From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/nl.po | 4140 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4140 insertions(+) create mode 100644 po/nl.po (limited to 'po/nl.po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po new file mode 100644 index 0000000..6f46f0c --- /dev/null +++ b/po/nl.po @@ -0,0 +1,4140 @@ +# Dutch translation for gedit +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Tab group - tabgroep +# Dennis Smit , 2000. +# Ludootje , 2001. +# Jan-Willem Harmanny , 2002. +# Ronald Hummelink , 2002. +# Sander Knopper , 2002. +# Reinout van Schouwen , 2002–2007. +# Taco Witte , 2002. +# Daniel van Eeden , 2004. +# Tino Meinen , 2005, 2006. +# Wouter Bolsterlee , 2008–2013. +# Rob van den Berg , 2010. +# Kenneth Venken , 2010. +# Hannie Dumoleyn , 2010-2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020. +# Erwin Poeze , 2014. +# Nathan Follens , 2015, 2018-2019. +# Justin van Steijn , 2016, 2018. +# Reinout van Schouwen , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-22 12:04+0200\n" +"Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" +"Language-Team: Dutch \n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Tekstbestanden bewerken" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit is de teksteditor voor de Gnome-werkomgeving." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Het hoofddoel van gedit is gebruiksgemak, met standaard een eenvoudige" +" interface. Meer geavanceerde functies zijn beschikbaar door plug-ins in te" +" schakelen." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Teksteditor" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "" +"Text;tekst;Editor;teksteditor;tekstverwerker;Plaintext;platte tekst;Write;" +"schrijven;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Nieuw venster" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Nieuw document" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Standaardlettertype gebruiken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Of het standaard, vaste-breedte systeemlettertype gebruikt dient te worden " +"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor " +"gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt " +"dat wordt aangegeven in de optie ‘Editorlettertype’, in plaats van het " +"systeemlettertype." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Editorlettertype" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de " +"teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype " +"gebruiken’ is uitgeschakeld." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Stijlschema" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te " +"kleuren." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Reservekopieën maken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Of gedit reservekopieën van opgeslagen bestanden moet aanmaken." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Automatisch opslaan" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Automatisch opslaan van gewijzigde bestanden na een ingestelde tijd. U kunt " +"deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval voor automatisch " +"opslaan’." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval voor automatisch opslaan" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit " +"heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. " +"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Regelafbreekmodus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik " +"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om " +"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. " +"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Laatste keuze deelmodus voor regelafbreking gebruiken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Specificeert de laatst gebruikte deelmodus met regelafbreking zo dat bij " +"uitgeschakelde regelafbreking de deelmoduskeuze bewaard blijft. Gebruik " +"‘word’ voor afbreking op woordgrenzen en ‘char’ voor afbreken op individuele " +"letters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tabgrootte" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabs." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Spaties invoegen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Invoegen van spaties in plaats van tabs." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Automatisch inspringen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Inschakelen automatisch inspringen." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Regelnummers weergeven" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Inschakelen weergave regelnummers in het bewerkingsgedeelte." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Huidige regel markeren" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Inschakelen markering van de huidige regel." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Gepaarde haakjes markeren" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Inschakelen markering van gepaarde haakjes." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Rechterkantlijn weergeven" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Inschakelen weergave rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Positie van rechterkantlijn" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "De positie van de rechterkantlijn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Type achtergrondpatroon van document" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Of het document voorzien wordt van een achtergrondpatroon." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Slimme Home/End-toetsen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt " +"worden. Gebruik ‘disabled’ om altijd naar het begin/einde van een regel te " +"springen, ‘after’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het " +"begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde " +"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘before’ om naar het begin/" +"einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde van de " +"regel en ‘always’ om altijd naar het begin/einde van de tekst te springen in " +"plaats van het begin/einde van de regel." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Vorige cursorpositie herstellen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxismarkering inschakelen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Inschakelen syntaxismarkering." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Zoektermmarkering inschakelen" + +# Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven. +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Inschakelen markering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Nieuwe regel aan het einde" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "Ervoor zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe regel." + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Zichtbaarheid tabbladen" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Geeft aan wanneer de tabbladen getoond moeten worden. Gebruik ‘never’ om " +"deze nooit te tonen, ‘always’ om altijd te tonen en ‘auto’ om deze alleen te " +"tonen als er meer dan één tabblad geopend is. Let erop dat de waarden " +"hoofdlettergevoelig zijn, dus zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier " +"weergegeven." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Statusbalk is zichtbaar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, " +"zichtbaar moet zijn." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxismarkering afdrukken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Paginakoppen afdrukken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Regels afbreken bij afdrukken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik " +"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om " +"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. " +"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Regelnummers afdrukken" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders " +"zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Afdruklettertype voor inhoud" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van " +"documenten." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Afdruklettertype voor kop" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. " +"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is " +"ingeschakeld." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Afdruklettertype voor regelnummers" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. " +"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Regelnummers afdrukken’ is " +"ingeschakeld." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marge links" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "De linkermarge, in millimeters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Marge boven" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "De bovenmarge, in millimeters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marge rechts" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "De rechtermarge, in millimeters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Marge onder" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "De ondermarge, in millimeters." