From ba429d344132c088177e853cce8ff7181570b221 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Wed, 10 Apr 2024 19:42:51 +0200 Subject: Adding upstream version 44.2. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/zh_CN.po | 3677 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3677 insertions(+) create mode 100644 po/zh_CN.po (limited to 'po/zh_CN.po') diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po new file mode 100644 index 0000000..f62579e --- /dev/null +++ b/po/zh_CN.po @@ -0,0 +1,3677 @@ +# Simplified Chinese translation of gedit. +# Copyright (C) 2009-2019 gedit's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license ad the gedit package. +# Original by Dillion Chen +# Totally rewritten by Tom Mak , 2001 +# Minor update by Wang Jian , 2001 +# Sun Gl0n , 2002 +# Miles Hoo , 2002 +# Funda Wang , 2003-2005 +# 甘露(Gan Lu) , 2009 +# Richard Ma , 2009 +# 樊栖江(Fan Qijiang) , 2009. +# du baodao , 2010. +# Wylmer Wang , 2010, 2013, 2014. +# Aron Xu , 2010. +# Colin Zhao , 2011. +# YunQiang Su , 2011, 2012. +# Tong Hui , 2014, 2015. +# Bin Li , 2015. +# Mingcong Bai , 2015, 2016, 2018. +# Dingzhong Chen , 2019. +# lumingzh , 2016-2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2022-09-05 22:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-11 13:57-0400\n" +"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese - China \n" +"Language: zh_CN\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 +msgid "gedit" +msgstr "Gedit" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 +msgid "Text editor" +msgstr "文本编辑器" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10 +msgid "gedit is a general-purpose text editor." +msgstr "gedit 是一个通用文本编辑器。" + +#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by " +"default. More advanced features are available by enabling plugins." +msgstr "" +"Gedit 编辑器的第一目标是易于使用,它默认提供一个简单的界面。在启用插件后,它" +"也可以提供更多的高级功能。" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4 +msgid "Edit text files" +msgstr "编辑文本文件" + +#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also +#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application. +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;" +msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;文本;文字;编辑器;纯文本;编写;" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19 +msgid "New Window" +msgstr "新建窗口" + +#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23 +msgid "New Document" +msgstr "新建文档" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36 +msgid "Use Default Font" +msgstr "使用默认字体" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"指定编辑区域是否使用系统设置中的默认等宽字体取代 gedit 指定的字体。如果禁用此" +"选项,编辑区域将使用“编辑器字体”选项中指定的字体显示文本。" + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42 +msgid "Editor Font" +msgstr "编辑器字体" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the “Use Default Font” option is turned off." +msgstr "编辑区域使用的自定义字体。仅在“使用默认字体”选项关闭时才有效。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47 +msgid "Style Scheme" +msgstr "风格方案" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "用于文本配色的 GtkSourceView 风格方案 ID。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "创建备份文件" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "Gedit 是否应该在保存文件时创建备份文件。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57 +msgid "Autosave" +msgstr "自动保存" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option." +msgstr "" +"指定 gedit 是否每隔一段时间自动保存已修改的文件。您可以在“自动保存时间间隔”选" +"项中设置该时间间隔。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "自动保存时间间隔" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on." +msgstr "文件修改后直到自动保存的时间(分钟)。仅当“自动保存”选项启用时才有效。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "最多撤消次数" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” " +"for unlimited number of actions." +msgstr "Gedit 撤消或重做的最多次数。使用“-1”表示无限制。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "折行模式" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no " +"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"指定编辑区域中较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间" +"折行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按" +"照此处说明的大小写进行设置。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "使用上次的分割方式来处理折行" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for " +"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character " +"boundaries." +msgstr "" +"指定上一次的分割方式来处理折行,这样当折行模式关闭时我们仍然记得如何分割。使" +"用“word”来表示在单词后折行,用“char”表示在单个字符后折行。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91 +msgid "Tab Size" +msgstr "制表符宽度" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "指定用于代替制表符的空格数。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96 +msgid "Insert spaces" +msgstr "插入空格" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "指定 gedit 是否用空格代替制表符插入。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101 +msgid "Automatic indent" +msgstr "自动缩进" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "指定 gedit 是否启用自动缩进。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "显示行号" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示行号。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "突出显示当前行" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "指定 gedit 是否突出显示当前行。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "突出显示匹配的括号" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "指定 gedit 是否突出显示匹配的括号。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "显示右侧提示线" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "指定 gedit 是否在编辑区域显示右侧提示线。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "右侧提示线位置" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "指定右侧提示线的位置。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "文档背景图案类型" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "指定文档背景是否由图案填充。