From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/pt.po | 6732 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6732 insertions(+) create mode 100644 po/pt.po (limited to 'po/pt.po') diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..02cd437 --- /dev/null +++ b/po/pt.po @@ -0,0 +1,6732 @@ +# gedit's Portuguese translation +# Copyright © 2001-2022 gedit +# Distributed under the same licence as the gedit package +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. +# Rui Gouveia , 2011. +# Ricardo Cruz , 2011. +# António Lima , 2013. +# Tiago Santos , 2014 - 2016. +# Pedro Albuquerque , 2014, 2015. +# Sérgio Cardeira , 2016. +# José Vieira , 2020. +# Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-31 23:52+0000\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho \n" +"Language-Team: Português <@>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " +"beginnings of GNOME." +msgstr "" +"gedit é um editor de textos para fins gerais. Foi criado em 1998, nos " +"primórdios do GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar; tem por por isso uma " +"interface simples. Podem ser adicionadas funcionalidades mais avançadas " +"através de extensões (plugins)." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editar ficheiros de texto" + +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Escrever;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Nova janela" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 +msgid "New Document" +msgstr "Novo documento" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Usar a fonte predefinida" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Se deverá ser utilizada a fonte predefinida de largura fixa do sistema para " +"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver " +"desativada, a fonte indicada na opção \"fonte do editor\" será utilizada em " +"vez da fonte do sistema." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Fonte do editor" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Só terá efeito " +"se a opção \"Usar fonte predefinida\" estiver desativada." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema de estilo" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "A ID do esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Criar cópias de segurança" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Se o gedit deverá ou não criar cópias de segurança dos ficheiros gravados." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Gravação automática" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de " +"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção " +"“Intervalo de gravação automática”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo de gravação automática" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os " +"ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção “Gravação automática“ estiver " +"ativada." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Número máximo de ações de desfazer" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. Usar " +"“-1” para um número ilimitado de ações." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de ajuste de linha" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica como ajustar linhas longas na área de edição. Usar “none” para " +"nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para " +"ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a " +"maiúsculas, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente " +"como aqui mencionados." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Última escolha de modo de divisão para ajuste de linha" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Especifica a última forma de divisão no modo de ajuste de linha, para que, " +"quando o modo de ajuste esteja desligado, ainda se lembre da escolha da " +"forma de divisão. Use “word” para ajustar aos limites de palavras e “char” " +"para ajustar aos limites dos caracteres." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamanho da tabulação" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter " +"de tabulador." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inserir espaços" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Indentação automática" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostrar números de linha" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Se o gedit deverá mostrar o número das linhas na área de edição." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Realçar a linha atual" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar parenteses e chavetas em par." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostrar margem direita" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Se o gedit deverá mostrar a margem direita na área de edição." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posição da margem direita" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica a posição da margem direita." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tipo de padrão do fundo do documento" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Se o documento tem ou não um padrão de fundo pintado." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Home e End inteligentes" + +# "disabled", "after", "before" e "always" não estarão traduzidas numa lista' +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. " +"Usar “disabled” para mover sempre para o início/final da linha, “after” para " +"mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são " +"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que " +"as teclas forem premidas, “before” para mover para o início/final do texto " +"antes de mover para o início/final da linha e “always” para mover sempre " +"para o início/final do texto em vez do início/final da linha." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Repor a posição anterior do cursor" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um " +"ficheiro." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Ativar realce de sintaxe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Ativar realce de texto procurado" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Garantir linha em branco no final" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma " +"linha em branco." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Modo de apresentação dos separadores" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica quando mostrar os separadores de documentos. Usar “never” para " +"nunca mostrar os separadores, “always” para os mostrar sempre e “auto” para " +"mostrar os separadores só quando existe mais do que um separador. Notar que " +"os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são " +"inseridos exatamente como aqui mencionados." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barra de estado visível" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Painel lateral visível" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser visível." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir realce de sintaxe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir cabeçalho" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de ajuste de linha na impressão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica como ajustar linhas longas para impressão. Usar “none” para " +"nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para " +"ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a " +"maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como " +"aqui mencionados." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir números de linha" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o " +"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número de linha a cada x " +"número de linhas." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Fonte do corpo para impressão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " +"documentos." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " +"documento. Só terá efeito se a opção “Imprimir cabeçalho” estiver ativada." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Fonte do número de linha para impressão" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica a fonte a utilizar para os números de linha ao imprimir. Só terá " +"efeito se a opção “Imprimir números de linha” for diferente de zero." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Margem esquerda" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "A margem esquerda, em milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Margem superior" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "A margem superior, em milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Margem direita" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "A margem direita, em milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Margem inferior" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "A margem inferior, em milímetros." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codificações candidatas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Lista de codificações possíveis mostradas no menu Codificação de caracteres, " +"no seletor Abrir/Gravar ficheiros. “ATUAL” representa a codificação regional " +"atual. Só são utilizadas codificações reconhecidas. O valor predefinido é a " +"lista vazia, caso em que o gedit escolhe predefinições adequadas, dependendo " +"do país e idioma." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Extensões ativas" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Lista de extensões ativas." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Mostrar a versão da aplicação" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Definir a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros " +"listados na linha de comando" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICAÇÃO" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam " +"fechados" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Executar o gedit em modo independente" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FICHEIRO…] [+LINHA[:COLUNA]]" + +#: gedit/gedit-app.c:227 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda." + +#: gedit/gedit-app.c:842 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: codificação inválida." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Fechar _sem gravar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +msgid "_Save As…" +msgstr "Gravar _como…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Gravar" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações do último %ld0 segundo serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente " +"perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações do último %ld0 minuto serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente " +"perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se não gravar, as alterações da última %d0 hora serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente " +"perdidas." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de " +"fechar?" +msgstr[1] "" +"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes " +"de fechar?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_elecionar os documentos a gravar:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:258 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "A carregar o ficheiro “%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…" +msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "O ficheiro “%s” é só de leitura." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "Substitui_r" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado como texto simples e será agora " +"gravado utilizando compressão." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Gravar utilizando compressão" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado utilizando compressão e será agora " +"gravado como texto simples." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Gravar como texto simples" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "A gravar o ficheiro “%s”…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:789 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Gravar como" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1378 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "A reverter o documento “%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1425 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento “%s”?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1434 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1443 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente " +"perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1449 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1459 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1474 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente " +"perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1480 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1495 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações efetuadas ao documento na última %d0 hora serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão " +"permanentemente perdidas." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#. +#: gedit/gedit-commands-help.c:85 +msgid "Main authors:" +msgstr "Autores principais:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:92 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "Muito obrigado também a:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:102 +msgid "and many other contributors." +msgstr "e muitos outros colaboradores." + +#: gedit/gedit-commands-help.c:120 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "gedit é um editor de texto fácil de usar e de uso geral" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto \n" +"Tiago Santos \n" +"Pedro Albuquerque \n" +"Hugo Carvalho " + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência" +msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:114 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência" + +#. Translators: %s is replaced by the text entered +#. * by the user in the search box. +#. +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "“%s” não encontrado" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grupo de separadores %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147 +#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161 +msgid "Read-Only" +msgstr "Só de leitura" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Configuração regional atual (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detetado automaticamente" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Adicionar ou remover…" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (configuração regional atual)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Quer realmente repor as preferências de codificação de caracteres?