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Kandidaatsets" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Lijst met kandidaatsets weergegeven in het tekensetmenu van Bestand openen/" +"opslaan. ‘HUIDIGE’ betekent de huidige taalomgeving. Er worden alleen " +"erkende tekensets gebruikt. De standaardwaarde is de lege lijst, waarbij " +"gedit goede standaardwaarden kiest, afhankelijk van land en taal." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Actieve plug-ins" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +#| msgid "Active plugins" +msgid "List of active plugins." +msgstr "Lijst met actieve plug-ins." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "De toepassingsversie tonen" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODERING" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Bestanden openen en blokkeren totdat alle bestanden gesloten zijn" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "gedit in standalone-modus uitvoeren" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[BESTAND…] [+REGEL[:KOLOM]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: ongeldige codering." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Sluiten _zonder opslaan" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496 +#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Annuleren" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "Opslaan _als…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "Op_slaan" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde " +"definitief verloren gaan." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden " +"definitief verloren gaan." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief " +"verloren gaan." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " +"seconde definitief verloren gaan." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld " +"seconden definitief verloren gaan." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut " +"definitief verloren gaan." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten " +"definitief verloren gaan." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " +"verloren gaan." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut " +"definitief verloren gaan." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d " +"minuten definitief verloren gaan." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief " +"verloren gaan." +msgstr[1] "" +"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief " +"verloren gaan." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Er is %d document met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " +"alvorens af te sluiten?" +msgstr[1] "" +"Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan " +"alvorens af te sluiten?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:263 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Laden van bestand ‘%s’…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:272 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…" +msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:487 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:492 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Wilt u proberen het te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:497 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Vervangen" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Bestand gecomprimeerd opslaan?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:541 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Bestand als platte tekst opslaan?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ was hiervoor als platte tekst opgeslagen en zal nu met " +"compressie opgeslagen worden." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:558 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Opslaan met compressie" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:563 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Het bestand ‘%s’ was hiervoor met compressie opgeslagen en zal nu als platte " +"tekst opgeslagen worden." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:566 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Op_slaan als platte tekst" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:792 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Opslaan als" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1379 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1426 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1435 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief " +"verloren zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief " +"verloren zijn." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1444 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren " +"zijn." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1450 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen " +"definitief verloren zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen " +"definitief verloren zijn." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1460 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief " +"verloren zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief " +"verloren zijn." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1475 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " +"zijn." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1481 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen " +"definitief verloren zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen " +"definitief verloren zijn." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1496 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren " +"zijn." +msgstr[1] "" +"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren " +"zijn." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1519 +msgid "_Revert" +msgstr "_Terugdraaien" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit is een kleine en lichte teksteditor voor de Gnome-werkomgeving" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Reinout van Schouwen \n" +"Tino Meinen\n" +"Dennis Smit \n" +"Ludootje \n" +"Jan-Willem Harmanny \n" +"Ronald Hummelink \n" +"Sander Knopper \n" +"Taco Witte \n" +"Daniel van Eeden\n" +"Wouter Bolsterlee\n" +"Rob van den Berg\n" +"Kenneth Venken\n" +"Hannie Dumoleyn\n" +"Erwin Poeze\n" +"Nathan Follens\n" +"Justin van Steijn\n" +"\n" +"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen" +msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "‘%s’ niet gevonden" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Niet-opgeslagen document %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Tabgroep %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Alleen-lezen" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Automatisch herkend" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Toevoegen of verwijderen…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "Huidige taalomgeving (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Weet u zeker dat u de tekensetvoorkeuren wilt resetten?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reset" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Toevoegen" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Verwijderen" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Verplaatsen naar een hogere prioriteit" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Verplaatsen naar een lagere prioriteit" + +#. Common code between the different GeditFileChooser's. +#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:28 +msgid "All Text Files" +msgstr "Alle tekstbestanden" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "T_ekenset:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Rege_leinde:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109 +#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87 +#| msgid "Open a file" +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Bestanden openen" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Openen" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Platte tekst" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Opnieuw" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Controleer of u de locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "gedit kan ‘%s:’-locaties niet aan." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "gedit kan deze locatie niet aan." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Geen toegang tot de locatie van het bestand." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "‘%s’ is een map." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"De computer ‘%s’ is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist " +"zijn en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie heeft " +"ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "‘%s’ is geen gewoon bestand." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Onverwachte fout: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit kan het bestand niet vinden. Mogelijk is het onlangs verwijderd." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden teruggezet." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "T_ekenset:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Toch be_werken" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand " +"kon niet gevonden worden binnen deze limiet." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "gedit kon de tekenset niet detecteren." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand ‘%s’." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met " +"het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet geopend worden met de ‘%s’-tekenset." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden geopend." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden met de ‘%s’-tekenset." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde " +"tekenset herkend worden." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Toc_h opslaan" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "Niet _opslaan" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd nadat het werd ingelezen." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch " +"opslaan?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kan ‘%s:’-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de " +"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de " +"locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"‘%s’ is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft " +"ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of " +"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat " +"schijfruimte vrij en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of " +"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van " +"bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte van " +"bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een schijf " +"op te slaan die deze limiet niet heeft." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Het bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet worden " +"door de editor" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Vaste-breedte systeemlettertype (%s) gebruiken" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +#| msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +#| msgid "Color Scheme" +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Kleurenschema toevoegen" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +#| msgid "Add Scheme" +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Schema toevoegen" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Kleurenschema-bestanden" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Voorbereiden…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Bestand: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Pagina %N van %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Pagina %d van %d wordt gerenderd…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pagina %d van %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Niets" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Zoeken en vervangen" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten" +msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "%s terugzetten vanaf %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Terugzetten van %s>" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "%s laden vanaf %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Laden van %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "%s opslaan naar %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "%s opslaan" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Fout bij openen van bestand %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Fout bij terugzetten van bestand %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME-type:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codering:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ op %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Regelnummers _weergeven" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d van %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Als _reguliere expressie" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Alleen hele woorden" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Te zoeken tekenreeks" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Regelnummer waar u de cursor heen wilt verplaatsen" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Gepaard haakje buiten bereik" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Gepaard haakje niet gevonden" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Gepaard haakje gevonden op regel %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Rg %d, kol %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Tabbreedte: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Er zijn niet-opgeslagen documenten" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Zijpaneelpagina aanpassen" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Bestand openen" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Een recent gebruikt bestand openen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Naar _links verplaatsen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Naar _rechts verplaatsen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Naar nieuw _venster verplaatsen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Naar nieuwe _tabgroep verplaatsen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "Slui_ten" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Automatisch inspringen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Spaties gebruiken" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Regelnummers tonen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Rechterkantlijn tonen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Huidige regel markeren" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Regelafbreking" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Bestand" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nieuw" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Recente bestanden openen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Gesloten _tabblad opnieuw openen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Opslaan _als…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nieuw venster" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "He_rladen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Afdrukken…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "Afsl_uiten" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bewerken" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Ongedaan maken" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "Op_nieuw uitvoeren" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "Kn_ippen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiëren" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plakken" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Verwijderen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Overschrijf_modus" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles selecteren" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Voorkeuren" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Beeld" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Zij_paneel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Onderpaneel" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Volledig scherm" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Tekstmarkering…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Zoeken" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "_Zoeken…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "V_olgende zoeken" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Zoek vo_rige" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Zoeken en _vervangen…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Markering _wissen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Ga naar rege_l…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "_Extra" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documenten" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Alles op_slaan" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "Alles _sluiten" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nieuwe tabgroep" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "V_orige tabgroep" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "_Volgende tabgroep" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Vo_rige document" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "V_olgende document" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Naar nieuw venster _verplaatsen" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Hulp" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Over Teksteditor" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "Alles _opslaan" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "_Zoeken en vervangen…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Ga naar