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142 +msgid "Smart Home End" +msgstr "智能 Home End" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to " +"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the " +"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the " +"text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"指定在按下 HOME 和 END 键时光标如何移动。设为“disabled”表示总是移动到行的开始" +"或结尾,“after”表示第一次按下键时移动到行的开始或结尾、第二次按下键时移动到行" +"内文本开始处(第一个非空格字符前)或文本结尾处(最后一个非空格字符" +"后),“before”表示第一次按下键时移动到文本的开始或结尾、第二次按下键时移动到" +"行的开始或结尾,“always”表示总是移动到文本的开始或结尾而非行的开始或结尾。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "恢复上次光标所在位置" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "指定 gedit 是否在加载文件时恢复上次光标所在位置。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "启用语法高亮" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "指定 gedit 是否启用语法高亮显示。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "启用搜索高亮" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "指定 gedit 是否高亮显示文件中所有搜索到的文本。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "保证文档以新行结尾" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "指定 gedit 是否应当保证文档末尾有一个新行。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "笔记本式标签页显示模式" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the " +"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"指定何时显示笔记本式的标签页。设为“never”表示从不显示标签页,“always”表示总是" +"显示标签页 ,“auto”表示只在多于一个标签页时显示。请注意,这些值是区分大小写" +"的,所以请务必严格按照此处说明的大小写进行设置。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "状态栏可见" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "指定编辑窗口底部的状态栏是否可见。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "侧边栏可见" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "指定位于编辑窗口左侧的侧边栏是否可见。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "打印语法高亮" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190 +msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时打印语法高亮。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194 +msgid "Print Header" +msgstr "打印页眉" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195 +msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "指定 gedit 是否在打印文档时包含页眉。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "打印时使用的折行模式" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, " +"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"指定打印时较长的行如何自动折行。设为“none”表示不折行,“word”表示在单词间折" +"行,“char”表示在字符间折行。请注意,这些值是区分大小写的,所以请务必严格按照" +"此处说明的大小写进行设置。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "打印行号" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"当该值设为 0 时,文档打印的过程中将不会输出行号;否则将其设置为 N,则表示每 " +"N 行打印一个行号。" + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "打印正文使用的字体" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents." +msgstr "指定打印时正文内容使用的字体。" + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "打印页眉使用的字体" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the “Print Header” option is turned on." +msgstr "指定打印时页眉使用的字体。仅当“打印页眉”选项启用时才有效。" + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "打印行号使用的字体" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero." +msgstr "指定打印时行号使用的字体。仅当“打印行号”选项值不为0时有效。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232 +msgid "Margin Left" +msgstr "左边界" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "左边边界,以毫米计。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237 +msgid "Margin Top" +msgstr "顶部边界" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "顶部边界,以毫米计。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242 +msgid "Margin Right" +msgstr "右边界" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "右边边界,以毫米计。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "底部边界" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "底部边界,以毫米计。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "备选编码" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/" +"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which " +"case gedit will choose good defaults depending on the country and language." +msgstr "" +"在打开/保存文件选择器的字符编码菜单中列出备选的字符编码。“CURRENT”表示当前的" +"本地编码。只有可识别的编码格式可用。默认值为空,在这种情况下,Gedit 会根据区" +"域和语言来选择最佳默认选项。" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304 +msgid "Active plugins" +msgstr "激活插件" + +#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305 +msgid "List of active plugins." +msgstr "已激活插件的列表。" + +#: gedit/gedit-app.c:85 +msgid "Show the application’s version" +msgstr "显示应用程序版本" + +#: gedit/gedit-app.c:91 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "显示可使用的编码选项列表" + +#: gedit/gedit-app.c:98 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "设置打开命令行中列出的文件时使用的字符编码" + +#: gedit/gedit-app.c:99 +msgid "ENCODING" +msgstr "编码" + +#: gedit/gedit-app.c:105 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "在已存在的gedit 实例中新建一个最上层窗口" + +#: gedit/gedit-app.c:112 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "在已存在的 gedit 实例中新建一个文档" + +#: gedit/gedit-app.c:119 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "以独占方式打开文件直到文件关闭" + +#: gedit/gedit-app.c:126 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "以独立模式运行gedit" + +#: gedit/gedit-app.c:133 +msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[文件…] [+行[:列]]" + +#: gedit/gedit-app.c:223 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "显示帮助时出错。" + +#: gedit/gedit-app.c:838 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s:无效的编码。" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "不保存退出(_W)" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492 +#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791 +#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150 +msgid "_Cancel" +msgstr "取消(_C)" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37 +msgid "_Save As…" +msgstr "另存为(_S)…" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 秒所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321 +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "如果您不保存,之前 1 分钟所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 分 %ld 秒所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "如果您不保存,之前 %ld 分钟所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352 +msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "如果您不保存,之前 1 小时所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "如果您不保存,之前 1 小时 %d 分钟所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373 +#, c-format +msgid "" +"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "如果您不保存,之前 %d 小时所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "在关闭前将更改保存到文档“%s”吗?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470 +#, c-format +msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "有 %d 个文档已被更改且未保存。在关闭前保存更改吗?" + +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "选择想要保存的文档(_E):" + +#. Secondary label +#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509 +msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "如果您不保存,您所做的全部更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:257 +#, c-format +msgid "Loading file “%s”…" +msgstr "正在载入文件“%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:266 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "正在载入 %d 个文件…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:483 +#, c-format +msgid "The file “%s” is read-only." +msgstr "文件“%s”为只读。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:488 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "您想要尝试将其替换为正在保存的文件吗?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:493 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55 +msgid "_Replace" +msgstr "替换(_R)" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:533 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "是否压缩保存文件?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:537 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "是否保存为纯文本文件?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:550 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using " +"compression." +msgstr "文件“%s”上次保存为纯文本,现在将使用压缩方式保存。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:554 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "使用压缩保存(_S)" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:559 +#, c-format +msgid "" +"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "文件“%s”上次使用压缩方式保存,现在将保存为纯文本。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "保存为纯文本(_S)" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964 +#, c-format +msgid "Saving file “%s”…" +msgstr "正在保存文件“%s”…" + +#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-commands-file.c:788 +msgctxt "window title" +msgid "Save As" +msgstr "另存为" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1374 +#, c-format +msgid "Reverting the document “%s”…" +msgstr "正在还原文档“%s”…" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1421 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?" +msgstr "是否放弃对文档“%s”所作的未保存更改?" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1430 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "之前 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1439 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "之前 1 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1445 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "之前 1 分 %ld 秒内对文档所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1455 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "之前 %ld 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1470 +msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "之前 1 小时内对文档所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "之前 1 小时 %d 分钟内对文档所作的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1491 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "之前 %d 小时内对文档所做的更改将永久丢失。" + +#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 +msgid "_Revert" +msgstr "还原(_R)" + +#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by +#. * relative contribution (number of commits at the time of +#. * writing). +#. +#: gedit/gedit-commands-help.c:85 +msgid "Main authors:" +msgstr "主要作者:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:92 +msgid "Many thanks also to:" +msgstr "同时非常感谢:" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:102 +msgid "and many other contributors." +msgstr "和其它很多贡献者。" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:120 +msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor" +msgstr "gedit 是一个易于使用的通用文本编辑器" + +#: gedit/gedit-commands-help.c:125 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Dillion Chen , 2001\n" +"Tom Mak , 2001\n" +"Wang Jian , 2001\n" +"Sun Gl0n , 2002\n" +"Miles Hoo , 2002\n" +"Funda Wang , 2003, 2004, 2005\n" +"甘露(Gan Lu) , 2009\n" +"Richard Ma , 2009\n" +"樊栖江(Fan Qijiang) , 2009, 2010\n" +"du baodao , 2010\n" +"Wylmer Wang , 2010, 2013\n" +"Aron Xu , 2010\n" +"Colin Zhao , 2011\n" +"YunQiang Su , 2011, 2012\n" +"Tong Hui , 2014\n" +"Bin Li , 2015.\n" +"Mingcong Bai , 2015, 2016, 2018.\n" +"lumingzh , 2016, 2022.