From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/ro.po | 6188 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6188 insertions(+) create mode 100644 po/ro.po (limited to 'po/ro.po') diff --git a/po/ro.po b/po/ro.po new file mode 100644 index 0000000..5ff463d --- /dev/null +++ b/po/ro.po @@ -0,0 +1,6188 @@ +# Romanian translation for gedit +# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. +# Mugurel Tudor , 2003, 2004. +# Dan Damian , 2005-2007. +# Mișu Moldovan , 2003, 2004, 2008. +# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 +# Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010, 2011. +# Bogdan Mințoi , 2014. +# Daniel Șerbănescu , 2014-2018. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-15 15:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-17 18:54+0300\n" +"Last-Translator: Florentina Mușat \n" +"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editare fișiere text" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +msgstr "gedit este editorul de text al mediului de desktop GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Primul obiectiv al gedit este să fie ușor de utilizat, cu o interfață simplă " +"în mod implicit. Funcționalitățile mai avansate sunt disponibile prin " +"activarea modulelor." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de text" + +#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#. Search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;Text simplu;Scrie;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22 +msgid "New Window" +msgstr "Fereastră nouă" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26 +msgid "New Document" +msgstr "Document nou" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Utilizează fontul implicit" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Specifică dacă să fie utilizat fontul implicit, cu lățime fixă, al " +"sistemului pentru editarea textului în locul celui specific pentru gedit. " +"Dacă această opțiune este dezactivată, atunci fontul specificat în opțiunea " +"„Font editare” va fi utilizat în locul fontului de sistem." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Font editare" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Un font personalizat care va fi utilizat la editare. Această configurare va " +"avea efect doar dacă opțiunea „Utilizează fontul implicit” este dezactivată." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Schemă de stil" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Identificatorul unei scheme de stil GtkSourceView utilizată pentru a colora " +"textul." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Creează cópii de siguranță" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru fișierele " +"pe care le salvează." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Salvare automată" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit ar trebui să salveze automat fișierele modificate după " +"un anumit interval de timp. Puteți stabili intervalul de timp cu ajutorul " +"opțiunii „Interval de salvare automată”." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Interval de salvare automată" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Numărul de minute după care gedit va salva automat fișierele modificate. " +"Această acțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Salvează automat” este " +"activată." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. " +"Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Mod de rupere rânduri" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la editare. Utilizați " +"„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între " +"cuvinte și „char” pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la " +"majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Ultima alegere a modului de rupere rânduri" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Specifică ultimul mod de diviziune folosit împreună cu modul de rupere " +"rânduri, astfel încât atunci când modul de rupere rânduri este dezactivat se " +"reține alegerea modului de divizare. Utilizați „word” pentru rupere de " +"rânduri la limitele cuvintelor, și „char” pentru rupere rânduri la limitele " +"caracterelor individuale." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Dimensiune tab" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Specifică numărul de spații care ar trebui să fie afișate în locul " +"caracterelor tab." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inserează spații" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să insereze spații în loc de taburi." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Indentare automată" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze indentarea automată." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Afișează numerotarea rândurilor" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit ar trebui să numeroteze rândurile în zona de editare." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Evidențiază rândul curent" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze rândul curent." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Evidențiază parantezele pereche" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze parantezele pereche." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Arată marginea dreaptă" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit ar trebui să afișeze marginea dreaptă în zona de " +"editare." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Poziția marginii din dreapta" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Specifică poziția marginii din dreapta." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tipul modelului pentru fundal" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Dacă documentul va beneficia de pictarea modelului de fundal." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Taste inteligente Home/End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Specifică unde sare cursorul când se apasă tastele HOME sau END. Utilizați " +"„disabled” pentru a sări întotdeauna la începutul ori la sfârșitul rândului, " +"„after” pentru salt la începutul ori la sfârșitul rândului la prima apăsare " +"și la începutul ori la sfârșitul textului (fără a lua în considerare " +"spațiile goale) la a doua apăsare, „before” pentru salt la începutul ori la " +"sfârșitul textului înainte de a sări la începutul ori la sfârșitul rândului " +"și „always” pentru a sări întotdeauna la sfârșitul ori începutul textului, " +"în loc de sfârșitul ori începutul rândului." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurează poziția precedentă a cursorului" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit ar trebui să restaureze poziția precedentă a cursorului " +"atunci când se încarcă un fișier." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activează evidențierea sintaxei" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Specifică dacă gedit ar trebui să activeze evidențierea sintaxei." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activează evidențierea la căutare" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze toate aparițiile textului " +"căutat." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Asigură marcajul de sfârșit newline" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit asigură faptul că documentul se termină întotdeauna cu " +"marcajul de sfârșit newline." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Mod afișare taburi notebook" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Specifică când să fie afișate taburile notebook. Utilizați „never” pentru a " +"nu afișa taburile niciodată, „always” pentru a le afișa întotdeauna și " +"„auto” pentru a le afișa atunci când există mai mult de un tab. Valorile " +"sunt sensibile la majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt " +"menționate aici." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Bara de stare este vizibilă" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Specifică dacă bara de stare de la baza ferestrei de editare ar trebui să " +"fie vizibilă." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Panoul lateral este vizibil" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Specifică dacă panoul lateral din stânga ferestrei de editare ar trebui să " +"fie vizibil." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Tipărește sintaxa evidențiată" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit ar trebui să tipărească evidențierea sintaxei pentru " +"documente." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Tipărește antetul" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Specifică dacă gedit ar trebui să includă antetul la tipărirea documentelor." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Mod de rupere a rândurilor la tipărire" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Specifică felul în care vor fi rupte rândurile lungi la tipărire. Utilizați " +"„none” pentru ca rândurile să nu fie rupte, „word” pentru rupere între " +"cuvinte și „char“ pentru rupere între caractere. Valorile sunt sensibile la " +"majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum sunt menționate aici." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Numerotează rândurile la tipărire" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Dacă această valoare este 0, atunci niciun număr de rând nu va fi inserat la " +"tipărirea unui document. Pentru o valoare „n”, gedit va tipări numărul " +"rândului la fiecare „n” număr de rânduri." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Font utilizat la tipărirea textului" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Specifică fontul utilizat pentru corpul documentului la tipărire." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Font utilizat la tipărirea antetului" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Specifică fontul utilizat pentru antetele paginilor la tipărirea " +"documentului. Această opțiune are efect doar dacă opțiunea „Tipărește " +"antetul” este activată." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Font pentru numerotarea rândurilor la tipărire" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Specifică fontul utilizat pentru numerotarea rândurilor la tipărire. Această " +"opțiune are efect doar dacă opțiunea „Numerotează rândurile la tipărire” " +"este diferită de zero." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marginea stângă" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Marginea din stânga, în milimetri." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Marginea de sus" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Marginea de sus, în milimetri." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marginea dreaptă" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Marginea din dreapta, în milimetri." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Marginea de jos" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Marginea de jos, în milimetri." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codări propuse" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Listă cu codările propuse afișate de meniul „Codarea caracterelor” în " +"selectorul deschiderii/salvării fișierului. „CURENT” reprezintă codarea " +"configurației locale curente. Doar codările recunoscute sunt utilizate. " +"Valoarea implicită este o listă goală, caz în care gedit va alege valori " +"implicite în funcție de țară și limbă." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Module active" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Listă de module active." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Afișează versiunea aplicației" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Afișează o listă de valori posibile pentru opțiunea de codare" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Stabilește codarea caracterelor utilizată la deschiderea fișierelor listate " +"în linia de comandă" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODARE" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Creează o fereastră nouă de prim nivel într-o instanță gedit deja existentă" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Creează un document nou într-o instanță gedit deja existentă" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Deschide fișierele și blochează procesele până când fișierele sunt închise" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Execută gedit în mod autonom" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FIȘIER…] [+LINIE[:COLOANĂ]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: codare nevalidă." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Închide _fără a salva" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Anulează" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Salvează ca…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Salvează" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultima %ld secundă vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[1] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld secunde vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[2] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " +"definitiv." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut vor fi pierdute definitiv." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secundă vor fi " +"pierdute definitiv." +msgstr[1] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld secunde vor fi " +"pierdute definitiv." +msgstr[2] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimul minut și %ld de secunde vor fi " +"pierdute definitiv." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimul %ld minut vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[1] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld minute vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[2] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %ld de minute vor fi pierdute " +"definitiv." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră vor fi pierdute definitiv." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minut vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[1] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d minute vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[2] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultima oră și %d de minute vor fi pierdute " +"definitiv." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." +msgstr[1] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." +msgstr[2] "" +"Dacă nu salvați, modificările din ultimele %d de ore vor fi pierdute " +"definitiv." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Salvați modificările aduse documentului „%s” înainte de a închide?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Există un document cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " +"închidere?" +msgstr[1] "" +"Există %d documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte de " +"închidere?" +msgstr[2] "" +"Există %d de documente cu modificări nesalvate. Salvați modificările înainte " +"de închidere?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_electați documentele pe care doriți să le salvați:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Dacă nu salvați, toate modificările aduse vor fi pierdute definitiv." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Se încarcă fișierul „%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Se încarcă %d fișier…" +msgstr[1] "Se încarcă %d fișiere…" +msgstr[2] "Se încarcă %d de fișiere…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Fișierul „%s” poate fi doar citit." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Doriți să încercați să-l înlocuiți cu cel pe care îl salvați?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "Î_nlocuiește" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Salvați fișierul utilizând compresie?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Salvați fișierul ca text simplu?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Fișierul „%s” a fost salvat în trecut ca text simplu, iar acum va fi salvat " +"utilizând compresie." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Salvează utilizând compresie" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Fișierul „%s” a fost salvat în trecut utilizând compresie, iar acum va fi " +"salvat ca text simplu." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Salvează ca text simplu" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Se salvează fișierul „%s”…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Salvează ca" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Se restaurează documentul „%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Anulați modificările nesalvate ale documentului „%s”?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Modificările aduse documentului în ultima %ld secundă vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[1] "" +"Modificările aduse documentului în ultimele %ld secunde vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[2] "" +"Modificările aduse documentului în ultimele %ld de secunde vor fi pierdute " +"definitiv." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Modificările aduse documentului în ultimul minut vor fi pierdute definitiv." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secundă vor fi " +"pierdute definitiv." +msgstr[1] "" +"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld secunde vor fi " +"pierdute definitiv." +msgstr[2] "" +"Modificările aduse documentului în ultimul minut și %ld de secunde vor fi " +"pierdute definitiv." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Modificările aduse documentului în ultimul %ld minut vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[1] "" +"Modificările aduse documentului în ultimele %ld minute vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[2] "" +"Modificările aduse documentului în ultimele %ld de minute vor fi pierdute " +"definitiv." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Modificările aduse documentului în ultima oră vor fi pierdute definitiv." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minut vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[1] "" +"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d minute vor fi pierdute " +"definitiv." +msgstr[2] "" +"Modificările aduse documentului în ultima oră și %d de minute vor fi " +"pierdute definitiv." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Modificările aduse documentului în ultima %d oră vor fi pierdute definitiv." +msgstr[1] "" +"Modificările aduse documentului în ultimele %d ore vor fi pierdute definitiv." +msgstr[2] "" +"Modificările aduse documentului în ultimele %d de ore vor fi pierdute " +"definitiv." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "_Anulează" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +msgstr "gedit este un editor de text simplu și rapid pentru desktopul Gnome" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Mișu Moldovan \n" +"Mugurel Tudor \n" +"Felix Petrescu \n" +"Dan Damian \n" +"Lucian Adrian Grijincu \n" +"Bogdan Mințoi , 2014\n" +"Daniel Șerbănescu , 2016\n" +"Florentina Mușat , " +"2019-2020\n" +"\n" +"Contribuții Launchpad:\n" +" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" +" Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n" +" Adrian Nita https://launchpad.net/~nitzadrian-deactivatedaccount\n" +" Cristian KLEIN https://launchpad.net/~cristiklein\n" +" Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n" +" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" +" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" +" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" +" Mișu Moldovan https://launchpad.net/~dumol-gnome\n" +" Horia https://launchpad.net/~hvd" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "A fost găsită și înlocuită %d apariție" +msgstr[1] "Au fost găsite și înlocuite %d apariții" +msgstr[2] "Au fost găsite și înlocuite %d de apariții" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "A fost găsită și înlocuită o apariție" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "„%s” nu a fost găsit" + +#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Document fără nume %d" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grup de taburi %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082 +#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096 +msgid "Read-Only" +msgstr "Doar citire" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectată automat" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Adaugă sau elimină…" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Configurare locală curentă (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (Configurare locală curentă)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Sigur doriți să restabiliți preferințele codării caracterelor?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restabilește" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Adaugă" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Elimină" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Mută la o prioritate mai ridicată" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Mută la o prioritate mai scăzută" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Toate fișierele" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Toate fișierele text" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Codare c_aracter:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Sfârș_it de rând:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Deschide fișiere" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "D_eschide" + +#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Text simplu" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "_Retry" +msgstr "_Reîncearcă" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi găsit." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Vă rugăm verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Nu se pot gestiona locațiile „%s:”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Nu se poate gestiona această locație." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Locația fișierului nu a putut fi accesată." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "„%s” este un dosar." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "„%s” nu este o locație validă." + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Gazda „%s” nu a putut fi găsită. Vă rugăm verificați corectitudinea " +"configurărilor de proxy și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"Numele gazdei nu este valid. Verificați corectitudinea adresei introduse și " +"încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "„%s” nu este un fișier obișnuit." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Limita de timp a conexiunii a expirat. Vă rugăm încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Eroare neașteptată: %s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Nu s-a putut găsi fișierul dorit. Probabil a fost șters recent." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Nu s-a putut restaura fișierul „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codare c_aracter:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Modifică oricum" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Numărul legăturilor de urmat este limitat, iar fișierul nu a putut fi găsit " +"în această limită." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a deschide fișierul." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Nu s-a putut detecta codarea caracterelor." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Asigurați-vă că nu încercați să deschideți un fișier binar." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selectați o codare a caracterelor din meniu și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "A apărut o problemă la deschiderea fișierului „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Fișierul pe care l-ați deschis conține caractere nevalide. Dacă veți " +"continua să editați acest fișier, riscați să corupeți documentul." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "De asemenea, puteți să alegeți altă codare și să încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Nu s-a putut deschide fișierul „%s” utilizând codarea de caractere „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selectați altă codare a caracterelor din meniu și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „%s” utilizând codarea de caractere „%s”." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Documentul conține unul sau mai multe caractere care nu pot fi codate " +"utilizând codarea de caractere specificată." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "S_alvează oricum" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "N_u salva" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat de la citire." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Dacă îl salvați, toate modificările exterioare ar putea fi pierdute. Doriți " +"să îl salvați oricum?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Gedit nu poate opera cu adrese „%s:” în modul de scriere. Verificați " +"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Nu poate opera la această adresă în modul de scriere. Verificați " +"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"„%s” nu este o locație validă. Verificați corectitudinea adresei introduse " +"și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Nu aveți permisiunile necesare pentru a salva fișierul. Verificați " +"corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Nu este destul spațiu pe disc pentru a salva fișierul. Eliberați spațiu pe " +"disc și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Încercați să salvați fișierul pe un disc disponibil doar pentru citire. " +"Verificați corectitudinea adresei introduse și încercați din nou." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Un fișier cu același nume există deja. Utilizați un alt nume." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " +"maximă a numelor de fișiere. Folosiți un nume mai scurt." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"Discul pe care încercați să salvați fișierul are o limitare la dimensiunea " +"maximă a fișierelor. Încercați să salvați un fișier mai mic sau să salvați " +"pe un disc care nu are această limitare." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Fișierul „%s” nu a putut fi salvat." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Apăsați pe acest buton pentru a selecta fontul care trebuie utilizat de " +"către editor" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Utilizează fontul monospațiat din sistem (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Schema de culori selectată nu poate fi instalată." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Adaugă o schemă de culori" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Adaugă o schemă" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Fișiere cu scheme de culori" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Nu s-a putut elimina schema de culori „%s”." + +#: gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing…" +msgstr "Se pregătește…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Fișier: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Pagina %N din %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Se randează pagina %d din %d…" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pagina %d din %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Nimic" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Caută și înlocuieșe" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "SUPR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "INTR" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Există %d tab cu erori" +msgstr[1] "Există %d taburi cu erori" +msgstr[2] "Există %d de taburi cu erori" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:824 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Se restaurează documentul „%s” din „%s”" + +#: gedit/gedit-tab.c:831 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Se restaurează „%s”" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:844 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Se încarcă „%s” din „%s”" + +#: gedit/gedit-tab.c:851 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Se încarcă „%s”" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:931 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Se salvează „%s” în „%s”" + +#: gedit/gedit-tab.c:936 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Se salvează „%s”" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Eroare la deschiderea fișierului %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1489 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Eroare la restaurarea fișierului %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1494 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Eroare la salvarea fișierului %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +msgid "Name:" +msgstr "Nume:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1526 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tip MIME:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1527 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codare:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:436 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ la %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:610 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:612 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "SO Mac clasic" + +#: gedit/gedit-utils.c:614 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Afișează _numerotarea rândurilor" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d din %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Reia de la începu_t" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Potrivire ca expresie _regulată" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Potrivir_e doar pentru întreg cuvântul" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "_Majuscule semnificative" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Șirul pe care doriți să-l căutați" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Rândul la care doriți să mutați cursorul" + +#: gedit/gedit-window.c:919 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Paranteza pereche este în afara intervalului valid" + +#: gedit/gedit-window.c:924 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Nu s-a găsit o paranteză pereche" + +#: gedit/gedit-window.c:929 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "S-a găsit paranteza pereche pe linia: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:964 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Rând %d, Col %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1148 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Lățime tab: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1493 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Sunt documente nesalvate" + +#: gedit/gedit-window.c:2330 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Modifică pagina panoului lateral" + +#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Documente" + +#: gedit/gedit-window.c:2637 +msgid "Open a file" +msgstr "Deschide un fișier" + +#: gedit/gedit-window.c:2641 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Deschide un fișier recent utilizat" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mută la _stânga" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Mută la d_reapta" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "_Mută în fereastră nouă" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Mută în _grup nou de taburi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "În_chide" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Indentare automată" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Folosește spații" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Afișează numerotarea rândurilor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Afișează marginea