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Repor" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Mover para prioridade mais alta" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Mover para prioridade mais baixa" + +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Documento sem título %d" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Todos os ficheiros de texto" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Codificação de caracteres:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "F_im de linha:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir Ficheiros" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 +msgid "_Retry" +msgstr "_Tentar novamente" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 +msgid "File not found." +msgstr "Ficheiro não encontrado." + +#. How to reproduce this case: from the command line, +#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file +#. +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 +#, c-format +msgid "“%s:” locations are not supported." +msgstr "“%s:” localizações não são suportadas." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s” não é uma localização válida." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Certifique-se que introduziu corretamente a localização e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Hostname “%s” not known." +msgstr "Hostname \"%s\" desconhecido." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "The problem could come from the proxy settings." +msgstr "O problema pode vir das definições de proxy." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 +msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Ficheiro não encontrado. Talvez tenha sido recentemente eliminado." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Impossível reverter o ficheiro “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificação de c_aracteres:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "Ainda assim _editar" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não pode ser " +"encontrado dentro desse limite." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Impossível detetar a codificação de caracteres." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Certifique-se que não está a tentar abrir um ficheiro binário." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar " +"este ficheiro poderá corromper o documento." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Pode selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Impossível abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Selecione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Impossível abrir o ficheiro “%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Impossível gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres " +"“%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " +"utilizando a codificação especificada." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Impossível aceder a localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se que " +"inseriu a localização corretamente e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Impossível aceder a esta localização em modo de escrita. Certifique-se que " +"inseriu a localização corretamente e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"“%s” não é uma localização válida. Certifique-se que inseriu a localização " +"corretamente e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se " +"que inseriu a localização corretamente e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte " +"algum espaço no disco e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Está a tentar gravar o ficheiro num disco só de leitura. Certifique-se que " +"inseriu a localização corretamente e tente novamente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do " +"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Clique neste botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Adicionar esquema de cores" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Adicionar esquema" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Ficheiros de esquema de cores" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Impossível remover o esquema de cores “%s”." + +#: gedit/gedit-print-job.c:223 +msgid "Preparing…" +msgstr "A preparar…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:535 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Ficheiro: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:544 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Página %N de %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:622 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "A produzir página %d de %d…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:726 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Localizar e substituir" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:260 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Há um separador com erros" +msgstr[1] "Há %d separadores com erros" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:805 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "A reverter %s a partir de %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:812 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "A reverter %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:825 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "A carregar %s a partir de %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:832 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "A carregar %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:910 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "A gravar %s em %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:915 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "A gravar %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1480 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1488 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1519 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1520 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo de MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1521 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:387 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ em %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:532 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "UNIX/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:534 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS clássico" + +#: gedit/gedit-utils.c:536 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Ajustar à largura" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Combinar como expressão _regular" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "_Combinar só palavra completa" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Combinar _capitalização" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Expressão que deseja procurar" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor" + +#: gedit/gedit-window.c:985 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Par do parêntese fora do alcance" + +#: gedit/gedit-window.c:990 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Não foi encontrado o par do parentese/chaveta" + +#: gedit/gedit-window.c:995 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Par do parentese/chaveta encontrado na linha: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:1030 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ln %d, Col %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1213 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Largura da tabulação: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto simples" + +#: gedit/gedit-window.c:1558 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Existem documentos por gravar" + +#: gedit/gedit-window.c:2395 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Alterar a página do painel lateral" + +#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: gedit/gedit-window.c:2719 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir um ficheiro" + +#: gedit/gedit-window.c:2723 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mover para a _esquerda" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Mover para a di_reita" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Mover para nova _janela" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Mover para novo _grupo de separadores" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "Fe_char" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Indentação automática" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Utilizar espaços" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Mostrar números de linha" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Mostrar margem direita" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Realçar a linha atual" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Ajuste à largura" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _recente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Reabrir separador _fechado" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gr_avar como…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova janela" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refazer" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "C_ortar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "Co_lar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Modo Sobrescrever" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar _tudo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_Painel lateral" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Painel _inferior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Ecrã completo" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Modo de realce…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Procurar" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +msgid "_Find…" +msgstr "_Localizar…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Localizar _seguinte" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar _anterior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Localizar e substitui_r…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Limpar o real_ce" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Ir para a _linha…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "Ferramen_tas" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "Gravar todo_s" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Fechar todos" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Novo grupo de separadores" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "G_rupo de separadores anterior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "_Grupo de separadores seguinte" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documento _anterior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Documento s_eguinte" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Mover para nova janela" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "_Acerca do gedit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 +msgid "Save _All" +msgstr "Gr_avar todos" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Localizar e _substituir…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Ir para a _linha…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Atalhos de teclado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codificações de caracteres" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +msgid "_Cancel Changes" +msgstr "_Cancelar alterações" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Save Settings" +msgstr "_Guardar definições" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "_Other Available Encodings" +msgstr "_Outras codificações disponíveis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "_Favorites" +msgstr "_Favoritos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "Ca_tegory" +msgstr "Ca_tegoria" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "Codi_ficação" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Mostrar números de linha" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Mostrar a _margem direita na coluna:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Mostrar barra de e_stado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Mostrar padrão de grelha" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Ajuste à largura" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Ativar _ajuste à largura" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Não _dividir palavras em duas linhas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Realce" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Realçar a _linha atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Paragens de tabulador" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largura da _tabulação:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabulações" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Ativar a indentação _automática" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Gravação de ficheiros" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Fonte do editor: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Selecione a fonte do editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de cores" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Fonte & Cores" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Extensões" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Realce de sintaxe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de linha" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Números a cada" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Cabeçalho da página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimir o cabeçal_ho das páginas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Corpo:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _linha:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Repor fontes predefinidas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Mostrar a página anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Mostrar a página seguinte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Página atual (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Total de páginas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "O número total de páginas no documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mostrar múltiplas páginas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Ampliação 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Ampliar para ajustar à página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ampliar a página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Reduzir a página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fechar a antevisão de impressão" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Fechar a antevisão" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Antevisão de página" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir tod_as" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Localizar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Local_izar " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Su_bstituir por " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Combinar _capitalização" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Combinar só palavra