From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/sq.po | 5043 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5043 insertions(+) create mode 100644 po/sq.po (limited to 'po/sq.po') diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po new file mode 100644 index 0000000..a894d8b --- /dev/null +++ b/po/sq.po @@ -0,0 +1,5043 @@ +# Përkthimi i gedit në shqip. +# Copyright (C) 2003-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Laurent Dhima , 2003-2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-10 04:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-15 09:37+0200\n" +"Last-Translator: Laurent Dhima \n" +"Language-Team: albanian \n" +"Language: sq\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "Edit text files" +msgstr "Ndrysho file teksti" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:755 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editues teksti" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Një gërmë e zgjedhur nga përdoruesi që do të përdoret në zonën e shkrimit. " +"Do të përdoret vetëm nëse është çaktivizuar opsioni \"Përdor gërmat e " +"paracaktuara\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:795 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plugin e aktivizuar" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:3 +msgid "Auto Detected Encodings" +msgstr "Kodifikime e zbuluara automatikisht" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:4 +msgid "Auto Save" +msgstr "Ruajtja automatike" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:5 +msgid "Auto Save Interval" +msgstr "Intervali i ruajtjes automatike" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:6 +msgid "Auto indent" +msgstr "Ngushtimi automatik" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:7 +msgid "Backup Copy Extension" +msgstr "Prapashtesa e kopjes së backup" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:8 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Gërmat e trupit të tekstit për printim" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:9 +msgid "Bottom Panel is Visible" +msgstr "Paneli i inferior është i dukshëm" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:10 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Krijo kopje backup" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:11 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Shfaq numrat e rreshtave" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:12 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Shfaq kufirin e djathtë" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:13 +msgid "Editor Font" +msgstr "Gërmat e edituesit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:14 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Aktivo vënien në dukje të kërkimit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Aktivo vënien në dukje të sintaksës" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:16 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Kodifikimet e dukshme në menu" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " +"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." +msgstr "" +"Prapashtesa ose sufiksi i përdorur për emrat e file të backup. Do të ketë " +"efekt vetëm nëse është aktivizuar opsioni \"Krijo kopje backup\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:18 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Gërmat e kreut për printim" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:19 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Vër në dukje rreshtin aktual" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:20 +msgid "Highlight Matching Bracket" +msgstr "Vër në dukje kllapat korrisponduese" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:21 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Nëse kjo vlerë është 0, numrat e rreshtave nuk do të jenë të dukshëm në " +"momentin e printimit të një dokumenti. Në rast të kundërt, gedit do të " +"printojë numrat e rreshtave çdo n rreshta, ku n korrispondon me vlerën e " +"specifikuar." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:22 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Shto hapësira" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:23 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Gërma e numrit të rreshtave për printim" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:24 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modaliteti në krye automatikisht" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:25 +msgid "" +"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " +"writable by default." +msgstr "" +"Lista e skemave VFS që gedit suporton në modalitetin shkrim. Skema 'file' " +"është në menyrë të paracaktuar e shkruajtshme." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:26 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Lista e plugins aktivë. Përmban \"Vendodhjen\" e plugins të aktivizuar. " +"Shiko file .gedit-plugin për të zbuluar \"Vendodhjen\" e një plugin të " +"caktuar." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:27 +msgid "" +"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " +"Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Lista e kodifikimeve të shfaqura tek menu «Kodifikimi i gërmave» në dritaren " +"e hapjes/ruajtjes të zgjedhësit të file. Shfaqen vetëm kodifikimet e njohura." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:28 +msgid "Max Number of Undo Actions" +msgstr "Numri maksimum për veprimet \"Anullo\"" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:29 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Numri maksimum i files të hapur të fundit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:30 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo " +"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" +"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Numri maksimum i veprimeve që gedit do të jetë në gjendje të anullojë apo " +"rikthejë. Përdor \"-1\" për një numër pakufi veprimesh. Nuk përdoret më nga " +"versioni 2.12.0" + +#. Translators: This is the Editor Font. +#. This is a Pango font +#: ../data/gedit.schemas.in.h:34 +msgid "Monospace 12" +msgstr "Monospace 12" + +#. Translators: This is the Body font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:37 +msgid "Monospace 9" +msgstr "Monospace 9" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:38 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on." +msgstr "" +"Numri në minuta pas të cilit gedit do të ruajë automatikisht file e " +"ndryshuar. Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Ruajtje automatike\" të " +"jetë aktivizuar." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:39 +msgid "Print Header" +msgstr "Printo kreun (Header)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:40 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Printo numrat e rreshtave" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:41 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Printo vënien në dukje të sintaksës" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:42 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Printo në modalitetin në krye automatikisht" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:43 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Rikthe pozicionin paraardhës të kursorit" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:44 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Pozicioni i kufirit të djathtë" + +#. Translators: This is the Header font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:47 +msgid "Sans 11" +msgstr "Sans 11" + +#. Translators: This is the Line Number font for printing. +#. This is a Pango font. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:50 +msgid "Sans 8" +msgstr "Sans 8" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:51 +msgid "Side Pane is Visible" +msgstr "Paneli anësor është i dukshëm" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:52 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Fillim/Mbarim inteligjent" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:53 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " +"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized " +"encodings are used." +msgstr "" +"Lista e renditur e kodifikimeve të përdorura nga gedit për të identifikuar " +"automatikisht kodifikimin e një file. \"CURRENT\" tregon kodifikimin aktual. " +"Përdoren vetëm kodifikimet e njohura." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:54 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Specifikon lëvizjen e kursorit kur shtypen pulsantët Fillimi dhe Fundi. " +"Përdor \"DISABLED\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/fund të rreshtit, " +"\"AFTER\" për të lëvizur në fillim/fund të rreshtit në shtypjen e parë dhe " +"në fillim/fund të tekstit, përjashtuar hapësirat, në shtypjen e dytë. Përdor " +"\"BEFORE\" për të lëvizur në fillim/fund të tekstit para se të lëvizet në " +"fillim/fund të rreshtit dhe \"ALWAYS\" për të lëvizur gjithmonë në fillim/" +"fund të tekstit në vend të lëvizjes në fillim/fund të rreshtit." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:55 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " +"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Specifikon si duhet vepruar për automatikisht në krye të rreshtave tepër të " +"gjatë për printim. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht në " +"krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe \"GTK_WRAP_CHAR" +"\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes faktin që vlerat " +"janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet " +"t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " +"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that " +"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned " +"here." +msgstr "" +"Specifikon se si të kryhet automatikisht në krye për rreshta tepër të gjatë " +"në zonën e shkrimit.. Përdor \"GTK_WRAP_NONE\" për të shmangur automatikisht " +"në krye, \"GTK_WRAP_WORD\" për t'a kryer në bazë të fjalëve dhe " +"\"GTK_WRAP_CHAR\" për t'a kryer në bazë të secilës shkronjë. Kini kujdes " +"faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj përdorimit të gërmave të mëdha/të " +"vogla, prandaj duhet t'i shkruani ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu " +"sipër." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:57 +msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Specifikon gërmat e përdorura për trupin e tekstit në momentin e printimit." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:58 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Specifikon gërmat që duhen përdorur për numrat e rreshtave gjatë printimit. " +"Do të ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Printo numrat e rreshtave\" nuk është " +"zero." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Specifikon gërmat që duhen përdorur kreun e faqes gjatë printimit. Do të " +"ketë efekt vetëm nëse opsioni \"Print Header\" është aktivizuar." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:60 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Specifikon numrin maksimum të files të hapur të fundit që do të shfaqen tek " +"nën-menu e \"Hapur të fundit\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:61 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Specifikon numrin e hapësirave që do të shfaqen në vend të Tab." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:62 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Përcakton pozicionin e kufirit të djathtë." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:63 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Paneli i gjëndjes është i dukshëm" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:64 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Skema e stileve" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:65 +msgid "" +"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " +"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons " +"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. " +"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " +"mentioned here." +msgstr "" +"Stili i butonëve të panelit të instrumentëve. Vlerat e pranueshme janë " +"\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" për të përdorur stilin e paracaktuar të sistemit, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" për të shfaqur vetëm ikonat, " +"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" për të shfaqur ikonat dhe tekstin relativ " +"njëkohësisht, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" për të shfaqurtekstin " +"krahas ikonave. Kini kujdes faktin që vlerat janë të ndjeshme ndaj " +"përdorimit të gërmave të mëdha/të vogla, prandaj duhet t'i shkruani " +"ekzaktësisht sikurse janë të shkruara këtu sipër." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:66 +msgid "Tab Size" +msgstr "Përmasa e tab" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:67 +msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "ID e një skeme në stil GtkSourceView përdorur për të ngjyrosur tekstin." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:68 +msgid "Toolbar Buttons Style" +msgstr "Stili i butonëve të panelit të instrumentëve" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:69 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Paneli i instrumentëve është i dukshëm" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:70 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Limiti për veprimet e anullimit (NUK PËRDORET MË)" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:71 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Përdor gërmat e paracaktuara" + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:72 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Aktivizo ruajtjen automatike mbas një farë intervali kohe. Ky interval është " +"përcaktuar tek opsioni «Intervali për ruajtjen automatike»." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:73 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Aktivizo krijimin e kopjeve të backup për file që ruhen. Prapashtesa e file " +"të backup mund të konfigurohet me anë të opsionit \"Prapashtesa e kopjes së " +"backup\"." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:74 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë numrat e rreshtave tek zona e shkrimit." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:75 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Tregon nëse gedit duhet të shfaqë kufirin e djathtë tek zona e shkrimit." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:76 +msgid "Whether gedit should enable auto indentation." +msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë ngushtimin automatik." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:77 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Tregon nëse gedit duhet të aktivizojë vënien në dukje të sintaksës." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:78 +msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rezultuesit e tekstit të kërkuar." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:79 +msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." +msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje kllapat korrisponduese." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:80 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Tregon nëse gedit duhet të vërë në dukje rreshtin aktual." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:81 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Tregon nëse gedit duhet të krijojë një krye (header) kur printon dokumentet." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:82 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Aktivizon futjen e hapësirave në vend të tab-eve." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:83 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Aktivizon printimin e vënies në dukje të sintaksës kur printon dokumentet." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:84 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Tregon nëse gedit duhet të rivendosë pozicionin e mëparshëm të kursorit kur " +"ngarkohet një file." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:85 +msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Tregon nëse paneli inferior tek ana e poshtme e dritares së shkrimit duhet " +"të jetë i dukshëm." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:86 +msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." +msgstr "" +"Tregon nëse paneli anësor në të majtë të dritares së shkrimit duhet të jetë " +"i dukshëm." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:87 +msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Tregon nëse paneli i gjëndjes në fund të dritareve të shkrimit duhet të jetë " +"i dukshëm." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:88 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "" +"Tregon nëse paneli i instrumentëve duhet të jetë i dukshëm në dritaret e " +"shkrimit." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:89 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Tregon nëse duhet aktivizuar përdorimi i gërmave me hapësirë fikse të " +"paracaktuar të sistemit për ndryshimin e tekstit në vend të gërmave të " +"specifikuara të gedit. Nëse ky opsion është i çaktivizuar, atëhere gërmat e " +"specifikuara me anë të opsionit «Gërmat e editorit» do të përdoren në vend të " +"gërmave të sistemit." + +#: ../data/gedit.schemas.in.h:90 +msgid "Writable VFS schemes" +msgstr "Skemat e shkruajtshme VFS" + +#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding +#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. +#: ../data/gedit.schemas.in.h:93 +msgid "[ISO-8859-15]" +msgstr "[ISO-8859-15]" + +#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit +#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding +#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding +#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding +#. (covering English and most Western European languages) if you think people +#. in you country will rarely use it. +#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding +#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term. +#. Only recognized encodings are used. +#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for +#. a list of supported encodings +#: ../data/gedit.schemas.in.h:105 +msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" +msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140 +msgid "Logout _without Saving" +msgstr "Dil _pa ruajtur" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Anullo daljen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Mbyll _pa ruajtur" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211 +msgid "Question" +msgstr "Pyetje" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekonda e fundit do të humbin " +"përfundimisht." +msgstr[1] "" +"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld sekondat e fundit do të humbin " +"përfundimisht." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420 +msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuta e fundit do të humbin përfundimisht." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekondë do të humbin " +"përfundimisht." +msgstr[1] "" +"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga minuti i fundit dhe %ld sekonda do të humbin " +"përfundimisht." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minuti i fundit do të humbin " +"përfundimisht." +msgstr[1] "" +"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %ld minutat e fundit do të humbin " +"përfundimisht." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451 +msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit do të humbasin përfundimisht." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minutë do të humbin " +"përfundimisht." +msgstr[1] "" +"Nëse nuk ruani, ndryshimet nga ora e fundit dhe %d minuta do të humbin " +"përfundimisht." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d ora e fundit do të humbasin përfundimisht." +msgstr[1] "Nëse nuk ruani, ndryshimet nga %d orët e fundit do të humbasin përfundimisht." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Ndryshimet e kryera tek dokumenti \"%s\" do të humbasin përgjithmonë." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520 +#, c-format +msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Ruan ndryshimet tek dokumenti \"%s\" para se t'a mbyllni?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "Ruajtja është çaktivizuar nga administratori i sistemit." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Ndryshimet e kryera në %d dokument do të humbasin përgjithmonë." +msgstr[1] "Ndryshimet e kryera në %d dokumente do të humbasin përgjithmonë." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Keni %d dokument me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'a " +"mbyllësh?" +msgstr[1] "" +"Keni %d dokumente me ndryshime të paruajtura. Ruan ndryshimet para se t'i " +"mbyllni?" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Dokum_ente me ndryshime të paruajtur:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Z_gjidh dokumentet që dëshironi të ruani:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Nëse nuk ruani, të gjithë ndryshimet tuaja do të humbasin përgjithmonë." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319 +msgid "Character Codings" +msgstr "Kodifikimi i gërmave" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:378 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:439 +msgid "_Description" +msgstr "_Përshkrimi" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:387 +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:448 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Kodifikimi" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Kodifikimet në _dispozicion:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "Character codings" +msgstr "Kodifikimi i shkronjave" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Kodifiki_met e shfaqura në menu:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136 +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3 +msgid "Open Location" +msgstr "Hap Pozicionin" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1 +msgid "Ch_aracter coding:" +msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2 +msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" +msgstr "Shkruaj _vendodhjen (URI) e file që dëshironi të hapni:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570 +msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Shtyp këtë pulsant për të zgjedhur gërmat që duhen përdorur nga editori" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Përdor gërmat me gjerësi fikse të sistemit (%s)" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Skema e zgjedhur e ngjyrave nuk mund të instalohet." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Shto skemën" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "Sh_to skemë" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "File e skemave të ngjyrave" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51 +msgid "All Files" +msgstr "Të gjithë files" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "E pamundur heqja e skemës së ngjyrave \"%s\"." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Preferimet e gedit" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Dhëmbëzim automatik" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Bracket Matching" +msgstr "Korrispondimi i kllapave" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Current Line" +msgstr "Rreshti aktual" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "File Saving" +msgstr "Ruajtja e file" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Font" +msgstr "Gërmat" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Numrat e rreshtit" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Right Margin" +msgstr "Kufiri i djathtë" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Bllokimi i skedave" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Në krye automatikisht" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Skema e ngjyrave" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Krijo një kopje _backup të files para se të ruhen" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Display right _margin" +msgstr "Shfaq _kufirin e djathtë" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Mos e _ndaj fjalën në dy rreshta" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Editor" +msgstr "Editori" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Gërmat e _editorit:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Aktivo në _krye automatikisht" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Gërmat & Ngjyrat" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Vër në dukje rreshtin aktua_l" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Highlight matching _bracket" +msgstr "Vër në dukje _kllapat korrisponduese" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Shto hapë_sira në vend të tab" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Zgjidh shkronjën e editorit" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferime" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "View" +msgstr "Shfaq" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "_Add..." +msgstr "_Shto..." + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "Ruaj _automatikisht files çdo" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Shfaq numrat e rreshtit" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Aktivo dhëmbëzimin automatik" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "_Right margin at column:" +msgstr "_Kufiri i djathtë tek kollona:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Gjerësia e _Tab:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "_minutes" +msgstr "_minuta" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301 +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363 +msgid "Replace" +msgstr "Zëvendëso" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361 +msgid "Find" +msgstr "Gjej" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408 +msgid "Replace _All" +msgstr "Zëvendëso _Gjithçka" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:657 +msgid "_Replace" +msgstr "_Zëvendëso" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "V_etëm fjalën e plotë" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace All" +msgstr "Zëvendëso gjithçka" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "Zëvendëso _me:" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Kërko m_brapsht" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6 +msgid "_Match case" +msgstr "Respekto _Gërma të mëdha/vogla" + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Kërko për: " + +#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Rifillo nga fillimi" + +#: ../gedit/gedit.c:73 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Zgjidh kodifikimin që duhet përdorur për të hapur files e dhënë në rreshtin " +"e komandës" + +#: ../gedit/gedit.c:73 +msgid "ENCODING" +msgstr "KODIMI" + +#: ../gedit/gedit.c:76 +msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" +msgstr "Krijo një dritare të re toplevel në një instancë ekzistuese të gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:79 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Krijo një dokument të ri në një instancë ekzistuese të gedit" + +#: ../gedit/gedit.c:82 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[FILE...]" + +#: ../gedit/gedit.c:114 +#, c-format +msgid "%s: malformed file name or URI.\n" +msgstr "%s: emër file apo URL i keqformuar.\n" + +#: ../gedit/gedit.c:126 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: kodifikim i pavlefshëm.\n" + +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit.c:469 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Përpuno file teksti" + +#: ../gedit/gedit.c:478 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opcioneve të rreshtit " +"të komandës.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Duke ngarkuar file '%s'..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Duke ngarkuar %d file..." +msgstr[1] "Duke ngarkuar %d file..." + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 +msgid "Open Files" +msgstr "Hap files" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "File \"%s\" është në vetëm-lexim." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Dëshironi të përpiqem ta zevëndësoj me atë që jeni duke ruajtur?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:715 ../gedit/gedit-commands-file.c:921 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Duke ruajtur file '%s'..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:819 +msgid "Save As…" +msgstr "Ruaj si..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1100 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Duke rikthyer dokumentin '%s'..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1145 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Dëshironi të ktheni ndryshimet e paruajtura tek dokumenti '%s'?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1154 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondën e fundit do të humbasin " +"përgjithmonë." +msgstr[1] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld sekondat e fundit do të humbasin " +"përgjithmonë." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163 +msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit do të humbasin " +"përgjithmonë." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekondë do të " +"humbasin përgjithmonë." +msgstr[1] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në minutën e fundit dhe %ld sekonda do të " +"humbasin përgjithmonë." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1179 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutën e fundit do të humbasin " +"përgjithmonë." +msgstr[1] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në %ld minutat e fundit do të humbasin " +"përgjithmonë." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1194 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit do të humbasin përgjithmonë." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1200 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minutë do të " +"humbasin përgjithmonë." +msgstr[1] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në orën e fundit dhe %d minuta do të " +"humbasin përgjithmonë." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1215 +#, c-format +msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orën e fundit do të humbasin " +"përgjithmonë." +msgstr[1] "" +"Ndryshimet e kryera në dokument në %d orët e fundit do të humbasin " +"përgjithmonë." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241 +msgid "_Revert" +msgstr "_Kthe mbrapa" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit është një editor teksti i thjeshtë për Desktop GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:97 +msgid "translator-credits" +msgstr "Laurent Dhima " + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "U gjet dhe zëvendësua %d korrispondues" +msgstr[1] "U gjetën dhe zëvendësuan %d korrispondues" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "U gjet dhe u zëvendësua një korrispondues" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Fraza nuk u gjet" + +#: ../gedit/gedit-document.c:871 ../gedit/gedit-document.c:884 +#, c-format +msgid "Unsaved Document %d" +msgstr "Dokument i paruajtur %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 +#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934 +msgid "Read Only" +msgstr "Vetëm në lexim" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumentë" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Western" +msgstr "Perëndimore" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Central European" +msgstr "Europa Qendrore" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 +msgid "South European" +msgstr "Europa jugore" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Baltic" +msgstr "Balltike" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cyrillic" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Greek" +msgstr "Greqisht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebraike vizuale" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraike" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Turkish" +msgstr "Turqisht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordike" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanisht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenisht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Kineze tradicionale" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cyrillic/Rusisht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonisht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +msgid "Korean" +msgstr "Koreane" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Kineze e thjeshtëzuar" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "Gjeorgjisht" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:256 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cyrillic/Ukrahina" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:286 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnameze" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandeze" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:437 +msgid "Unknown" +msgstr "Nuk njihet" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220 +msgid "Auto Detected" +msgstr "Njohje automatike" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240 +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Gjuha aktuale (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323 +msgid "Add or _Remove..." +msgstr "Shto ose _hiq..." + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +msgid "All Text Files" +msgstr "Të gjithë files teksti" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78 +msgid "C_haracter Coding:" +msgstr "Kodifikimi i s_hkronjave:" + +#: ../gedit/gedit-help.c:82 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Gabim gjatë shfaqjes së ndihmës." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:170 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "E pamundur gjetja e file %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:211 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:218 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Kontrolloni që keni shkruar si duhet pozicionin dhe provoni përsëri." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:193 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:201 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "Pozicioni i file nuk mund të montohet." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205 +msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "E pamundur hyrja në pozicionin e file pasi nuk është montuar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s është një directory." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s nuk është një pozicion i vlefshëm." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:243 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Host %s nuk u gjet. Kontrollo korrektësinë e konfigurimit të proxy dhe provo " +"përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "" +"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly " +"and try again." +msgstr "" +"Emri i host është i pavlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si duhet " +"pozicionin dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:264 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s nuk është një file i rregullt." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:269 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Koha për lidhjen skadoi. Provo edhe njëherë." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:292 +msgid "The file is too big." +msgstr "Ky file është tepër i madh." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:333 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Gabim i papritur: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:369 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Numri i lidhjeve të ndjekuar është i kufizuar dhe file aktual nuk mund të " +"gjehet me kufirin e përcaktuar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:373 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Nuk të drejtat e duhura për të hapur atë file." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:602 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "E pamundur hapja e file %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 +msgid "_Retry" +msgstr "_Riprovo" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:433 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "gedit nuk arrin të gjejë këtë file. Ndoshta është fshirë para pak kohësh." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "I pamundur rikthimi i file %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466 +msgid "Ch_aracter Coding:" +msgstr "Kodifikimi i gërm_ave:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:604 +msgid "gedit has not been able to detect the character coding." +msgstr "gedit nuk qe në gjëndje të zbulojë kodifikimin e gërmave." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:606 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:615 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Kontrollo që nuk po mundohesh të hapësh një file binar." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:607 +msgid "Select a character coding from the menu and try again." +msgstr "Zgjidh kodifikimin e gërmave nga menuja dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:612 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." +msgstr "E pamundur hapja e file %s duke përdorur kodifikimin %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 +msgid "Select a different character coding from the menu and try again." +msgstr "Zgjidh një kodifikim tjetër gërmash nga menuja dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:663 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." +msgstr "E pamundur ruajtja e file %s duke përdorur kodifikimin %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character coding." +msgstr "" +"Dokumenti përmban një apo më shumë shkronja që nuk mund të kodifikohen duke " +"përdorur kodifikimin e përcaktuar të gërmave." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "_Shkruaj sidoqoftë" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 +msgid "_Don't Edit" +msgstr "_Mos shkruaj" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:747 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "File (%s) është hapur rregullisht në një dritare tjetër gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:762 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit ka hapur këtë instancë të file në menyrë të pa-shkruajtshme. Dëshiron " +"ta shkruash sidoqoftë?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Ru_aj sidoqoftë" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 +msgid "D_on't Save" +msgstr "M_os ruaj" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "File %s ka pësuar ndryshime që nga leximi i tij." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:937 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Krijimi i një file backup u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:940 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "Krijimi i një file backup të përkohshëm u bë i pamundur gjatë ruajtjes së %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:957 +msgid "" +"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"gedit nuk mund të krijojë kopjen e versionit të vjetër të file para se të " +"ruhet i riu. Mund ta shpërfillësh këtë paralajmërim dhe ta ruash sidoqoftë " +"këtë file, por nëse ndeshet ndonjë gabim gjatë ruajtjes, do të humbasë " +"versioni i vjetër i file. Ruan sidoqoftë?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit nuk mund të trajtojë pozicionet %s në modalitet shkrimi. Të lutem, " +"kontrollo që e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"gedit nuk mund të trajtojë këtë pozicion në modalitet shkrimi. Kontrollo që " +"e ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1035 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s nuk është një pozicion i vlefshëm. Të lutem, kontrollo që e ke shkruar si " +"duhet pozicionin dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1041 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Mungojnë të drejtat e duhura për të ruajtur file. Kontrollo që ke shkruar si " +"duhet pozicionin dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Hapësirë e pamjaftueshme në disk për të ruajtur file. Liro pak hapësirë në " +"disk dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1052 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Përpjekje për të ruajtur këtë file në një disk në vetëm-lexim. Kontrollo që " +"ke shkruar si duhet pozicionin dhe provo përsëri." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1058 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Një file me të njëjtin emër ekziston rregullisht. Përdor një emër tjetër." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1063 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file kufizon gjatësinë e emrave. Përdor " +"një emër më të shkurtër." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1070 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +"not have this limitation." +msgstr "" +"Disku ku po përpiqeni të ruani këtë file ka të vendosur një limit në " +"madhësinë e file. Provo të ruash një file më të vogël ose ruaje në një disk " +"ku limitet nuk ekzistojnë." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1085 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "E pamundur ruajtja e file %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. not accurate (since last load/save) +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1127 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "File %s është ndryshuar në disk." + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1132 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "Lë pas dore ndryshimet e kryera dhe ngarkon përsëri këtë file?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Dëshiron të ringarkosh file?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 +msgid "_Reload" +msgstr "_Ringarko" + +#. bad bad luck... +#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:360 +msgid "Could not obtain backup filename" +msgstr "E pamundur marrja e emrit të file backup" + +#: ../gedit/gedit-notebook.c:834 +msgid "Close document" +msgstr "Mbyll dokumentin" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572 +msgid "Empty" +msgstr "Bosh" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591 +msgid "Hide panel" +msgstr "Fshih panelin" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54 +msgid "Plugin" +msgstr "Plugin" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiv" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:503 +msgid "_About" +msgstr "_Informacione" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:511 +msgid "C_onfigure" +msgstr "K_onfigurimi" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520 +msgid "A_ctivate" +msgstr "A_ktivizo" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:531 +msgid "Ac_tivate All" +msgstr "Ak_tivizoi të gjithë" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:536 +msgid "_Deactivate All" +msgstr "Ç_aktivizoi të gjithë" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:824 +msgid "_About Plugin" +msgstr "Inform_acione në lidhje me plugin" + +#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:828 +msgid "C_onfigure Plugin" +msgstr "K_onfiguro plugin" + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170 +msgid "Cannot initialize preferences manager." +msgstr "Nuk arrij të nis manazhuesin e preferimeve." + +#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102 +#, c-format +msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s" +msgstr "Pritej vlera `%s' por u mor vlera `%s' për kyçin %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:538 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "File: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:547 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Faqja %N në %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:805 +msgid "Preparing..." +msgstr "Duke përgatitur..." + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Fonts" +msgstr "Gërmat" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Page header" +msgstr "Header i faqes" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Vënia në dukje e sintaksës" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "Fillimi i f_aqes dhe fundi i faqes:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Printo nu_mrat e rreshtave" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Printo _header e faqeve" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Printo vënien në dukje të sinta_ksës" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "_Body:" +msgstr "_Trupi:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Numrat e _rreshtit:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numër çdo" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Rivendos gërmat e prezgjedhura" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "lines" +msgstr "rreshta" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Shfaq faqen paraardhëse" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577 +msgid "Show the next page" +msgstr "Shfaq faqen në vazhdim" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Faqja aktuale (Alt+P)" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616 +msgid "of" +msgstr "nga" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624 +msgid "Page total" +msgstr "Gjithsej faqe" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Numri i përgjithshëm i faqeve në dokument" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Shfaq faqet shumëfishe" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Shkalla 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Përshtatja faqes" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Zmadho faqen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Zvogëlo faqen" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Mbyll pamjen e