regel…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Sneltoetsen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Tekensets" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Toepassen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "_Beschikbare tekensets" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Ge_kozen tekensets" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Beschrijving" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Tekstmarkering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecteren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Markering zoeken…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Rechter_kantlijn weergeven op kolom:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "_Statusbalk tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "_Rasterpatroon weergeven" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Regelafbreking" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Re_gelafbreking inschakelen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Markeren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Huidige _regel markeren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Gepaarde h_aakjes markeren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Beeld" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabstops" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Tabgrootte:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Bestanden opslaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minuten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Lettertype" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Editorlettertype: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Kies het editor-lettertype" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Kleurenschema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Schema installeren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Schema installeren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Schema deïnstalleren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Schema deïnstalleren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Lettertype & kleuren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxismarkering" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Regelnummers" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "_Regelnummers afdrukken" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "Regelnummers _elke" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "regels" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Paginakop" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "_Paginakoppen afdrukken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Lettertypen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "I_nhoud:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Regelnu_mmers:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Kop- en voetteksten:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Vorige pagina tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Volgende pagina tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Huidige pagina (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "van" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Totaal aantal pagina’s" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Het totale aantal pagina’s in het document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Meerdere pagina’s tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "1:1 inzoomen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Pagina inzoomen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Pagina uitzoomen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Een voorbeeld van een pagina in het af te drukken document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Alles vervangen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Zoeken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Zoe_ken " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Vervangen _door " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Hoo_fdlettergevoelig" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Alleen hele woord" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "_Reguliere expressie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "_Achterwaarts zoeken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Doo_rgaan na documenteinde" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documenten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Een nieuw document in een tabblad maken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Een document openen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Het bestand opslaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Het bestand opslaan met een nieuwe bestandsnaam" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Alle documenten opslaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Document sluiten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Alle documenten sluiten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Het meest recent gesloten document heropenen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Naar volgend document wisselen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Naar vorig document wisselen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Naar het eerste — negende document wisselen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Vensters en panelen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Een nieuw document in een venster maken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Een nieuwe tabbladgroep maken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Zijpaneel tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Onderpaneel tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Volledig scherm aan/uit" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "De toepassing verlaten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Zoeken en vervangen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "De volgende overeenkomst tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "De vorige overeenkomst tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Markering wissen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Ongedaan maken en herhalen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "De vorige opdracht ongedaan maken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "De vorige opdracht herhalen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Selectie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Alle tekst selecteren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Alle tekst deselecteren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Kopiëren en plakken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord kopiëren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord knippen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Tekst van klembord plakken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatie" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Ga naar regel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Move viewport to beginning of file" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +#| msgid "Checks the spelling of the current document." +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Naar het einde van de huidige regel gaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Move viewport to beginning of file" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Naar het begin van het document gaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Switch to the next document" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Naar het einde van het document gaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Weergave binnen het bestand omhoog schuiven" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Weergave binnen het bestand omlaag schuiven" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Weergave naar eind van bestand schuiven" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Weergave naar begin van bestand schuiven" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +#| msgid "P_revious Tab Group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Naar vorige tabbladgroep gaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +#| msgctxt "shortcut window" +#| msgid "Create a new tab group" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Naar volgende tabbladgroep gaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Bewerken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Tussen invoegen en overschrijven wisselen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "De zichtbaarheid van de cursor in- en uitschakelen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Huidige regel verwijderen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Huidige regel omhoog schuiven" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Huidige regel omlaag schuiven" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Huidig woord naar links verplaatsen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Huidig woord naar rechts verplaatsen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Omzetten