo:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "E_ligo:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplikebleco:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Ila eligo" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panelo de dosierfoliumo" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Simpla dosieratingo de la flanka panelo" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Hejmo" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Dosiersistemo" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Dosierfoliumilo" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Eraro okazis kreante novan dosierujon" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Eraro okazis kreante novan dosieron" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Eraro okazis alinomante dosieron aŭ dosierujon" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Eraro okazis forigante dosieron aŭ dosierujon" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Eraro okazis dum malfermi dosierujon en la dosieradministrilo" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Eraro okazis agordante bazan dosierujon" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Eraro okazis ŝargante dosierujon" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Eraro okazis" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Ne eblas movi dosieron al la rubejo; ĉu\n" +"volas viŝi ĝin por ĉiam?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "La dosiero “%s” ne moveblas al la rubujo." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "La elektitaj dosieroj ne povas moviĝi al la rubejo." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi “%s”?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Ĉu vi certe volas daŭre forigi la elektitajn dosierojn?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se vi forigas elementon, ĝi malaperos por ĉiam." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Malplena)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"La alinomita dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn " +"por videbligi la dosieron" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578 +msgid "Untitled File" +msgstr "Sentitola dosiero" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"La nova dosiero ĉi-momente estas elfiltrita. Vi devas alĝustigi viajn " +"filtrajn agordojn por videbligi la dosieron" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Sentitola dosierujo" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"La nova dosiero estas elfiltrita. Necesas ŝanĝi la filtrajn agordojn por " +"videbligi la dosieron" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Legosignoj" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Mankas munta objekto por muntita portilo: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Ne eblis malfermi datumportilon: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Ne eblis munti datumportilon: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Eraro okazis ŝargante “%s”: Neniu tia dosierujo" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Malfermi per arba rigardo" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Malfermi la arban rigardon kiam la dosierfoliumila kromprogramo estas " +"ŝargata anstataŭ ol la legosignan rigardon" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Dosierfoliumila baza dosierujo" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"La dosierfoliumila baza dosierujo uzata por ŝargi la dosierfoliumilan " +"kromprogramon kaj onload/tree_view estas VERA." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Dosierfoliumila virtuala baza dosierujo" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"La dosierfoliumila virtuala radikdosierujo uzata por ŝargi la " +"dosierfoliumilan kromprogramon kiam onload/tree_view estas VERA. La virtuala " +"radikoĉiam estu sube de la efektiva tutsistema radikdosierujo." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Enŝalti restarigon de foraj lokoj" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Agordas ĉu ŝalti restarigon de foraj lokoj." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Agordi lokon al unua dokumento" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Se VERA la dosierfoliumila kromprogramo vidos la dosierujon de la unua " +"malfermita dokumento supozante ke la dosierfoliumilo ankoraŭ ne estis uzata. " +"(Do ĉi tio ĝenerale aplikas al la malfermado de dokumento de la komandlinio " +"aŭ la malfermado de ĝi per Naŭtilo ktp.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Dosierfoliumila filtra reĝimo" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Ĉi tiu valoro determinas kiaj dosieroj estos filtrataj el la " +"dosierfoliumilo. Validaj valoroj estas: none (filtri nenion), hidden (filtri " +"kaŝitajn dosierojn) kaj hidden-binary (filtri ambaŭ kaŝitajn kaj duumajn " +"dosierojn)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Dosierfoliumila filtra ŝablono" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"La filtra ŝablono per kiu la dosierfoliumilo filtras. Ĉi tiu filtro funkcias " +"supre de la filtra _reĝimo." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Dosierfoliumilaj duumaj ŝablonoj" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "Agordi _radikon al aktiva dokumento" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nova dosierujo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nova dos_iero" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Alinomi…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Movi rubujen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Refreŝigi rigardon" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Vidi Dosierujon" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Malfermi en terminalo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtriloj" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Montri _kaŝitajn" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Montri _binarajn" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Dosiernomo kongruas" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Historio" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Malfermi historian menuon" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modlinioj" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate kaj Vim-stila liniaj de reĝimo estas subtenita por Gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Komanda tekstkoloro" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Komanda tekstkoloro" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Eraro kolor-teksto" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Erarkoloro" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "K_omanda koloro:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Erarkoloro:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Konzolo de pitono" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Interaga pitona konzolo situata en la malsupra panelo" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Rapida emfazo" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Emfazas ĉiun okazon de la elektita teksto." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Rapide malfermi…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Rapide malfermi" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Rapide malfermi dosierojn" + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Tajpi por serĉi…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Mastrumi _fragmentojn…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragmentoj" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Ne eblis krei la arĥivon “%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Celdosierujo “%s” ne ekzistas" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Celdosierujo “%s” ne estas valida dosierujo" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Dosiero “%s” ne ekzistas" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Enportita dosiero “%s” ne estas valida fragmentdosiero" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Ne eblis elpaki la arĥivon “%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "La jenaj dosieroj ne povis enportiĝi: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Dosiero “%s” ne estas valida fragmentarkivo" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Fragmentarkivo" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Aldoni novan fragmenton…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Ĝenerala" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Malfari elektitan fragmenton" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Forigi elektitan fragmenton" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Ĉi tio ne estas valida taba ekagilo. Ekagiloj povas enhavi aŭ literciferajn " +"signojn (aŭ _, :, kaj .) aŭ solan (neliterciferan) signon kiel {, [, ktp." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Unuopa vorto por aktivigi la fragmenton post premi la taban klavon" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "La jena eraro okazis dum enporto de: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Sukcese finis enporti" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Enporti fragmentojn" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Ĉiuj subtenitaj arkivoj" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Densigita Gzip-arkivo" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Densigita Bzip2-arkivo" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Dosiero de unuopaj fragmentoj" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Ĉiuj dosieroj" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "La jena eraro okazis dum elporti: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Sukcese finis elporti" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Ĉu vi volas inkluzivi la elektitajn sistemajn fragmentojn en via " +"elporto?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "No estas fragmentoj elektitaj por elporto" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Elporti fragmentojn" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Entajpu novan klavkombinon, aŭ premu retropaŝan klavon por vakigi" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Entajpu novan klavkombinon" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Plenumo de la piton-komando (%s) superas la maksimuman daŭron; ĝi estis " +"ĉesigita." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Plenumo de la piton-komando (%s) malsukcesis: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Enmeti oftajn tekstfragmentojn rapidmaniere" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Mastrumi fragmentojn" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Krei novan fragmenton" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Aldoni fragmentojn" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Forigi fragmentojn" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Enporti fragmentojn" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Elporti elektitajn fragmentojn" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Elporti fragmentojn" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivigo" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Taba ekigilo:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Klavkombino:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Klavkombino por aktivigi la fragmenton" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Forigendaj celoj:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Ordigi…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Ordigi" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Inversigita ordo" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Forigi duoblojn" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Usklecodistinge" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Komenci en kolumno:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordigi" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordigas dokumenton aŭ elektitan tekston." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Kontroli literumadon…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Agordi _lingvon…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +#| msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Emfazi misliterumitajn vortojn" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6 +#, fuzzy +#| msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "_Emfazi misliterumitajn vortojn" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +#| msgid "Configure date/time plugin" +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Agordi literuman kromprogramon" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +#, fuzzy +#| msgid "Create a new document" +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Krei novan dokumenton" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Literumilo" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Kontrolas literumadon de la aktuala dokumento." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "E_nmeti daton kaj horon…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Disponeblaj formoj" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Invittipo" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Se la uzanto estu petita elekti formon aŭ ĉu la elektita aŭ propra formon " +"estu uzota." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Elektita formo" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "La elektita formo uzata dum enmeto de dato/horo." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Propra formo" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "La propra formo uzita dum enmeto de dato/horo." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Enmeti daton kaj horon" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Uzi la _elektitan formon" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Uzi propran formon" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "2009-11-01 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Enmeti" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Agordi dato/horo-kromprogramon" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Kiam enmetante daton/horon…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Peti formon" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Enmeti Daton/Horon" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Enmetas aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio." + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Bonvolu kontroli vian instalaĵon." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Ne eblas malfermi la UI-dosieron %s. Eraro: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Ne eblas trovi la objekton “%s” en dosiero %s." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Gedit tekstredaktilo" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Pri" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Iloj" + +#~ msgid "C_haracter Encoding:" +#~ msgstr "Signa _kodado:" + +#~ msgid "L_ine Ending:" +#~ msgstr "L_inifino:" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Mastrumi _eksterajn ilojn..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Rapide malfermi..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Mastrumi _fragmentojn..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "_Kontroli literumadon..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Agordi _lingvon..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "_Enmeti daton kaj horon..." + +#~| msgid "_Move to New Window" +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Malfermi novan fenestron" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Aŭtomate eltrovitaj enkodigoj" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Ordigita listo de kodigoj uzataj de Gedit por aŭtomate eltrovi la kodigon " +#~ "de dosiero. \"AKTUALE\" reprezentas la aktualan lokaĵaran kodigon. Nur " +#~ "rekonitaj kodigoj estas uzataj." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Montritaj kodoj en menuo" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Listo de kodoprezentoj montrita en la menuo de Signa Kodoprezento en la " +#~ "malferma-konserva dosierelektilo. Nur konataj kodoprezentoj estas uzitaj." + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Agordi la grandon kaj pozicion de la fenestro (LARĜOxALTO+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIO" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Demando" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignori" + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "NL" + +#~| msgid "_Help" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Helpo" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Signo-kodadoj" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Bone" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "K_odoprezentoj montritaj en menuo:" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Ignori usklecon" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Vi ne povas malfari ordigan operacion" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(neniu proponita vorto)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Plu..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignori ĉiujn" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Literumadaj proponoj..." + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Proponoj" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(korekta literumado)" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "La literumkontrolo finiĝis" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Nekonata (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Defaŭlto" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Agordi lingvon" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Lingvoj" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "La dokumento estas malplena." + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Neniuj misliterumoj" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Elekti la _lingvon de la aktuala dokumento." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Misliterumita vorto:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "vorto" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Ŝanĝi _al:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Kontroli _vorton" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Proponoj:" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Ŝa_nĝi" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignori ĉiu_jn" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Ŝanĝi ĉiu_jn" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Vortaro de la uzanto:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Aldoni v_orton" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Maksimuma nombro da agoj malfareblaj aŭ refareblaj de Gedit. Uzu \"-1\" " +#~ "por senlima nombro de agoj. Evitinda ekde 2.12.0" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Limo de malfaroj (NEUZINDA)" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Ĉu Gedit kreu sekurajn kopiojn por la dosieroj ĝi konservitaj? Vi povas " +#~ "agordi la dosiersufikson per la opcio \"Dosiersufikso de sekura kopio\"." + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "Elsaluti _sen konservado" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Agordoj de Gedit" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Aldoni..." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Anstataŭigi ĉiujn" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Serĉi: " + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "Ruligi Gedit-on en la fono" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Redakti tekstdosierojn" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Ruligi '%s --help' por vidi plenan liston de to opcioj.\n" + +#~ msgid "Open Files" +#~ msgstr "Malfermi dosierojn" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unikoda" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Okcidenta" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Mezeŭropa" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Sudeŭropa" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Balta" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirila" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Araba" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Greka" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Hebrea Vida" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turka" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nordia" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Kelta" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Rumana" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armena" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Ĉina Tradicia" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cirila/Rusa" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japana" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Korea" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Ĉina Simpligita" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Kartvela" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebrea" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cirila/Ukrana" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vjetnama" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Taja" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Nekonate" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "Ne eblas aliri la lokon de la dosiero ĉar ĝi ne estas muntita." + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "La dosiero estas tro granda." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Gedit malfermis ĉi tiun ekzemplon de la dosiero neredakteble. Ĉu vi volas " +#~ "redakti ĝin ankoraŭ?" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi viajn ŝanĝojn kaj reŝargi la dosieron?" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Konservi _kiel..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Presi..." + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Malplena" + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unikodo (UTF-8)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Malfermi..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_Agordoj" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Agordi la aplikaĵon" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Enhavoj" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Reŝargi konservitan version de la dosiero" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "_Aspekto de la presotaĵo" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Aspekto de la presotaĵo" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Malfari lastan agon" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refari la lastan malfaritan agon" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Eltondi la elektaĵon" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Kopii la elektaĵon" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Forigi la elektitan tekston" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Serĉi..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Serĉi tekston" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Serĉi antaŭen la saman tekston" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Serĉi malantaŭen la saman tekston" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "_Anstataŭigi..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Serĉi kaj anstataŭigi tekston" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Forigi emfazon de serĉaj rezultoj" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Iri al indikita linio" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Konservi ĉiujn malfermitajn dosierojn" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Fermi ĉiujn malfermitajn dosierojn" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Aktivigu antaŭan dokumenton" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Aktivigu sekvan dokumenton" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Movi la aktualan dokumenton al nova fenestro" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Fermi la aktualan dosieron" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Fermi la programon" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "Ilobre_to" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton en la aktuala fenestro" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton en la aktuala fenestro" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Redaktu tekston plenekrane" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la flankan panelon en la aktuala fenestro" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Malkaŝi aŭ kaŝi la malsupran panelon en la aktuala fenestro" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "Elŝalti sintaksemfazon" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Malfermi '%s'" + +#~ msgid "Open a recently used file" +#~ msgstr "Malfermi lastatempe uzitan dosieron" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Aktivigi '%s'" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Ŝanĝi usklecon" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Ŝ_anĝi usklecon" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "_Majuskligi Ĉion" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Mi_nuskligi ĉion" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Inversigi la usklecon de elektita teksto" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "_Titola uskleco" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Majuskligi la unuan literon de ĉiu elektita vorto" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Akiri statistikan informon pri la aktuala dokumento" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Dosiernomo" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "Ĝ_isdatigi" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Malfermas la administrilon por eksteraj iloj" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Eksteraj iloj" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "Agordi la bazon al la loko de la aktiva dokumento" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "Malfermi terminalon je la nun malfermita dosierujo" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "dosiero" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "Movi elektitan dosieron aŭ dosierujon rubujen" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "Forigi elektitan dosieron aŭ dosierujon" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Supren" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Malfermi la gepatran dosierujon" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosierujon" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "Aldoni novan malplenan dosieron" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "Alinomi elektitan dosieron aŭ dosierujon" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "_Antaŭa loko" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Iri al la antaŭe vizitita loko" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "_Sekva loko" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Iri al la sekve vizita loko" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "Refreŝigi la rigardon" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "Vidigi dosierujon en dosieradministrilo" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "Montri binarajn dosierojn" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Fragmentoj:" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Mastrumi fragmentojn" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Ordigi la aktualan dokumenton aŭ elektaĵon" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Kontroli la aktualan dokumenton je malĝusta literumado" + +#~ msgid "Set the language of the current document" +#~ msgstr "Agordi la lingvon de la aktuala dokumento" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Aŭtomate kontroli literumadon de la aktuala dokumento" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Lingvo" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Lingvo:" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Enmeti aktualan daton kaj horon ĉe kursora pozicio" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Protokolas atingon kaj postlasi eventon por dokumentoj uzita per Gedit" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Zeitgeist provizanto de datum" + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "Antaŭa loko" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "Iri al malfermita antaŭe loko" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "Sekva loko" + +#~ msgid "Go to next location" +#~ msgstr "Iri al sekva loko" -- cgit v1.2.3