dreaptă" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Evidențiază rândul curent" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Încadrare text" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Fișier" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Nou" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Deschise _recent" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Redeschide tabul închis" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Salve_ază ca…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "Fereastră _nouă" + +# Lucian Adrian Grijincu: se bate pe accelerator cu „_Renunță” și „_Editează” +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "Reî_ncarcă" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "Ti_părește…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Ieșire" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editare" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Anulează" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refă" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "T_aie" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiază" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "_Lipește" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "Șter_ge" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Modul de suprascriere" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Selectează t_ot" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferințe" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 +msgid "_View" +msgstr "_Vizualizare" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_Panou lateral" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Panou _inferior" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "Ecran compl_et" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Mod evidențiere…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "_Căutare" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 +msgid "_Find…" +msgstr "C_aută…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Caută _următorul" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Caută _precedentul" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Caută și înlocui_ește…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "E_limină evidențierea" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Du-te la _linia…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 +msgid "_Tools" +msgstr "Unel_te" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documente" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "_Salvează toate" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "În_chide toate" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Nou grup de taburi" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "G_rupul de taburi precedent" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Grupul de _taburi următor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documentul _precedent" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Docum_entul următor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Mută în fereastră nouă" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajutor" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +msgid "_About Text Editor" +msgstr "_Despre Editor de text" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 +msgid "Save _All" +msgstr "_Salvează tot" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "C_aută și înlocuiește…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Du-te la l_inia…" + +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "S_curtături de tastatură" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codarea caracterelor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplică" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Codări disponi_bile" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Codări ale_se" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Descriere" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "Codar_e" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Modul de evidențiere" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47 +msgid "_Select" +msgstr "_Selectează" + +#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31 +msgid "Search highlight mode…" +msgstr "Modul de evidențiere al căutării…" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferințe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Afișează _marginea dreaptă la coloana:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Afișează bara de _stare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Afișează modelul _grilei" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Rupere rânduri în text" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activează _ruperea rândurilor în text" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Nu de_spărți cuvintele pe două rânduri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Evidențiere" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Evidențiază rându_l curent" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Evidențiază parantezele _pereche" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Vizualizare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Opriri tab" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Lățime _tab:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inserează _spații în loc de taburi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Activează indentarea automată" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Salvare fișier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Creează o copie de _siguranță pentru fișiere înainte de a salva" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Salvează automat fișierele la fiecare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_minute" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Font" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Font editare: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Alegeți fontul de editare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Schemă de culori" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalează o schemă" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalează o schemă de stil" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Elimină o schemă de stil" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Elimină o schemă de stil" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Font și culori" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Module" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Evidențiere sintaxă" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Tipărește evidențierea sinta_xei" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numerotare rânduri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Tipărește nu_merele rândurilor" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numerotează la fiecare" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "rânduri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Antet pagină" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Tipărește _antet pagină" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Fonturi" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "C_orp:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Numerotare _rânduri:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Antete și note de subsol:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Restaurea_ză fonturile implicite" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Afișează pagina precedentă" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Afișează pagina următoare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Pagina curentă (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "din" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Total pagini" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Numărul total de pagini din document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Afișează mai multe pagini" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Zoom 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Zoom la întreaga pagină" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Apropie pagina" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Depărtează pagina" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Închide previzualizarea de tipărire" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "În_chide previzualizarea" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Previzualizare pagină" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a unei pagini din document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Înlocuiește t_ot" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "Găs_ește" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Găs_ește " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Înlocuiește cu: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Majuscule semnificative" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Potrivire doar pentru întreg cuvântul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expresie re_gulată" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Caută în sens _invers" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Reia de la înce_put" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Documente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Creează un document nou într-un tab" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Deschide un document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Salvează documentul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Salvează documentul cu un nou nume de fișier" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Salvează toate documentele" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Închide documentul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Închide toate documentele" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Redeschide documentul închis cel mai recent" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Comută la următorul document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Comută la precedentul document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Comută la primul — al nouălea document" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Ferestre și panouri" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Creează un document nou într-o fereastră" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Creează un grup de taburi nou" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Arată panoul lateral" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Arată panoul de jos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Ecran complet pornit / oprit" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Închide aplicația" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Caută și înlocuieșe" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Caută" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Caută potrivirea următoare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Caută potrivirea precedentă" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Sterge evidențierea" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Anulează și refă" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Anulează comanda precedentă" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Refă comanda precedentă" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Selecție" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Selectează tot textul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Deselectează tot textul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Copiază și lipește" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Copiază textul selectat în clipboard" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Taie textul selectat în clipboard" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Lipește textul din clipboard" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navigare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Navighează la linia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Mutați la începutul liniei curente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Mutați la sfârșitul liniei curente" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Mutați la începutul documentului" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Mutați la sfârșitul documentului" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Mută zona vizibilă sus în cadrul fișierului" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Mută zona vizibilă jos în cadrul fișierului" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Mută zona vizibilă la sfârșitul fișierului" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Mută zona vizibilă la începutul fișierului" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Mută la paranteza pereche" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Salt la grupul de file precedent" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Salt la grupul de file următor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Editare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Comută introducere / suprascriere" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Comută vizibilitatea cursorului" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Șterge linia curentă" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Mută linia curentă în sus" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Mută linia curentă în jos" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Mută cuvântul curent la stânga" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Mută cuvântul curent la dreapta" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Convertește la majuscule" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Convertește la minuscule" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Inversează mărimile" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Incrementează numărul de la cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Decrementează numărul de la cursor" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Unelte" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Verifică ortografia" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Tipărește documentul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Arată fereastra de completare" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Arată ajutorul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Deschide meniul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Scurtături de tastatură" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Închide documentul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Creează un document nou" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Salvează fișierul curent" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Salvează" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ascunde panoul" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistici document" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Raportează numărul de cuvinte, rânduri și caractere dintr-un document." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Statistici _document" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Document" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Selecție" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Rânduri" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Cuvinte" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caractere (cu spații)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caractere (fără spații)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Octeți" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Generează" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Execută comanda „make” în dosarul documentului" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Deschide un terminal aici" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Deschide un terminal la adresa documentului" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Elimină spațiile de la capăt" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Elimină spațiile inutile de la capăt din fișier" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Execută o comandă" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Execută o comandă specifică și copiază rezultatul într-un document nou" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Trimite către fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Lipește textul selectat sau documentul actual la fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Unelte externe" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Execută comenzi externe și scripturi shell." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Dacă să se utilizeze fontul sistemului" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Dacă este adevărat, instrumentele externe vor utiliza fontul standard al " +"desktopului în cazul în care este monospațiat (sau fontul cel mai asemănător " +"pe care îl poate găsi)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Un nume de font Pango. De ex. „Sans 12” sau „Monospace Bold 14”." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Administrare unelte _externe…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Unel_te externe" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Nu s-a putut executa comanda: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "" +"Trebuie să fiți în interiorul unui cuvânt pentru a executa această comandă" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Unealtă de executare:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Realizat." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Terminat" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Toate limbile" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Toate limbile" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Unealtă nouă" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Acest accelerator este deja asociat cu %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Introduceți un nou accelerator sau apăsați tasta [Backspace] pentru ștergere" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Introduceți un nou accelerator" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Oprit." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Unealtă de oprire" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Disponibil permanent" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Toate documentele" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Toate documentele, cu excepția celor nedenumite" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Doar fișierele locale" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Doar fișierele de la distanță" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Doar documentele fără titlu" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Documentul curent" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Selecția curentă" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selecția curentă (implicit, tot documentul)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Rândul curent" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Cuvântul curent" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Afișează în panoul inferior" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Creează un nou document" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Adaugă la documentul curent" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Înlocuiește documentul curent" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Înlocuiește selecția curentă" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Inserează la poziția curentă a cursorului" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Administrare unelte externe" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Adaugă o unealtă nouă" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Adaugă o unealtă" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Elimină unealta selectată" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Elimină unealta" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Unealtă de restaurare" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Unealtă de restaurare" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Tastă _scurtătură:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Salvează:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Intrare:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "_Ieșire:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilitate:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Ieșire instrument" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panoul de navigare fișiere" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Acces facil la fișiere din panoul lateral." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Acasă" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Sistem de fișiere" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521 +msgid "File Browser" +msgstr "Navigator fișiere" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui dosar nou" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "A intervenit o eroare la crearea unui fișier nou" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "A intervenit o eroare la redenumirea unui fișier sau a unui dosar" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "A intervenit o eroare la ștergerea unui fișier sau a unui dosar" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "" +"A intervenit o eroare la deschiderea unui dosar în administratorul de fișiere" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "A intervenit o eroare la definirea unui dosar rădăcină" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unui dosar" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678 +msgid "An error occurred" +msgstr "A intervenit o eroare" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Fișierul nu poate fi mutat la coșul de gunoi;\n" +"doriți să îl ștergeți definitiv?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi mutat la coșul de gunoi." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Fișierele selectate nu pot fi mutate la coșul de gunoi." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Sigur doriți să ștergeți definitiv „%s”?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Sigur doriți ștergerea definitivă a fișierelor selectate?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Gol)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"În prezent, fișierul redenumit este exclus prin filtrare. Pentru a-l face " +"vizibil, trebuie să modificați opțiunile de filtrare" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "Fișier fără titlu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"În prezent, fișierul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " +"trebuie să modificați opțiunile de filtrare" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Dosar fără titlu" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"În prezent, dosarul nou este exclus prin filtrare. Pentru a-l face vizibil, " +"trebuie să modificați opțiunile de filtrare" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Favorite" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Nu exită obiect de montare pentru volumul montat: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Nu s-a putut deschide mediul de stocare: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Nu s-a putut monta volumul: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Eroare la încărcarea „%s”: Dosarul nu există" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Deschide cu vizualizarea arbore" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Deschide vizualizarea arbore când este încărcat modulul de navigare în " +"fișiere, în locul vizualizării favoritelor" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Dosar rădăcină al navigatorului de fișiere" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Dosarul rădăcină al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la încărcarea " +"modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este definit la TRUE." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Dosar rădăcină virtual al navigatorului de fișiere" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Dosarul rădăcină virtual al navigatorului de fișiere ce va fi utilizat la " +"încărcarea modulului de navigare în fișiere când onload/tree_view este " +"definit la TRUE. Dosarul rădăcină virtual trebuie să fie tot timpul sub " +"rădăcina actuală." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activează restaurarea adreselor de la distanță" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Stabilește activarea restaurării locațiilor de la distanță." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Definește locația la primul document" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Dacă este definit ca TRUE, modulul de navigare în fișiere va vizualiza " +"dosarul primului document deschis, atâta timp cât navigatorul de fișiere n-a " +"fost încă utilizat. (Aceasta se aplică, în general, la deschiderea unui " +"document din linia de comandă sau cu Nautilus etc.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Mod filtrare navigator fișiere" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Această valoare determină ce fișiere vor fi filtrate în navigatorul de " +"fișiere. Valori valide sunt: „none” (nu filtrează nimic), „hide-" +"hidden” (filtrează fișierele ascunse) și „hide-binary” (filtrează fișierele " +"binare)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Model filtrare navigator fișiere" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Modelul pentru filtrarea din navigatorul de fișiere. Acest filtru acționează " +"peste filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Modele binare ale navigatorului de fișiere" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Modele suplimentare de folosit în cazul filtrării fișierelor binare." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Definește rădăcina la documentul activ" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "Dosar _nou" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "F_ișier nou" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Redenumește…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mută la coșul de gunoi" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Actualizează a_fișarea" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Vizualizare dosar" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Deschide un terminal aici" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtru" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Afișează a_scunse" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Afișează fișiere _binare" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Potrivește numele de fișier" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Istoric" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Deschide meniul istoricului" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Linii de mod (modelines)" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Suport gedit pentru linii de mod (modelines) în stilul Emacs, Kate și Vim." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Culoare text comandă" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Culoarea textului comenzilor" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Culoare text eroare" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Culoarea textului erorilor" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Dacă este adevărat, terminalul va utiliza fontul standard al desktopului în " +"cazul în care este monospațiat (sau fontul cel mai asemănător pe care îl " +"poate găsi)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Culoare c_omandă:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Culoare _eroare:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Consolă Python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Consolă Python interactivă în panoul inferior." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Evidențiere rapidă" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Evidențiază fiecare apariție a textului selectat." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Deschidere rapidă…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Deschidere rapidă" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Deschidere rapidă a fișierelor." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Tastați pentru a căuta…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Admini_strează fragmente…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragmente de text" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Nu s-a putut crea arhiva „%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Dosarul destinație „%s” nu există" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Dosarul destinație „%s” nu este un dosar valid" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Fișierul „%s” nu există" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier valid de fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Fișierul importat „%s” nu este un fișier valid de fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Arhiva „%s” nu a putut fi extrasă" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Următoarele fișiere nu au putut fi importate: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Fișierul „%s” nu este o arhivă validă de fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arhivă fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Adaugă un nou fragment de text…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Refă fragmentul selectat" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Șterge fragment selectat" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Acesta nu este un declanșator valid de tab. Declanșatoarele pot conține " +"caractere alfanumerice (sau _, : și .) sau un singur (non-alfanumeric) " +"caracter precum: {, [, etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Un singur cuvânt care activează fragmentul după ce se apasă tasta TAB" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "S-a produs următoarea eroare la importare: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Import finalizat cu succes" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importă fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Toate arhivele suportate" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arhivă Gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arhivă comprimată bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Un singur fișier cu fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Toate fișierele" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "S-a produs următoarea eroare la exportare: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Export finalizat cu succes" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Doriți să includeți în export fragmentele sistem selectate?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nu au fost selectate fragmente pentru exportare" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Export fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Introduceți o nouă combinație de taste sau apăsați [Backspace] pentru " +"ștergere" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Introduceți o nouă combinație de taste" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Execuția comenzii Python (%s) a depășit timpul maxim; execuția a fost " +"abandonată." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Execuția comenzii Python (%s) a eșuat: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Inserați fragmente de text folosite des, într-un mod rapid." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Administrează fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Creează fragment nou" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Adaugă fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Elimină fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importă fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportă fragmentele selectate" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportă fragmente" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Activare" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Declanșator _tab:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Tastă _scurtătură:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Combinația de taste cu care se activează fragmentul" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Aban_donează țintele:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Sortare…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Sortare" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Ordine _inversă" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Șt_erge duplicatele" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "M_ajuscule semnificative" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Î_ncepe de la coloana:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sortare" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Sortează un document sau un text selectat." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "Verifi_că ortografia…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Definește _limba…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "E_vidențiază cuvintele ortografiate greșit" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Evidențiază cuvintele ortografiate greșit" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "" +"Configurare implicită pentru evidențierea cuvintelor ortografiate greșit." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Configurează modulul de ortografiere" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Implicite pentru documente noi" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Verificare ortografică" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Verifică ortografia documentului curent." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "In_serare dată și oră…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Formate disponibile" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Tip prompt" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Dacă utilizatorul ar trebui să fie întrebat ce format să se utilizeze sau " +"dacă se utilizează formatul selectat sau un format personalizat." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Format selectat" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Format selectat utilizat când se inserează data/ora." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Format personalizat" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Format personalizat utilizat când se inserează data/ora." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Inserare dată și oră" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Utilizează formatul _selectat" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Utilizează un format personalizat" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserează" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurați modulul „Inserare dată și oră”" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Când se inserează data/ora…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Solicită un format" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Inserare dată și oră" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului." + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Codare caracter:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Sfârșit de rând:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Dosarul „%s” nu a putut fi creat: g_mkdir_with_parents() a eșuat: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "A_daugă schema" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "gedit este editorul de text oficial al mediului de birou GNOME. Deși " +#~ "vizează simplicitatea și ușurința în utilizare, gedit este un puternic " +#~ "editor general de texte." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Chiar dacă scrieți următorul bestseller, programați o aplicație " +#~ "inovativă, sau pur și simplu scrieți doar câteva notițe, gedit va fi o " +#~ "unealtă pe care vă puteți baza pentru a vă îndeplini scopul." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Sistemul său flexibil, de module, vă permite să personalizați și să " +#~ "adaptați aplicația la stilul personal de lucru." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Lista modulelor active. Conține „Locația” modulelor active. Pentru a " +#~ "obține „Locația” unui anumit modul, consultați fișierul .gedit-plugin." + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Verifică actualizare" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Verifică disponibilitatea unei versiuni noi de gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "S-a produs o eroare la afișarea URI-ului." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Descarcă" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ignoră versiunea" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Există o versiune mai nouă de gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Puteți să descărcați noua versiune de gedit apăsând pe butonul de " +#~ "descărcare sau puteți să ignorați versiunea aceasta și să așteptați alta " +#~ "nouă" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Versiune de ignorat" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Versiunea ignorată până la lansarea unei versiuni mai noi." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Afișează harta de ansamblu" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "Dacă gedit ar trebui să afișeze harta de ansamblu pentru document." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Bara de unelte este vizibilă" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "" +#~ "Specifică dacă bara de unelte ar trebui să fie vizibilă în ferestrele de " +#~ "editare." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Numărul maxim de fișiere recente" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Specifică numărul maxim de fișiere deschise recent care vor fi afișate în " +#~ "submeniul „Fișiere recente”." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Modificările aduse documentului „%s” vor fi pierdute definitiv." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Salvarea a fost dezactivată de către administratorul de sistem." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Modificările pentru un document vor fi pierdute definitiv." +#~ msgstr[1] "Modificările pentru %d documente vor fi pierdute definitiv." +#~ msgstr[2] "Modificările pentru %d de documente vor fi pierdute definitiv." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Docum_ente cu modificări nesalvate:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Deschide" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Nu sunt schimbări care trebuie salvate" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Locația „%s” nu este accesibilă momentan." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Sistemul este în mod deconectat. Verificați setările de rețea." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "Nu m_odifica" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Acest fișier „%s” este deja deschis în altă fereastră gedit." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Doriți să-l modificați oricum?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Nu s-a putut crea o copie de siguranță la salvarea „%s”" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Nu s-a putut crea o copie temporară de siguranță la salvarea „%s”" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Nu s-a putut crea o copie de siguranță a variantei vechi a fișierului " +#~ "înainte de salvarea celei noi. Puteți ignora această avertizare și salva " +#~ "oricum fișierul, însă în eventualitatea producerii unei erori la salvare, " +#~ "ați putea pierde vechea copie a fișierului. Doriți să salvați oricum?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Fișierul „%s” a fost modificat pe disc." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Anulează schimbările și _reîncarcă" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "S-au detectat caractere nevalide în timp ce se salva „%s”" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Dacă salvați acest fișier riscați să corupeți documentul. Salvați oricum?" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Niciun rezultat" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Alte _Documente…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Deschide alt fișier" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Afișează _harta de ansamblu" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Îmbină liniile selectate" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Insert timestamp" +#~ msgstr "Introduce data și ora" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Deschide" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Deschide un dialog de fișier" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Verificați instalarea." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Nu s-a putut deschide fișierul %s din interfața pentru utilizator. " +#~ "Eroare: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Nu s-a putut găsi obiectul „%s” în fișierul %s." + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Unelte" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Editor de text gedit" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Despre" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Ignoră" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Administrare unelte _externe..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Deschidere rapidă..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Admini_strează fragmente de text..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "_Verifică ortografia..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Definește _limba..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "In_serează data și ora..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Deschide o fereastră nouă" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Deschide un document nou" + +# LG: nu sunt foarte sigur pe traducerea asta +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Setează dimensiunea și poziția ferestrei (LĂȚIMExÎNĂLȚIME+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "GEOMETRIE" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Întrebare" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajutor" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(nici o sugestie)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Mai mult..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Ignoră tot" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "Ada_ugă" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "_Sugestii ortografice..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Eroare la verificarea ortografică a cuvântului „%s”: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "Eroare:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Niciun cuvânt ortografiat greșit" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(ortografie corectă)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Sugestii" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Necunoscut (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Implicită" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Selectați _limba documentului curent." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Cuvânt ortografiat greșit:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "cuvânt" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Schimbă î_n:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Verifică _cuvântul" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "_Sugestii:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "Ignoră _tot" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "_Schimbă" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "Schimbă t_ot" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Dicționar personal:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Adaugă cu_vântul" + +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Codificări detectate automat" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista de codificări utilizate de gedit pentru autodetecția codificării " +#~ "unui fișier. „CURRENT” este codificarea locală curentă. Sunt utilizate " +#~ "doar codificările recunoscute." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "['ISO-8859-15']" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Codificări afișate în meniu" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Lista codificărilor afișate în meniul „Codare caracter” din fereastra de " +#~ "selectare Deschide/Salvează fișier. Sunt utilizate numai codificările " +#~ "recunoscute." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "Doar citire" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Codificări caractere" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_OK" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "Codificări afișate în me_niu:" + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "Pagina p_recedentă" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "Pagina _următoare" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Înlocuiește" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "Cau_tă: " + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Ignoră majusculele" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Nu puteți anula o operație de sortare" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Definire limbă" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Limbi" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Acest document este gol." + +#~ msgid "" +#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +#~ "writable by default." +#~ msgstr "" +#~ "Lista schemelor VFS pe care gedit le suportă la scriere. Schema „file” " +#~ "este disponibilă implicit pentru scriere." + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Numărul maxim de acțiuni pe care gedit le va putea anula sau reface. " +#~ "Utilizați „-1” pentru un număr nelimitat de acțiuni. Opțiune neutilizată " +#~ "din versiunea 2.12.0" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Numărul maxim al acțiunilor de anulare (OPȚIUNE ÎNVECHITĂ)" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Specifică dacă gedit ar trebui să creeze cópii de siguranță pentru " +#~ "fișierele pe care le salvează. Puteți defini extensia pentru fișierele de " +#~ "siguranță cu ajutorul opțiunii „Extensia copiei de siguranță”." + +#~ msgid "Writable VFS schemes" +#~ msgstr "Scheme VFS disponibile pentru scriere" + +#~ msgid "Log Out _without Saving" +#~ msgstr "Ieși _fără a salva" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Preferințe gedit" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Adaugă..." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "Înlocuiește tot" + +#~ msgid "Run gedit in the background" +#~ msgstr "Execută gedit în fundal" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "- Editare fișiere text" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Executați „%s --help” pentru a vedea lista tuturor opțiunilor disponibile " +#~ "pentru linia de comandă.