naar hoofdletters" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Omzetten naar kleine letters" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Hoofdlettergebruik omkeren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verhogen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verlagen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Extra" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Spelling controleren" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Document printen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Voltooiingsscherm weergeven" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Hulp tonen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +#| msgid "Open history menu" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Menu openen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +#| msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Sneltoetsen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Document sluiten" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Nieuw document aanmaken" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Nieuw" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Huidige bestand opslaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Opslaan" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Paneel verbergen" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Volledig scherm verlaten" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Documentstatistieken" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in een document opgeven." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Documentstatistieken" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Selectie" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Regels" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Woorden" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Tekens (met spaties)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Tekens (zonder spaties)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Bouwen" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "‘make’ uitvoeren in de documentmap" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Terminalvenster hier openen" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Spaties aan einde van regel verwijderen" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Nutteloze spaties aan einde van regels uit uw bestand verwijderen" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Opdracht uitvoeren" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document " +"plaatsen" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Naar fpaste sturen" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Geselecteerde tekst of huidige document naar fpaste plakken" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Externe hulpprogramma’s" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Of het systeemlettertype gebruikt moet worden" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zullen de externe hulpmiddelen het standaardlettertype " +"van de werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest " +"gelijkende lettertype in andere gevallen)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "" +"Een Pango-lettertypebeschrijving. Voorbeelden zijn ‘Sans 12’ of ‘Monospace " +"Bold 14’." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Beheer _externe hulpprogramma’s…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Externe _hulpprogramma’s" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd" + +# deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een +# woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Klaar." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Afgesloten" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Alle talen" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Alle talen" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nieuw hulpprogramma" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Gestopt." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Hulpprogramma stoppen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Altijd beschikbaar" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Alle documenten" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Alle documenten behalve naamloze" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Alleen lokale bestanden" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Alleen bestanden op afstand" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Alleen naamloze documenten" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Huidige document" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Huidige selectie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Huidige selectie (standaard document)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Huidige regel" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Huidige woord" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "In onderpaneel weergeven" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Nieuw document aanmaken" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Aan huidig document toevoegen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Huidig document vervangen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Huidige selectie vervangen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Invoegen op cursorpositie" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Beheer externe hulpprogramma’s" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Een nieuw hulpprogramma toevoegen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Hulpprogramma toevoegen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Geselecteerd hulpprogramma verwijderen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Hulpprogramma verwijderen" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Hulpprogramma terugdraaien" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Hulpprogramma terugdraaien" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Snel_toets:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "Op_slaan:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "In_voer:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Uitvoer:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "Toe_pasbaarheid:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Uitvoer hulpprogramma" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Bestandspaneel" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Easy file access from the side panel" +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Gemakkelijke toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Persoonlijke map" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Bestandssysteem" + +# verkenner/kiezer/browser/bladeraar +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Bestandsverkenner" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de hoofdmap" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "Er is een fout opgetreden" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n" +"Wilt u het definitief verwijderen?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "" +"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Leeg)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " +"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Naamloos bestand" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw " +"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Naamloze map" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter " +"aanpassen om de map zichtbaar te maken" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bladwijzers" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volume: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Kon media niet openen: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Kon volume niet aankoppelen: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van ‘%s’: map niet gevonden" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Openen met boomweergave" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in " +"plaats van de bladwijzersweergave" + +# root is hier niet 'root' +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten " +"van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is." + +# root is niet 'root' +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het " +"opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view " +"aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke " +"beginmap zijn." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld " +"worden." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Locatie van eerste document instellen" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst " +"geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog " +"niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document " +"via de opdrachtregel of via Nautilus e.d. geopend wordt.