parë" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708 +msgid "Close print preview" +msgstr "Mbyll pamjen e parë të printimit" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Faqja %d në %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958 +msgid "Page Preview" +msgstr "Pamja e parë e printimit" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Pamja e parë e një faqe të dokumentit që do të printohet" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 +msgid " OVR" +msgstr " MSH" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250 +msgid " INS" +msgstr " SHT" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Rr %d, Kol %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Ka një skedë me gabime" +msgstr[1] "Ka %d skeda me gabime" + +#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214 +#, c-format +msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "I pamundur krijimi i directory '%s': g_mkdir_with_parents() dështoi: %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:657 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Duke rikthyer %s nga %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:664 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Duke rikthyer %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:680 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Duke ngarkuar %s nga %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:687 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Duke ngarkuar %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:770 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Duke ruajtur %s në %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:777 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Duke ruajtur %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1658 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1704 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Gabim gjatë hapjes së file %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1709 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Gabim gjatë rikthimit të file %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1714 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së file %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1733 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1740 +msgid "Name:" +msgstr "Emri:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1741 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Lloji i MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1742 +msgid "Encoding:" +msgstr "Kodifikimi:" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_File" +msgstr "_File" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:50 +msgid "_Edit" +msgstr "_Ndrysho" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:51 +msgid "_View" +msgstr "_Shfaq" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:52 +msgid "_Search" +msgstr "_Kërko" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "_Tools" +msgstr "Ins_trumentë" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:54 +msgid "_Documents" +msgstr "_Dokumente" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:55 +msgid "_Help" +msgstr "_Ndihmë" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 +msgid "Create a new document" +msgstr "Krijo një dokument të ri" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:60 +msgid "_Open..." +msgstr "_Hap..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483 +msgid "Open a file" +msgstr "Hap një file" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Hap _pozicionin..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Open a file from a specified location" +msgstr "Hap një file nga pozicioni i specifikuar" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:66 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "Pr_eferimet" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:67 +msgid "Configure the application" +msgstr "Konfiguro programin" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:70 +msgid "_Contents" +msgstr "_Përmbajtja" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:71 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Hap manualin e gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:73 +msgid "About this application" +msgstr "Informacione mbi këtë program" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:80 +msgid "Save the current file" +msgstr "Ruaj file aktual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Save _As..." +msgstr "Ruaje _Si..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Ruaj file aktual me një emër tjetër" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:84 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Riktheje tek njëri nga versionet e ruajtur të file" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Rreg_ullimi i faqes..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:86 +msgid "Setup the page settings" +msgstr "Konfigurimi i rregullimeve që kanë të bëjnë me faqen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:87 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Pamja e par_ë e printimit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:88 +msgid "Print preview" +msgstr "Pamja e parë e printimit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:89 +msgid "_Print..." +msgstr "_Printim..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:90 +msgid "Print the current page" +msgstr "Printo faqen aktuale" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:92 +msgid "Close the current file" +msgstr "Mbylle file aktual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:96 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Anullo veprimin e fundit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:98 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Rikthe veprimin e fundit të anulluar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:100 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Preje pjesën e zgjedhur" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:102 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Kopjo pjesën e zgjedhur" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:104 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Ngjit nga shënimet" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:106 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Fshi tekstin e zgjedhur" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "Select _All" +msgstr "Zgjidh _gjithçka" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Zgjith të gjithë dokumentin" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "Modaliteti i vënies në _dukje" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:114 +msgid "_Find..." +msgstr "_Kërko..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 +msgid "Search for text" +msgstr "Kërko për tekstin" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:116 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Gjej në va_zhdim" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Kërko në vazhdim për të njëjtin tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Gjej Par_aardhësen" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:119 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Kërko mbrapsht për të njëjtin tekst" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Zëvendëso..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Kërko për tekstin dhe zevëndësoje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "P_astro vënien në dukje" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Pastro vënien në dukje të rezultateve të kërkimit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:124 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Shko tek _Rreshti..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:125 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Shko tek një rresht i caktuar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Kërkim _inkremental..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +msgid "Incrementally search for text" +msgstr "Kryen një kërkim inkremental në tekst" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "_Save All" +msgstr "_Ruaj gjithçka" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Save all open files" +msgstr "Ruaj të gjithë files e hapur" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "_Close All" +msgstr "_Mbylli të gjithë" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Close all open files" +msgstr "Mbyll të gjithë files e hapur" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Dokumenti _paraardhës" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Aktivizon dokumentin paraardhës" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Next Document" +msgstr "Dokumenti _në vijim" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Activate next document" +msgstr "Aktivizon dokumentin pasardhës" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "_Lëvize në një dritare të re" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Lëviz dokumentin aktual në një dritare të re" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:146 +msgid "Quit the program" +msgstr "Dil nga programi" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:151 +msgid "_Toolbar" +msgstr "_Paneli i instrumentëve" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:152 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së instrumentëve në dritaren aktuale" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:154 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Shtylla e gjëndjes" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:155 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Ndrysho dukshmërinë e shtyllës së gjëndjes në dritaren aktuale" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:157 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Paneli anësor" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:158 +msgid "Show or hide the side pane in the current window" +msgstr "Shfaq apo fshih panelin anësor në dritaren aktuale" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "_Bottom Pane" +msgstr "_Paneli inferior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:165 +msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" +msgstr "Shfaq apo fshih panelin inferior në dritaren aktuale" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Të lutem kontrollo instalimin." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1075 +#, c-format +msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" +msgstr "E pamundur hapja e file ui %s. Gabimi: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1094 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "E pamundur gjetja e objektit '%s' në brendësi të file %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1249 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ tek %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1214 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Rreth e qark" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1224 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "V_etëm fjalën e plotë" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view.c:1234 +msgid "_Match Case" +msgstr "Respekto shkronja të _mëdha/vogla" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1322 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Fjala që dëshiron të kërkosh" + +#: ../gedit/gedit-view.c:1330 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Rreshti ku doni të çoni kursorin" + +#: ../gedit/gedit-window.c:896 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Përdor mënyrën %s të vënies në dukje" + +#. add the "None" item before all the others +#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:953 +msgid "None" +msgstr "Asnjë" + +#: ../gedit/gedit-window.c:954 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Çaktivizo vënien në dukje të sintaksës" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1240 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Hap :'%s'" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1359 +msgid "Save" +msgstr "Ruaj" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1487 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Hap një nga file të përdorur të fundit" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1494 +msgid "Open" +msgstr "Hap" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1544 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Aktivo '%s'" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla" + +#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222 +msgid "C_hange Case" +msgstr "N_drysho shkronja të mëdha/vogla" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "E gjitha me shkronja të _mëdha" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Ndrysho në shkronja të mëdha tekstin e zgjedhur" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "E gjitha me shkronja të _vogla" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Ndrysho në shkronja të vogla tekstin e zgjedhur" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229 +msgid "_Invert Case" +msgstr "_Inverto shkronja të mëdha/të vogla" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Ndrysho shkronja të mëdha/vogla tek teksti i zgjedhur" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232 +msgid "_Title Case" +msgstr "Gërmat e _Titullit" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Kthe në të madhe gërmën e parë për secilën nga fjalët e zgjedhura" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analizon dokumentin aktual dhe raporton numrin e fjalëve, rreshtave, dhe " +"gërmave që ai përmban." + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Statistikat e dokumentit" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3 +msgid "File Name" +msgstr "Emri i file" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Gërma (jo hapsirat)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Gërma (së bashku me hapsirat)" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7 +msgid "Document" +msgstr "Dokument" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9 +msgid "Lines" +msgstr "Rreshta" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10 +msgid "Selection" +msgstr "Zgjedhja" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11 +msgid "Words" +msgstr "Fjalët" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12 +msgid "_Update" +msgstr "_Përditëso" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Statistikat e dokumentit" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:415 +msgid "Get statistic info on current document" +msgstr "Shiko informacionet statistikore për dokumentin aktual" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Ekzekuto komanda të jashtme dhe script-e shell." + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "External Tools" +msgstr "Instrumente të jashtëm" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126 +msgid "_External Tools..." +msgstr "Instrum_entë të jashtëm..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Hap menazhuesin e instrumentëve të jashtëm" + +#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 +msgid "Shell Output" +msgstr "Output i shell" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Duhet të ndodhesh në brendësi të një fjale për të ekzekutuar këtë komandë" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167 +msgid "Running tool:" +msgstr "Në ekzekutim:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190 +msgid "Done." +msgstr "U plotësua." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192 +msgid "Exited" +msgstr "U mbyll" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235 +#, python-format +msgid "Edit tool %s:" +msgstr "Ndrysho instrumentin %s:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162 +msgid "A Brand New Tool" +msgstr "Instrument i ri krijimi" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196 +msgid "New tool" +msgstr "Instrument i re" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ky përshpejtues ekziston e të çon tek %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri, ose shtyp \"Backspace\" për t'a fshirë" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Shkruaj një përshpejtues të ri" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 +msgid "Stopped." +msgstr "U ndërpre." + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Të gjithë dokumentët" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Të gjithë dokumentët me përjashtim të atyre pa titull" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Append to current document" +msgstr "Shtoja dokumentit aktual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Co_mmand(s):" +msgstr "Ko_manda(t):" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Create new document" +msgstr "Krijo një dokument të ri" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Dokumenti aktual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current line" +msgstr "Rreshti aktual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Zgjedhja aktuale" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current word" +msgstr "Fjala aktuale" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Shfaq në panelin inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Edit tool make:" +msgstr "Ndrysho instrumentin make:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "External Tools Manager" +msgstr "Përgjegjësi i instrumentëve të jashtëm" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Shto tek pozicioni i kursorit" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Local files only" +msgstr "Vetëm files lokalë" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Nothing" +msgstr "Asgjë" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Remote files only" +msgstr "Vetëm files remote" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Replace current document" +msgstr "Zëvendëso dokumentin aktual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Zëvendëso pjesën e zgjedhur" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Vetëm dokumentët pa tituj" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplikueshmëria:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "_Description:" +msgstr "_Përshkrimi:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "_Input:" +msgstr "_Input:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "_Output:" +msgstr "_Output:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "_Save:" +msgstr "_Ruaj:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "_Shortcut Key:" +msgstr "Kombinimi për_shpejtues:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Tools:" +msgstr "Ins_trumentë:" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Gjenero" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Ekzekuton \"make\" në directory e dokumentit" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Hap një terminal në pozicionin e dokumentit" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Hap terminalin këtu" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Hiq hapësirat e fundit të rreshtit" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Heq hapësirat e fundit të rreshtit në file" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Ekzekuton një komandë të personalizuar dhe vë rezultatin e saj në një " +"dokument të ri" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Run command" +msgstr "Ekzekuto një komandë" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Easy file access from the side pane" +msgstr "Hyrje e lehtësuar në file nga paneli anësor" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "File Browser Pane" +msgstr "Shfletimi i file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:230 +msgid "File System" +msgstr "File e sistemit" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Aktivizo restaurimin e pozicioneve në distancë" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modaliteti i filtrimit të shfletimit të file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Modeli i filtrit të shfletimit të file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Directory bazë e shfletimit të file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Directory bazë virtuale e shfletimit të file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with nautilus etc)" +msgstr "" +"Nëse TRUE plugin i shfletimit të file shfaq directory e dokumentit të parë " +"të hapur akoma të papërdorur. (Zakonisht aplikohet në hapjen e një dokumenti " +"nga rreshti i komandës ose nga nautilus)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Hap paraqitjen e degëzuar" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Hap paraqitjen e degëzuar gjatë nisjes së plugin të shfletimit në vend të " +"paraqitjes me libërshënues" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9 +msgid "Set Location To First Document" +msgstr "Cakto pozicionin tek dokumenti i parë" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Tregon nëse aktivizohet restaurimi i pozicioneve remote." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Directory bazë për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit të file " +"nëse onload/tree_view është TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Directory bazë virtuale për tu përdorur gjatë nisjes së plugin të shfletimit " +"të file nëse onload/tree_view është TRUE. Duhet të jetë gjithmonë një nivel " +"më poshtë se directory bazë aktuale." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Model i filtrit me të cilin të filtrohet shfletimi i file. Ky filtër " +"aplikohet në modalitetin filter_mode" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary " +"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary " +"files)." +msgstr "" +"Kjo vlerë përcakton se çfarë file filtrohen në shfletimin e file. Vlerat e " +"mundshme janë: none (asnjë lloj filtrimi), hidden (filtron file e fshehur), " +"binary (filtron file binarë) dhe hidden_and_binary (filtron si file e " +"fshehur ashtu dhe file binarë)." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Cakto dokumentin aktual si bazë" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Cakton si bazë pozicionin e dokumentit aktual" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Hap terminalin këtu" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Hap një terminal në directory e hapur aktualisht" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739 +msgid "File Browser" +msgstr "Shfletuesi i file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një directory të re" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "U ndesh një gabim gjatë krijimit të një file të ri" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "U ndesh një gabim gjatë ndryshimit të emrit të një file apo directory" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "U ndesh një gabim gjatë eleminimit të një file apo directory" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "U ndesh një gabim gjatë hapjes së një directory në menazhuesin e file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "U ndesh një gabim gjatë përcaktimit të directory bazë" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "U ndesh një gabim gjatë ngarkimit të një directory" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896 +msgid "An error occurred" +msgstr "U verifikua një gabim" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1189 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"File nuk mund të çohet në kosh, dëshiron\n" +"ta eleminosh përgjithmonë?