\n" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Vestică" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Central-europeană" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Sud-europeană" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Baltică" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Chirilică" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Arabă" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Greacă" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Ebraică vizuală" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turcă" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Nordică" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Celtică" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Română" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Armeană" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chineză tradițională" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Chirilică/Rusă" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japoneză" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreeană" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chineză simplificată" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgiană" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Ebraică" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Chirilică/Ucrainiană" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnameză" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Thailandeză" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Necunoscută" + +#~ msgid "" +#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +#~ msgstr "Locația fișierului nu poate fi accesată doarece nu este montată." + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Fișierul este prea mare." + +#~ msgid "" +#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want " +#~ "to edit it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "gedit a deschis această instanță a fișierului într-un mod ne-editabil. " +#~ "Doriți să îl editați oricum?" + +#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +#~ msgstr "" +#~ "Doriți să renunțați la modificările efectuate și să reîncărcați fișierul?" + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Gol" + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Deschide..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "Pr_eferințe" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Configurare aplicație" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Conținut" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Salvează c_a..." + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Revino la o versiune salvată a fișierului" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Previzualizare tipărire" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Ti_părește..." + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Anulează ultima acțiune" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Refă ultima acțiune anulată" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Taie selecția" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Copiază selecția" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Șterge textul selectat" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "Cau_tă..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Caută text" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Caută înainte după același text" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Caută în sens invers după același text" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "Î_nlocuiește..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Caută și înlocuiește un text" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Elimină evidențierea rezultatelor căutării" + +#~ msgid "Go to _Line..." +#~ msgstr "Du-te _la rândul..." + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Du-te la un anumit rând" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Închide toate fișierele deschise" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Activează documentul precedent" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Activează documentul următor" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Mută documentul curent într-o fereastră nouă" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Închide fișierul curent" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Ieșire din program" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "Bara de _unelte" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de unelte în fereastra curentă" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Arată sau ascunde bara de stare în fereastra curentă" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Editare text pe tot ecranul" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Arată sau ascunde panoul lateral în fereastra curentă" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Arată sau ascunde panoul inferior în fereastra curentă" + +#~ msgid "Disable syntax highlighting" +#~ msgstr "Dezactivează evidențierea sintaxei" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Deschide „%s”" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Activează „%s”" + +#~ msgid "About gedit" +#~ msgstr "Despre gedit" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Inversează mărimea" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "In_versează mărimile" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Toate _majuscule" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Toate _normale" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Inversează mărimile în textul selectat" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "Majuscule pentru _titlu" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Transformă în majusculă prima literă a fiecărui cuvânt selectat" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nume fișier" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Actualizare" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "Obține informații statistice despre documentul curent" + +#~ msgid "External Tools Manager" +#~ msgstr "Administrator unelte externe" + +#~ msgid "_Shortcut Key:" +#~ msgstr "Tastă _scurtătură:" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Deschide administratorul de unelte externe" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Unelte externe" + +#~ msgid "Set the root to the active document location" +#~ msgstr "Definește rădăcina la locația documentului activ" + +#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +#~ msgstr "Deschide un terminal în dosarul curent" + +#~ msgid "file" +#~ msgstr "fișier" + +#~ msgid "Move selected file or folder to trash" +#~ msgstr "Mută fișierul sau dosarul selectat la coșul de gunoi" + +#~ msgid "Delete selected file or folder" +#~ msgstr "Șterge fișierul sau dosarul selectat" + +#~ msgid "Open selected file" +#~ msgstr "Deschide fișierul selectat" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Sus" + +#~ msgid "Open the parent folder" +#~ msgstr "Deschide dosarul părinte" + +#~ msgid "Add new empty folder" +#~ msgstr "Adaugă un dosar nou gol" + +#~ msgid "Add new empty file" +#~ msgstr "Adaugă un fișier nou gol" + +#~ msgid "Rename selected file or folder" +#~ msgstr "Redenumește fișierul sau dosarul selectat" + +#~ msgid "_Previous Location" +#~ msgstr "Adresa _precedentă" + +#~ msgid "Go to the previous visited location" +#~ msgstr "Salt la adresa precedentă vizitată" + +#~ msgid "_Next Location" +#~ msgstr "Adresa _următoare" + +#~ msgid "Go to the next visited location" +#~ msgstr "Salt la adresa următoare vizitată" + +#~ msgid "Refresh the view" +#~ msgstr "Actualizează afișarea" + +#~ msgid "View folder in file manager" +#~ msgstr "Vizualizează dosarul în administratorul de fișiere" + +#~ msgid "Show hidden files and folders" +#~ msgstr "Afișează fișierele sau dosarele ascunse" + +#~ msgid "Show binary files" +#~ msgstr "Afișează fișierele binare" + +#~ msgid "Previous location" +#~ msgstr "Adresa precedentă" + +#~ msgid "Go to a previously opened location" +#~ msgstr "Salt la o adresă deschisă anterior" + +#~ msgid "Next location" +#~ msgstr "Adresa următoare" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Fragmente de text:" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Sortează documentul sau selecția curentă" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Verifică documentul curent pentru greșeli de ortografie" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Verifică automat ortografia documentului curent" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Limbă" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Limbă:" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Inserează data și ora curentă la poziția cursorului" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Păstrează un jurnal al deschiderilor și închiderilor documentelor " +#~ "utilizate cu gedit" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Furnizor de date Zeitgeist" + +#~ msgid "" +#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the " +#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text" +#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display " +#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, " +#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here." +#~ msgstr "" +#~ "Stilul pentru butoanele din bara de unelte. Valorile posibile sunt: " +#~ "„system” pentru stilul implicit al sistemului, „icons” pentru a afișa " +#~ "doar iconurile, „icons-and-text” pentru a afișa atât iconuri, cât și " +#~ "text, „icons-both-horiz” pentru a afișa text prioritar lângă iconuri. " +#~ "Valorile sunt sensibile la majuscule; asigurați-vă că apar exact așa cum " +#~ "sunt menționate aici." + +#~ msgid "Toolbar Buttons Style" +#~ msgstr "Stil pentru bara de unelte" + +#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" +#~ msgstr "Nu se poate detecta automat codificarea" + +#~ msgid "_Incremental Search..." +#~ msgstr "Căutare _incrementală..." + +#~ msgid "Incrementally search for text" +#~ msgstr "Caută textul incremental" + +#~ msgid "Quick open" +#~ msgstr "Deschidere rapidă" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Deschidere rapidă a documentelor" + +#~ msgid "Snippets Manager" +#~ msgstr "Administrator fragmente de text" + +#~ msgid "Tags" +#~ msgstr "Etichete" + +#~ msgid "Select the group of tags you want to use" +#~ msgstr "Selectați grupul de etichete pe care doriți să-l utilizați" + +#~ msgid "_Preview" +#~ msgstr "_Previzualizare" + +#~ msgid "Available Tag Lists" +#~ msgstr "Lista de etichete disponibile" + +#~ msgid "Abbreviated form" +#~ msgstr "Formă abreviată" + +#~ msgid "Abbreviation" +#~ msgstr "Abreviere" + +#~ msgid "Above" +#~ msgstr "Sus" + +#~ msgid "Accessibility key character" +#~ msgstr "Caracter pentru cheie de accesibilitate" + +#~ msgid "Acronym" +#~ msgstr "Acronim" + +#~ msgid "Align" +#~ msgstr "Aliniere" + +#~ msgid "Alignment character" +#~ msgstr "Caracter de aliniere" + +#~ msgid "Alternative" +#~ msgstr "Alternativă" + +#~ msgid "Anchor" +#~ msgstr "Ancoră" + +#~ msgid "Anchor URI" +#~ msgstr "URI ancoră" + +#~ msgid "Applet class file code" +#~ msgstr "Fișier cod clasă applet" + +#~ msgid "Applet class file code (deprecated)" +#~ msgstr "Fișier cod clasă applet (depășit)" + +#~ msgid "Array" +#~ msgstr "Vector" + +#~ msgid "Associated information" +#~ msgstr "Informații asociate" + +#~ msgid "Author info" +#~ msgstr "Info autor" + +#~ msgid "Axis related headers" +#~ msgstr "Antete legate de axă" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Culoare fundal" + +#~ msgid "Background color (deprecated)" +#~ msgstr "Culoare fundal (depășit)" + +#~ msgid "Background texture tile" +#~ msgstr "Textură fundal" + +#~ msgid "Background texture tile (deprecated)" +#~ msgstr "Textură fundal (depășit)" + +#~ msgid "Base URI" +#~ msgstr "URI de bază" + +#~ msgid "Base font" +#~ msgstr "Font de bază" + +#~ msgid "Base font (deprecated)" +#~ msgstr "Font de bază (depășit)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Aldin" + +#~ msgid "Border" +#~ msgstr "Chenar" + +#~ msgid "Border (deprecated)" +#~ msgstr "Chenar (depășit)" + +#~ msgid "Border color" +#~ msgstr "Culoare chenar" + +#~ msgid "Cell rowspan" +#~ msgstr "Expansiune rânduri celulă" + +#~ msgid "Center" +#~ msgstr "Centru" + +#~ msgid "Center (deprecated)" +#~ msgstr "Centrare (depășit)" + +#~ msgid "Character encoding of linked resource" +#~ msgstr "Codarea de caractere a resursei legate" + +#~ msgid "Checked (state)" +#~ msgstr "Bifat (stare)" + +#~ msgid "Checked state" +#~ msgstr "Stare bifată" + +#~ msgid "Cite reason for change" +#~ msgstr "Menționați motivul schimbării" + +#~ msgid "Class implementation ID" +#~ msgstr "ID implementare clasă" + +#~ msgid "Class list" +#~ msgstr "Listă clase" + +#~ msgid "Clear text flow control" +#~ msgstr "Control resetare aranjare text" + +#~ msgid "Code content type" +#~ msgstr "Tip cod conținut" + +#~ msgid "Color of selected links" +#~ msgstr "Culoare legături selectate" + +#~ msgid "Color of selected links (deprecated)" +#~ msgstr "Culoare legături selectate (depășit)" + +#~ msgid "Column span" +#~ msgstr "Expansiune coloană" + +#~ msgid "Columns" +#~ msgstr "Coloane" + +#~ msgid "Comment" +#~ msgstr "Comentariu" + +#~ msgid "Computer code fragment" +#~ msgstr "Fragment cod calculator" + +#~ msgid "Content type" +#~ msgstr "Tip conținut" + +#~ msgid "Content type (deprecated)" +#~ msgstr "Tip conținut (depășit)" + +#~ msgid "Coordinates" +#~ msgstr "Coordonate" + +#~ msgid "DIV Style container" +#~ msgstr "Container stil DIV" + +#~ msgid "DIV container" +#~ msgstr "Container DIV" + +#~ msgid "Date and time of change" +#~ msgstr "Data și ora modificării" + +#~ msgid "Declare flag" +#~ msgstr "Indicator declarație" + +#~ msgid "Defer attribute" +#~ msgstr "Atribut deferire" + +#~ msgid "Definition description" +#~ msgstr "Descriere definiție" + +#~ msgid "Definition list" +#~ msgstr "Listă definiții" + +#~ msgid "Definition term" +#~ msgstr "Termen definiție" + +#~ msgid "Deleted text" +#~ msgstr "Text șters" + +#~ msgid "Direction" +#~ msgstr "Direcție" + +#~ msgid "Directionality" +#~ msgstr "Direcție" + +#~ msgid "Directionality (deprecated)" +#~ msgstr "Direcție (depășit)" + +#~ msgid "Directory list" +#~ msgstr "Listă dosare" + +#~ msgid "Disabled" +#~ msgstr "Dezactivat" + +#~ msgid "Document base" +#~ msgstr "Bază document" + +#~ msgid "Document body" +#~ msgstr "Corp document" + +#~ msgid "Document head" +#~ msgstr "Antet document" + +#~ msgid "Document title" +#~ msgstr "Titlu document" + +#~ msgid "Element ID" +#~ msgstr "ID element" + +#~ msgid "Embedded object" +#~ msgstr "Obiect înglobat" + +#~ msgid "Emphasis" +#~ msgstr "Accentuare" + +#~ msgid "Encode type" +#~ msgstr "Tip codificare" + +#~ msgid "Figure" +#~ msgstr "Figură" + +#~ msgid "Font face" +#~ msgstr "Nume font" + +#~ msgid "Font face (deprecated)" +#~ msgstr "Aspect font (depășit)" + +#~ msgid "For label" +#~ msgstr "Etichetă pentru" + +#~ msgid "Forced line break" +#~ msgstr "Sfârșit de rând forțat" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formular" + +#~ msgid "Form action handler" +#~ msgstr "Operator de acțiuni în formular" + +#~ msgid "Form control group" +#~ msgstr "Grup de controale în formular" + +#~ msgid "Form field label text" +#~ msgstr "Text etichetare câmp în formular" + +#~ msgid "Form input" +#~ msgstr "Intrare formular" + +#~ msgid "Form input type" +#~ msgstr "Tip intrare formular" + +#~ msgid "Form method" +#~ msgstr "Metodă a formularului" + +#~ msgid "Forward link" +#~ msgstr "Legătură redirecționare" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "Cadru" + +#~ msgid "Frame border" +#~ msgstr "Margine cadru" + +#~ msgid "Frame render parts" +#~ msgstr "Porțiuni cadru de afișat" + +#~ msgid "Frame source" +#~ msgstr "Sursă cadru" + +#~ msgid "Frame spacing" +#~ msgstr "Spațiere cadru" + +#~ msgid "Frame target" +#~ msgstr "Țintă cadru" + +#~ msgid "Frameborder" +#~ msgstr "Margine cadru" + +#~ msgid "Frameset" +#~ msgstr "Set de cadre" + +#~ msgid "Frameset columns" +#~ msgstr "Coloane set de cadre" + +#~ msgid "Frameset rows" +#~ msgstr "Rânduri set de cadre" + +#~ msgid "Framespacing" +#~ msgstr "Spațiere cadru" + +#~ msgid "Generic embedded object" +#~ msgstr "Obiect generic înglobat" + +#~ msgid "Generic metainformation" +#~ msgstr "Metainformații generice" + +#~ msgid "HREF URI" +#~ msgstr "URI HREF" + +#~ msgid "HTML root element" +#~ msgstr "Element rădăcină HTML" + +#~ msgid "HTML version" +#~ msgstr "Versiune HTML" + +#~ msgid "HTML — Special Characters" +#~ msgstr "HTML — caractere speciale" + +#~ msgid "HTML — Tags" +#~ msgstr "HTML — taguri" + +#~ msgid "HTTP header name" +#~ msgstr "Nume antet HTTP" + +#~ msgid "Header cell IDs" +#~ msgstr "Identificatoare celule antet" + +#~ msgid "Heading" +#~ msgstr "Subtitlu" + +#~ msgid "Heading 1" +#~ msgstr "Subtitlu 1" + +#~ msgid "Heading 2" +#~ msgstr "Subtitlu 2" + +#~ msgid "Heading 3" +#~ msgstr "Subtitlu 3" + +#~ msgid "Heading 4" +#~ msgstr "Subtitlu 4" + +#~ msgid "Heading 