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Filtermodus van de bestandsverkenner" + +# weggefilterd/uitgefilterd +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Deze waarde bepaalt welke bestanden door bestandsbeheer gefilterd worden. " +"Geldige waarden zijn: ‘none’ (geen filter), ‘hide-hidden’ (verborgen " +"bestanden filteren) en ‘hide-binary’ (binaire bestanden filteren)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner" + +# beter vertaling? bovenop/samen met +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter " +"werkt bovenop de filter_modus." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Binaire patronen voor de bestandsverkenner" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "" +"De aanvullende patronen die worden gebruikt bij het filteren van binaire " +"bestanden." + +# root=startpunt/beginpunt +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "Nieuwe _map" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Nieuw _bestand" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "He_rnoemen…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Beeld _verversen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Map bekijken" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "In terminal _openen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filter" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "_Verborgen tonen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "_Binaire tonen" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Overeenkomst met bestands_naam" + +# Juiste vertaling?! +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Geschiedenis" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Geschiedenismenu openen" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Tekstkleur opdrachten" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "De tekstkleur voor opdrachten" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Tekstkleur foutmeldingen" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "De tekstkleur voor foutmeldingen" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Indien ingeschakeld zal de terminal het standaardlettertype van de " +"werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest " +"gelijkende lettertype in andere gevallen)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "_Opdrachtkleur:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "_Foutmeldingskleur:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-opdrachtregel" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Interactieve Python-opdrachtregel in het onderste paneel." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Snel markeren" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Elke geselecteerde tekst wordt gemarkeerd." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Snel openen…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Snel openen" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Quickly open files" +msgid "Quickly open files." +msgstr "Bestanden snel openen." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Typ om te zoeken…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Knip_selbeheer…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Knipsels" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Knipselarchief" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Algemeen" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Dit is geen geldige tabstarter. Starters kunnen letters bevatten (of ‘_’, " +"‘:’ en ‘.’) of een enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals ‘{’ of ‘[’." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "" +"Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de " +"tabtoets" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Het importeren is mislukt met fout: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importeren succesvol voltooid" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Knipsels importeren" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Alle ondersteunde archieven" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Een enkel knipselarchief" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exporteren succesvol voltooid" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Wilt u de geselecteerde systeem-knipsels opnemen in uw export?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Knipsels exporteren" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het " +"uitvoeren is afgebroken." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Vaak gebruikte stukken tekst snel invoegen." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Knipselbeheer" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Nieuw knipsel maken" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Knipsel toevoegen" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Knipsel verwijderen" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Knipsels importeren" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Knipsels exporteren" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Activering" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tabstarter:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Snel_toets:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Slee_pdoelen:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "S_orteren…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Sorteren" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Omgekee_rde volgorde" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Duplicaten v_erwijderen" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Hoofdlettergevoelig" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Beginnen in kolom:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sorteren" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "Spelling _controleren…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Taa_l instellen…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Verkeerd gespelde woorden markeren" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Verkeerd gespelde woorden markeren" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Standaardinstelling om verkeerd gespelde woorden te markeren." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Spellingsplug-in configureren" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Standaardinstellingen voor nieuwe documenten" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Spellingcontrole" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Controleert de spelling van het huidige document." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Dat_um en tijd invoegen…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Beschikbare vormen" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Vraag naar vorm" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Of de gebruiker naar een vorm wordt gevraagd of dat de geselecteerde of " +"aangepaste vorm wordt gebruikt." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Geselecteerde vorm" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "De geselecteerde vorm bij het invoegen van de datum of tijd." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Aangepaste vorm" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "De aangepaste vorm bij het invoegen van de datum of tijd." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Datum en tijd invoegen" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Ge_selecteerde vorm gebruiken" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Aangepaste vorm gebr_uiken" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01-11-2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Invoegen" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "‘Datum/tijd invoegen’-plug-in configureren" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Vragen naar een vorm" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Datum/tijd invoegen" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie." + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit is de officiële teksteditor voor de Gnome-werkomgeving. Het is een " +#~ "gebruiksvriendelijke, krachtige, universele teksteditor." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Of u nu werkt aan uw volgende bestseller, een innovatieve toepassing, of " +#~ "gewoon wat snelle aantekeningen maakt, met gedit heeft u een betrouwbaar " +#~ "hulpmiddel om uw taak te volbrengen." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Met het flexibele plug-insysteem kunt u de toepassing afstemmen op uw " +#~ "behoeften en deze aanpassen aan uw werkwijze." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Overzichtskaart weergeven" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Of gedit de overzichtskaart voor het document moet weergeven." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Werkbalk is zichtbaar" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Maximum aantal recente bestanden" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het " +#~ "deelmenu ‘Recente bestanden’." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-" +#~ "ins. Zie het .gedit-plugin-bestand voor informatie over de ‘Locatie’ van " +#~ "een bepaalde plug-in." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn." +#~ msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Openen" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Er zijn geen wijzigingen om op te slaan" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Tekenset:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Regeleinde:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "De locatie ‘%s’ kan momenteel niet bereikt worden." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Uw systeem is offline. Controleer het netwerk." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "_Niet bewerken" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Dit bestand ‘%s’ is al geopend in een ander venster." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Wilt u het bestand toch bewerken?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Maken van een reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is mislukt" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Maken van een tijdelijke reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is " +#~ "mislukt" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "gedit kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het " +#~ "nieuwe bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het " +#~ "nieuwe bestand toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het " +#~ "opslaan van het nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand " +#~ "verliezen. Toch opslaan?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd op schijf." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Wijzigingen annuleren en _herladen" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Er zijn enkele ongeldige tekens gedetecteerd bij het opslaan van ‘%s’" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Als u doorgaat met opslaan kan dit het document beschadigen. Toch " +#~ "doorgaan?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "Schema _toevoegen" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Geen resultaten" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "_Andere documenten…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Ander bestand openen" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "_Overzichtskaart weergeven" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Geselecteerde regels samenvoegen" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Openen" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Bestandsdialoog openen" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Zoeken naar een update" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Zoeken naar de laatste versie van gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Downloaden" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "Vers_ie negeren" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van gedit beschikbaar" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "U kunt de nieuwe versie van gedit downloaden door op de download-knop te " +#~ "drukken, of deze versie negeren en wachten op een nieuwe" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Te negeren versie" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Check spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit-teksteditor" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "I_nfo" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Extra" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "Ne_geren" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…" + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Snel openen…" + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Knipsels _beheren…" + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Taal in_stellen…" + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Da_tum en tijd invoegen…" + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Nieuw venster openen" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Nieuw document openen" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "" +#~ "Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "AFMETINGEN" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Hulp" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Vraag" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(geen woorden voorgesteld)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Meer…" + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "Alles _negeren" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Toevoegen" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Spellingsuggesties…" + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Fout bij het controleren van de spelling van het woord \"%s\": %s" + +#~| msgid "_Error color:" +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Fout:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Spellingscontrole voltooid" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Geen verkeerd gespelde woorden" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(correcte spelling)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Suggesties" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Onbekend (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standaard" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren" + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Verkeerd gespeld woord:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "woord" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Wijzigen _in:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "_Woord controleren" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Suggesties:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "_Alles negeren" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "_Wijzigen" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "A_lles wijzigen" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Gebruikerswoordenboek:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "W_oord toevoegen" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Automatisch herkende tekensets" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Gesorteerde lijst van tekensets die gedit gebruikt om de tekenset van een " +#~ "bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale " +#~ "tekenset. Alleen herkende tekensets worden gebruikt." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Tekensets getoond in menu" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster " +#~ "\"bestand openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets " +#~ "worden gebruikt." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "AL" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Tekensets" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Ok" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Taal instellen" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Talen" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Het document is leeg." + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "V_orige pagina" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_Volgende pagina" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Vervangen" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Zoeken naar: " + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van " +#~ "reservekopieën kunt u instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor " +#~ "reservekopie’." + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "– Tekstbestanden bewerken" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor " +#~ "de opdrachtregel.\n" + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "Over gedit" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Westers" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Centraal-Europees" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Zuid-Europees" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltisch" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cyrillisch" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabisch" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grieks" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Hebreeuws visueel" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turks" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Noord-Europees" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Keltisch" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Roemeens" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeens" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinees-traditioneel" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cyrillisch/Russisch" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japans" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Koreaans" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinees-vereenvoudigd" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgisch" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreeuws" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cyrillisch/Oekraïens" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamees" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thais" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Het bestand is te groot." + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Leeg" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "gedit-voorkeuren" -- cgit v1.2.3