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1193 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "E pamundur lëvizja e file «%s» në kosh." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1196 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "File e zgjedhur nuk mund të hidhen në kosh." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1229 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni përgjithmonë \"%s\"?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1232 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh përgjithmonë file e zgjedhur?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1235 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Një element i eleminuar do të humbasë përgjithmonë." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1631 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Bosh)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3129 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"File i riemërtuar është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e " +"filtrit në menyrë që file të jetë i dukshëm" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3367 +msgid "file" +msgstr "file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3391 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"File i ri është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në " +"menyrë që file të jetë i dukshëm" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3419 +msgid "directory" +msgstr "directory" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3439 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Dirctory e re është përjashtuar nga filtri. Ndrysho rregullimet e filtrit në " +"menyrë që directory të jetë e dukshme" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:688 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Libërshënues" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771 +msgid "_Move To Trash" +msgstr "_Lëviz në kosh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Lëviz file apo directory e zgjedhur në kosh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774 +msgid "_Delete" +msgstr "_Elemino" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Eleminon file apo kartelën e zgjedhur" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781 +msgid "Up" +msgstr "Sipër" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Hap kartelën e nivelit superior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 +msgid "_New Folder" +msgstr "Kartelë e _re" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Shton një kartelë të re bosh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 +msgid "New F_ile" +msgstr "F_ile i ri" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Shton një file të ri bosh" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796 +msgid "_Rename" +msgstr "_Riemërto" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Riemërton file apo kartelën e zgjedhur" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 +msgid "_Previous Location" +msgstr "_Pozicioni paraardhës" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:805 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës i vizituar" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 +msgid "_Next Location" +msgstr "Pozicioni në _vijim" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim i vizituar" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Ri_fresko paraqitjen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:810 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Rifreskon paraqitjen" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811 +msgid "_View Folder" +msgstr "Shfa_q kartelën" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Shfaq kartelën në menazhuesin e file" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Shfaq të _padukshmit" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Shfaq file dhe directory e fshehura" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Shfaq file _binarë" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 +msgid "Show binary files" +msgstr "Shfaq file binarë" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:944 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:976 +msgid "Previous location" +msgstr "Pozicioni paraardhës" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932 +msgid "Go to previous location" +msgstr "Shkon tek pozicioni paraardhës" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:937 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:969 +msgid "Go to a previously opened location" +msgstr "Shkon tek një pozicion i hapur më parë" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:959 +msgid "Next location" +msgstr "Pozicioni në vijim" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:963 +msgid "Go to next location" +msgstr "Shkon tek pozicioni në vijim" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1142 +msgid "_Match Filename" +msgstr "Emri i file _korrespondues" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1985 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Asnjë objekt montimi për volumin e montuar: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "E pamundur hapja e media: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "I pamundur montimi i volumit: %s" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 +msgid "_Indent" +msgstr "_Ngushto" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58 +msgid "Indent selected lines" +msgstr "Ngushto rreshtat e zgjedhur" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63 +msgid "U_nindent" +msgstr "Elemino _ngushtimin" + +#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65 +msgid "Unindent selected lines" +msgstr "Elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Indent Lines" +msgstr "Apliko një ngushtim rreshtave" + +#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Indents or un-indents selected lines." +msgstr "Ngushto apo elemino ngushtimin për rreshtat e zgjedhur." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Suporti për gedit i stilit të shkrimit Emacs, Kate dhe Vim." + +#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Interactive python console standing in the bottom panel" +msgstr "Hap një konsolë python interaktive në panelin inferior" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45 +msgid "Python Console" +msgstr "Konsolë python" + +#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 +msgid "Insert User Na_me" +msgstr "Shto e_mrin e përdoruesit" + +#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 +msgid "Insert the user name at the cursor position" +msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit" + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Inserts the user name at the cursor position." +msgstr "Shto emrin e përdoruesit tek pozicioni aktual i kursorit." + +#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "User name" +msgstr "Emri i përdoruesit" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" +msgstr "Shton pjesët e përdorura më shpesh të tekstit në menyrë të shpejtë" + +#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Snippets" +msgstr "Snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Activation" +msgstr "Aktivizimi" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Krijo snippet të ri" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Elemino snippet e zgjedhur" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Eksporto snippet e zgjedhur" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importo snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Pulsanti për_shpejtues:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Pulsanti përshpejtues me të cilin snippet aktivizohet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678 +msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" +msgstr "Fjala e vetme me të cilën snippet aktivizohet mbas shtypjes së pulsantit tab" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Snippets Manager" +msgstr "Menazhuesi i snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Ri_lësho objektivët:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Ndrysho:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Snippet:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tab trigger:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Menazhuesi i _snippet..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Menazhon snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arkivi i snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Shto një snippet të ri..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Rikthe snippet e zgjedhur" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673 +msgid "" +"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera." +msgstr "" +"Nuk është një tab trigger i vlefshëm. Trigger-ët mund të përmbajnë shkronja " +"ose një simbol të vetëm, jo alfanumerik, si {, [, etj... ." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Gjatë importimit u ndesh gabimi në vijim: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775 +msgid "Import succesfully completed" +msgstr "Importimi u plotësua me sukses" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943 +msgid "All supported archives" +msgstr "Të gjithë arkivët e suportuar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arkiv i kompresuar me gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945 +msgid "Bzip compressed archive" +msgstr "Arkiv i kompresuar me bzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797 +msgid "Single snippets file" +msgstr "File snippet i vetëm" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947 +msgid "All files" +msgstr "Të gjithë file" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Gjatë eksportimit u ndesh gabimi në vijim: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 +msgid "Export succesfully completed" +msgstr "Eksportimi u plotësua me sukses" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Përfshin në eksportim snippet e zgjedhur të sistemit?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nuk ka snippet të zgjedhur për eksportim" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912 +msgid "Export snippets" +msgstr "Eksporto snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri, ose shtyp Backspace për të pastruar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Shkruaj një përshpejtim të ri" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be created" +msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të krijohet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` does not exist" +msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk ekziston" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85 +#, python-format +msgid "Target directory `%s` is not a valid directory" +msgstr "Directory e destinimit «%s» nuk është një directory e vlefshme" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83 +#, python-format +msgid "File `%s` does not exist" +msgstr "File «%s» nuk ekziston" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "File «%s» nuk është një file i vlefshëm snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42 +#, python-format +msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file" +msgstr "File i importuar «%s» nuk ështl një file i vlefshëm snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52 +#, python-format +msgid "The archive `%s` could not be extracted" +msgstr "Arkivi «%s» nuk mund të hapet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "File në vijim nuk mund të importohet: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86 +#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99 +#, python-format +msgid "File `%s` is not a valid snippets archive" +msgstr "File «%s» nuk është një arkiv i vlefshëm snippet" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) tejkaloi kohën maksimum, do të ndërpritet." + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558 +#, python-format +msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s" +msgstr "Ekzekutimi i komandës python (%s) dështoi: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564 +msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" +msgstr "Kodi python në vijim, i zbatuar në një snippet, nuk kthen asnjë vlerë" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 +msgid "S_ort..." +msgstr "R_enditja..