5" +#~ msgstr "Subtitlu 5" + +#~ msgid "Heading 6" +#~ msgstr "Subtitlu 6" + +#~ msgid "Height" +#~ msgstr "Înălțime" + +#~ msgid "Horizontal rule" +#~ msgstr "Linie orizontală" + +#~ msgid "Horizontal space" +#~ msgstr "Spațiu orizontal" + +#~ msgid "Horizontal space (deprecated)" +#~ msgstr "Spațiu orizontal (depășit)" + +#~ msgid "I18N BiDi override" +#~ msgstr "Suprascriere BiDi I18N" + +#~ msgid "Image" +#~ msgstr "Imagine" + +#~ msgid "Image map" +#~ msgstr "Hartă imagine" + +#~ msgid "Image map area" +#~ msgstr "Zonă hartă imagine" + +#~ msgid "Image map name" +#~ msgstr "Nume hartă imagine" + +#~ msgid "Image source" +#~ msgstr "Sursă imagine" + +#~ msgid "Inline frame" +#~ msgstr "Cadru intercalat" + +#~ msgid "Inline layer" +#~ msgstr "Strat intercalat" + +#~ msgid "Instance definition" +#~ msgstr "Definiție instanță" + +#~ msgid "Italic text" +#~ msgstr "Text italic" + +#~ msgid "Java applet" +#~ msgstr "Applet Java" + +#~ msgid "Java applet (deprecated)" +#~ msgstr "Applet Java (depășit)" + +#~ msgid "Label" +#~ msgstr "Etichetă" + +#~ msgid "Language code" +#~ msgstr "Cod limbaj" + +#~ msgid "Large text style" +#~ msgstr "Stil text mărit" + +#~ msgid "Layer" +#~ msgstr "Strat" + +#~ msgid "Link color" +#~ msgstr "Culoare legătură" + +#~ msgid "Link color (deprecated)" +#~ msgstr "Culoare legătură (depășit)" + +#~ msgid "List item" +#~ msgstr "Element din listă" + +#~ msgid "List of MIME types for file upload" +#~ msgstr "Lista tipurilor MIME pentru încărcare fișiere" + +#~ msgid "List of supported character sets" +#~ msgstr "Lista seturilor de caractere suportate" + +#~ msgid "Listing" +#~ msgstr "Listă" + +#~ msgid "Local change to font" +#~ msgstr "Schimbare locală font" + +#~ msgid "Long description link" +#~ msgstr "Legătură descriere lungă" + +#~ msgid "Long quotation" +#~ msgstr "Citat lung" + +#~ msgid "Mail link" +#~ msgstr "Legătură email" + +#~ msgid "Marquee" +#~ msgstr "Text derulant" + +#~ msgid "Maximum length of text field" +#~ msgstr "Lungime maximă a câmpului text" + +#~ msgid "Media-independent link" +#~ msgstr "Legătură independentă de media" + +#~ msgid "Menu list" +#~ msgstr "Listă meniu" + +#~ msgid "Menu list (deprecated)" +#~ msgstr "Listă meniu (depășit)" + +#~ msgid "Multi-line text field" +#~ msgstr "Câmp de text cu mai multe rânduri" + +#~ msgid "Multicolumn" +#~ msgstr "Cu mai multe coloane" + +#~ msgid "Multiple" +#~ msgstr "Multiplu" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nume" + +#~ msgid "Named property value" +#~ msgstr "Valoare proprietate denumită" + +#~ msgid "Next ID" +#~ msgstr "ID următor" + +#~ msgid "No URI" +#~ msgstr "Fără URI" + +#~ msgid "No embedded objects" +#~ msgstr "Fără obiecte înglobate" + +#~ msgid "No frames" +#~ msgstr "Fără cadre" + +#~ msgid "No layers" +#~ msgstr "Fără straturi" + +#~ msgid "No line break" +#~ msgstr "Fără sfârșit de rând" + +#~ msgid "No script" +#~ msgstr "Fără script" + +#~ msgid "No shade" +#~ msgstr "Fără umbră" + +#~ msgid "No shade (deprecated)" +#~ msgstr "Fără umbră (depășit)" + +#~ msgid "No word wrap" +#~ msgstr "Fără încadrare cuvânt" + +#~ msgid "No word wrap (deprecated)" +#~ msgstr "Fără încadrare cuvânt (depășit)" + +#~ msgid "Non-breaking space" +#~ msgstr "Spațiu inseparabil" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Notă" + +#~ msgid "Object applet file" +#~ msgstr "Fișier obiect applet" + +#~ msgid "Object applet file (deprecated)" +#~ msgstr "Fișier obiect applet (depășit)" + +#~ msgid "Object data reference" +#~ msgstr "Referință date obiect" + +#~ msgid "Offset for alignment character" +#~ msgstr "Deplasament pentru caracter de aliniere" + +#~ msgid "OnBlur event" +#~ msgstr "Eveniment onBlur" + +#~ msgid "OnChange event" +#~ msgstr "Eveniment onChange" + +#~ msgid "OnClick event" +#~ msgstr "Eveniment onClick" + +#~ msgid "OnDblClick event" +#~ msgstr "Eveniment onDblClick" + +#~ msgid "OnFocus event" +#~ msgstr "Eveniment onFocus" + +#~ msgid "OnKeyDown event" +#~ msgstr "Eveniment onKeyDown" + +#~ msgid "OnKeyPress event" +#~ msgstr "Eveniment onKeyPress" + +#~ msgid "OnKeyUp event" +#~ msgstr "Eveniment onKeyUp" + +#~ msgid "OnLoad event" +#~ msgstr "Eveniment onLoad" + +#~ msgid "OnMouseDown event" +#~ msgstr "Eveniment onMouseDown" + +#~ msgid "OnMouseMove event" +#~ msgstr "Eveniment onMouseMove" + +#~ msgid "OnMouseOut event" +#~ msgstr "Eveniment onMouseOut" + +#~ msgid "OnMouseOver event" +#~ msgstr "Eveniment onMouseOver" + +#~ msgid "OnMouseUp event" +#~ msgstr "Eveniment onMouseUp" + +#~ msgid "OnReset event" +#~ msgstr "Eveniment onReset" + +#~ msgid "OnSelect event" +#~ msgstr "Eveniment onSelect" + +#~ msgid "OnSubmit event" +#~ msgstr "Eveniment onSubmit" + +#~ msgid "OnUnload event" +#~ msgstr "Eveniment onUnload" + +#~ msgid "Option group" +#~ msgstr "Grup opțiuni" + +#~ msgid "Option selector" +#~ msgstr "Selector opțiuni" + +#~ msgid "Ordered list" +#~ msgstr "Listă ordonată" + +#~ msgid "Output media" +#~ msgstr "Media ieșire" + +#~ msgid "Paragraph" +#~ msgstr "Paragraf" + +#~ msgid "Paragraph class" +#~ msgstr "Clasă paragraf" + +#~ msgid "Paragraph style" +#~ msgstr "Stil paragraf" + +#~ msgid "Preformatted listing" +#~ msgstr "Listă preformatată" + +#~ msgid "Preformatted text" +#~ msgstr "Text preformatat" + +#~ msgid "Profile metainfo dictionary" +#~ msgstr "Dicționar de metainformații ale profilului" + +#~ msgid "Prompt message" +#~ msgstr "Mesaj de înștiințare" + +#~ msgid "Push button" +#~ msgstr "Buton apăsare" + +#~ msgid "Quote" +#~ msgstr "Citat" + +#~ msgid "Range" +#~ msgstr "Interval" + +#~ msgid "ReadOnly text and password" +#~ msgstr "Text și parolă ReadOnly" + +#~ msgid "Reduced spacing" +#~ msgstr "Spațiere redusă" + +#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" +#~ msgstr "Spațiere redusă (depășit)" + +#~ msgid "Reverse link" +#~ msgstr "Legătură inversă" + +#~ msgid "Root" +#~ msgstr "Rădăcină" + +#~ msgid "Rows" +#~ msgstr "Rânduri" + +#~ msgid "Rulings between rows and columns" +#~ msgstr "Marcaje între rânduri și coloane" + +#~ msgid "Sample program output, scripts" +#~ msgstr "Rezultatul programului exemplu, scripturi" + +#~ msgid "Scope covered by header cells" +#~ msgstr "Zonă cuprinsă în celulele antet" + +#~ msgid "Script language name" +#~ msgstr "Nume limbaj script" + +#~ msgid "Script statements" +#~ msgstr "Instrucțiuni script" + +#~ msgid "Scrollbar" +#~ msgstr "Bară de derulare" + +#~ msgid "Selectable option" +#~ msgstr "Opțiune selectabilă" + +#~ msgid "Server-side image map" +#~ msgstr "Hartă imagine pe server" + +#~ msgid "Shape" +#~ msgstr "Formă" + +#~ msgid "Short inline quotation" +#~ msgstr "Citat scurt în rând" + +#~ msgid "Single line prompt" +#~ msgstr "Înștiințare pe un singur rând" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Dimensiune" + +#~ msgid "Size (deprecated)" +#~ msgstr "Dimensiune (depășit)" + +#~ msgid "Small text style" +#~ msgstr "Stil text mic" + +#~ msgid "Soft line break" +#~ msgstr "Sfârșit de linie aproximativ" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Sunet" + +#~ msgid "Source" +#~ msgstr "Sursă" + +#~ msgid "Space-separated archive list" +#~ msgstr "Listă de arhive separate prin spații" + +#~ msgid "Spacer" +#~ msgstr "Spațiator" + +#~ msgid "Spacing between cells" +#~ msgstr "Spațiere între celule" + +#~ msgid "Spacing within cells" +#~ msgstr "Spațiere în interiorul celulelor" + +#~ msgid "Span" +#~ msgstr "Delimitare" + +#~ msgid "Square root" +#~ msgstr "Rădăcină pătrată" + +#~ msgid "Standby load message" +#~ msgstr "Mesaj de așteptare a încărcării" + +#~ msgid "Starting sequence number" +#~ msgstr "Număr de pornire a secvenței" + +#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" +#~ msgstr "Număr de pornire a secvenței (depășit)" + +#~ msgid "Strike-through text" +#~ msgstr "Text barat" + +#~ msgid "Strike-through text (deprecated)" +#~ msgstr "Stil text barat (depășit)" + +#~ msgid "Strike-through text style" +#~ msgstr "Stil text barat" + +#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" +#~ msgstr "Stil text barat (depășit)" + +#~ msgid "Strong emphasis" +#~ msgstr "Accentuare puternică" + +#~ msgid "Style info" +#~ msgstr "Info stil" + +#~ msgid "Subscript" +#~ msgstr "Indice" + +#~ msgid "Superscript" +#~ msgstr "Exponent" + +#~ msgid "Tab order position" +#~ msgstr "Poziție ordine tab" + +#~ msgid "Table" +#~ msgstr "Tabel" + +#~ msgid "Table body" +#~ msgstr "Corp tabel" + +#~ msgid "Table caption" +#~ msgstr "Descriere tabel" + +#~ msgid "Table column group properties" +#~ msgstr "Proprietăți grup de coloane din tabel" + +#~ msgid "Table column properties" +#~ msgstr "Proprietăți coloane tabel" + +#~ msgid "Table data cell" +#~ msgstr "Celulă de date ale tabelului" + +#~ msgid "Table footer" +#~ msgstr "Subsol tabel" + +#~ msgid "Table header" +#~ msgstr "Antet tabel" + +#~ msgid "Table header cell" +#~ msgstr "Celulă antet tabel" + +#~ msgid "Table row" +#~ msgstr "Rând tabel" + +#~ msgid "Table summary" +#~ msgstr "Sumar tabel" + +#~ msgid "Target — Blank" +#~ msgstr "Destinație — blanc" + +#~ msgid "Target — Parent" +#~ msgstr "Destinație — părinte" + +#~ msgid "Target — Self" +#~ msgstr "Destinație — identică" + +#~ msgid "Target — Top" +#~ msgstr "Destinație — sus" + +#~ msgid "Teletype or monospace text style" +#~ msgstr "Stil text telex sau monospațiat" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Text" + +#~ msgid "Text color" +#~ msgstr "Culoare text" + +#~ msgid "Text color (deprecated)" +#~ msgstr "Culoare text (depășit)" + +#~ msgid "Text entered by user" +#~ msgstr "Text introdus de utilizator" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Titlu" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "URL" + +#~ msgid "Underlined text style" +#~ msgstr "Stil text subliniat" + +#~ msgid "Unordered list" +#~ msgstr "Listă neordonată" + +#~ msgid "Use image map" +#~ msgstr "Utilizează hartă de imagine" + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valoare" + +#~ msgid "Value interpretation" +#~ msgstr "Interpretare valoare" + +#~ msgid "Variable or program argument" +#~ msgstr "Variabilă sau argument program" + +#~ msgid "Vertical cell alignment" +#~ msgstr "Aliniere verticală celule" + +#~ msgid "Vertical space" +#~ msgstr "Spațiu vertical" + +#~ msgid "Vertical space (deprecated)" +#~ msgstr "Spațiu vertical (depășit)" + +#~ msgid "Visited link color" +#~ msgstr "Culoare legătură vizitată" + +#~ msgid "Visited link color (deprecated)" +#~ msgstr "Culoare legătură vizitată (depășit)" + +#~ msgid "Width" +#~ msgstr "Lățime" + +#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags" +#~ msgstr "XHTML 1.0 — Taguri" + +#~ msgid "Bibliography (cite)" +#~ msgstr "Bibliografie (citat)" + +#~ msgid "Bibliography (item)" +#~ msgstr "Bibliografie (element)" + +#~ msgid "Bibliography (shortcite)" +#~ msgstr "Bibliografie (citat scurt)" + +#~ msgid "Bibliography (thebibliography)" +#~ msgstr "Bibliografie (bibliografia)" + +#~ msgid "Brackets ()" +#~ msgstr "Paranteze ()" + +#~ msgid "Brackets <>" +#~ msgstr "Paranteze <>" + +#~ msgid "Brackets []" +#~ msgstr "Paranteze []" + +#~ msgid "Brackets {}" +#~ msgstr "Paranteze {}" + +#~ msgid "File input" +#~ msgstr "Intrare fișier" + +#~ msgid "Footnote" +#~ msgstr "Notă de subsol" + +#~ msgid "Function cosine" +#~ msgstr "Funcția cosinus" + +#~ msgid "Function e^" +#~ msgstr "Funcția e^" + +#~ msgid "Function exp" +#~ msgstr "Funcția exp" + +#~ msgid "Function log" +#~ msgstr "Funcția log" + +#~ msgid "Function log10" +#~ msgstr "Funcția log10" + +#~ msgid "Function sine" +#~ msgstr "Funcția sinus" + +#~ msgid "Greek alpha" +#~ msgstr "Alfa grecesc" + +#~ msgid "Greek beta" +#~ msgstr "Beta grecesc" + +#~ msgid "Greek epsilon" +#~ msgstr "Epsilon grecesc" + +#~ msgid "Greek gamma" +#~ msgstr "Gama grecesc" + +#~ msgid "Greek lambda" +#~ msgstr "Lambda grecesc" + +#~ msgid "Greek rho" +#~ msgstr "Rho grecesc" + +#~ msgid "Greek tau" +#~ msgstr "Tau grecesc" + +#~ msgid "Header 0 (chapter)" +#~ msgstr "Antet 0 (capitol)" + +#~ msgid "Header 0 (chapter*)" +#~ msgstr "Antet 0 (capitol*)" + +#~ msgid "Header 1 (section)" +#~ msgstr "Antet 1 (secțiune)" + +#~ msgid "Header 1 (section*)" +#~ msgstr "Antet 1 (secțiune*)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection)" +#~ msgstr "Antet 2 (subsecțiune)" + +#~ msgid "Header 2 (subsection*)" +#~ msgstr "Antet 2 (subsecțiune*)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection)" +#~ msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune)" + +#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" +#~ msgstr "Antet 3 (subsubsecțiune*)" + +#~ msgid "Header 4 (paragraph)" +#~ msgstr "Antet 4 (paragraf)" + +#~ msgid "Header appendix" +#~ msgstr "Anexă antet" + +#~ msgid "Item" +#~ msgstr "Element" + +#~ msgid "Item with label" +#~ msgstr "Element cu etichetă" + +#~ msgid "Latex — Tags" +#~ msgstr "Latex — Taguri" + +#~ msgid "List description" +#~ msgstr "Descriere listă" + +#~ msgid "List enumerate" +#~ msgstr "Enumerare listă" + +#~ msgid "List itemize" +#~ msgstr "Populare listă" + +#~ msgid "Maths (display)" +#~ msgstr "Matematice (afișare)" + +#~ msgid "Maths (inline)" +#~ msgstr "Matematică (intercalat)" + +#~ msgid "Operator fraction" +#~ msgstr "Operator fracție" + +#~ msgid "Operator integral (display)" +#~ msgstr "Operator integrală (afișare)" + +#~ msgid "Operator integral (inline)" +#~ msgstr "Operator integrală (inline)" + +#~ msgid "Operator sum (display)" +#~ msgstr "Operator sumă (afișare)" + +#~ msgid "Operator sum (inline)" +#~ msgstr "Operator sumă (inline)" + +#~ msgid "Reference label" +#~ msgstr "Etichetă de referință" + +#~ msgid "Reference ref" +#~ msgstr "Referință „ref”" + +#~ msgid "Symbol <<" +#~ msgstr "Simbol <<" + +#~ msgid "Symbol <=" +#~ msgstr "Simbol <=" + +#~ msgid "Symbol >=" +#~ msgstr "Simbol >=" + +#~ msgid "Symbol >>" +#~ msgstr "Simbol >>" + +#~ msgid "Symbol and" +#~ msgstr "Simbol and" + +#~ msgid "Symbol const" +#~ msgstr "Simbol const" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt" +#~ msgstr "Simbol d-by-dt" + +#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" +#~ msgstr "Simbol d-by-dt-partial" + +#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" +#~ msgstr "Simbol d2-by-dt2-partial" + +#~ msgid "Symbol dagger" +#~ msgstr "Simbol dagger" + +#~ msgid "Symbol em-dash ---" +#~ msgstr "Simbol cratimă --- (em-dash)" + +#~ msgid "Symbol en-dash --" +#~ msgstr "Simbol cratimă -- (en-dash)" + +#~ msgid "Symbol equiv" +#~ msgstr "Simbol equiv" + +#~ msgid "Symbol infinity" +#~ msgstr "Simbol infinit" + +#~ msgid "Symbol mathspace ," +#~ msgstr "Simbol spațiu matematic ," + +#~ msgid "Symbol mathspace ." +#~ msgstr "Simbol spațiu matematic ." + +#~ msgid "Symbol mathspace _" +#~ msgstr "Simbol spațiu matematic _" + +#~ msgid "Symbol mathspace __" +#~ msgstr "Simbol spațiu matematic __" + +#~ msgid "Symbol simeq" +#~ msgstr "Simbol simeq" + +#~ msgid "Symbol star" +#~ msgstr "Simbol stea" + +#~ msgid "Typeface bold" +#~ msgstr "Font aldin" + +#~ msgid "Typeface italic" +#~ msgstr "Font italic" + +#~ msgid "Typeface slanted" +#~ msgstr "Font înclinat" + +#~ msgid "Typeface type" +#~ msgstr "Tip font" + +#~ msgid "Unbreakable text" +#~ msgstr "Text inseparabil" + +#~ msgid "" +#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " +#~ "document without having to type them." +#~ msgstr "" +#~ "Furnizează o metodă ușoară de a insera într-un document etichete sau " +#~ "șiruri frecvent utilizate, fără a fi necesar să le tastați." + +#~ msgid "Tag list" +#~ msgstr "Listă etichete" + +#~ msgid "XSLT — Axes" +#~ msgstr "XSLT — Axe" + +#~ msgid "XSLT — Elements" +#~ msgstr "XSLT — Elemente" + +#~ msgid "XSLT — Functions" +#~ msgstr "XSLT — Funcții" + +#~ msgid "ancestor" +#~ msgstr "înaintaș" + +#~ msgid "ancestor-or-self" +#~ msgstr "înaintaș-sau-sine" + +#~ msgid "attribute" +#~ msgstr "atribut" + +#~ msgid "child" +#~ msgstr "copil" + +#~ msgid "descendant" +#~ msgstr "descendent" + +#~ msgid "descendant-or-self" +#~ msgstr "descendent-sau-sine" + +#~ msgid "following" +#~ msgstr "următor" + +#~ msgid "following-sibling" +#~ msgstr "următorul-frate" + +#~ msgid "namespace" +#~ msgstr "namespace" + +#~ msgid "parent" +#~ msgstr "părinte" + +#~ msgid "preceding" +#~ msgstr "precedent" + +#~ msgid "preceding-sibling" +#~ msgstr "precedentul-frate" + +#~ msgid "self" +#~ msgstr "sine" + +#~ msgid "XUL — Tags" +#~ msgstr "XUL — Taguri" + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." +#~ msgstr "" +#~ "Specifică dacă gedit ar trebui să evidențieze perechea parantezei " +#~ "selectate." + +#~ msgid "Plugin" +#~ msgstr "Modul" + +#~ msgid "Enabled" +#~ msgstr "Activat" + +#~ msgid "C_onfigure" +#~ msgstr "C_onfigurează" + +#~ msgid "A_ctivate" +#~ msgstr "A_ctivează" + +#~ msgid "Ac_tivate All" +#~ msgstr "Activează _toate" + +#~ msgid "_Deactivate All" +#~ msgstr "_Dezactivează toate" + +#~ msgid "Active _Plugins:" +#~ msgstr "Module acti_ve:" + +#~ msgid "_About Plugin" +#~ msgstr "_Despre modul" + +#~ msgid "Page Set_up..." +#~ msgstr "Config_urare pagină..." + +#~ msgid "Set up the page settings" +#~ msgstr "Definiți caracteristicile paginii" + +#~ msgid "Configure insert date/time plugin..." +#~ msgstr "Configurare modul „Inserare dată și oră”..." + +#~ msgid "Bottom Panel is Visible" +#~ msgstr "Panoul de jos este vizibil" + +#~ msgid "" +#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " +#~ "visible." +#~ msgstr "" +#~ "Specifică dacă panoul de la baza ferestrei de editare ar trebui să fie " +#~ "vizibil." + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Rândul curent" + +#~ msgid "Right Margin" +#~ msgstr "Marginea dreaptă" + +#~ msgid "_Right margin at column:" +#~ msgstr "Marginea d_reaptă la coloana:" + +#~ msgid "[FILE...]" +#~ msgstr "[FIȘIER...]" + +#~ msgid "Cannot initialize preferences manager." +#~ msgstr "Nu s-a putut inițializa managerul de preferințe." + +#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" +#~ msgstr "S-a estimat „%s”, s-a primit „%s” pentru cheia %s" + +#~ msgid "Character Codings" +#~ msgstr "Codări caractere" + +#~ msgid "Ch_aracter Coding:" +#~ msgstr "Codare c_aracter:" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Nume fișier" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Limbă" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "cuvânt" + +#~ msgid "HttP header name" +#~ msgstr "Nume antet HTTP" + +#~ msgid "01/11/2002 17:52:00" +#~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" + +#~ msgid " When inserting date/time..." +#~ msgstr " La inserare dată și oră..." + +#~ msgid "Backup Copy Extension" +#~ msgstr "Extensia copiei de siguranță" + +#~ msgid "" +#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " +#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +#~ msgstr "" +#~ "Extensie sau sufix utilizate pentru numele copiilor de siguranță. Această " +#~ "opțiune va avea efect doar dacă opțiunea „Creează copii de siguranță“ " +#~ "este bifată." + +#~ msgid "Could not obtain backup filename" +#~ msgstr "Nu s-a putut obține un nume pentru copia de siguranță." + +#~ msgid "_Indent" +#~ msgstr "_Indentează" + +#~ msgid "U_nindent" +#~ msgstr "_Deindentează" + +#~ msgid "Indent Lines" +#~ msgstr "Indentează linii" + +#~ msgid "Indents or un-indents selected lines." +#~ msgstr "Indentează sau deindentează liniile selectate" + +#~ msgid "Current Line" +#~ msgstr "Linie curentă" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Font" + +#~ msgid "Line Numbers" +#~ msgstr "Numerotare linii" + +#~ msgid "Color Scheme" +#~ msgstr "Schemă culoare" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Fonturi" + +#~ msgid "Page header" +#~ msgstr "Antet pagină" + +#~ msgid "Syntax Highlighting" +#~ msgstr "Evidențiere sintaxă" + +#~ msgid "Phrase not found" +#~ msgstr "Frază negăsită" + +#~ msgid "Open Location" +#~ msgstr "Deschide adresa" + +#~ msgid "Edit tool %s:" +#~ msgstr "Unealtă de editare %s:" + +#~ msgid "Open a file from a specified location" +#~ msgstr "Deschide un fișier dintr-o adresă specificată" + +#~ msgid "Open _Location..." +#~ msgstr "Deschide _adresa..." + +#~ msgid "_External Tools..." +#~ msgstr "Unelte _externe..." + +#~ msgid "Edit tool make:" +#~ msgstr "Unealtă editare make:" + +#~ msgid "Insert the user name at the cursor position" +#~ msgstr "Inserează numele utilizatorului la poziția curentă a cursorului" + +#~ msgid "User name" +#~ msgstr "Nume utilizator" + +#~ msgid "Co_mmand(s):" +#~ msgstr "Co_mandă:" + +#~ msgid "Insert User Na_me" +#~ msgstr "Inserează nume _utilizator" + +#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +#~ msgstr "" +#~ "Introduceți _adresa fișierului (URI) pe care doriți să-l deschideți:" + +#~ msgid "A Brand New Tool" +#~ msgstr "O unealtă nou-nouță" + +#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." +#~ msgstr "Inserează numele utilizatorului la poziția curentă a cursorului" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Descriere:" + +#~ msgid "gtk-revert-to-saved" +#~ msgstr "gtk-revert-to-saved" + +#~ msgid "gedit application" +#~ msgstr "aplicația gedit" + +#~ msgid "gedit automation factory" +#~ msgstr "Fabrica de automatizare gedit" + +#~ msgid "The text \"%s\" was not found." +#~ msgstr "Textul „%s“ nu a fost găsit." + +#~ msgid "" +#~ "The %s plugin uses an external program, called %s, to perform " +#~ "its task.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, specify the location of the %s program." +#~ msgstr "" +#~ "Modulul %s utilizează un program extern, numit %s, pentru a " +#~ "funcționa.\n" +#~ "\n" +#~ "Vă rugăm specificați adresa programului %s." + +#~ msgid "Goto Line" +#~ msgstr "Du-te la linia" + +#~ msgid "_Line number:" +#~ msgstr "_Număr linie:" + +#~ msgid "button1" +#~ msgstr "button1" + +#~ msgid "dialog1" +#~ msgstr "dialog1" + +#~ msgid "Browse for program location..." +#~ msgstr "Selectați adresa programului..." + +#~ msgid "label" +#~ msgstr "etichetă" + +#~ msgid "Open from URI" +#~ msgstr "Deschide dintr-un URI" + +#~ msgid "%s %d" +#~ msgstr "%s %d" + +#~ msgid "Invalid UTF-8 data" +#~ msgstr "Date UTF-8 invalide" + +#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s" +#~ msgstr "Nu s-a putut citi datele legăturii simbolice pentru %s" + +#~ msgid "The file has too many symbolic links." +#~ msgstr "Acest fișier are prea multe legături simbolice." + +#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode." +#~ msgstr "gedit nu poate gestiona %s: locații în modul scriere." + +#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode." +#~ msgstr "gedit nu poate gestiona această adresă în modul scriere." + +#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n" +#~ msgstr "Un fișier cu numele „%s“ există deja.\n" + +#~ msgid "Select a file to open" +#~ msgstr "Selectați un fișier pentru deschidere" + +#~ msgid "Select files to open" +#~ msgstr "Selectați un fișier pentru deschidere" + +#~ msgid "Select a filename to save" +#~ msgstr "Selectați un nume de fișier pentru salvare" + +#~ msgid "Saving document \"%s\"..." +#~ msgstr "Salvez documentul „%s“..." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved." +#~ msgstr "Documentul „%s” nu a fost salvat." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been saved." +#~ msgstr "Documentul „%s” a fost salvat." + +#~ msgid "Save as..." +#~ msgstr "Salvează ca..." + +#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"." +#~ msgstr "Nu s-a putut restaura documentul „%s“." + +#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted." +#~ msgstr "Documentul „%s” nu a fost restaurat." + +#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted." +#~ msgstr "Documentul „%s” a fost restaurat." + +#~ msgid "Could not read data from stdin." +#~ msgstr "Nu s-a putut citi date de la stdin." + +#~ msgid "Loaded file \"%s\"" +#~ msgstr "Am încărcat fișierul „%s“" + +#~ msgid "Loaded %d file" +#~ msgid_plural "Loaded %d files" +#~ msgstr[0] "Am încărcat %d fișier" +#~ msgstr[1] "Am încărcat %d fișiere" +#~ msgstr[2] "Am încărcat %d de fișiere" + +#~ msgid "Created file \"%s\"" +#~ msgstr "Am creat fișierul „%s“" + +#~ msgid "Access was denied." +#~ msgstr "Accesul a fost interzis." + +#~ msgid "" +#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "sunt prea multe fișiere deschise. Vă rugăm închideți o parte din " +#~ "fișierele deschise și încercați din nou." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, " +#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again " +#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "gedit nu a putut detecta automat codarea caracterelor. Verificați ca nu " +#~ "cumva să încercați să deschideți un fișier binar și încercați din nou " +#~ "selectând o codare în dialogul „Deschide...“ (sau „Deschide adresa...“)" + +#~ msgid "" +#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you " +#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open " +#~ "Location') dialog and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Vă rugăm verificați faptul că nu încercați să deschideți un fișier binar " +#~ "și că ați selectat codarea corectă a caracterelor în dialogul „Deschide " +#~ "fișierul...“ (sau „Deschide adresa“) apoi încercați din nou." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to " +#~ "open a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul conține date într-un format invalid. Probabil încercați să " +#~ "deschideți un fișier binar." + +#~ msgid "" +#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and " +#~ "try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nu este suficientă memorie liberă. Vă rugăm închideți o parte din " +#~ "aplicațiile pornite și încercați din nou." + +#~ msgid "" +#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Numele gazdei este gol. Vă rugăm verificați dacă configurările proxy sunt " +#~ "corecte și încercați din nou." + +#~ msgid "" +#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert " +#~ "a binary file." +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul conține date invalide UTF-8. Probabil încercați să restaurați un " +#~ "fișier binar." + +#~ msgid "Could not create the file \"%s\"" +#~ msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s“" + +#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions." +#~ msgstr "Asigurați-vă că aveți permisiile necesare pentru scriere." + +#~ msgid "The file name is too long." +#~ msgstr "Numele fișierului este prea lung." + +#~ msgid "" +#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling " +#~ "symbolic link." +#~ msgstr "" +#~ "Un director din numele fișierului nu există sau este o legătură simbolică " +#~ "greșită." + +#~ msgid "" +#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk " +#~ "space and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Nu este destul spațiu pe disc. Eliberați spațiu pe disc și încercați din " +#~ "nou." + +#~ msgid "Close the output window" +#~ msgstr "Închide fereastra de ieșire" + +#~ msgid "Clear the output window" +#~ msgstr "Șterge conținutul ferestrei de ieșire" + +#~ msgid "Output Lines" +#~ msgstr "Linii de ieșire" + +#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window" +#~ msgstr "Schimbă vizibilitatea ferestrei de ieșire în fereastra curentă" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Închide" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Copiază" + +#~ msgid "Cu_t" +#~ msgstr "_Taie" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Taie" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Șterge" + +#~ msgid "Find Previous" +#~ msgstr "Caută precedentul" + +#~ msgid "Main toolbar" +#~ msgstr "Bară cu unelte principală" + +#~ msgid "Open Location..." +#~ msgstr "Deschide adresa..." + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Lipește" + +#~ msgid "Print Previe_w..." +#~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire..." + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Ieșire" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refă" + +#~ msgid "" +#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Setează stilul butoanelor din bara cu unelte conform configurările din " +#~ "preferințe pentru „Meniuri și bare de unelte”" + +#~ msgid "Show only icons in the toolbar" +#~ msgstr "Arată doar iconițe în bara cu unelte" + +#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar" +#~ msgstr "Arată textul sub fiecare iconiță din bara cu unelte" + +#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar" +#~ msgstr "" +#~ "Arată textul doar lângă cele mai importante iconițe din bara cu unelte" + +#~ msgid "T_ext for Important Icons" +#~ msgstr "T_ext pentru iconițe importante" + +#~ msgid "Set program location..." +#~ msgstr "Setează adresa programului..." + +#~ msgid "The file \"%s\" already exists" +#~ msgstr "Fișierul „%s“ există deja" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Anulare" + +#~ msgid "_Customize Toolbar" +#~ msgstr "_Personalizare bară cu unelte" + +#~ msgid "_Desktop Default" +#~ msgstr "Setări implicite _desktop" + +#~ msgid "_Icons Only" +#~ msgstr "Doar _iconițe" + +#~ msgid "_Text for All Icons" +#~ msgstr "_Text pentru toate iconițele" + +#~ msgid "Quit an existing instance of gedit" +#~ msgstr "Închide o instanță existentă a gedit" + +#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Fișierul pe care doriți să îl deschideți conține o secvență de octeți " +#~ "invalidă." + +#~ msgid "" +#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file " +#~ "you want to open." +#~ msgstr "" +#~ "gedit nu a putut să determine automat codarea fișierului pe care doriți " +#~ "să îl deschideți." + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizează" + +#~ msgid "gedit: Document Info plugin" +#~ msgstr "gedit: modulul „Statistici document“" + +#~ msgid "Sa_ve Copy..." +#~ msgstr "Sal_vează o copie..." + +#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\"" +#~ msgstr "Nu s-a putut salva o copie a fișierului în „%s”." + +#~ msgid "You are trying to overwrite the original file" +#~ msgstr "Dvs. încercați să suprascrieți fișierul original" + +#~ msgid "Save Copy..." +#~ msgstr "Salvează o copie..." + +#~ msgid "%s (copy)" +#~ msgstr "%s (copie)" + +#~ msgid "Save a Copy" +#~ msgstr "Salvează o copie" + +#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location." +#~ msgstr "" +#~ "Salvează o copie a documentului curent la o adresă locală sau la distanță." + +#~ msgid "_Run Command..." +#~ msgstr "_Execută comanda..." + +#~ msgid "Run Command" +#~ msgstr "Execută comanda" + +#~ msgid "_Run" +#~ msgstr "_Execută" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Eșec" + +#~ msgid "" +#~ "The shell command entry is empty.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "Nu a fost dată nici o comandă shell.\n" +#~ "\n" +#~ "Vă rugăm să introduceți o comandă validă." + +#~ msgid "" +#~ "Error parsing the shell command.\n" +#~ "\n" +#~ "Please, insert a valid shell command." +#~ msgstr "" +#~ "Eroare la execuția comenzii shell.\n" +#~ "\n" +#~ "Vă rugăm să introduceți o comandă validă." + +#~ msgid "Executing command" +#~ msgstr "Execut comanda" + +#~ msgid "" +#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the " +#~ "output window." +#~ msgstr "" +#~ "Execută o comandă externă și la nevoie inserează ieșirea sa în fereastra " +#~ "de ieșire." + +#~ msgid "Shell command" +#~ msgstr "Comandă shell" + +#~ msgid "Select the working directory..." +#~ msgstr "Selectați directorul de lucru..." + +#~ msgid "_Show results in Output Window" +#~ msgstr "_Arată rezultatele in fereastra de ieșire" + +#~ msgid "_Working directory:" +#~ msgstr "_Director de lucru:" + +#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words." +#~ msgstr "Textul selectat nu conține cuvinte scrise greșit." + +#~ msgid "The document does not contain misspelled words." +#~ msgstr "Documentul nu conține cuvinte scrise greșit." + +#~ msgid "Tag list plugin" +#~ msgstr "Modul „Listă etichete“" + +#~ msgid "Tag _List" +#~ msgstr "Listă _etichete" + +#~ msgid "gedit View" +#~ msgstr "Vizualizare gedit" + +#~ msgid "gedit View." +#~ msgstr "Vizualizare gedit." + +#~ msgid "gedit viewer factory" +#~ msgstr "Fabrica de vizualizare gedit" -- cgit v1.2.3