From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/sr.po | 4361 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4361 insertions(+) create mode 100644 po/sr.po (limited to 'po/sr.po') diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po new file mode 100644 index 0000000..ce52006 --- /dev/null +++ b/po/sr.po @@ -0,0 +1,4361 @@ +# Serbian translation of gedit +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2022. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Горан Ракић +# Данило Шеган , 2005. +# Игор Несторовић , 2005. +# Бранко Кокановић , 2010. +# Милош Поповић , 2015. +# Мирослав Николић , 2011—2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-20 13:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-20 14:44+0100\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић \n" +"Language-Team: Serbian <српски >\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" +"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 +msgid "gedit" +msgstr "Вилењакова бележница" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "Уређивач текста" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is a general-purpose text editor." +msgstr "Вилењакова бележница је свеопште наменски уређивач текста." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Главни циљ Вилењакове бележнице је да буде лак за коришћење, уз " +"подразумевано коришћење једноставног сучеља. Напредније могућности су " +"доступне омогућавањем прикључака." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Уређујте текстуалне документе" + +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "" +"Text;Editor;Plaintext;Write;текст;уређивач;обичан текст;писање;гедит;tekst;" +"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Нови прозор" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 +msgid "New Document" +msgstr "Нови документ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Користи подразумевани фонт" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Да ли ће бити коришћен подразумевани фонт система сталне ширине за приказ " +"текста уместо фонта наведеног у подешавањима Вилењакове бележнице. Ако је " +"ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити " +"коришћен уместо фонта система." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Фонт уређивача" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Произвољни фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће " +"једино имати дејства ако је дештиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Поставке стила" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Прављење резервних примерака" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Да ли Вилењакова бележница треба да направи резервне примерке приликом " +"чувања датотека." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Периодично чување" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Да ли ће програм сам да сачува измењену датотеку после одређеног временског " +"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време " +"периодичног чувања“." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Време периодичног чувања" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. " +"Ово ће једино имати дејства уколико је опција „Периодично чување“ укључена." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Највећи број опозваних радњи" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите " +"„-1“ за неограничени број радњи." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Начин прелома реда" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „none“ " +"за искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом " +"између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала " +"слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Последњи избор начина поделе за начин прелома реда" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Наводи последњи начин поделе коришћен са начином прелома реда, тако да када " +"је начин поделе искључен још увек се памти избор начина поделе. Користите " +"„word“ за прелом након речи, и „char“ за прелом након појединачног знака." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Величина језичка" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Уметање размака" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке уместо табулатора." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Самоувлачење у раду" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматско увлачење." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Приказ бројева редова" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Да ли програм треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Истицање текућег реда" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Да ли програм треба да истиче текући ред." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Истицање упарених заграда" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Да ли програм треба да истакне упарене заграде." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Приказ десне маргине" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "" +"Да ли програм треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Положај десне маргине" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Одређује положај десне маргине." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Врста шаблона за позадину документа" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Одређује да ли се позадина документа приказује у виду шаблона." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Паметне типке „Home/End“" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери Home и End. " +"Користите „disabled“ за стално враћање на почетак/крај реда, „after“ за " +"померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста " +"занемаријући размаке по другом притиску, „before“ за померање на почетак/" +"крај текста пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на " +"почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Враћање претходног положаја курсора" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора након учитавања " +"датотеке." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Укључивање истицања синтаксе" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Укључивање истицања претраге" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Да ли програм треба да истакне све појаве пронађеног текста." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Осигурава праћење новог реда" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Да ли програм треба да осигура да се документи увек завршавају пратећим " +"новим редом." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Режим приказивања језичака бележнице" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Одређује када ће бити приказани језичци бележнице. Користите „never“ да " +"никада неби били приказани, „always“ да би увек били приказани, и „auto“ да " +"би били приказани само ако има више од једног језичка. Обратите пажњу да су " +"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите " +"на исти начин као што су овде наведене." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Приказ траке стања" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Приказ бочне површи" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде " +"видљива." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Штампање истицања синтаксе" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Штампање заглавља" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Начин прелома штампаног реда" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ за " +"искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом " +"између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала " +"слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Штампање бројева редова" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања " +"документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Фонт за штампање" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "" +"Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Фонт за штампање заглавља" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће " +"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Фонт за штампање броја реда" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће " +"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена " +"на 0." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Лева маргина" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Лева маргина у милиметрима." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Горња маргина" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Горња маргина у милиметрима." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Десна маргина" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Десна маргина у милиметрима." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Доља маргина" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Доња маргина у милиметрима." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Кодирањe" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Списак кодирања која се приказују у листи „Кодирање знакова“ унутар " +"прозорчета за отварање/чување датотека. „CURRENT“ означава тренутно локално " +"кодирање. Само препозната кодирања се користе. Подразумевана вредност је " +"празан списак, при чему ће програм изабрати одговарајуће вредности за вашу " +"државу и језик." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Покренути прикључци" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Списак покренутих прикључака." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Прикажи издање програма" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у " +"наредби" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку Вилењакове бележнице" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се датотеке не затворе" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Покреће програм у самосталном режиму" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД[:КОЛОНА]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи." + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: неисправан кодни запис." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Затвори _без чувања" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:94 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:293 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Откажи" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +msgid "_Save As…" +msgstr "Сачувај _као…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Сачувај" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико их не " +"сачувате." +msgstr[1] "" +"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[2] "" +"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[3] "" +"Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " +"сачувате." +msgstr[1] "" +"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не " +"сачувате." +msgstr[2] "" +"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не " +"сачувате." +msgstr[3] "" +"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[1] "" +"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[2] "" +"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[3] "" +"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не " +"сачувате." +msgstr[1] "" +"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " +"сачувате." +msgstr[2] "" +"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не " +"сачувате." +msgstr[3] "" +"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[1] "" +"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[2] "" +"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." +msgstr[3] "" +"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" +msgstr[1] "" +"%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" +msgstr[2] "" +"%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" +msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Уколико их не сачувате, све ваше измене биће трајно изгубљене." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Учитавам датотеку „%s“…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…" +msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…" +msgstr[2] "Учитавам %d датотека…" +msgstr[3] "Учитавам датотеку…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Датотека „%s“ је само за читање." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "_Замени" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Да сачувам датотеку користећи сажимање?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Да сачувам датотеку као обичан текст?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Датотека „%s“ је претходно сачувана као обичан текст а сада ће бити сачувана " +"користећи сажимање." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Сачувај користећи сажимање" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Датотека „%s“ је претходно сачувана користећи сажимање а сада ће бити " +"сачувана као обичан текст." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Сачувај као обичан текст" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Чувам датотеку „%s“…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Чување датотеке" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "" +"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "" +"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене." +msgstr[3] "" +"Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." + +# можда „за последњи минут и %ld секунде“? +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " +"одбачене." +msgstr[1] "" +"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно " +"одбачене." +msgstr[2] "" +"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно " +"одбачене." +msgstr[3] "" +"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "" +"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "" +"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене." +msgstr[3] "" +"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно " +"одбачене." +msgstr[1] "" +"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " +"одбачене." +msgstr[2] "" +"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно " +"одбачене." +msgstr[3] "" +"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене." +msgstr[1] "" +"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене." +msgstr[2] "" +"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене." +msgstr[3] "" +"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "Пов_рати" + +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#. +#: gedit/gedit-commands-help.c:85 +msgid "Main authors:" +msgstr "Главни аутори:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:92 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "Такође се веома захваљујемо:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:102 +msgid "and many other contributors." +msgstr "и многим другим доприносиоцима." + +#: gedit/gedit-commands-help.c:120 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "" +"Вилењакова бележница је лак за коришћење и општесврсисходан уређивач текста" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Горан Ракић \n" +"Данило Шеган \n" +"Страхиња Радић \n" +"Игор Несторовић \n" +"Слободан Д. Средојевић \n" +"Бранко Кокановић \n" +"Милош Поповић \n" +"Мирослав Николић \n" +"Марко М. Костић \n" +"\n" +"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву" +msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве" +msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава" +msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Нисам пронашао „%s“" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Група језичка %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 +#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 +msgid "Read-Only" +msgstr "Само читање" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Текући локалитет (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Самостално препознат" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Додај или уклони…" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (текући локалитет)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Да ли заиста желите да поништите подешавања за кодирање знакова?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Поништи" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Додај" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Уклони" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Дај већи приоритет" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Дај мањи приоритет" + +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Неименован документ „%d“" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Све датотеке" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Све текстуалне датотеке" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Кодирање зн_акова:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "За_вршетак линије:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Отворене датотеке" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Отвори" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:90 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:282 +msgid "_Retry" +msgstr "_Пробај поново" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:114 +#| msgid "“%s” not found" +msgid "File not found." +msgstr "Нисам нашао датотеку." + +#. How to reproduce this case: from the command line, +#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file +#. +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:133 +#, c-format +msgid "“%s:” locations are not supported." +msgstr "Места „%s:“ нису подржана." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:146 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "„%s“ није исправна путања." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:180 +#, c-format +#| msgid "“%s” not found" +msgid "Hostname “%s” not known." +msgstr "Назив домаћина „%s“ није познат." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 +msgid "The problem could come from the proxy settings." +msgstr "Проблем може бити у поставкама посредника." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:215 +#| msgid "" +#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Нисам нашао датотеку. Можда је недавно обрисана." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:225 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Кодирање _знака:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:288 +#| msgid "Edit Any_way" +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "_Ипак уреди" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:326 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:331 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:337 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:361 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да " +"уређујете ову датотеку, можете да је оштетите." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:349 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:358 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:374 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:412 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени " +"коришћењем задатог кодног записа знакова." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460 +#, c-format +#| msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgid "The file “%s” has been externally modified." +msgstr "Датотека „%s“ је измењена споља." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:461 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и " +"поред тога?" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:468 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "С_ачувај и поред тога" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:472 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "_Немој сачувати" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:502 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Не могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " +"исправну путању и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:509 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели " +"исправну путању и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:518 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и " +"покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:525 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели " +"исправну путању и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на " +"диску и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:536 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. " +"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:542 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива " +"датотека. Употребите краћи назив." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:562 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Кликните на ово дугме да изаберете фонт који ће бити коришћен у уређивачу" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Користи фонт система сталне ширине (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Изабрана шема боја не може бити инсталирана: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Додај шему боја" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "Дод_ај шему" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Датотеке са поставкама боја" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“." + +#: gedit/gedit-print-job.c:228 +msgid "Preparing…" +msgstr "Припремам…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:540 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Датотека: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:549 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Страница %N од %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:627 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Исцртавам %d. страницу од %d…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:731 +msgid "Text Editor" +msgstr "Уређивач текста" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Страница %d од %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Ништа" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Нађи и замени" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "ПРЕП" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "УБАЦ" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу" +msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа" +msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова" +msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:805 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“" + +#: gedit/gedit-tab.c:812 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Враћам документ „%s“" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:825 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“" + +#: gedit/gedit-tab.c:832 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Учитавам „%s“" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:912 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“" + +#: gedit/gedit-tab.c:917 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Чувам „%s“" + +#: gedit/gedit-tab.c:1490 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“" + +#: gedit/gedit-tab.c:1495 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Не могу да повратим документ „%s“" + +#: gedit/gedit-tab.c:1500 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Грешка приликом чувања датотеке „%s“" + +#: gedit/gedit-tab.c:1531 +msgid "Name:" +msgstr "Назив:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1532 +msgid "MIME Type:" +msgstr "МИМЕ врста:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1533 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодирање:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:387 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ на „%s“" + +#: gedit/gedit-utils.c:532 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Уникс/Линукс" + +#: gedit/gedit-utils.c:534 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Мек ОС класични" + +#: gedit/gedit-utils.c:536 +msgid "Windows" +msgstr "Виндоуз" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d од %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "Преламај _около" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Поклопи као _регуларни израз" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Упореди само целе _речи" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Упореди _величину слова" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Ниска коју желите да потражите" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Ред на који желите да поставите курсор" + +#: gedit/gedit-window.c:922 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Поклапање заграда је изван опсега" + +#: gedit/gedit-window.c:927 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Нисам пронашао поклапање заграда" + +#: gedit/gedit-window.c:932 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:967 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " ред %d, кол %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1151 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Ширина табулатора: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Обичан текст" + +#: gedit/gedit-window.c:1496 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Имате несачуваних докумената" + +#: gedit/gedit-window.c:2333 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Промените страницу бочне површи" + +#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: gedit/gedit-window.c:2657 +msgid "Open a file" +msgstr "Отворите датотеку" + +#: gedit/gedit-window.c:2661 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Премести _лево" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Премести _десно" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Премести у _нови прозор" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Премести у нову _групу језичака" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Затвори" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Самостално увлачење" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Користи размаке" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Прикажи бројеве редова" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Прикажи десну маргину" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Истакни текући ред" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Прелом текста" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Датотека" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Нови" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "_Скорашњи документи" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Поново отвори затворени _језичак" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Сачувај _као…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Нови прозор" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "_Поново учитај" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "_Штампај…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "_Изађи" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "_Уређивање" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Опозови" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "_Понови" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "_Исеци" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копирај" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "У_баци" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "_Обриши" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Начин _преписивања" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Изабери _све" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Поставке" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "Пре_глед" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Бочна _површ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Доња површ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Преко целог екана" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "_Режим истицања…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "Пре_трага" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +msgid "_Find…" +msgstr "_Нађи…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Нађи _следеће" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Нађи _претходно" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Нађи и _замени…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Уклони _истицање" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "_Иди на ред…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "_Алати" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "_Документа" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "_Сачувај све" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "_Затвори све" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Нова група језичка" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "_Претходна група језичка" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "_Следећа група језичка" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Претходни документ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "_Наредни документ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Премести у _нови прозор" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "По_моћ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "_О Вилењаковој бележници" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 +msgid "Save _All" +msgstr "Сачувај _све" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Нађи и _замени…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Иди на ред…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "Пречице на _тастатури" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Кодирања знакова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "_Примени" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "_Доступна кодирања" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "_Изабрана кодирања" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "_Опис" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кодирање" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Поставке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Прикажи бројеве ре_дова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Прикажи траку _стања" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Прикажи шаблон са _мрежом" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Прелом текста" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Укључи _преламање текста" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Немој _делити речи у два реда" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Истицање" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Истакни текући _ред" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Истакни упарене _заграде" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Преглед" + +# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori? +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Табулатори" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Ширина _табулатора:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Омогући _аутоматско увлачење" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Чување датотека" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_минута" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Уређивач" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Фонт" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Фонт _уређивача: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Изаберите фонт уређивача" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Шема боја" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Инсталирајте шему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Инсталирај шему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Уклоните шему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Уклони шему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Фонт и боје" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Прикључци" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Истицање синтаксе" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Штампај истицање _синтаксе" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Бројеви редова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Испиши бројеве _редова" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "Испиши _број након" + +# bug(slobo): plural-forms? +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "редова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Заглавље стране" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Испиши _заглавља страница" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Фонтови" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "Те_ло:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Бројеви _редова:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "За_главља и подножја:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Пов_рати подразумеване фонтове" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Прикажите претходну страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Прикажите следећу страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Текућа страница (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "од" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Укупан број страна" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Укупан број страна у документу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Прикажите више страница одједном" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Увећај 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Увећајте да испуни целу страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Увећајте страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Умањите страницу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Затворите преглед пред штампу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Затвори преглед штампе" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Преглед пред штампу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "_Замени све" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Нађи" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "Нађ_и " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Замени _са " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "_Упореди величину слова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Упореди само _целе речи" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Ре_гуларни израз" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Тражи _уназад" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "Преламај _около" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Направи нови документ у језичку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Отвори документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Сачувај документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Сачувај документ под новим именом датотеке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Сачувај све документе" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Затвори документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Затвори све документе" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Поново отвори последње затворени документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Пребаци се на следећи документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Пребаци се на претходни документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Пребаци се на први – девети документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Прозори и површи" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Направи нови документ у прозору" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Направи нову групу језичка" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Прикажи бочну површ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Прикажи доњу површ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Укључи или искључи приказ преко целог екрана" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Изађи из програма" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Нађи и замени" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Нађи" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Нађи следеће подударање" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Нађи претходно подударање" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Очисти истицање" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Опозови и понови" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Опозови претходну наредбу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Понови претходну наредбу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Избор" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Изабери сав текст" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Одбаци одабир целог текста" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Копирај и убаци" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Копирај изабрани текст у оставу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Исеци копирани текст у