\n" +"Dingzhong Chen , 2019." + +#: gedit/gedit-commands-search.c:106 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "找到并替换了 %d 处" + +#: gedit/gedit-commands-search.c:115 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "找到并替换了 1 处" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: gedit/gedit-commands-search.c:141 +#, c-format +msgid "“%s” not found" +msgstr "未找到“%s”" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:398 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "标签页组 %i" + +#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085 +#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099 +msgid "Read-Only" +msgstr "只读" + +#: gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "当前语系(%s)" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "自动检测" + +#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326 +msgid "Add or Remove…" +msgstr "添加或删除…" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s(当前语系)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188 +msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?" +msgstr "您真的要重置字符编码配置吗?" + +#. Reset button +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818 +msgid "_Reset" +msgstr "重置(_R)" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729 +msgid "Add" +msgstr "添加" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772 +msgid "Remove" +msgstr "删除" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "优先级提高一级" + +#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "优先级降低一级" + +#: gedit/gedit-factory.c:29 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "无标题文档 %d" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730 +msgid "All Files" +msgstr "所有文件" + +#: gedit/gedit-file-chooser.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "所有文本文件" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "字符编码(_H):" + +#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "行尾(_I)" + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window. +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 +#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54 +msgctxt "window title" +msgid "Open Files" +msgstr "打开文件" + +#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2656 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "打开(_O)" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416 +msgid "_Retry" +msgstr "重试(_R)" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "找不到文件“%s”。" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:177 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "无法处理“%s:”的位置。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "无法处理该位置。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:192 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "无法访问该文件所在位置。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:196 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "“%s”是一个目录。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "请检查您输入的位置是否正确并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "“%s”是一个无效位置。" + +#. Translators: %s is a host name +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "找不到主机“%s”。请检查您的代理服务器设置是否正确并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:254 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "主机名无效。请检查您输入的位置是否正确并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:262 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "“%s”不是常规文件。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:267 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "连接超时。请重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:300 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "意外错误:%s" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:336 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "找不到该文件。可能它已被删除。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "无法还原文件“%s”。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:373 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "字符编码(_A):" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:424 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "仍然编辑(_W)" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:512 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "已达到跟随链接的层数极限,在此极限内未能找到真正的文件。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:516 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "您没有打开文件所需的权限。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "无法检测字符编码。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "请检查您是否正试图打开一个二进制文件。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:524 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "从菜单中选择一种字符编码并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "打开文件“%s”时出错。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:532 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "您打开的文件含有无效字符。如果您强行编辑该文件,可能会造成文件损坏。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:535 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "您可以另选一种字符编码并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:544 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "无法使用“%2$s”字符编码打开文件“%1$s”。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:548 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "从菜单中另选一种不同的字符编码并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:560 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "无法打开文件“%s”。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "无法使用“%2$s”字符编码保存文件“%1$s”。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "文档中有一个或多个字符无法使用指定的字符编码表示。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:692 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "仍然保存(_A)" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:695 +msgid "D_on’t Save" +msgstr "不保存(_O)" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:709 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "文件“%s”的内容在加载时发生了更改。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:724 +msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "如果您保存的话,所有在外部发生的更改都会丢失。仍然要保存吗?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "无法以写入模式处理“%s:”的位置。请检查输入的位置是否正确并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:790 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "无法以写入模式处理该位置。请检查输入的位置是否正确并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:799 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "“%s”是一个无效位置。请检查输入的位置是否正确并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "您没有足够的权限保存该文件。请检查输入的位置是否正确并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:812 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "没有足够的磁盘空间用于保存文件。