From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/uk.po | 3741 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3741 insertions(+) create mode 100644 po/uk.po (limited to 'po/uk.po') diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po new file mode 100644 index 0000000..0da3d01 --- /dev/null +++ b/po/uk.po @@ -0,0 +1,3741 @@ +# gedit.po for ukrainian language. +# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. +# Ivan Petruk +# Yuri Syrota , 1999. +# Maxim Dziumanenko , 2004-2008. +# wanderlust , 2009. +# Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016. +# Yuri Chornoivan , 2020, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-12-09 21:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-12-10 08:43+0200\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "Текстовий редактор" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the " +"beginnings of GNOME." +msgstr "" +"gedit є текстовим редактором загального призначення. Програму було створено" +" у 1998 року на початковому етапі розвитку GNOME." + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Gedit, передусім, проста у користуванні програма і типовим простим " +"інтерфейсом. Доступ до додаткових можливостей відкривається за допомогою " +"додатків." + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "Редактор текстових файлів" + +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "" +"Текст;Редактор;Запис;Написання;ґедіт;Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "Створити вікно" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 +msgid "New Document" +msgstr "Створити документ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Використовувати початковий шрифт" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей " +"параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, " +"визначений в параметрі «Шрифт редактора»." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "Шрифт редактора" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "" +"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект " +"лише тоді, коли параметр «Використовувати початковий шрифт» вимкнений." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Схеми стилю" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"Ідентифікатор схеми стилів GtkSourceView, що використовується для кольору " +"тексту." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Створювати резервні копії" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Чи слід створювати резервні копії для файлів, які збережено." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "Автозбереження" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. " +"Інтервал між збереженнями визначається параметром «Інтервал автозбереження»." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Інтервал автозбереження" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "" +"Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені " +"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр «автозбереження» " +"увімкнений." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Максимальна кількість скасувань дій" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення «-1» " +"означає необмежену кількість дій." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим переносу рядків" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте " +"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для " +"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають " +"з'являтися точно у вказаному вигляді." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Останній вибір режиму розділення для перенесення рядків" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"Вказує останній режим розділення використаний з режимом перенесення рядків, " +"тож коли режим перенесення вимкнено, ми пам'ятаємо вибір режиму розділення. " +"Використовуйте «word» на межі слів і «char» для перенесення на окремих межах " +"символів." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "Розмір табуляції" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Визначає кількість пропусків, які потрібно показати замість символу " +"табуляції." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Вставляти пропуски" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Автовідступ" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Показувати номери рядків" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Чи мають показуватись номери рядків у ділянці редагування." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Виділяти кольором поточний рядок" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Показувати праву поле" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Позиція правого поля" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Вказує позицію правого поля." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Тип шаблону тла документа" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Чи буде використано візерунок тла для показу документа." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Розумні клавіші Home End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть " +"«disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, «after» для " +"переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому " +"натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо " +"вказано «before» — переміщення до початку/кінця тексту, при повторному " +"натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — " +"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Увімкнути виділення синтаксису" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Забезпечити зайві нові лінії" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Чи gedit буде забезпечувати, щоб документи завжди закінчувались на " +"додатковий новий рядок." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Режим показу вкладок для ноутбука" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Визначає, як показувати вкладки на ноутбуці. Використовуйте «never» для " +"того, щоб не показувати вкладки, «always» — для показу вкладок, «auto» — " +"показувати тільки, коли є понад одна вкладка. Зауважте, значення є чутливими " +"до регістру, тож переконайтесь, що вони з'являються точно у вказаному " +"вигляді." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Панель стану видима" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Бічна панель — видима" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "Чи показувати бічну панель зліва від вікон редагування." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Надрукувати виділення синтаксису" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "" +"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "Друкувати заголовки сторінок" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "" +"Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Режим переносу рядків під час друкування" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Визначає, як переносити довгі рядки під час друкування. Використовуйте " +"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для " +"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають " +"з'являтися точно у вказаному вигляді." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Друкувати номери рядків" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли " +"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Основний шрифт для друкування" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друкування тексту документів." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Шрифт заголовка для друкування" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "" +"Визначає шрифт, що використовується для друкування заголовків сторінок. " +"Матиме ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати заголовок» увімкнено." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Шрифт номерів рядків для друкування" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "" +"Визначає шрифт, що використовується для друкування номерів рядків. Матиме " +"ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати номерів рядків» увімкнено." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "Ліва межа" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "Ліва межа в міліметрах." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "Верхня межа" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "Верхня межа у міліметрах." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "Права межа" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "Права межа в міліметрах." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Нижня межа" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "Нижня межа у міліметрах." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Запропоновані кодування" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"Перелік пропонованих кодувань показаних у меню «Кодування символів» під час " +"відкривання/зберігання файлів. «CURRENT» представляє поточне кодування " +"локалі. Використовуються тільки розпізнані кодування. Типове значення — " +"порожні список, в разі якого програма вибере найкраще кодування відповідно " +"до країни і локалі." + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "Активні модулі" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "Список активних модулів." + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "Показати версію програми" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "КОДУВАННЯ" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Запустити gedit у автономному режимі" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]" + +#: gedit/gedit-app.c:227 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Помилка при показі довідки." + +#: gedit/gedit-app.c:842 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: неправильне кодування." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Закрити без збереження" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95 +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Скасувати" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Зберегти як…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "З_берегти" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть " +"остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть " +"остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть " +"остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно " +"втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно " +"втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно " +"втрачені." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Зберегти зміни в документі «%s» перед закриванням?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467 +#, c-format +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" +msgstr[1] "" +"%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" +msgstr[2] "" +"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:258 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "Завантажується файл «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Завантажується %d файл…" +msgstr[1] "Завантажуються %d файли…" +msgstr[2] "Завантажуються %d файлів…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "Файл «%s» лише для читання." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "За_мінити" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Зберегти файл зі стисненням?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Зберегти файл у форматі простого тесту?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "" +"Файл «%s» було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде " +"збережено з використанням стиснення." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "З_берегти зі стисненням" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"Файл «%s» раніше був збережений з використанням стиснення і тепер " +"зберігається у форматі простого тексту." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "З_берегти як звичайний" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "Зберігається файл «%s»…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:789 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "Зберегти як" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1378 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "Відновлення документу «%s»…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1425 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "Відновити незбережені зміни в документі «%s»?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1434 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1443 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1449 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть " +"остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть " +"остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно " +"втрачені." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1459 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1474 +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1480 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно " +"втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно " +"втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно " +"втрачені." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1495 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені." +msgstr[1] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені." +msgstr[2] "" +"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені." + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 +msgid "_Revert" +msgstr "Від_новити" + +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#. +#: gedit/gedit-commands-help.c:85 +msgid "Main authors:" +msgstr "Основні автори:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:92 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "Також красно дякуємо таким особам:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:102 +msgid "and many other contributors." +msgstr "та багатьом іншим учасникам розробки." + +#: gedit/gedit-commands-help.c:120 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "" +"gedit — простий у користуванні текстовий редактор загального призначення" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Юрій Сирота \n" +"Максим Дзюманенко \n" +"Wanderlust \n" +"Daniel Korostil \n" +"Юрій Яновський" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок" +msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадки" +msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадків" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:114 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Знайдено та замінено один випадок" + +#. Translators: %s is replaced by the text entered +#. * by the user in the search box. +#. +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "Фрази «%s» не існує" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Група вкладок %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1147 +#: gedit/gedit-window.c:1153 gedit/gedit-window.c:1161 +msgid "Read-Only" +msgstr "Лише читання" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Поточна локалізація (%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Автовизначення" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "Додати або вилучити…" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (поточна локаль)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "Скинути параметри кодування символів?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "_Скинути" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "Додати" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "Вилучити" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Пересунути на вищий пріоритет" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Пересунути на нижчий пріоритет" + +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Неназваний документ %d" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "Всі файли" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Всі текстові файли" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Кодування символів:" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Ко_дування рядка:" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "Відкриття файлів" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2718 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Відкрити" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283 +msgid "_Retry" +msgstr "_Повтор" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115 +msgid "File not found." +msgstr "Файл не знайдено." + +#. How to reproduce this case: from the command line, +#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file +#. +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 +#, c-format +msgid "“%s:” locations are not supported." +msgstr "Не передбачено підтримки адрес «%s:»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Неможливо доступитись до адреси цього файла." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "«%s» не є правильною адресою." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181 +#, c-format +msgid "Hostname “%s” not known." +msgstr "Невідома назва вузла «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +msgid "The problem could come from the proxy settings." +msgstr "Проблема може полягати у налаштуваннях проксі-сервера." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 +msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "Файл не знайдено. Можливо, його нещодавно вилучено." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Неможливо відновити файл «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "_Кодування символів:" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 +msgid "_Edit Anyway" +msgstr "_Редагувати попри це" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було " +"знайдено." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Неможливо виявити кодування символів." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Помилка відкриття файла «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите " +"редагування цього файла, можете зіпсувати цей документ." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Неможливо відкрити файл «%s» з кодуванням символів «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "Неможливо зберегти файл «%s» з кодуванням символів «%s»." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у " +"вказаному кодуванні символів." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Неможливо обробити адреси «%s:» в режимі записування. Переконайтесь, що " +"адресу введено правильно та спробуйте знову." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Неможливо обробити адресу %s в режимі записування. Переконайтесь, що адресу " +"введено правильно та спробуйте знову." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " +"спробуйте знову." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " +"спробуйте ще раз." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на " +"диску та спробуйте знову." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. " +"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. " +"Використовуйте коротшу назву." + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена: %s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена." + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "Додати схему кольорів" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "_Додати схему" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Файли схеми кольорів" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів «%s»." + +#: gedit/gedit-print-job.c:223 +msgid "Preparing…" +msgstr "Приготування…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:535 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Файл: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:544 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Сторінка %N з %Q" + +#: gedit/gedit-print-job.c:622 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "Опрацьовування %d сторінки з %d…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:726 +msgid "Text Editor" +msgstr "Текстовий редактор" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Сторінка %d з %d" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "Нічого" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Знайти та замінити" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:260 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "%d вкладка з помилками" +msgstr[1] "%d вкладки з помилками" +msgstr[2] "%d вкладок з помилками" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:805 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Відновлюється «%s» з «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:812 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Відновлюється «%s»" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:825 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Завантажується «%s» з «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:832 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Завантажується «%s»" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:910 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Зберігається «%s» у «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:915 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Зберігається «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:1480 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:1484 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Помилка відновлення файлу «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:1488 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Помилка збереження файлу «%s»" + +#: gedit/gedit-tab.c:1519 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1520 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME тип:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1521 +msgid "Encoding:" +msgstr "Кодування:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:387 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ на %s" + +#: gedit/gedit-utils.c:532 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:534 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:536 +msgid "Windows" +msgstr "ОС Windows" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d з %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Збіг як _формальний вираз" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Збігається _ціле слово" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "Збігається _регістр" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Рядок, яку треба знайти" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор" + +#: gedit/gedit-window.c:985 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Відповідна дужка поза межами діапазону" + +#: gedit/gedit-window.c:990 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Не знайдено відповідну дужку" + +#: gedit/gedit-window.c:995 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Відповідну дужку знайдено у рядку: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:1030 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Ряд. %d, Ст. %d" + +#: gedit/gedit-window.c:1213 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Ширина табуляції: %u" + +#: gedit/gedit-window.c:1231 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "Звичайний текст" + +#: gedit/gedit-window.c:1558 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Є незбережені документи" + +#: gedit/gedit-window.c:2395 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Змінити сторінку бокової панелі" + +#: gedit/gedit-window.c:2415 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16 +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: gedit/gedit-window.c:2719 +msgid "Open a file" +msgstr "Відкрити файл" + +#: gedit/gedit-window.c:2723 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "Пересунути _ліворуч" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "Пересунути _праворуч" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Перенести у нове _вікно" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Перенести до нової _групи вкладок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрити" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Автоматичний відступ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Вставляти пробіли" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Показувати номери рядків" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "Показувати праве поле" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Підсвічувати поточний рядок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Перенесення тексту" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "_Створити" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Відкрити _нещодавнє" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Зберегти _як…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "_Створити вікно" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "Пере_завантажити" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "Над_рукувати…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "Ви_йти" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "З_міни" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "_Повернути" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "По_вторити" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "Ви_різати" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копіювати" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "В_ставити" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "В_илучити" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "_Режим перезаписування" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "Вибрати _усе" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Параметри" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "П_ерегляд" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Бічна _панель" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Нижня панель" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_На ввесь екран" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Під_креслення синтаксису…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "П_ошук" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +msgid "_Find…" +msgstr "З_найти…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Зна_йти далі" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Знайти _попередній" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Зна_йти та замінити…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "О_чистити підкреслення кольором" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Перейти до _рядка…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "_Засоби" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "Д_окументи" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "З_берегти все" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "З_акрити все" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Створити групу вкладок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "_Попередня група вкладок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "_Наступна група вкладок" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "_Попередній документ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Н_аступний документ" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "_Перенести на нове вікно" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "_Довідка" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "_Про gedit" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 +msgid "Save _All" +msgstr "Зберегти _все" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Зна_йти та замінити…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "_Перейти до рядка…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "_Клавіатурні скорочення" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Кодування символів" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +msgid "_Cancel Changes" +msgstr "_Скасувати зміни" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Save Settings" +msgstr "_Зберегти параметри" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "_Other Available Encodings" +msgstr "_Інші доступні кодування" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "_Favorites" +msgstr "_Улюблене" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "Ca_tegory" +msgstr "_Категорія" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Кодування" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Параметри" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Показувати _номери рядків" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "_Показувати праву межу у стовпчику:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Показати _смужку стану" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Показати шаблон _ґратки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Перенос тексту" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Увімкнути _перенос тексту" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Н_е розривати слово між рядками" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "Виділення синтаксису кольором" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Під_свічувати поточний рядок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Виділяти відповідну д_ужку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "Вигляд" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Знаки табуляції" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "_Ширина табуляції:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "Збереження файлів" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "_хвилин" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "Редактор" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "Шрифт" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Шрифт редактора: " + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Виберіть колір редактора" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Схема кольорів" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "Встановити схему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Встановити схему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Вилучити схему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Вилучити схему" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Шрифти й кольори" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "Модулі" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Виділення синтаксису кольором" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Друкувати виділення с_интаксису" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Номери рядків" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Друкувати номери _рядків" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "_Нумерувати кожен" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "рядок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "Заголовок сторінки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Друкувати за_головки сторінок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "Шрифти" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "_Текст:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "_Номери рядків:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "Відновити _початкові шрифти" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Показати попередню сторінку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "Показати наступну сторінку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "з" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "Загалом сторінок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "Загальна кількість сторінок у документі" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Показувати декілька сторінок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Масштаб 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Показувати цілу сторінку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Збільшити сторінку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Зменшити сторінку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "Закрити попередній перегляд" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Закрити попередній перегляд" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "Перегляд сторінки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "Замінити _все" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "З_найти" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "З_найти " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "Замінити н_а " + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "Збігається _регістр" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Збігається _ціле слово" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "_Формальний вираз" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "_Шукати назад" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "_Огорнути навколо" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "Документи" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "Створити новий документ у вкладці" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "Відкрити документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "Зберегти документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "Зберегти документ з іншою назвою" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "Зберегти всі документи" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "Закрити документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "Закрити всі документи" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "Відкрити останній закритий документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "Перейти до наступного документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "Перейти до попереднього документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "Перейти до першого-дев'ятого документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "Вікна і панелі" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "Створити новий документ у вікні" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Створити нову групу вкладок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "Показати бокову панель" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "Показати нижню панель" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "Перемкнути на ввесь екран" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "Вийти з програми" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "Знайти та замінити" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "Знайти" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "Знайти наступний збіг" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "Знайти попередній збіг" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "Забрати підсвічення" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "Керування змінами" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "Повернути попередню дію" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "Повторити