compl_eta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expressão re_gular" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Procurar para _trás" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Ajustar linhas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Criar um novo documento num separador" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Abrir um documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Gravar o documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Gravar o documento com um nome diferente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Gravar todos os documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Fechar o documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Fechar todos os documentos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Reabrir o último documento fechado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Mudar para o documento seguinte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Mudar para o documento anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Mudar para o primeiro — nono documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Janelas e Painéis" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Criar um novo documento numa janela" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Criar um novo grupo de separadores" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Mostrar o painel lateral" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Mostrar o painel inferior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Ecrã completo ligado/desligado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Sair da aplicação" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Localizar e Substituir" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Localizar seguinte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Localizar anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Limpar realce" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Desfazer e Refazer" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Desfazer o comando anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Refazer o comando anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Selecionar todo o texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Desselecionar todo o texto" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Copiar e Colar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Colar texto da área de transferência" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegação" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Ir para a linha" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Mover para o início da linha atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Mover para o fim da linha atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Mover para o início do documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Mover para o fim do documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Mover o porto de visualização para cima, dentro do ficheiro" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Mover o porto de visualização para baixo, dentro do ficheiro" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Mover o porto de visualização para o fim do ficheiro" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Mover o porto de visualização para o início do ficheiro" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Mover para o parentese/chaveta emparelhado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Grupo de separadores anterior" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Grupo de separadores seguinte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "A editar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Alternar inserir / subscrever" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Alternar a visibilidade do cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Eliminar linha atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Mover a linha selecionada para cima" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Mover a linha selecionada para baixo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Mover palavra atual para a esquerda" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Mover palavra atual para a direita" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Converter para maiúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Converter para minúsculas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Inverter capitalização" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Incrementar número no cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Diminuir número no cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Verificar ortografia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Imprimir o documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Mostrar janela de conclusão" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostra a ajuda" + +# "Abrir o menu" ou "Menu Abrir"? +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Abrir o menu" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Atalhos de teclado" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Fechar documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330 +msgid "Create a new document" +msgstr "Criar um novo documento" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370 +msgid "Save the current file" +msgstr "Gravar o ficheiro atual" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369 +msgid "Save" +msgstr "Gravar" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ocultar o painel" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Sair do modo 'ecrã completo'" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estatísticas do documento" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Mostrar o número de palavras, linhas e caracteres num documento." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Estatísticas do documento" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Palavras" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caracteres (com espaços)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caracteres (sem espaços)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Compilação" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir um terminal aqui" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abrir um terminal na localização do documento" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Remover espaços finais" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Remover os espaços supérfluos no final das linhas do seu ficheiro" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Executar um comando" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Enviar para fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Colar o texto selecionado ou o documento atual em fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executar comandos externos e scripts de terminal." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Se utilizar ou não a fonte do sistema" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do " +"ambiente de trabalho, caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível " +"caso não o seja)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Um nome de fonte Pango. Exemplos: “Sans 12” e “Monospace Bold 14”." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "_Gerir ferramentas externas…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Ferramentas _Externas" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Impossível executar o comando: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Ferramenta a executar:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Terminado." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Saíu" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Nova ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Insira um novo atalho" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Parado." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Ferramenta de paragem" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Sempre disponível" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Todos os documentos exceto os sem título" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Só ficheiros locais" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Só ficheiros remotos" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Só documentos sem título" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Documento atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Seleção atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Seleção atual (predefinida para documento)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Linha atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Palavra atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostrar no painel inferior" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Criar um novo documento" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Anexar ao documento atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Substituir o documento atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substituir a seleção atual" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Inserir na posição do cursor" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Gerir ferramentas externas" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Adicionar uma nova ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Adicionar ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Remover a ferramenta selecionada" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Remover ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Reverter ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Reverter ferramenta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "_Tecla de atalho:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Gravar:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Origem:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Resultado:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilidade:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Resultado da ferramenta" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Painel de navegação de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Acesso fácil a ficheiros a partir do painel lateral." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Página inicial" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova pasta" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou pasta" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou pasta" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir uma pasta no gestor de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raíz" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocorreu um erro" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Impossível mover o ficheiro para o lixo,\n" +"deseja apagá-lo definitivamente?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "O ficheiro “%s” não pode ser movido para o lixo." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Impossível mover os ficheiros selecionados para o lixo." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%s” definitivamente?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros selecionados?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(vazio)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O ficheiro renomeado encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem " +"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 +msgid "Untitled File" +msgstr "Ficheiro sem título" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O novo ficheiro encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de " +"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Pasta sem título" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"A nova pasta encontra-se atualmente a ser excluída pelo filtro. Tem de " +"alterar as definições do filtro para tornar a pasta visível" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Impossível abrir o suporte: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Impossível montar a unidade: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: O diretório não existe" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Abrir com vista de árvore" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Abrir a vista de árvore em vez da vista de marcadores quando a extensão de " +"navegação de ficheiros seja carregada" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Diretório raíz do navegador de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"O diretório raíz a utilizar ao carregar a extensão de navegação de ficheiros " +"e onload/tree_view for TRUE." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Diretório raíz virtual do navegador de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"O diretório raíz virtual a utilizar ao carregar a extensão de navegação de " +"ficheiros e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre " +"abaixo da raíz atual." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Ativar a ligação a localizações remotas" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Definir a localização para o primeiro documento" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Se VERDADEIRO a extensão de navegação de ficheiros verá a pasta do primeiro " +"documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido usado. (Isto aplica-" +"se à abertura de ficheiros tanto pela linha de comando como pelo Nautilus, " +"etc.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. " +"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar " +"os ficheiros ocultos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua " +"sobre o filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Padrões binários para navegador de ficheiros" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Os padrões suplementares para utilizar ao filtrar ficheiros binários." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Definir a raíz para o documento ativo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Nova pasta" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Novo f_icheiro" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomear…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover para o lixo" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Atuali_zar a vista" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ver pasta" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Abrir no terminal" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtrar" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Mostrar _ocultos" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Mostrar _binários" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Combinar nome de ficheiro" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Abrir o menu do histórico" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Modos de linha" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Suporte de modos de linha ao estilo Emacs, Kate e Vim para o gedit." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Cor do texto de comandos" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "A cor do texto dos comandos" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Cor do texto de erros" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "A cor do texto dos erros" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o terminal utilizará a fonte padrão do ambiente de trabalho " +"caso seja mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar, caso não " +"seja)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Cor dos c_omandos:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Cor dos _erros:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Consola Python interativa no painel inferior." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Realce rápido" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Realça todas as ocorrências do texto selecionado." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Abertura rápida…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Abertura rápida" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Abrir ficheiros rapidamente." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Tipo a procurar…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Gerir _trechos…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Impossível criar o arquivo “%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "O diretório de destino “%s” não existe" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "O diretório de destino “%s” não é um diretório válido" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "O ficheiro “%s” não existe" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "O ficheiro “%s” não é um ficheiro de trechos válido" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "O ficheiro importado “%s” não é um ficheiro de trechos válido" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Impossível extrair o ficheiro “%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Impossível importar os seguintes ficheiros: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "O ficheiro “%s” não é um arquivo de trechos válido" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arquivo de trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Adicionar um novo trecho…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Reverter o trecho selecionado" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Eliminar o trecho selecionado" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Este não é um acionador de tabulador válido. Os acionadores podem conter " +"caracteres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único carácter (não " +"alfanumérico) tal como: {, [, etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Palavra única com a qual o trecho é ativado após premir Tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importação terminada com sucesso" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importar trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Todos os arquivos suportados" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arquivo comprimido com gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arquivo comprimido com bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Ficheiro de trechos único" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportação terminada com sucesso" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Deseja incluir os trechos de sistema selecionados na sua exportação?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Não se encontram selecionados trechos a exportar" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportar os trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Insira um novo atalho" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi " +"abortada." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Inserir de forma rápida partes de texto frequentemente usadas." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Gerir trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Criar um novo trecho" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Adicionar trecho" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Remover trecho" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importar trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportar os trechos selecionados" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportar trechos" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Ativação" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Acionador de Tab:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Tecla de atal_ho:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Descartar os alvos:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Ordenar…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "_Inverter ordem" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "_Remover duplicados" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Sensível a capitalização" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Começar na coluna:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena um documento ou texto selecionado." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "Verifi_car ortografia…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Definir _idioma…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "Realçar os erros _ortográficos" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Realçar os erros ortográficos" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Predefinição para realce os erros ortográficos." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Configurar extensão de ortografia" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Predefinições para novos documentos" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corretor ortográfico" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "In_serir data e hora…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos disponíveis" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Tipo de indicador" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Se deverá ser pedido ao utilizador um formato ou se deverá ser usado o " +"formato selecionado ou personalizado." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Formato selecionado" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato selecionado usado ao inserir a data/hora." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Formato personalizado" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato personalizado usado ao inserir a data/hora." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Inserir data e hora" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Utilizar o formato _selecionado" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utilizar formato personalizado" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar extensão de data/hora" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Ao inserir a data/hora…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Pedir um formato" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Inserir data/hora" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." + +#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." +#~ msgstr "gedit é um editor de texto de uso geral." + +#, c-format +#~ msgid "The file “%s” has been externally modified." +#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" foi modificado externamente." + +#~ msgid "" +#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim " +#~ "gravar?" + +#~ msgid "S_ave Anyway" +#~ msgstr "Ainda assim _gravar" + +#~ msgid "D_on’t Save" +#~ msgstr "_Não gravar" + +#~ msgid "OVR" +#~ msgstr "SOBR" + +#~ msgid "INS" +#~ msgstr "INS" + +#, c-format +#~ msgid "Could not find the file “%s”." +#~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro “%s”." + +#, c-format +#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." +#~ msgstr "Impossível aceder a localizações “%s:”." + +#~ msgid "Unable to handle this location." +#~ msgstr "Impossível aceder a esta localização." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is a directory." +#~ msgstr "“%s” é uma pasta." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Impossível encontrar a máquina “%s”. Certifique-se que as suas " +#~ "configurações de proxy estão corretas e tente novamente." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nome de máquina inválido. Certifique-se que inseriu a localização " +#~ "corretamente e tente novamente." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is not a regular file." +#~ msgstr "“%s” não é um ficheiro normal." + +#~ msgid "Connection timed out. Please try again." +#~ msgstr "A ligação expirou. Por favor, tente novamente." + +#, c-format +#~ msgid "Unexpected error: %s" +#~ msgstr "Erro inesperado: %s" + +#~ msgid "" +#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +#~ "not have this limitation." +#~ msgstr "" +#~ "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho " +#~ "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não " +#~ "tenha essa limitação." + +#~ msgid "_Apply" +#~ msgstr "_Aplicar" + +#~ msgid "Cho_sen Encodings" +#~ msgstr "Codificações _escolhidas" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Descrição" + +#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +#~ msgstr "O gedit é o editor de texto do ambiente de trabalho GNOME." + +#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +#~ msgstr "" +#~ "O gedit é um editor de texto pequeno e frugal para o ambiente de trabalho " +#~ "GNOME" + +#~ msgid "_About Text Editor" +#~ msgstr "_Sobre o Editor de texto" + +#~ msgid "Highlight Mode" +#~ msgstr "Modo de realce" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Selecionar" + +#~| msgid "Search highlight mode..." +#~ msgid "Search highlight mode…" +#~ msgstr "Modo de procura com realce…" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora " +#~ "tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gedit é " +#~ "um poderoso editor de texto para utilização genérica." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Quer esteja a escrever o próximo \"bestseller\", a programar uma " +#~ "aplicação inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o " +#~ "gedit será uma ferramenta fiável na realização do seu trabalho." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "O seu flexível sistema de extensões permite que talhe a aplicação às suas " +#~ "necessidades e que o adapte ao seu fluxo de trabalho." + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Editor de texto gedit" + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Mostrar mapa resumo" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Se o gedit deverá mostrar o mapa resumo do documento." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Barra de ferramentas visível" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão " +#~ "mostrados no submenu \"Ficheiros Recentes\"." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active " +#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a " +#~ "given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Lista das extensões ativas. Contém a \"Localização\" das extensões " +#~ "ativas. Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Localização\" " +#~ "de uma dada extensão." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "" +#~ "As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "" +#~ "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas." +#~ msgstr[1] "" +#~ "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Codificação de caracteres:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Final de linha:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "A localização “%s” não é alcançável neste momento." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "O seu sistema está desligado da rede. Verifique a sua rede." + +#~ msgid "D_on't Edit" +#~ msgstr "_Não editar" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Este ficheiro “%s” já se encontra aberto noutra janela." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar " +#~ "“%s”" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de " +#~ "gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, " +#~ "mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia " +#~ "antiga do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Descartar as alterações e _recarregar" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignorar" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Foram detetados alguns caracteres inválidos ao gravar “%s”" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Ainda assim gravar?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Impossível criar a pasta \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "A_dicionar esquema" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro de UI %s. Erro: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +#~ msgstr "Impossível encontrar o objeto \"%s\" dentro do ficheiro %s." + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Ferramentas" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Sem resultados" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Outros _documentos…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Abrir outro ficheiro" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "_Mostrar mapa resumo" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Juntar linhas selecionadas" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Abrir" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Abrir um diálogo de ficheiro" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Procurar atualizações" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Verificar se é a última versão do gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Transferir" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ignorar a versão" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Pode transferir a nova versão do gedit clicando em Transferir ou ignorar " +#~ "esta versão e aguardar por uma nova" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Versão a ignorar" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "" +#~ "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente." + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Abertura rápida..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Gerir _trechos..." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "Verificar a _ortografia..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "_Definir o idioma..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "In_serir data e hora..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Abrir uma nova janela" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Abrir um novo documento" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIA" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Questão" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Mais..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignorar todas" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Adicionar" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Sugestões de ortografia..