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3 +msgid "Sort" +msgstr "Renditja" + +#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Rendit dokumentin aktual apo tekstin e zgjedhur." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "El_emino të duplikuarët" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "F_illo nga kollona:" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Operacionet e renditjes nuk mund të anullohen." + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "Shpërf_ill shkronja të mëdha/vogla" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Renditje në të kundë_rt" + +#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Renditja" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:479 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(asnjë fjalë e propozuar)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442 +msgid "_More..." +msgstr "_Akoma..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Injoroi të gjitha" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512 +msgid "_Add" +msgstr "_Shto" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Propozime drejtshkrimore" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:279 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:290 +msgid "Suggestions" +msgstr "Propozime" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:585 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(drejtshkrim korrekt)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:728 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306 +#, c-format +msgid "language|Unknown (%s)" +msgstr "Nuk njihet (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414 +msgid "language|Default" +msgstr "E paracaktuar" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Set language" +msgstr "Vendos gjuhën" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:188 +msgid "Languages" +msgstr "Gjuhët" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70 +msgid "_Check Spelling" +msgstr "_Kontrollo drejtshkrimin" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Kontrollo dokumentin aktual për gabime drejtshkrimi" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Përcakto _gjuhën..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Përcakto gjuhën e dokumentit aktual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89 +msgid "_Autocheck Spelling" +msgstr "Kontroll _automatik i drejtshkrimit" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Kontrollo automatikisht drejtshkrimin tek dokumenti aktual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749 +msgid "The document is empty." +msgstr "Dokumenti është bosh." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Asnjë fjalë e gabuar" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Zgjidh _gjuhën e dokumentit aktual." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Language" +msgstr "Gjuha" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "fjala" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Shto fj_alë" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Cha_nge" +msgstr "N_drysho" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Ndryshoi të gj_itha" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "Change _to:" +msgstr "Ndryshoje _në:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Check _Word" +msgstr "Kontrollo _fjalën" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Check spelling" +msgstr "Kontrollo drejtshkrimin" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Shpërfilli të _gjitha" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "Language:" +msgstr "Gjuha:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Fjala e gabuar:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Fjalori i përdoruesit:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Shpërfill" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Propozime:" + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Kontrollon drejtshkrimin e dokumentit aktual." + +#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Kontrolli ortografik" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687 +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703 +msgid "Tags" +msgstr "Tags" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599 +msgid "Select the group of tags you want to use" +msgstr "Zgjidh grupin e tags që dëshiron të përdorësh" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618 +msgid "_Preview" +msgstr "_Pamja e parë" + +#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684 +msgid "Available Tag Lists" +msgstr "Lista e Tag në dispozicion" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1 +msgid "Abbreviated form" +msgstr "Forma e shkurtër" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Shkurtim" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 +msgid "Above" +msgstr "Sipër" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 +msgid "Accessibility key character" +msgstr "Simboli i kyçit të açesibilitetit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 +msgid "Acronym" +msgstr "Akronim" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6 +msgid "Align" +msgstr "Rreshtimi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 +msgid "Alignment character" +msgstr "Simbol rreshtimi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8 +msgid "Alternative" +msgstr "Alternativ" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 +msgid "Anchor" +msgstr "Spiranca" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10 +msgid "Anchor URI" +msgstr "URI spirancës" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11 +msgid "Applet class file code" +msgstr "File kodi klase applet" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 +msgid "Applet class file code (deprecated)" +msgstr "File kodi klase applet (nuk përdoret më)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 +msgid "Array" +msgstr "Rreshtimi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 +msgid "Associated information" +msgstr "Informacioni shoqërues" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16 +msgid "Author info" +msgstr "Informacione të autorit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 +msgid "Axis related headers" +msgstr "Headers relativë të akseve" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18 +msgid "Background color" +msgstr "Ngjyra e sfondit" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20 +msgid "Background color (deprecated)" +msgstr "Ngjyra e sfondit (nuk përdoret më)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 +msgid "Background texture tile" +msgstr "File i figurës së sfondit" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23 +msgid "Background texture tile (deprecated)" +msgstr "File i figurës së sfondit (nuk përdoret më)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24 +msgid "Base URI" +msgstr "URI Bazë" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 +msgid "Base font" +msgstr "Gërma bazë" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27 +msgid "Base font (deprecated)" +msgstr "Gërma bazë (nuk përdoret më)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28 +msgid "Bold" +msgstr "Me të trasha" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29 +msgid "Border" +msgstr "Korniza" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31 +msgid "Border (deprecated)" +msgstr "Korniza (nuk përdoret më)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32 +msgid "Border color" +msgstr "Ngjyra e kornizës" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33 +msgid "Cell rowspan" +msgstr "Shtrirja e qelisë në rreshta" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34 +msgid "Center" +msgstr "Në qendër" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36 +msgid "Center (deprecated)" +msgstr "Në qendër (nuk përdoret më)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37 +msgid "Character encoding of linked resource" +msgstr "Kodifikimi i gërmave të një rezerve të jashtme" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38 +msgid "Checked (state)" +msgstr "Zgjedhur (gjëndja)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39 +msgid "Checked state" +msgstr "Gjëndja zgjedhur" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40 +msgid "Citation" +msgstr "Citim" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41 +msgid "Cite reason for change" +msgstr "Tregon shkakun e ndryshimit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42 +msgid "Class implementation ID" +msgstr "ID ekezekutimi të klasës" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43 +msgid "Class list" +msgstr "Lista e klasave" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44 +msgid "Clear text flow control" +msgstr "Fshin kontrollin e fluksit të tekstit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45 +msgid "Code content type" +msgstr "Lloji i kodit" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46 +msgid "Color of selected links" +msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura" + +#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48 +msgid "Color of selected links (deprecated)" +msgstr "Ngjyra e lidhjeve të zgjedhura (nuk përdoret më)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49 +msgid "Column span" +msgstr "Gjerësia në kollona" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50 +msgid "Columns" +msgstr "Kollona" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51 +msgid "Comment" +msgstr "Komenti" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52 +msgid "Computer code fragment" +msgstr "Fragment kodi" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53 +msgid "Content scheme" +msgstr "Skema përmbajtjes" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54 +msgid "Content type" +msgstr "Lloji i përmbajtjes" + +#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only, +#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD. +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57 +msgid "Content type (deprecated)" +msgstr "Lloji i përmbajtjes (nuk përdoret më)" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58 +msgid "Coordinates" +msgstr "Koordinata" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59 +msgid "DIV Style container" +msgstr "Përmbajtës DIV me stil" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60 +msgid "DIV container" +msgstr "Përmbajtës DIV" + +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61 +msgid "Date and time of change" +msgstr "Data dhe ora e ndryshimit" + +#. NOTE: used in "object" tag +#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63 +msgid "Declare flag" +msgstr "Deklarimi i shenjës" + +#. Translators: DEFER is an optional attribute of the