попередню дію" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "Вибирання тексту" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "Вибрати весь текст" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "Скасувати вибір усього тексту" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "Перенесення тексту" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "Вставити текст з буфера" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Навігація" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "Перейти на певний рядок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "Перейти до початку поточного рядка" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "Перейти в кінець поточного рядка" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "Перейти до початку документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "Перейти на кінець документа" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "Перейти до парної дужки" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "Перейти до попередньої групи вкладок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "Перейти до наступної групи вкладок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "Редагування" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "Перемкнути на режим редагування" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "Перемкнути видимість курсора" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "Вилучити поточний рядок" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "Перенести поточний рядок вище" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "Перенести поточний рядок нижче" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "Перенести поточне слово ліворуч" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "Перенести поточне слово праворуч" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "Зробити великими буквами" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "Зробити маленькими буквами" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "Зробити навиворіт" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "Збільшити числа на курсорі" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "Зменшити число на курсорі" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "Засоби" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "Перевірити орфографію" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "Надрукувати документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "Показати вікно заповнення" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Загальні" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Показати довідку" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "Відкрити меню" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "Клавіатурні скорочення" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "Закрити документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:330 +msgid "Create a new document" +msgstr "Створити новий документ" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329 +msgid "New" +msgstr "Створити" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:365 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:370 +msgid "Save the current file" +msgstr "Зберегти поточний файл" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:363 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:369 +msgid "Save" +msgstr "Зберегти" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206 +msgid "Hide panel" +msgstr "Сховати панель" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:338 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:343 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Залишити повноекранний режим" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Статистика документа" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Показує кількість слів, рядків і символів у документі." + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Статистика _документа" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "Документ" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "Виділення" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "Рядки" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "Слів" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Символів (з пропусками)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Символів (без пропусків)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "Байтів" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "Збірка" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Відкрити термінал тут" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Відкрити термінал у каталозі документа" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Вилучити пропуски" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Вилучити зайві пропуски у назві файла" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "Виконати команду" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Надіслати до fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Вставити вибраний текст або поточний документ у fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "Зовнішні інструменти" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Чи використовувати системні шрифти" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Якщо це позначено, внутрішні засоби використають загальний стандарт " +"стільниці шрифтів, якщо це моноширинний (інакше буде підібрано найподібніший " +"шрифт)." + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»." + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "Керувати зов_нішніми інструментами" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "Зовнішні _інструменти" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Неможливо виконати команду: «%s»" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Запускається утиліта:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Завершено." + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Вихід" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Мови" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "Мови" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Новий інструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Зупинено." + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Зупинити інструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "Завжди доступний" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "Усі документи" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Усі документи за винятком не збережених" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "Лише локальні файли" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "Лише віддалені файли" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Лише документи без назв" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "Поточний документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "Виділена область" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "Поточний рядок" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "Поточне слово" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Показувати у нижній частині вікна" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "Створити новий документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "Додати до поточного документу" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "Замінити поточний документ" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Замінити поточне виділення" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Вставити в позицію курсора" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Керувати зовнішніми інструментами" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Додати новий інструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "Додати інструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Вилучити вибраний інструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Вилучити інструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "Вернути інструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Вернути інструмент" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Комбінація к_лавіш:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "З_берегти:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "_Ввід:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "Вікно _виводу:" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Застосовність:" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Вивід інструмента" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Панель переглядача файлів" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "Простий доступ до файлів з бічної панелі." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "Домівка" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "Файлова система" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501 +msgid "File Browser" +msgstr "Перегляд файлів" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Помилка при створенні нового каталогу" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Помилка при створенні нового файлу" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Помилка при вилученні файла або каталогу" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Помилка при завантаженні каталогу" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652 +msgid "An error occurred" +msgstr "Виникла помилка" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Не вдалось перемістити файл у смітник,\n" +"вилучити файл остаточно?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "Файл «%s» не вдається перемістити у смітник." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "Остаточно вилучити виділені файли?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Якщо ви вилучите файл, його буде остаточно втрачено." + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Порожньо)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3326 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " +"параметри фільтра" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3577 +msgid "Untitled File" +msgstr "Неназваний файл" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3605 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть " +"параметри фільтра" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3634 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Неназвана тека" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3657 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб " +"зробити цей каталог видимим" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Закладки" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Не знайдено об'єкту для змонтованого тому: %s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Не вдається відкрити носій: «%s»" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Не вдалось змонтувати том: «%s»" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "Помилка завантаження «%s»: немає такого каталогу" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Відкрити у перегляді дерева" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не " +"перегляд закладок" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " +"модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні " +"модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний " +"корінь завжди має бути нижче фактичного кореня." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Встановити адресу на перший документ" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого " +"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. " +"(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного " +"рядка або програмою nautilus, тощо.)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Режим фільтрування перегляду файлів" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Значення визначає, які файли відфільтровуються при перегляді файлів. " +"Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hide-hidden (фільтруються " +"приховані файли) і hide-binary (фільтруються двійкові файли)." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode." + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Шаблони огляду двійкових файлів" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Додаткові шаблони для відсіювання двійкових файлів." + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Встановити корінь на поточний документ" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "Створити _теку" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "Створити _файл" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "Перей_менувати…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Перемістити у смітник" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "_Оновити вигляд" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "Пере_глянути теку" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Відкрити у терміналі" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "_Фільтр" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Показувати при_ховані" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Показувати _двійкові" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "Збіг за назвою" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "Історія" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "Відкрити меню історії" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "Режим рядків" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Підтримування режиму рядків в стилі редакторів Emacs, Kate та Vim." + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Колір тексту команди" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "Колір тексту команди" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Помилка кольору тексту" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "Помилка кольору тексту" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці " +"(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)." + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "К_олір команди:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "К_олір помилки:" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Консоль python" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі." + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "Швидке виділення кольором" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "Виділяє кольором усі випадки використання вибраного тексту." + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "Швидке відкривання…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Швидке відкривання" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "Швидко відкрити файли." + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "Введіть текст для пошуку…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "Керувати _фрагментами…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "Фрагменти тексту" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "Неможливо створити архів «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "Цільовий каталог «%s» не існує" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "Цільовий каталог «%s» не є коректним каталогом" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "Файла «%s» не існує" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Файл «%s» не є правильним файлом з фрагментами тексту" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "Імпортований файл «%s» не є коректним файлом з текстовими фрагментами" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "Не вдалося розпакувати архів «%s»" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом з текстовими фрагментами" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Архів фрагментів" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "Додати новий фрагмент…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Глобальний" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Значення не є правильним підсвічуванням вкладки. Підсвічення може або " +"містити алфавітно-цифрові символи (або _, : і .), або такий один не " +"алфавітно-цифровий символ, як {, [ тощо." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Помилка при імпортуванні: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Імпортування успішно завершено" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "Імпортувати фрагменти тексту" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Усі підтримувані архіви" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Архів стиснений Gzip" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Архів стиснений Bzip2" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Один файл з фрагментами" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Всі файли" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Помилка при експорті: %s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Експортування успішно завершено" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "Включити виділені системні фрагменти у експорт?