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Erro ao verificar a ortografia da palavra \"%s\": %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Erro:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Correção ortográfica terminada" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(corrigir ortografia)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Sugestões" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconhecido (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predefinição" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Palavra incorreta:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "palavra" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Alterar _Para:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Verificar _Palavra" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Sugestões:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignorar tod_As" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "_Alterar" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "A_Lterar todas" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Dicionário do utilizador:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Adicionar pala_Vra" + +#~ msgid "Minimap is Visible" +#~ msgstr "Minimapa visível" + +#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible." +#~ msgstr "Se o minimapa do documento deverá ser visível." + +#~ msgid "_Minimap" +#~ msgstr "_Minimapa" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "O documento está vazio." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "SL" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Aceitar" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Definir idioma" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Idiomas" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detetar " +#~ "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação " +#~ "de configuração regional atual. Apenas são usadas codificações " +#~ "reconhecidas." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Codificações apresentadas no menu" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Carateres " +#~ "no seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são usadas codificações " +#~ "reconhecidas." + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Codificações de carateres" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Página Ante_rior" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "Página Segui_nte" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Substituir" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "Procura_r por: " + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Ignorar capitalização" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. " +#~ "Pode definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup " +#~ "Copy Extension\"." + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Ocidental" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Europa Central" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Europa do Sul" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grego" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Hebraico Visual" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turco" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nórdico" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Celta" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romeno" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Arménio" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinês Tradicional" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Cirílico/Russo" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonês" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreano" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinês Simplificado" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiano" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebraico" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandês" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconhecido" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Ficheiros recentes" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. " +#~ "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0" + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Editar ficheiros de texto" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha " +#~ "de comandos.\n" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Gravar _Como..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Im_primir..." + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Vazio" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Preferências do gedit" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "colunas" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Abrir..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "Pr_eferências" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Configurar a aplicação" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conteúdo" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Antever _Impressão" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Antever impressão" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfazer a última ação" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refazer a última operação desfeita" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Cortar a seleção" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copiar a seleção" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Apagar o texto selecionado" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "Modo de Rea_lce..." + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Procurar..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Procurar pelo texto" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "Substitui_r..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Procurar e substituir texto" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Ir para a _Linha..." + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Ir para uma linha específica" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Ativar o documento anterior" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Ativar o documento seguinte" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Fechar o ficheiro atual" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Sair da aplicação" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Editar texto em ecrã completo" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Abrir '%s'" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Ativar '%s'" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Alterar a Capitalização" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "_Alterar a Capitalização" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Tudo em _Maiúsculas" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Tudo em M_inúsculas" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "Capitalização de _Título" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Capitalizar a primeira fonte de cada palavra selecionada" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "Act_ualizar" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nome de Ficheiro" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Ferramentas externas" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Abrir rapidamente documentos" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Trechos:" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Gerir trechos" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Ordenar o documento ou texto selecionado" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Idioma:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda " +#~ "assim deseja editá-lo?" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?" + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Substituir Todas" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "Desativar o realce de sintaxe" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "Definir a raíz para a localização do documento ativo" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "ficheiro" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta selecionado" + +#~ msgid "Open selected file" +#~ msgstr "Abrir o ficheiro selecionado" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Acima" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Abrir a pasta acima" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta selecionado" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "Localização _Anterior" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "Localização _Seguinte" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "Atualizar a Vista" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários" + +#~ msgid "Quick open" +#~ msgstr "Abertura rápida" + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar" + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "Executar o gedit em fundo" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Adicionar..." + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "Localização anterior" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "Localização seguinte" + +#~ msgid "" +#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +#~ "writable by default." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema " +#~ "'file' pode ser escrito por omissão." + +#~ msgid "Writable VFS schemes" +#~ msgstr "Esquemas VFS de escrita" + +#~ msgid "External Tools Manager" +#~ msgstr "Gestor de Ferramentas Externas" + +#~ msgid "Bottom Panel is Visible" +#~ msgstr "Painel Inferior é Visível" + +#~ msgid "" +#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside " +#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear " +#~ "exactly as mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e " +#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao " +#~ "lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo " +#~ "que se deverá certificar de que são introduzidos exatamente como aqui " +#~ "mencionados." + +#~ msgid "Toolbar Buttons Style" +#~ msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +#~ msgstr "" +#~ "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " +#~ "visible." +#~ msgstr "" +#~ "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser " +#~ "visível." + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Linha Atual" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Margem Direita" + +#~ msgid "_Right margin at column:" +#~ msgstr "Margem _Direita na coluna:" + +#~ msgid "[FILE...]" +#~ msgstr "[FICHEIRO...]" + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "Plugin" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Ativo" + +#~ msgid "C_onfigure" +#~ msgstr "C_onfigurar" + +#~ msgid "A_ctivate" +#~ msgstr "A_ctivar" + +#~ msgid "Ac_tivate All" +#~ msgstr "Ativar _Todos" + +#~ msgid "_Deactivate All" +#~ msgstr "_Desativar Todos" + +#~ msgid "Ative _Plugins:" +#~ msgstr "_Plugins Ativos:" + +#~ msgid "_About Plugin" +#~ msgstr "_Sobre o Plugin" + +#~ msgid "Cannot initialize preferences manager." +#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências." + +#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +#~ msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s" + +#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +#~ msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente" + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "Config_uração de Página..." + +#~ msgid "Set up the page settings" +#~ msgstr "Configurar as definições de página" + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "Procura _Incremental..." + +#~ msgid "Incrementally search for text" +#~ msgstr "Procurar por texto de forma incremental" + +#~ msgid "Snippets Manager" +#~ msgstr "Gestor de trechos" + +#~ msgid "_Autocheck Spelling" +#~ msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etiquetas" + +#~ msgid "Select the group of tags you want to use" +#~ msgstr "Selecione o grupo de etiquetas que deseja utilizar" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "_Antever" + +#~ msgid "Available Tag Lists" +#~ msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis" + +#~ msgid "Abbreviated form" +#~ msgstr "Forma abreviada" + +#~ msgid "Abbreviation" +#~ msgstr "Abreviatura" + +#~ msgid "Above" +#~ msgstr "Acima" + +#~ msgid "Accessibility key character" +#~ msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade" + +#~ msgid "Acronym" +#~ msgstr "Acrónimo" + +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "Alinhamento" + +#~ msgid "Alignment character" +#~ msgstr "Caracter de alinhamento" + +#~ msgid "Alternative" +#~ msgstr "Alternativa" + +#~ msgid "Anchor" +#~ msgstr "Âncora" + +#~ msgid "Anchor URI" +#~ msgstr "URI âncora" + +#~ msgid "Applet class file code" +#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet" + +#~ msgid "Applet class file code (deprecated)" +#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)" + +#~ msgid "Array" +#~ msgstr "Matriz" + +#~ msgid "Associated information" +#~ msgstr "Informação associada" + +#~ msgid "Author info" +#~ msgstr "Informação de autor" + +#~ msgid "Axis related headers" +#~ msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Cor de fundo" + +#~ msgid "Background color (deprecated)" +#~ msgstr "Cor de fundo (obsoleto)" + +#~ msgid "Background texture tile" +#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo" + +#~ msgid "Background texture tile (deprecated)" +#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)" + +#~ msgid "Base URI" +#~ msgstr "URI base" + +#~ msgid "Base font" +#~ msgstr "Fonte base" + +#~ msgid "Base font (deprecated)" +#~ msgstr "Fonte base (obsoleto)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negrito" + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Margem" + +#~ msgid "Border (deprecated)" +#~ msgstr "Margem (obsoleto)" + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "Cor da margem" + +#~ msgid "Cell rowspan" +#~ msgstr "Junção de células em linha" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centrar" + +#~ msgid "Center (deprecated)" +#~ msgstr "Centrar (obsoleto)" + +#~ msgid "Character encoding of linked resource" +#~ msgstr "Codificação de carateres do recurso associado" + +#~ msgid "Checked (state)" +#~ msgstr "Selecionado (estado)" + +#~ msgid "Checked state" +#~ msgstr "Estado selecionado" + +#~ msgid "Cite reason for change" +#~ msgstr "Cite o motivo para a alteração" + +#~ msgid "Class implementation ID" +#~ msgstr "ID de implementação de classe" + +#~ msgid "Class list" +#~ msgstr "Lista de classe" + +#~ msgid "Clear text flow control" +#~ msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto" + +#~ msgid "Code content type" +#~ msgstr "Tipo do código de conteúdo" + +#~ msgid "Color of selected links" +#~ msgstr "Cor dos links selecionados" + +#~ msgid "Color of selected links (deprecated)" +#~ msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)" + +#~ msgid "Column span" +#~ msgstr "Junção de colunas" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentário" + +#~ msgid "Computer code fragment" +#~ msgstr "trecho de código informático" + +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "Tipo de conteúdo" + +#~ msgid "Content type (deprecated)" +#~ msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)" + +#~ msgid "Coordinates" +#~ msgstr "Coordenadas" + +#~ msgid "DIV Style container" +#~ msgstr "Contentor de Estilo DIV" + +#~ msgid "DIV container" +#~ msgstr "Contentor DIV" + +#~ msgid "Date and time of change" +#~ msgstr "Data e hora da alteração" + +#~ msgid "Declare flag" +#~ msgstr "Parâmetro de declaração" + +#~ msgid "Defer attribute" +#~ msgstr "Atributo diferido" + +#~ msgid "Definition description" +#~ msgstr "Descrição da definição" + +#~ msgid "Definition list" +#~ msgstr "Lista de definição" + +#~ msgid "Definition term" +#~ msgstr "Termo de definição" + +#~ msgid "Deleted text" +#~ msgstr "Texto apagado" + +#~ msgid "Direction" +#~ msgstr "Direção" + +#~ msgid "Directionality" +#~ msgstr "Direccionalidade" + +#~ msgid "Directionality (deprecated)" +#~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)" + +#~ msgid "Directory list" +#~ msgstr "Lista de diretórios" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Inativo" + +#~ msgid "Document base" +#~ msgstr "Base do documento" + +#~ msgid "Document body" +#~ msgstr "Corpo do documento" + +#~ msgid "Document head" +#~ msgstr "Cabeçalho do documento" + +#~ msgid "Document title" +#~ msgstr "Título do documento" + +#~ msgid "Document type" +#~ msgstr "Tipo do documento" + +#~ msgid "Element ID" +#~ msgstr "ID de Elemento" + +#~ msgid "Embedded object" +#~ msgstr "Objeto embutido" + +#~ msgid "Emphasis" +#~ msgstr "Ênfase" + +#~ msgid "Encode type" +#~ msgstr "Tipo de codificação" + +#~ msgid "Figure" +#~ msgstr "Imagem" + +#~ msgid "Font face" +#~ msgstr "Tipo da fonte" + +#~ msgid "Font face (deprecated)" +#~ msgstr "Família de fonte (obsoleto)" + +#~ msgid "For label" +#~ msgstr "Para etiqueta" + +#~ msgid "Forced line break" +#~ msgstr "Quebra de linha forçada" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulário" + +#~ msgid "Form action handler" +#~ msgstr "Manipulador de ação do formulário" + +#~ msgid "Form control group" +#~ msgstr "Grupo de controlo do formulário" + +#~ msgid "Form field label text" +#~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário" + +#~ msgid "Form input" +#~ msgstr "Entrada de dados do formulário" + +#~ msgid "Form input type" +#~ msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário" + +#~ msgid "Form method" +#~ msgstr "Método do formulário" + +#~ msgid "Forward link" +#~ msgstr "Link para avançar" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Frame" + +#~ msgid "Frame border" +#~ msgstr "Margem da frame" + +#~ msgid "Frame render parts" +#~ msgstr "Partes de renderização da frame" + +#~ msgid "Frame source" +#~ msgstr "Código da frame" + +#~ msgid "Frame spacing" +#~ msgstr "Espaçamento da frame" + +#~ msgid "Frame target" +#~ msgstr "Alvo da frame" + +#~ msgid "Frameborder" +#~ msgstr "Margem da frame" + +#~ msgid "Frameset" +#~ msgstr "Conjunto de frames" + +#~ msgid "Frameset columns" +#~ msgstr "Colunas do conjunto de frames" + +#~ msgid "Frameset rows" +#~ msgstr "Linhas do conjunto de frames" + +#~ msgid "Framespacing" +#~ msgstr "Espaçamento de frames" + +#~ msgid "Generic embedded object" +#~ msgstr "Objeto embutido genérico" + +#~ msgid "Generic metainformation" +#~ msgstr "Metainformação genérica" + +#~ msgid "Generic span" +#~ msgstr "Junção genérica" + +#~ msgid "HREF URI" +#~ msgstr "URI HREF" + +#~ msgid "HTML - Special Characters" +#~ msgstr "HTML - Carateres Especiais" + +#~ msgid "HTML - Tags" +#~ msgstr "HTML - Etiquetas" + +#~ msgid "HTML root element" +#~ msgstr "Elemento raíz HTML" + +#~ msgid "HTML version" +#~ msgstr "Versão HTML" + +#~ msgid "HTTP header name" +#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" + +#~ msgid "Header cell IDs" +#~ msgstr "IDs de célula de cabeçalho" + +#~ msgid "Heading" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Título 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Título 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Título 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Título 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Título 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Título 6" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Altura" + +#~ msgid "Horizontal rule" +#~ msgstr "Régua horizontal" + +#~ msgid "Horizontal space" +#~ msgstr "Espaço horizontal" + +#~ msgid "Horizontal space (deprecated)" +#~ msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)" + +#~ msgid "I18N BiDi override" +#~ msgstr "Controlo BiDi de I18N" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagem" + +#~ msgid "Image map" +#~ msgstr "Mapa de imagem" + +#~ msgid "Image map area" +#~ msgstr "Área do mapa de imagem" + +#~ msgid "Image map name" +#~ msgstr "Nome do mapa de imagem" + +#~ msgid "Image source" +#~ msgstr "Origem da imagem" + +#~ msgid "Inline frame" +#~ msgstr "Frame embutida" + +#~ msgid "Inline layer" +#~ msgstr "Camada embutida" + +#~ msgid "Inserted text" +#~ msgstr "Texto inserido" + +#~ msgid "Instance definition" +#~ msgstr "Definição de instância" + +#~ msgid "Italic text" +#~ msgstr "Texto em itálico" + +#~ msgid "Java applet" +#~ msgstr "Applet Java" + +#~ msgid "Java applet (deprecated)" +#~ msgstr "Applet Java (obsoleto)" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etiqueta" + +#~ msgid "Language code" +#~ msgstr "Código fonte" + +#~ msgid "Large text style" +#~ msgstr "Estilo de texto grande" + +#~ msgid "Layer" +#~ msgstr "Camada" + +#~ msgid "Link color" +#~ msgstr "Cor do link" + +#~ msgid "Link color (deprecated)" +#~ msgstr "Cor do link (obsoleto)" + +#~ msgid "List item" +#~ msgstr "Item de lista" + +#~ msgid "List of MIME types for file upload" +#~ msgstr "Lista de tipos MIME para receção (upload) de ficheiros" + +#~ msgid "List of supported character sets" +#~ msgstr "Lista de conjuntos de carateres suportados" + +#~ msgid "Listing" +#~ msgstr "Listagem" + +#~ msgid "Local change to font" +#~ msgstr "Alteração local à fonte" + +#~ msgid "Long description link" +#~ msgstr "Descrição extensa do link" + +#~ msgid "Long quotation" +#~ msgstr "Citação extensa" + +#~ msgid "Mail link" +#~ msgstr "Lenk de email" + +#~ msgid "Marquee" +#~ msgstr "Marquee" + +#~ msgid "Maximum length of text field" +#~ msgstr "Comprimento máximo do campo de texto" + +#~ msgid "Media-independent link" +#~ msgstr "Link independente do media" + +#~ msgid "Menu list" +#~ msgstr "Lista de menu" + +#~ msgid "Menu list (deprecated)" +#~ msgstr "Lista de menu (obsoleto)" + +#~ msgid "Multiline text field" +#~ msgstr "Campo de texto multilinha" + +#~ msgid "Multicolumn" +#~ msgstr "Multicoluna" + +#~ msgid "Multiple" +#~ msgstr "Múltiplo" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Named property value" +#~ msgstr "Valor de propriedade denominada" + +#~ msgid "Next ID" +#~ msgstr "ID seguinte" + +#~ msgid "No URI" +#~ msgstr "Nenhum URI" + +#~ msgid "No embedded objects" +#~ msgstr "Nenhum objeto embutido" + +#~ msgid "No frames" +#~ msgstr "Sem frames" + +#~ msgid "No layers" +#~ msgstr "Sem camadas" + +#~ msgid "No line break" +#~ msgstr "Sem quebras de linha" + +#~ msgid "No script" +#~ msgstr "Sem script" + +#~ msgid "No shade" +#~ msgstr "Sem sombreado" + +#~ msgid "No shade (deprecated)" +#~ msgstr "Sem sombreado (obsoleto)" + +#~ msgid "No word wrap" +#~ msgstr "Sem quebra de linha" + +#~ msgid "No word wrap (deprecated)" +#~ msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)" + +#~ msgid "Non-breaking space" +#~ msgstr "Espaço sem quebra" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Nota" + +#~ msgid "Object applet file" +#~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet" + +#~ msgid "Object applet file (deprecated)" +#~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet (obsoleto)" + +#~ msgid "Object data reference" +#~ msgstr "Referência de objeto de dados" + +#~ msgid "Offset for alignment character" +#~ msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento" + +#~ msgid "OnBlur event" +#~ msgstr "Evento OnBlur" + +#~ msgid "OnChange event" +#~ msgstr "Evento OnChange" + +#~ msgid "OnClick event" +#~ msgstr "Evento OnClick" + +#~ msgid "OnDblClick event" +#~ msgstr "Evento OnDblClick" + +#~ msgid "OnFocus event" +#~ msgstr "Evento OnFocus" + +#~ msgid "OnKeyDown event" +#~ msgstr "Evento OnKeyDown" + +#~ msgid "OnKeyPress event" +#~ msgstr "Evento OnKeyPress" + +#~ msgid "OnKeyUp event" +#~ msgstr "Evento OnKeyUp" + +#~ msgid "OnLoad event" +#~ msgstr "Evento OnLoad" + +#~ msgid "OnMouseDown event" +#~ msgstr "Evento OnMouseDown" + +#~ msgid "OnMouseMove event" +#~ msgstr "Evento OnMouseMove" + +#~ msgid "OnMouseOut event" +#~ msgstr "Evento OnMouseOn" + +#~ msgid "OnMouseOver event" +#~ msgstr "Evento OnMouseOver" + +#~ msgid "OnMouseUp event" +#~ msgstr "Evento OnMouseUp" + +#~ msgid "OnReset event" +#~ msgstr "Evento OnReset" + +#~ msgid "OnSelect event" +#~ msgstr "Evento OnSelect" + +#~ msgid "OnSubmit event" +#~ msgstr "Evento OnSubmit" + +#~ msgid "OnUnload event" +#~ msgstr "Evento OnUnload" + +#~ msgid "Option group" +#~ msgstr "Grupo de opções" + +#~ msgid "Option seletor" +#~ msgstr "Seletor de opções" + +#~ msgid "Ordered list" +#~ msgstr "Lista ordenada" + +#~ msgid "Output media" +#~ msgstr "Media de resultado" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Parágrafo" + +#~ msgid "Paragraph class" +#~ msgstr "Classe de parágrafo" + +#~ msgid "Paragraph style" +#~ msgstr "Estilo de parágrafo" + +#~ msgid "Preformatted listing" +#~ msgstr "Listagem pré-formatada" + +#~ msgid "Preformatted text" +#~ msgstr "Texto pré-formatado" + +#~ msgid "Profile metainfo dictionary" +#~ msgstr "Dicionário de metainformação de perfil" + +#~ msgid "Push button" +#~ msgstr "Botão" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "Aspa" + +#~ msgid "Range" +#~ msgstr "Intervalo" + +#~ msgid "ReadOnly text and password" +#~ msgstr "Texto e senha apenas de leitura" + +#~ msgid "Reduced spacing" +#~ msgstr "Espaçamento reduzido" + +#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" +#~ msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)" + +#~ msgid "Reverse link" +#~ msgstr "Link invertido" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Raíz" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Linhas" + +#~ msgid "Rulings between rows and columns" +#~ msgstr "Traços entre linhas e colunas" + +#~ msgid "Sample program output, scripts" +#~ msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts" + +#~ msgid "Scope covered by header cells" +#~ msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células" + +#~ msgid "Script language name" +#~ msgstr "Nome de linguagem de script" + +#~ msgid "Script statements" +#~ msgstr "Comandos de script" + +#~ msgid "Scrollbar" +#~ msgstr "Barra de rolamento" + +#~ msgid "Selectable option" +#~ msgstr "Opção selecionável" + +#~ msgid "Server-side image map" +#~ msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor" + +#~ msgid "Shape" +#~ msgstr "Forma" + +#~ msgid "Short inline quotation" +#~ msgstr "Citação abreviada embutida" + +#~ msgid "Single line prompt" +#~ msgstr "Questão de linha única" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Tamanho" + +#~ msgid "Size (deprecated)" +#~ msgstr "Tamanho (obsoleto)" + +#~ msgid "Small text style" +#~ msgstr "Estilo de texto pequeno" + +#~ msgid "Soft line break" +#~ msgstr "Quebra de linha suave" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Som" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Código Fonte" + +#~ msgid "Space-separated archive list" +#~ msgstr "Lista de arquivos separada por espaços" + +#~ msgid "Spacer" +#~ msgstr "Espaçador" + +#~ msgid "Spacing between cells" +#~ msgstr "Espaçamento entre células" + +#~ msgid "Spacing within cells" +#~ msgstr "Espaçamento dentro das células" + +#~ msgid "Span" +#~ msgstr "Junção" + +#~ msgid "Square root" +#~ msgstr "Raíz quadrada" + +#~ msgid "Standby load message" +#~ msgstr "Mensagem de aguardar leitura" + +#~ msgid "Starting sequence number" +#~ msgstr "Número inicial da sequência" + +#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" +#~ msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)" + +#~ msgid "Strike-through text" +#~ msgstr "Texto riscado" + +#~ msgid "Strike-through text (deprecated)" +#~ msgstr "Texto riscado (obsoleto)" + +#~ msgid "Strike-through text style" +#~ msgstr "Estilo de texto riscado" + +#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" +#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)" + +#~ msgid "Strong emphasis" +#~ msgstr "Negrito" + +#~ msgid "Style info" +#~ msgstr "Informação de estilo" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Subscrito" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Superscrito" + +#~ msgid "Tab order position" +#~ msgstr "Posição da ordenação de tabulações" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabela" + +#~ msgid "Table body" +#~ msgstr "Corpo da tabela" + +#~ msgid "Table caption" +#~ msgstr "Título da tabela" + +#~ msgid "Table column group properties" +#~ msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela" + +#~ msgid "Table column properties" +#~ msgstr "Propriedades da coluna da tabela" + +#~ msgid "Table data cell" +#~ msgstr "Célula de dados da tabela" + +#~ msgid "Table footer" +#~ msgstr "Rodapé da tabela" + +#~ msgid "Table header" +#~ msgstr "Cabeçalho da tabela" + +#~ msgid "Table header cell" +#~ msgstr "Célula de cabeçalho da tabela" + +#~ msgid "Table row" +#~ msgstr "Linha da tabela" + +#~ msgid "Table summary" +#~ msgstr "Resumo da tabela" + +#~ msgid "Target - Blank" +#~ msgstr "Destino - Vazio" + +#~ msgid "Target - Parent" +#~ msgstr "Destino - Pai" + +#~ msgid "Target - Self" +#~ msgstr "Destino - Próprio" + +#~ msgid "Teletype or monospace text style" +#~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" + +#~ msgid "Text color" +#~ msgstr "Cor do texto" + +#~ msgid "Text color (deprecated)" +#~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)" + +#~ msgid "Text entered by user" +#~ msgstr "Texto introduzido pelo usador" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Título" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Underlined text style" +#~ msgstr "Estilo de texto sublinhado" + +#~ msgid "Unordered list" +#~ msgstr "Lista desordenada" + +#~ msgid "Use image map" +#~ msgstr "Utilizar mapa de imagem" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "Value interpretation" +#~ msgstr "Interpretação do valor" + +#~ msgid "Variable or program argument" +#~ msgstr "Variável ou argumento da aplicação" + +#~ msgid "Vertical cell alignment" +#~ msgstr "Alinhamento vertical da célula" + +#~ msgid "Vertical space" +#~ msgstr "Espaço vertical" + +#~ msgid "Vertical space (deprecated)" +#~ msgstr "Espaço vertical (obsoleto)" + +#~ msgid "Visited link color" +#~ msgstr "Cor do link visitado" + +#~ msgid "Visited link color (deprecated)" +#~ msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Largura" + +#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" +#~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas" + +#~ msgid "Bibliography (cite)" +#~ msgstr "Bibliografia (citação)" + +#~ msgid "Bibliography (item)" +#~ msgstr "Bibliografia (item)" + +#~ msgid "Bibliography (shortcite)" +#~ msgstr "Bibliografia (citação abreviada)" + +#~ msgid "Bibliography (thebibliography)" +#~ msgstr "Bibliografia (a bibliografia)" + +#~ msgid "Brackets ()" +#~ msgstr "Parêntesis ()" + +#~ msgid "Brackets <>" +#~ msgstr "Delimitadores <>" + +#~ msgid "Brackets []" +#~ msgstr "Parêntesis []" + +#~ msgid "Brackets {}" +#~ msgstr "Chavetas {}" + +#~ msgid "File input" +#~ msgstr "Ficheiro de entrada" + +#~ msgid "Footnote" +#~ msgstr "Nota de rodapé" + +#~ msgid "Function cosine" +#~ msgstr "Função coseno" + +#~ msgid "Function e^" +#~ msgstr "Função e^" + +#~ msgid "Function exp" +#~ msgstr "Função exp" + +#~ msgid "Function log" +#~ msgstr "Função log" + +#~ msgid "Function log10" +#~ msgstr "Função log10" + +#~ msgid "Function sine" +#~ msgstr "Função seno" + +#~ msgid "Greek alpha" +#~ msgstr "Alfa grego" + +#~ msgid "Greek beta" +#~ msgstr "Beta grego" + +#~ msgid "Greek epsilon" +#~ msgstr "Epsilon grego" + +#~ msgid "Greek gamma" +#~ msgstr "Gama grego" + +#~ msgid "Greek lambda" +#~ msgstr "Lambda grego" + +#~ msgid "Greek rho" +#~ msgstr "Rho grego" + +#~ msgid "Greek tau" +#~ msgstr "Tau grego" + +#~ msgid "Header 0 (chapter)" +#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)" + +#~ msgid "Header 0 (chapter*)" +#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)" + +#~ msgid "Header 1 (section)" +#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção)" + +#~ msgid "Header 1 (section*)" +#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection)" +#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection*)" +#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection)" +#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" +#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)" + +#~ msgid "Header 4 (paragraph)" +#~ msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)" + +#~ msgid "Header appendix" +#~ msgstr "Cabeçalho de apêndice" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Item" + +#~ msgid "Item with label" +#~ msgstr "Item com etiqueta" + +#~ msgid "Latex - Tags" +#~ msgstr "Latex - etiquetas" + +#~ msgid "List description" +#~ msgstr "Descrição de lista" + +#~ msgid "List enumerate" +#~ msgstr "Lista enumerada" + +#~ msgid "List itemize" +#~ msgstr "Lista itemizada" + +#~ msgid "Maths (display)" +#~ msgstr "Matemática (apresentação)" + +#~ msgid "Maths (inline)" +#~ msgstr "Matemática (embutida)" + +#~ msgid "Operator fraction" +#~ msgstr "Operador de fração" + +#~ msgid "Operator integral (display)" +#~ msgstr "Operador de integral (apresentação)" + +#~ msgid "Operator integral (inline)" +#~ msgstr "Operador de integral (embutido)" + +#~ msgid "Operator sum (display)" +#~ msgstr "Operador de soma (apresentação)" + +#~ msgid "Operator sum (inline)" +#~ msgstr "Operador de soma (embutido)" + +#~ msgid "Reference label" +#~ msgstr "Etiqueta de referência" + +#~ msgid "Reference ref" +#~ msgstr "Referência ref" + +#~ msgid "Symbol <<" +#~ msgstr "Símbolo <<" + +#~ msgid "Symbol <=" +#~ msgstr "Símbolo <=" + +#~ msgid "Symbol >=" +#~ msgstr "Símbolo >=" + +#~ msgid "Symbol >>" +#~ msgstr "Símbolo >>" + +#~ msgid "Symbol and" +#~ msgstr "Símbolo and" + +#~ msgid "Symbol const" +#~ msgstr "Símbolo const" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt" +#~ msgstr "Símbolo d-por-dt" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" +#~ msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial" + +#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +#~ msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial" + +#~ msgid "Symbol dagger" +#~ msgstr "Símbolo punhal" + +#~ msgid "Symbol em-dash ---" +#~ msgstr "Símbolo hífen ---" + +#~ msgid "Symbol en-dash --" +#~ msgstr "Símbolo hífen --" + +#~ msgid "Symbol equiv" +#~ msgstr "Símbolo equiv" + +#~ msgid "Symbol infinity" +#~ msgstr "Símbolo infinito" + +#~ msgid "Symbol mathspace ," +#~ msgstr "Symbol espaço matemático ," + +#~ msgid "Symbol mathspace ." +#~ msgstr "Symbol espaço matemático ." + +#~ msgid "Symbol mathspace _" +#~ msgstr "Symbol espaço matemático _" + +#~ msgid "Symbol mathspace __" +#~ msgstr "Symbol espaço matemático __" + +#~ msgid "Symbol simeq" +#~ msgstr "Symbol simeq" + +#~ msgid "Symbol star" +#~ msgstr "Symbol estrela" + +#~ msgid "Typeface bold" +#~ msgstr "Tipo de fonte negrita" + +#~ msgid "Typeface italic" +#~ msgstr "Tipo de fonte itálica" + +#~ msgid "Typeface slanted" +#~ msgstr "Tipo de fonte inclinada" + +#~ msgid "Typeface type" +#~ msgstr "Tipo de fonte máquina" + +#~ msgid "Unbreakable text" +#~ msgstr "Texto sem quebra de linha" + +#~ msgid "" +#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +#~ "document without having to type them." +#~ msgstr "" +#~ "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/" +#~ "etiquetas muito usadas sem ter de as escrever." + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Lista de etiquetas" + +#~ msgid "XSLT - Axes" +#~ msgstr "XSLT - Eixos" + +#~ msgid "XSLT - Elements" +#~ msgstr "XSLT - Elementos" + +#~ msgid "XSLT - Functions" +#~ msgstr "XSLT - Funções" + +#~ msgid "ancestor" +#~ msgstr "antecedente" + +#~ msgid "ancestor-or-self" +#~ msgstr "antecedente ou próprio" + +#~ msgid "attribute" +#~ msgstr "atributo" + +#~ msgid "child" +#~ msgstr "filho" + +#~ msgid "descendant" +#~ msgstr "descendente" + +#~ msgid "descendant-or-self" +#~ msgstr "descendente ou próprio" + +#~ msgid "following" +#~ msgstr "seguinte" + +#~ msgid "following-sibling" +#~ msgstr "filho-seguinte" + +#~ msgid "namespace" +#~ msgstr "espaço de nome" + +#~ msgid "parent" +#~ msgstr "pai" + +#~ msgid "preceding" +#~ msgstr "precedente" + +#~ msgid "preceding-sibling" +#~ msgstr "filho-precedente" + +#~ msgid "self" +#~ msgstr "próprio" + +#~ msgid "XUL - Tags" +#~ msgstr "XUL - Etiquetas" + +#~ msgid "Configure insert date/time plugin..." +#~ msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..." + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. " +#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver ativa." + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "Codificações de Carateres" + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Linha Atual" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Fonte" + +#~ msgid "Line Numbers" +#~ msgstr "Numeração de Linhas" + +#~ msgid "Color Scheme" +#~ msgstr "Esquema de Cor" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:" + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fontes" + +#~ msgid "Page header" +#~ msgstr "Cabeçalho da página" + +#~ msgid "Syntax Highlighting" +#~ msgstr "Realce de Sintaxe" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nome do Ficheiro" + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "_Indentar" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "Remover I_ndentação" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "Indentar Linhas" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas selecionadas." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "palavra" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP" + +#~ msgid "01/11/2002 17:52:00" +#~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" + +#~ msgid " When inserting date/time..." +#~ msgstr " Ao inserir data/hora..." + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Abrir Localização" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:" + +#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Abrir _Localização..." + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada" + +#~ msgid "Edit tool %s:" +#~ msgstr "Ferramenta de edição %s:" + +#~ msgid "A Brand New Tool" +#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "Co_mando(s):" + +#~ msgid "Edit tool make:" +#~ msgstr "Ferramenta de edição make:" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Descrição:" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "Inserir No_me de usador" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor." + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Nome do usador" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhum" + +#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +#~ msgstr "" +#~ "O seguinte código python, executado num trecho, não devolve um valor" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|Unknown (%s)" +#~ msgstr "Desconhecido (%s)" + +#~ msgid "language|Default" +#~ msgstr "Por Omissão" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementos" + +#~ msgid "Basic Colors" +#~ msgstr "Cores Básicas" + +#~ msgid "Color scheme _name:" +#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:" + +#~ msgid "Cu_rrent line color:" +#~ msgstr "Co_r da linha atual:" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Itálico" + +#~ msgid "Pick the foreground color" +#~ msgstr "Selecione a cor de fundo" + +#~ msgid "Pick the normal text color" +#~ msgstr "Selecione a cor do texto normal" + +#~ msgid "Pick the search highlighting color" +#~ msgstr "Selecione a cor de realce da procura" + +#~ msgid "Pick the selection color" +#~ msgstr "Selecione a cor de seleção" + +#~ msgid "S_earch highlighting color:" +#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:" + +#~ msgid "Se_lection color:" +#~ msgstr "Cor de se_lecção:" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Riscado" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Sublinhado" + +#~ msgid "_Background:" +#~ msgstr "_Fundo:" + +#~ msgid "_Foreground:" +#~ msgstr "_Texto:" + +#~ msgid "_Normal text color:" +#~ msgstr "Cor do texto _normal:" + +#~ msgid "_Reset to Default " +#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão " + +#~ msgid "_Selected text color:" +#~ msgstr "Cor de texto _selecionado:" + +#~ msgid "gedit Style Scheme editor" +#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit" + +#~ msgid "The file contains corrupted data." +#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos." + +#~ msgid "The file contains data in an invalid format." +#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido." + +#~ msgid "" +#~ "There are too many open files. Please close some applications and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas " +#~ "aplicações em execução e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de " +#~ "proxy estão corretas e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a " +#~ "localização corretamente e tente novamente." + +#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." +#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal." + +#~ msgid "Attempt to log in failed." +#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão." + +#~ msgid "" +#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s é um diretório. Certifique-se de que introduziu corretamente a " +#~ "localização e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " +#~ "applications and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas " +#~ "aplicações em execução e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " +#~ "correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização " +#~ "corretamente e tente novamente." + +#~ msgid "The entered location is not valid." +#~ msgstr "A localização especificada é inválida." + +#~ msgid "" +#~ "Nothing\n" +#~ "Current document\n" +#~ "All documents" +#~ msgstr "" +#~ "Nada\n" +#~ "Documento atual\n" +#~ "Todos os documentos" + +#~ msgid "gtk-revert-to-saved" +#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "em" + +#~ msgid "Invalid uri" +#~ msgstr "URI inválido" + +#~ msgid "Monospace Regular 9" +#~ msgstr "Monospace Regular 9" + +#~ msgid "Sans Regular 11" +#~ msgstr "Sans Regular 11" + +#~ msgid "Sans Regular 8" +#~ msgstr "Sans Regular 8" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " +#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir " +#~ "documentos. Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por " +#~ "print_font_body_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " +#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas " +#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este " +#~ "é um nome de fonte gnome-print e substituído por print_font_body_pango." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " +#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." +#~ msgstr "" +#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um " +#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa." +#~ "Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por " +#~ "print_font_body_pango." + +#~ msgid "Page Setup" +#~ msgstr "Configuração de Página" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Outro" + +#~ msgid "Number of pages horizontally" +#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente" + +#~ msgid "Number of pages vertically" +#~ msgstr "Número de páginas verticalmente" + +#~ msgid "No visible output was created." +#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Cor de fundo para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá " +#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." + +#~ msgid "" +#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Cor de fundo para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá " +#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " +#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Cor do texto para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá " +#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." + +#~ msgid "" +#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " +#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." +#~ msgstr "" +#~ "Cor do texto para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá " +#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada." + +#~ msgid "Selected Text Color" +#~ msgstr "Cor do Texto Selecionado" + +#~ msgid "Selection Color" +#~ msgstr "Cor de Seleção" + +#~ msgid "Text Color" +#~ msgstr "Cor do Texto" + +#~ msgid "Use Default Colors" +#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão" + +#~ msgid "" +#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " +#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " +#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " +#~ "Color\", and \"Selection Color\" options." +#~ msgstr "" +#~ "Se deverão ser usadas as cores por omissão do sistema para a área de " +#~ "edição. Se esta opção estiver desativada, as cores da área de edição " +#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", " +#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"." + +#~ msgid "Push this button to configure text color" +#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto" + +#~ msgid "Push this button to configure background color" +#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "appear" +#~ msgstr "" +#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto " +#~ "selecionado" + +#~ msgid "" +#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " +#~ "be marked" +#~ msgstr "" +#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto " +#~ "selecionado" + +#~ msgid "Elements" +#~ msgstr "Elementos" + +#~ msgid "Highlight _mode:" +#~ msgstr "_Modo de realce:" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Selecione uma cor" + +#~ msgid "U_se default theme colors" +#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão" + +#~ msgid "_Enable syntax highlighting" +#~ msgstr "_Ativar realce de sintaxe" + +#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." +#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s." + +#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" +#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento atual" + +#~ msgid "_Use default theme font" +#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão" + +#~ msgid "Insert in output panel" +#~ msgstr "Inserir no painel de resultados" + +#~ msgid "F7" +#~ msgstr "F7" + +#~ msgid "_Accelerator:" +#~ msgstr "_Atalho:" + +#~ msgid "_New Directory" +#~ msgstr "_Novo Diretório" + +#~ msgid "Add new empty directory" +#~ msgstr "Adicionar um diretório novo vazio" + +#~ msgid "_View Directory" +#~ msgstr "_Ver o Diretório" + +#~ msgid "Advanced filtering" +#~ msgstr "Filtragem avançada" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "Amaraico" + +#~ msgid "Arabic (Egypt)" +#~ msgstr "Árabe (Egito)" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Azerbeijão" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorusso" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Búlgaro" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengali" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretão" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Catalão" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Checo" + +#~ msgid "Welsh" +#~ msgstr "Galês" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Dinamarquês" + +#~ msgid "German (Austria)" +#~ msgstr "Alemão (Austria)" + +#~ msgid "German (Germany)" +#~ msgstr "Alemão (Alemanha)" + +#~ msgid "German (Swiss)" +#~ msgstr "Alemão (Suiça)" + +#~ msgid "English (American)" +#~ msgstr "Inglês (América)" + +#~ msgid "English (British)" +#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)" + +#~ msgid "English (Canadian)" +#~ msgstr "Inglês (Canadá)" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Espanhol" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estoniano" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finlandês" + +#~ msgid "Faroese" +#~ msgstr "Faraoes" + +#~ msgid "French (France)" +#~ msgstr "Francês (França)" + +#~ msgid "French (Swiss)" +#~ msgstr "Francês (Suiço)" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Irlandês" + +#~ msgid "Scottish Gaelic" +#~ msgstr "Gaelico Escocês" + +#~ msgid "Gallegan" +#~ msgstr "Galego" + +#~ msgid "Manx Gaelic" +#~ msgstr "Gaelico Manx" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindú" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Croata" + +#~ msgid "Upper Sorbian" +#~ msgstr "Sérvio do Norte" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Húngaro" + +#~ msgid "Interlingua (IALA)" +#~ msgstr "Interlingua (IALA)" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonésio" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandês" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italiano" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "Curdo" + +#~ msgid "Latin" +#~ msgstr "Latim" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituano" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letão" + +#~ msgid "Malagasy" +#~ msgstr "Malaguês" + +#~ msgid "Maori" +#~ msgstr "Maori" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedónio" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongól" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "Marathi" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malaio" + +#~ msgid "Maltese" +#~ msgstr "Maltês" + +#~ msgid "Norwegian Bokmal" +#~ msgstr "Norueguês Bokmal" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holandês" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "Norueguês Nynorsk" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Norueguês" + +#~ msgid "Nyanja" +#~ msgstr "Nyanja" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polaco" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "Português (Portugal)" + +#~ msgid "Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "Português (Brasil)" + +#~ msgid "Quechua" +#~ msgstr "Quechua" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Russo" + +#~ msgid "Kinyarwanda" +#~ msgstr "Kinyarwanda" + +#~ msgid "Sardinian" +#~ msgstr "Sardinha" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovaco" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Esloveno" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Sueco" + +#~ msgid "Swahili" +#~ msgstr "Swahili" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "Tetum" +#~ msgstr "Tetum" + +#~ msgid "Tagalog" +#~ msgstr "Tagalog" + +#~ msgid "Tswana" +#~ msgstr "Tswana" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraniano" + +#~ msgid "Uzbek" +#~ msgstr "Uzbek" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Walloon" + +#~ msgid "Yiddish" +#~ msgstr "Yiddish" + +#~ msgid "Zulu" +#~ msgstr "Zulu" + +#~ msgid "BGSound" +#~ msgstr "Som de Fundo" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Comportamento" + +#~ msgid "Blinking text" +#~ msgstr "Texto a piscar" + +#~ msgid "Box" +#~ msgstr "Caixa" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Espaço" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Use Normal highlight mode" +#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal" + +#~ msgid "" +#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" +#~ "make" +#~ msgstr "" +#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" +#~ "make" + +#~ msgid "Gedit View" +#~ msgstr "Vista Gedit" + +#~ msgid "Gedit View." +#~ msgstr "Vista Gedit." + +#~ msgid "Gedit viewer factory" +#~ msgstr "Fábrica de vista Gedit" + +#~ msgid "gedit application" +#~ msgstr "aplicação gedit" + +#~ msgid "gedit automation factory" +#~ msgstr "fábrica de automação gedit" + +#~ msgid "The text \"%s\" was not found." +#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado." + +#~ msgid "Set program location..." +#~ msgstr "Definir localização da aplicação..." + +#~ msgid "" +#~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " +#~ "its task.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, specify the location of the %s program." +#~ msgstr "" +#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada %s, para " +#~ "realizar as suas tarefas.\n" +#~ "\n" +#~ "Especifique a localização da aplicação %s." + +#~ msgid "Goto Line" +#~ msgstr "Ir Para a Linha" + +#~ msgid "_Line number:" +#~ msgstr "Número de _linha:" + +#~ msgid "button1" +#~ msgstr "botão1" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "diálogo1" + +#~ msgid "Browse for program location..." +#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..." + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etiqueta" + +#~ msgid "Open from URI" +#~ msgstr "Abrir a partir de URI" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 data" +#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos" + +#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" +#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s" + +#~ msgid "The file has too many symbolic links." +#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas." + +#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +#~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita." + +#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +#~ msgstr "" +#~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita." + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n" + +#~ msgid "Select a file to open" +#~ msgstr "Selecione um ficheiro a abrir" + +#~ msgid "Select files to open" +#~ msgstr "Selecione ficheiros a abrir" + +#~ msgid "Select a filename to save" +#~ msgstr "Selecione um nome de ficheiro a gravar" + +#~ msgid "Saving document \"%s\"..." +#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." +#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." +#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado." + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Gravar como..." + +#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." +#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." +#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." +#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido." + +#~ msgid "Could not read data from stdin." +#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin." + +#~ msgid "Loaded file \"%s\"" +#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido" + +#~ msgid "Loaded %d file" +#~ msgid_plural "Loaded %d files" +#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido" +#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos" + +#~ msgid "Created file \"%s\"" +#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado" + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "O acesso foi negado." + +#~ msgid "" +#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " +#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "O gedit não foi capaz de detetar automaticamente a codificação de " +#~ "carateres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro " +#~ "binário e tente novamente selecionando uma codificação de carateres no " +#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')." + +#~ msgid "" +#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +#~ "Location') dialog and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que " +#~ "selecionou a codificação de carateres correta no diálogo de 'Abrir " +#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " +#~ "open a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar " +#~ "abrir um ficheiro binário." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente " +#~ "novamente." + +#~ msgid "" +#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações " +#~ "de proxy estão corretas e tente novamente." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " +#~ "a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar " +#~ "reverter um ficheiro binário." + +#~ msgid "Could not create the file \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\"" + +#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias." + +#~ msgid "The file name is too long." +#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo." + +#~ msgid "" +#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +#~ "symbolic link." +#~ msgstr "" +#~ "Um diretório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação simbólica " +#~ "inválida." + +#~ msgid "" +#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +#~ "space and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. " +#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente." + +#~ msgid "Close the output window" +#~ msgstr "Fechar a janela de resultados" + +#~ msgid "Clear the output window" +#~ msgstr "Limpar a janela de resultados" + +#~ msgid "Output Lines" +#~ msgstr "Linhas de Resultado" + +#~ msgid "Printing page %d of %d..." +#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..." + +#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela atual" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Fechar" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiar" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "Cor_tar" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Cortar" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Procurar Anterior" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Abrir Localização..." + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Colar" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "Ante_ver Impressão..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Sair" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refazer" + +#~ msgid "" +#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as " +#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas" + +#~ msgid "Show only icons in the toolbar" +#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" +#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de " +#~ "ferramentas" + +#~ msgid "T_ext for Important Icons" +#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfazer" + +#~ msgid "_Customize Toolbar" +#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas" + +#~ msgid "_Desktop Default" +#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho" + +#~ msgid "_Icons Only" +#~ msgstr "Apenas Ícon_es" + +#~ msgid "_Text for All Icons" +#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones" + +#~ msgid "Quit an existing instance of gedit" +#~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit" + +#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " +#~ "you want to open." +#~ msgstr "" +#~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do " +#~ "ficheiro que deseja abrir." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Atualizar" + +#~ msgid "gedit: Document Info plugin" +#~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento" + +#~ msgid "Sa_ve Copy..." +#~ msgstr "Gra_var Cópia..." + +#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\"" + +#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" +#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original" + +#~ msgid "Save Copy..." +#~ msgstr "Gravar Cópia..." + +#~ msgid "%s (copy)" +#~ msgstr "%s (cópia)" + +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "Gravar uma Cópia" + +#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +#~ msgstr "" +#~ "Grava uma cópia do documento atual para uma localização local ou remota." + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "E_xecutar Comando..." + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "Executar Comando" + +#~ msgid "_Run" +#~ msgstr "Executa_r" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Falhou" + +#~ msgid "" +#~ "The shell command entry is empty.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n" +#~ "\n" +#~ "Introduza um comando de consola válido." + +#~ msgid "" +#~ "Error parsing the shell command.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n" +#~ "\n" +#~ "Introduza um comando de consola válido." + +#~ msgid "Executing command" +#~ msgstr "A executar comando" + +#~ msgid "" +#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " +#~ "output window." +#~ msgstr "" +#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado " +#~ "na janela de resultados." + +#~ msgid "Shell command" +#~ msgstr "Comando de consola" + +#~ msgid "_Show results in Output Window" +#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado" + +#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." +#~ msgstr "O texto selecionado não contém palavras incorretas." + +#~ msgid "The document does not contain misspelled words." +#~ msgstr "O documento não contém palavras incorretas." + +#~ msgid "Tag list plugin" +#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas" + +#~ msgid "Tag _List" +#~ msgstr "_Lista de Etiquetas" -- cgit v1.2.3