оставу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Убаци текст из оставе" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навигација" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Иди на ред" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Иди на почетак тренутне линије" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Иди на крај тренутне линије" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Иди на почетак документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Иди на крај документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Помери приказ нагоре унутар датотеке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Помери приказ надоле унутар датотеке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Помери приказ на крај датотеке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Помери приказ на почетак датотеке" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Иди на упарену заграду" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Иди на претходну групу језичака" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Иди на следећу групу језичка" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Уређивање" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Укључи или исљкучи убацивање или преписивање" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Мења стање видљивости показивача миша" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Обриши тренутни ред" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Помери тренутни ред на горе" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Помери тренутни ред на доле" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Помери тренутну реч улево" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Помери тренутну реч удесно" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Претвори у велика слова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Претвори у мала слова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Обрни величину слова" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Повећај број на показивачу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Смањи број на показивачу" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Алати" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Провера писања" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Штампај документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Прикажи прозор за самодопуњавање" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Опште" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Прикажи помоћ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Отвори изборник" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Пречице на тастатури" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Затвори документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "Направите нови документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "Нови" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "Сачувајте тренутну датотеку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "Сачувај" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "Сакриј панел" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Напустите цео екран" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "" +"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и " +"знакова без размака." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Статистика _документа" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Избор" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Редови" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Речи" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Знакова (са размацима)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Знакова (без размака)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Бајтова" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Изгради" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Овде отвори терминал" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Уклони завршне размаке" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине на крају реда у датотеци" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Извршите наредбу" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Покреће наредбу и смешта њен излаз у нови документ" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Пошаљите у „fpaste“" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Пребаците изабрани текст или текући документ у „fpaste“" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Спољни алати" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Да ли ће бити коришћен фонт система" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ако је изабрано, спољни алати ће користити стони, глобални стандардни фонт " +"ако је фонт утврђене ширине (у супротном ће се користити најсличнији фонт " +"који се може наћи)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Назив Панго фонта. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Управљај сп_ољним алатима…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Спољни _алати" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Покренути алат:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Урађено." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Изашао" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Сви језици" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Сви језици" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Нови алат" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ова пречица је већ везана за „%s“" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Унесите нову пречицу" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Заустављен." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Заустави алат" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Увек доступан" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Сви документи" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Сви документи изузев оних без наслова" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Само локалне датотеке" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Само удаљене датотеке" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Само ненасловљени документи" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Текући документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Тренутно изабрано" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Текући ред" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Текућа реч" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Прикажите у области на дну" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Направите нови документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Припојте тренутном документу" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Замените текући документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Замените тренутно изабрани текст" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Уметните на позицију курсора" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Управљај спољним алатима" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Додајте нови алат" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Додај алат" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Уклоните изабрани алат" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Уклони алат" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Вратите алат" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Врати алат" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Тастер _пречице:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "_Сачувај:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "У_лаз:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "И_злаз:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "П_рименљивост:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Излаз алата" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Површ са прегледачем датотека" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Лична фасцикла" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Систем датотека" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 +msgid "File Browser" +msgstr "Прегледач датотека" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 +msgid "An error occurred" +msgstr "Дошло је до грешке" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n" +"Да ли желите да је обришете трајно?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Празно)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " +"пропуштања како бисте је учинили видљивом" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 +msgid "Untitled File" +msgstr "Неименована датотека" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања " +"пропуштања како бисте је учинили видљивом" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Неименована фасцикла" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Нови директоријум је одстрањен филтером. Морате прилагодити подешавања " +"пропуштања како бисте га учинили видљивим" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Обележивачи" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Не могу да отворим медијум: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Не могу да монтирам диск: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Нема такве фасцикле" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Отварање у прегледу стаблом" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Приказује стабло када се прегледач датотека учита уместо прегледа обележивача" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом " +"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/" +"tree_view“." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен " +"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/" +"tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар стварног." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Омогући обнављање удаљених локација" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Постављање почетка на први документ" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Ако је тачно, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу " +"документа који је први отворен јер прегледач није коришћен. (Ово се обично " +"примењује приликом отварања документа из линије наредби, или у Наутилусу, " +"итд.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Режим филтрирања у прегледачу датотека" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледача датотека. " +"Подржане вредности су: „none“ (без филтрирања), „hidden“ (филтрирај скривене " +"датотеке), „binary“ (филтрирај извршне датотеке) и y „hidden-and-" +"binar“ (филтрирај скривене и извршне датотеке)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Маска филтера у прегледачу датотека" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из " +"„filter_mode“." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Бинарни шаблони прегледача датотека" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Допунски шаблони за коришћење приликом издвајања извршних датотека." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Постави корен на текући документ" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "_Нова фасцикла" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Нова _датотека" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Преименуј…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "Премести у _смеће" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Освежи преглед" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Прикажи фасциклу" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Отвори у терминалу" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Филтер" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Прикажи с_кривене" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Прикажи _извршне" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Упореди назив датотеке" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Историјат" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Отворите изборник историјата" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Линије режима" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Боја текста наредбе" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Боја текста за наредбе" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Боја текста грешке" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Боја текста за грешке" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Ако је тачно, терминал ће да користи општи фонт радне површи ако је утврђене " +"ширине (или у супротном најсличнији фонт који пронађе)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Боја _наредбе:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "Боја _грешке:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Питонова конзола" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Интерактивна конзола пајтона која стоји у панелу на дну." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Брзо истицање" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Истиче свако појављивање изабраног текста." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Брзо отвори…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Брзо отвори" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Брзо отворите датотеке." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Упишите да потражите…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Управљај и_сечцима…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Исечци" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Не могу да направим архиву „%s“" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Циљна фасцикла „%s“ не постоји" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Датотека „%s“ не постоји" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увежене: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Архива исечака" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Додај нови исечак…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Опште" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Поврати одабрани исечак" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Обришите одабрани исечак" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Ово није исправан прекидач за језичак. Прекидачи могу да садрже словно–" +"бројевне знаке (или _ : и .) или једноструке знаке који нису слова ни цифре, " +"попут {, [, итд." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Дошло је до грешке при увозу: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Увоз је успешно завршен" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Увезите исечке" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Све подржане архиве" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Архива сажета Гзипом" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Архива сажета Бзипом 2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Јединствена датотека са исечцима" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Све датотеке" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Дошло је до грешке при извозу: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Извоз је успешно завршен" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Да ли желите да укључите одабране системске исечке при извозу?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Нема одабраних исечака за извоз" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Извезите исечке" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Унесите нову пречицу, или је уклоните тастером за брисање уназад" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Укуцајте нову пречицу" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Извршавање наредбе Питона (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је " +"прекинуто." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није успело: %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Управљај исечцима" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Направите нови исечак" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Додај исечак" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Уклони исечак" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Увези исечке" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Извезите одабране исечке" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Извези исечке" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Покретање" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "Оки_дач за језичак:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Преч_ица:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "О_дредиште:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "Пор_еђај…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Поређај" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "О_брни редослед" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "Уклони дупли_кате" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Разликуј велика слова" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Почни са _колоном:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "_Поређај" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Поређајте документ или изабрани текст." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "Про_вери писање…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "Постави _језик…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Истакни погрешно написане речи" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Истакни погрешно написане речи" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "Подразумевано подешавање за истицање погрешно написаних речи." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Подеси прикључак за правопис" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Подразумевано за нова документа" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Провера правописа" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Проверите писање у тренутном документу." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Уме_тни датум и време…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Доступни формати" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Упитна порука" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Ако корисник треба бити упитан за формат или ако изабрани или произвољни " +"формат треба да се користи." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Изабрани формат" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Изабрани формат који се користи приликом уметања датума/времена." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Произвољни формат" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Произвољни формат који се користи приликом уметања датума/времена." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Уметни датум и време" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Користи изабрани фо_рмат" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "Кори_сти произвољан формат" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01.11.2009, 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "_Уметни" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Подесите прикључак за датум/време" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "Када се убацује датум и време…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "У_питај за формат" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Уметни датум/време" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора." + +#~ msgid "Could not find the file “%s”." +#~ msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“." + +#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." +#~ msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“." + +#~ msgid "Unable to handle this location." +#~ msgstr "Не могу да рукујем овом путањом." + +#~ msgid "“%s” is a directory." +#~ msgstr "„%s“ је фасцикла." + +#~ msgid "" +#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања " +#~ "мрежног посредника и покушајте поново." + +#~ msgid "" +#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и " +#~ "покушајте поново." + +#~ msgid "“%s” is not a regular file." +#~ msgstr "„%s“ није обична датотека." + +#~ msgid "Connection timed out. Please try again." +#~ msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново." + +#~ msgid "Unexpected error: %s" +#~ msgstr "Неочекивана грешка: %s" + +#~ msgid "" +#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +#~ "not have this limitation." +#~ msgstr "" +#~ "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину " +#~ "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који " +#~ "нема ово ограничење." + +#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +#~ msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење." + +#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +#~ msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење" + +#~ msgid "Highlight Mode" +#~ msgstr "Режим истицања" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Изабери" + +#~ msgid "Search highlight mode…" +#~ msgstr "Режим истицања претраге…" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Вилењакова бележница је званичан уређивач текста за Гномово радно " +#~ "окружење. Док циља на једноставност и лакоћу коришћења, Вилењакова " +#~ "бележница је моћан уређивач текста за општу употребу." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Било да пишете следећи бестселер, програмирате иновативан програм, или " +#~ "једноставно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити " +#~ "поуздан алат за извршавање вашег задатка." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Његов прилагодљив систем прикључака вам омогућава да скројите програм " +#~ "према вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току." + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ." + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "Приказ траке алата" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива." + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "" +#~ "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у " +#~ "подизборнику „Скоро отворене датотеке“." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Списак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. " +#~ "Погледајте датотеку „.gedit-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене." +#~ msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене." +#~ msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене." +#~ msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Отварање датотеке" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "Нема измена које треба сачувати" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Кодирања знакова:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Завршетак реда:" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Тренутно не могу да приступим месту „%s“." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Ваш систем је ван мреже. Проверите је." + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "_Не мењај" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа " +#~ "„%s“" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете " +#~ "занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али " +#~ "уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак " +#~ "документа. Да ипак сачувам документ?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Одбаци измене и _поново учитај" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Уколико наставите чување ове датотеке можете да оштетите документ. Да " +#~ "ипак сачувам?" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није " +#~ "успео: %s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "_Додај поставку боја" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "Нема резултата" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "Остали _документи…" + +#~ msgid "Open another file" +#~ msgstr "Отворите другу датотеку" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Споји изабране редове" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Отвори" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "Отворите прозорче датотеке" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Проверите издања" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање Вилењакове бележнице" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Преузми" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Занемари издање" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Можете да преузмете ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме " +#~ "„Преузми“ или да занемарите то издање и да сачекате ново." + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Издања за занемаривање" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "Проверите вашу инсталацију." + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s." + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "Вилењакова бележница — уређивач текста" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_О програму" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "Алати" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "_Занемари" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "Управљај _спољним алатима..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "Брзо отвори..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "Управљај _исечцима..." + +#~ msgid "_Check Spelling..." +#~ msgstr "Провери пи_сање..." + +#~ msgid "Set _Language..." +#~ msgstr "Постави _језик..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "Уметни датум и _време..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "Отворите нови прозор" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "Отворите нови документ" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "Поставља величину и положај прозора (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" + +#~ msgid "File" +#~ msgstr "Датотека" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Уређивање" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Претрага" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Помоћ" + +#~ msgid "Question" +#~ msgstr "Питање" + +#~ msgid "(no suggested words)" +#~ msgstr "(нема предлога речи)" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "Да_ље..." + +#~ msgid "_Ignore All" +#~ msgstr "_Занемари све" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Додај" + +#~ msgid "_Spelling Suggestions..." +#~ msgstr "Предлози провере пи_сања..." + +#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +#~ msgstr "Грешка приликом провере писања за реч „%s“: %s" + +#~ msgid "Error:" +#~ msgstr "_Грешка:" + +#~ msgid "Completed spell checking" +#~ msgstr "Провера писања је завршена" + +#~ msgid "No misspelled words" +#~ msgstr "Нема погрешно написаних речи" + +#~ msgid "(correct spelling)" +#~ msgstr "(исправно писање)" + +#~ msgid "Suggestions" +#~ msgstr "Предлози" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Unknown (%s)" +#~ msgstr "Непознат (%s)" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Основни" + +#~ msgid "Select the _language of the current document." +#~ msgstr "Изабери је_зик тренутног документа." + +#~ msgid "Misspelled word:" +#~ msgstr "Погрешно написана реч:" + +#~ msgid "word" +#~ msgstr "реч" + +#~ msgid "Change _to:" +#~ msgstr "Изме_ни у:" + +#~ msgid "Check _Word" +#~ msgstr "Провери ре_ч" + +#~ msgid "_Suggestions:" +#~ msgstr "Предло_зи:" + +#~ msgid "Ignore _All" +#~ msgstr "_Занемари све" + +#~ msgid "Cha_nge" +#~ msgstr "Изме_ни" + +#~ msgid "Change A_ll" +#~ msgstr "И_змени све" + +#~ msgid "User dictionary:" +#~ msgstr "Кориснички речник:" + +#~ msgid "Add w_ord" +#~ msgstr "Д_одај реч" + +# Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!! +#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" +#~ msgstr "" +#~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, " +#~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]" + +#~ msgid "Automatically Detected Encodings" +#~ msgstr "Самостално откривање кодних распореда" + +#~ msgid "" +#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +#~ "Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање " +#~ "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред " +#~ "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди." + +#~ msgid "['ISO-8859-15']" +#~ msgstr "[„ISO-8859-15“]" + +#~ msgid "Encodings shown in menu" +#~ msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику" + +#~ msgid "" +#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +#~ "selector. Only recognized encodings are used." +#~ msgstr "" +#~ "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору " +#~ "датотека. Користе се само препознати кодни распореди." + +#~ msgid "RO" +#~ msgstr "СЧ" + +#~ msgid "Character encodings" +#~ msgstr "Кодирања знакова" + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "У _реду" + +#~ msgid "E_ncodings shown in menu:" +#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:" + +#~ msgid "_Ignore case" +#~ msgstr "_Занемари величину слова" + +#~ msgid "You cannot undo a sort operation" +#~ msgstr "Не можете поништити ређање" + +#~ msgid "Set language" +#~ msgstr "Поставите језик" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Језици" + +#~ msgid "The document is empty." +#~ msgstr "Документ је празан." + +#~ msgid "P_revious Page" +#~ msgstr "_Претходна страница" + +#~ msgid "_Next Page" +#~ msgstr "_Следећа страница" + +#~ msgid "Replace" +#~ msgstr "Замени" + +#~ msgid "_Search for: " +#~ msgstr "_Потражи: " + +#~ msgid "" +#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +#~ msgstr "" +#~ "Да ли програм треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. " +#~ "Можете поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење " +#~ "резервног примерка“." + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Уникод" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Западни" + +#~ msgid "Central European" +#~ msgstr "Централноевропски" + +#~ msgid "South European" +#~ msgstr "Јужноевропски" + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Балтички" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Ћирилични" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арапски" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Грчки" + +#~ msgid "Hebrew Visual" +#~ msgstr "Хебрејски визуелни" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Турски" + +#~ msgid "Nordic" +#~ msgstr "Нордијски" + +#~ msgid "Celtic" +#~ msgstr "Келтски" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Румунски" + +#~ msgid "Armenian" +#~ msgstr "Јерменски" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Кинески традиционални" + +#~ msgid "Cyrillic/Russian" +#~ msgstr "Ћирилични/руски" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Јапански" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Корејски" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Кинески поједностављени" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Грузијски" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Хебрејски" + +#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" +#~ msgstr "Ћирилични/украјински" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Вијетнамски" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тајландски" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Непознато" + +#~ msgid "The file is too big." +#~ msgstr "Датотека је превелика." + +#~ msgid "Unicode (UTF-8)" +#~ msgstr "Уникод (УТФ-8)" + +#~| msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgid "Recent files" +#~ msgstr "Скорашње датотеке" + +#~ msgid "Zeitgeist dataprovider" +#~ msgstr "Цајтгајст достављач датума" + +#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +#~ msgstr "" +#~ "Пријављује приступ и оставља догађај за документа коришћена Вилењаковом " +#~ "бележницом" + +#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +#~ msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗАСТАРЕЛО)" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use " +#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +#~ msgstr "" +#~ "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите " +#~ "„-1“ за неограничени број радњи. Застарело почевши од 2.12.0." + +#~ msgid "Show the application's help" +#~ msgstr "Приказује помоћ програма" + +#~ msgid "- Edit text files" +#~ msgstr "— Уредите текстуалне документе" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " +#~ "наредби.\n" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Сачувај _као..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Штампај..." + +#~ msgid "Empty" +#~ msgstr "Празно" + +#~ msgid "gedit Preferences" +#~ msgstr "Поставке Вилењакове бележнице" + +#~ msgid "column" +#~ msgstr "ступац" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Отвори..." + +#~ msgid "Pr_eferences" +#~ msgstr "_Поставке" + +#~ msgid "Configure the application" +#~ msgstr "Подесите програм" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Садржај" + +#~ msgid "Revert to a saved version of the file" +#~ msgstr "Врати на сачувано издање датотеке" + +#~ msgid "Print Previe_w" +#~ msgstr "Преглед пред _штампу" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Прегледајте страну пре штампања" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Опозовите последњу радњу" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Поновите последњу опозвану радњу" + +#~ msgid "Cut the selection" +#~ msgstr "Исеците избор" + +#~ msgid "Copy the selection" +#~ msgstr "Умножите избор" + +#~ msgid "Delete the selected text" +#~ msgstr "Обришите изабрани текст" + +#~ msgid "_Highlight Mode..." +#~ msgstr "_Режим истицања..." + +#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document" +#~ msgstr "Измените режим истицања радног документа" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Нађи..." + +#~ msgid "Search for text" +#~ msgstr "Потражите текст" + +#~ msgid "Search forwards for the same text" +#~ msgstr "Потражите исти текст унапред" + +#~ msgid "Search backwards for the same text" +#~ msgstr "Потражите исти текст уназад" + +#~ msgid "_Replace..." +#~ msgstr "Зам_ени..." + +#~ msgid "Search for and replace text" +#~ msgstr "Потражите и замените жељени текст" + +#~ msgid "Clear highlighting of search matches" +#~ msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста" + +#~ msgid "Go to a specific line" +#~ msgstr "Идите на одређени ред у тексту" + +#~ msgid "Save all open files" +#~ msgstr "Сачувајте све отворене датотеке" + +#~ msgid "Close all open files" +#~ msgstr "Затворите све отворене датотеке" + +#~ msgid "Activate previous document" +#~ msgstr "Прикажите претходни документ" + +#~ msgid "Activate next document" +#~ msgstr "Прикажите наредни документ" + +#~ msgid "Move the current document to a new window" +#~ msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор" + +#~ msgid "Close the current file" +#~ msgstr "Затворите тренутну датотеку" + +#~ msgid "Quit the program" +#~ msgstr "Затворите програм" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "_Палета алата" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору" + +#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору" + +#~ msgid "Edit text in fullscreen" +#~ msgstr "Уређујте текст преко целог екрана" + +#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window" +#~ msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору" + +#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +#~ msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору" + +#~ msgid "Open '%s'" +#~ msgstr "Отвори „%s“" + +#~ msgid "Activate '%s'" +#~ msgstr "Активирај „%s“" + +#~ msgid "Change Case" +#~ msgstr "Измени величину слова" + +#~ msgid "C_hange Case" +#~ msgstr "Изме_ни величину слова" + +#~ msgid "All _Upper Case" +#~ msgstr "Сва _велика слова" + +#~ msgid "All _Lower Case" +#~ msgstr "Сва _мала слова" + +#~ msgid "Invert the case of selected text" +#~ msgstr "Обрните величину слова изабраног текста" + +#~ msgid "_Title Case" +#~ msgstr "Величина слова _наслова" + +#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +#~ msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи" + +#~ msgid "Get statistical information on the current document" +#~ msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "_Освежи" + +#~ msgid "File Name" +#~ msgstr "Назив датотеке" + +#~ msgid "Opens the External Tools Manager" +#~ msgstr "Отвори управника спољним алатима" + +#~ msgid "External tools" +#~ msgstr "Спољни алати" + +#~ msgid "Quickly open documents" +#~ msgstr "Брзо отвара документе" + +#~ msgid "_Snippets:" +#~ msgstr "_Исечци:" + +#~ msgid "Manage snippets" +#~ msgstr "Управљајте исечцима" + +#~ msgid "Sort the current document or selection" +#~ msgstr "Поређајте текући документ или означени део" + +#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling" +#~ msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању" + +#~ msgid "Automatically spell-check the current document" +#~ msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Језик:" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Језик" + +#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position" +#~ msgstr "Уметните тренутни датум и време на позицију курсора" -- cgit v1.2.3