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Не виділено фрагменти тексту для експортування" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Експорт фрагментів тексту" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання " +"перервано." + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються." + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Керувати фрагментами" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Створити новий фрагмент тексту" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Додати фрагмент" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Вилучити фрагмент" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Імпортувати фрагменти" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Експортувати фрагменти" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "Активація" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Тригер табуляції:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Комбінація клавіш:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Вставити _як:" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "_Упорядкувати…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "Сортування" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "З_воротний порядок" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "В_илучити повтори" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "З урахуванням _регістру" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "По_чинати з стовпчика:" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "С_ортувати" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст." + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "_Перевірити орфографію…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "В_казати мову…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Виділяти кольором орфографічні помилки" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "Виділяти кольором орфографічні помилки" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "" +"Типова поведінка для виділення кольором орфографічних помилок у словах." + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "Налаштовування додатка перевірки орфографії" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "Типові параметри для нових документів" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Перевірка орфографії" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Перевірити орфографію поточного документа." + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "Вс_тавити дату й час…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "Доступні формати" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Тип запитання" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Чи потрібно запитувати у користувача формат або ж використовувати вибраний " +"чи інший формат." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "Обраний формат" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "Обраний формат, що використовується при вставленні дати й часу." + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "Інший формат" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "Власний формат, що використовується при вставленні дати й часу." + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Вставити дату й час" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Використати _вибраний формат" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Інший формат" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "Вст_авити" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "При вставленні дати й часу…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "За_питувати формат" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Вставити час або дату" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора." + +#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor." +#~ msgstr "gedit — текстовий редактор загального призначення." + +#, c-format +#~ msgid "The file “%s” has been externally modified." +#~ msgstr "Файл «%s» змінено за допомогою сторонньої програми." + +#~ msgid "" +#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все " +#~ "одно?" + +#~ msgid "S_ave Anyway" +#~ msgstr "З_берегти попри все" + +#~ msgid "D_on’t Save" +#~ msgstr "_Не зберігати" + +#~ msgid "OVR" +#~ msgstr "ЗАМ" + +#~ msgid "INS" +#~ msgstr "ВСТ" + +#~ msgid "_Apply" +#~ msgstr "_Застосувати" + +#~ msgid "Cho_sen Encodings" +#~ msgstr "Ви_брані кодування" + +#~ msgid "_Description" +#~ msgstr "_Опис" + +#, c-format +#~ msgid "Could not find the file “%s”." +#~ msgstr "Неможливо знайти файл «%s»." + +#, c-format +#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations." +#~ msgstr "Не вдалося обробити адреси «%s:»." + +#~ msgid "Unable to handle this location." +#~ msgstr "Не вдалось обробити цю адресу." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is a directory." +#~ msgstr "«%s» — каталог." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +#~ "correct and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалося знайти вузол «%s». Переконайтесь, що параметри проксі вказано " +#~ "правильно та спробуйте ще раз." + +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly " +#~ "and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та " +#~ "спробуйте знову." + +#, c-format +#~ msgid "“%s” is not a regular file." +#~ msgstr "«%s» не є звичайним файлом." + +#~ msgid "Connection timed out. Please try again." +#~ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз." + +#, c-format +#~ msgid "Unexpected error: %s" +#~ msgstr "Неочікувана помилка: %s" + +#~ msgid "" +#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does " +#~ "not have this limitation." +#~ msgstr "" +#~ "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір " +#~ "файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, " +#~ "що не має такого обмеження." + +#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +#~ msgstr "gedit – текстовий редактор стільничного середовища GNOME." + +#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +#~ msgstr "gedit – це невеликий і легкий текстовий редактор для GNOME" + +#~ msgid "Highlight Mode" +#~ msgstr "Підкреслення синтаксису" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Вибрати" + +#~ msgid "Search highlight mode…" +#~ msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "Кодування символів:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "Кодування рядка:" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "_Додати схему" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Gedit — офіційний текстовий редактор стільничного середовища GNOME. Попри " +#~ "намагання бути простим і зручним, Gedit — одночасно потужний текстовий " +#~ "редактор." + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "" +#~ "Чи ви пишете ваш наступний шедевр, чи програмуєте новаторську програму, " +#~ "чи записуєте нашвидкуруч примітки, Gedit залишаєтеся надійним " +#~ "інструментом для ваших завдань." + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "" +#~ "Гнучка система додатків дозволяє підкоригувати програму до ваших потреб і " +#~ "пристосувати до вашого способу роботи." + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Перелік активних модулів. Він містить «Адресу» активного модуля. Див. " +#~ "файл .gedit-plugin для отримання «адреси» даного модуля." + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "Об'єднати вибрані рядки" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "Помилка при показі URI." + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Завантажити" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "_Ігнорувати версію" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "Знайдено нову версію gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці " +#~ "завантаження або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "Версія, що ігнорується" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії." + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "Зміни у документі «%s» буде остаточно втрачено." + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором." + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені." +#~ msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені." +#~ msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені." + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "До_кументи з незбереженими змінами:" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Відкрити" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "Адреса «%s» поки що недоступна." + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "Ваша система поза мережею. Перевірте її." + +#~| msgid "D_on't Edit" +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "_Не редагувати" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні." + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "Однаково редагувати?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Неможливо створити резервну копію старого файла до збереження нового. Ви " +#~ "можете проігнорувати це попередження та зберегти попри все, але якщо під " +#~ "час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково " +#~ "зберегти?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "Файл %s змінено на диску." + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "Відкинути зміни і _оновити" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?" -- cgit v1.2.3