请释放一些磁盘空间并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:817 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "您正试图将文件保存到只读磁盘。请检查输入的位置是否正确并重试。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:823 +msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "已存在同名文件。请使用不同的文件名。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:828 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "您试图用来保存文件的磁盘对文件名长度有限制。请使用短一些的文件名。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"您试图用来保存文件的磁盘对文件大小有限制。请保存较小的文件或将文件保存到没有" +"此限制的磁盘上。" + +#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "无法保存文件“%s”。" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "单击此按钮选择编辑器使用的字体" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "使用系统等宽字体(%s)(_U)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685 +#, c-format +msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s" +msgstr "无法安装选中的配色方案:%s" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "无法安装选中的配色方案。" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717 +msgid "Add Color Scheme" +msgstr "添加配色方案" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720 +msgid "_Add Scheme" +msgstr "添加方案(_A)" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "配色方案文件" + +#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme “%s”." +msgstr "无法删除配色方案“%s”。" + +#: gedit/gedit-print-job.c:228 +msgid "Preparing…" +msgstr "正在准备…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:540 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "文件:%s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: gedit/gedit-print-job.c:549 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "第 %N 页,共 %Q 页" + +#: gedit/gedit-print-job.c:627 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d…" +msgstr "正在渲染第 %d 页,共 %d 页…" + +#: gedit/gedit-print-job.c:731 +msgid "Text Editor" +msgstr "文本编辑器" + +#: gedit/gedit-print-preview.c:651 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "第 %d 页,共 %d 页" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121 +msgid "Nothing" +msgstr "无" + +#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7 +msgid "Find and Replace" +msgstr "查找和替换" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "OVR" +msgstr "覆盖" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62 +msgid "INS" +msgstr "插入" + +#: gedit/gedit-statusbar.c:242 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "有 %d 个标签页出现错误" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:830 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "正在从 %2$s 还原 %1$s" + +#: gedit/gedit-tab.c:837 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "正在还原 %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:850 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "正在从 %2$s 载入 %1$s" + +#: gedit/gedit-tab.c:857 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "正在载入 %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: gedit/gedit-tab.c:937 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "正在将 %2$s 保存到 %1$s" + +#: gedit/gedit-tab.c:942 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "正在保存 %s" + +#: gedit/gedit-tab.c:1515 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "打开文件 %s 时出错" + +#: gedit/gedit-tab.c:1520 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "还原文件 %s 时出错" + +#: gedit/gedit-tab.c:1525 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "保存文件 %s 时出错" + +#: gedit/gedit-tab.c:1556 +msgid "Name:" +msgstr "名称:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1557 +msgid "MIME Type:" +msgstr "MIME 类型:" + +#: gedit/gedit-tab.c:1558 +msgid "Encoding:" +msgstr "编码:" + +#. Translators: '/ on ' +#: gedit/gedit-utils.c:387 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "%s 上的 /" + +#: gedit/gedit-utils.c:532 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: gedit/gedit-utils.c:534 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: gedit/gedit-utils.c:536 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: gedit/gedit-view-frame.c:668 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "第 %d 次,共 %d 次出现" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:760 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "回到文档头部继续搜索(_W)" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:770 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "作为正则表达式匹配(_R)" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:784 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "只匹配整个单词(_E)" + +#. create "Match Case" menu item. +#: gedit/gedit-view-frame.c:798 +msgid "_Match Case" +msgstr "区分大小写(_M)" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1023 +msgid "String you want to search for" +msgstr "您想要搜索的字符串" + +#: gedit/gedit-view-frame.c:1035 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "您想要将光标移动到的行" + +#: gedit/gedit-window.c:922 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "括号匹配超出范围" + +#: gedit/gedit-window.c:927 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "未找到括号匹配" + +#: gedit/gedit-window.c:932 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "在第 %d 行找到了括号匹配" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: gedit/gedit-window.c:967 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " 第 %d 行,第 %d 列" + +#: gedit/gedit-window.c:1151 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "制表符宽度:%u" + +#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776 +msgid "Plain Text" +msgstr "纯文本" + +#: gedit/gedit-window.c:1496 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "有未保存的文档" + +#: gedit/gedit-window.c:2333 +msgid "Change side panel page" +msgstr "更改侧边栏页面" + +#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19 +msgid "Documents" +msgstr "文档" + +#: gedit/gedit-window.c:2657 +msgid "Open a file" +msgstr "打开文件" + +#: gedit/gedit-window.c:2661 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "打开最近使用的文件" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7 +msgid "Move _Left" +msgstr "左移(_L)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11 +msgid "Move _Right" +msgstr "右移(_R)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "移到新窗口(_W)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "移到新标签页组(_G)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21 +msgid "_Close" +msgstr "关闭(_C)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "自动缩进" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58 +msgid "Use Spaces" +msgstr "使用空格" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66 +msgid "Display line numbers" +msgstr "显示行号" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70 +msgid "Display right margin" +msgstr "显示右侧提示线" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74 +msgid "Highlight current line" +msgstr "突出显示当前行" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78 +msgid "Text wrapping" +msgstr "文本折行" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88 +msgid "_File" +msgstr "文件(_F)" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92 +msgid "_New" +msgstr "新建(_N)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111 +msgid "Open _Recent" +msgstr "最近打开(_R)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "重新打开已关闭标签页(_T)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "另存为(_A)…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27 +msgid "_New Window" +msgstr "新窗口(_N)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9 +msgid "_Reload" +msgstr "重新载入(_R)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14 +msgid "_Print…" +msgstr "打印(_P)…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138 +msgid "_Quit" +msgstr "退出(_Q)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176 +msgid "_Edit" +msgstr "编辑(_E)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180 +msgid "_Undo" +msgstr "撤消(_U)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185 +msgid "_Redo" +msgstr "重做(_R)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192 +msgid "C_ut" +msgstr "剪切(_U)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197 +msgid "_Copy" +msgstr "复制(_C)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202 +msgid "_Paste" +msgstr "粘贴(_P)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:927 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37 +msgid "_Delete" +msgstr "删除(_D)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "覆盖模式(_M)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223 +msgid "Select _All" +msgstr "全部选中(_A)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112 +msgid "_Preferences" +msgstr "首选项(_P)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72 +msgid "_View" +msgstr "查看(_V)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76 +msgid "Side _Panel" +msgstr "侧边栏(_P)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "底部面板(_B)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "全屏(_F)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "高亮模式(_H)…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269 +msgid "_Search" +msgstr "搜索(_S)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54 +msgid "_Find…" +msgstr "查找(_F)…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "查找下一个(_X)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "查找上一个(_V)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "查找和替换(_R)…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "清除高亮(_C)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "跳到行(_L)…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97 +msgid "_Tools" +msgstr "工具(_T)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329 +msgid "_Documents" +msgstr "文档(_D)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333 +msgid "_Save All" +msgstr "全部保存(_S)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130 +msgid "_Close All" +msgstr "全部关闭(_C)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "新建标签页组(_N)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "上一个标签页组(_R)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "下一个标签页组(_T)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364 +msgid "_Previous Document" +msgstr "上一个文档(_P)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369 +msgid "N_ext Document" +msgstr "下一个文档(_E)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "移到新窗口(_M)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133 +msgid "_Help" +msgstr "帮助(_H)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127 +msgid "_About gedit" +msgstr "关于 Gedit(_A)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41 +msgid "Save _All" +msgstr "全部保存(_A)" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "查找和替换(_F)…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "跳到行(_G)…" + +#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115 +#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119 +msgid "_Keyboard Shortcuts" +msgstr "快捷键(_K)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41 +msgid "Character Encodings" +msgstr "字符编码" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51 +msgid "_Apply" +msgstr "应用(_A)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "可用编码(_V)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "已选编码(_S)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217 +msgid "_Description" +msgstr "描述(_D)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151 +#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228 +msgid "_Encoding" +msgstr "编码(_E)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "首选项" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "显示行号(_D)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "显示右边距线(列)(_M):" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "显示状态栏(_S)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "显示网格图案(_G)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "文本折行" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "启用自动折行(_W)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171 +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "避免在单词内换行(_S)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205 +msgid "Highlighting" +msgstr "高亮" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "突出显示当前行(_L)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "突出显示匹配的括号(_B)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270 +msgid "View" +msgstr "查看" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292 +msgid "Tab Stops" +msgstr "制表符" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315 +msgid "_Tab width:" +msgstr "制表符宽度(_T):" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "使用空格代替制表符插入(_S)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "启用自动缩进(_E)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394 +msgid "File Saving" +msgstr "文件保存" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "在保存前创建备份文件(_B)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "自动保存间隔(_A)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444 +msgid "_minutes" +msgstr "分钟(_M)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491 +msgid "Editor" +msgstr "编辑器" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514 +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24 +msgid "Font" +msgstr "字体" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558 +msgid "Editor _font: " +msgstr "编辑器字体(_F):" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "选择编辑器字体" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616 +msgid "Color Scheme" +msgstr "配色方案" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653 +msgid "Install scheme" +msgstr "安装方案" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654 +msgid "Install Scheme" +msgstr "安装方案" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668 +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "卸载方案" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "卸载方案" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710 +msgid "Font & Colors" +msgstr "字体和颜色" + +#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735 +msgid "Plugins" +msgstr "插件" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "语法高亮" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "打印语法高亮(_X)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85 +msgid "Line Numbers" +msgstr "行号" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "打印行号(_M)" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129 +msgid "_Number every" +msgstr "行号间隔(_N):每" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157 +msgid "lines" +msgstr "行打印一个行号" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283 +msgid "Page header" +msgstr "页眉" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296 +msgid "Print page _headers" +msgstr "打印页眉(_H)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342 +msgid "Fonts" +msgstr "字体" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371 +msgid "_Body:" +msgstr "正文(_B):" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "行号(_L):" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "页眉和页脚(_A):" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "恢复为默认字体(_R)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34 +msgid "Show the previous page" +msgstr "显示上一页" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48 +msgid "Show the next page" +msgstr "显示下一页" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "当前页面(Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118 +msgid "of" +msgstr "/" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135 +msgid "Page total" +msgstr "总计页数" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "文档的总页数" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "显示多页" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "缩放至 1:1" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "缩放至适合整个页面" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "放大页面" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "缩小页面" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326 +msgid "Close print preview" +msgstr "关闭打印预览" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327 +msgid "_Close Preview" +msgstr "关闭预览(_C)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374 +msgid "Page Preview" +msgstr "页面预览" + +#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "待打印文档页面的预览" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39 +msgid "Replace _All" +msgstr "全部替换(_A)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "查找(_F)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "查找(_I)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120 +msgid "Replace _with " +msgstr "替换为(_W)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138 +msgid "_Match case" +msgstr "区分大小写(_M)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "匹配整个单词(_E)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "正则表达式(_G)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189 +msgid "Search _backwards" +msgstr "反向搜索(_B)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206 +msgid "Wra_p around" +msgstr "回到文档头部继续搜索(_P)" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Documents" +msgstr "文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a tab" +msgstr "以标签页方式新建文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open a document" +msgstr "打开文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document" +msgstr "保存文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save the document with a new filename" +msgstr "以新文件名保存文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Save all the documents" +msgstr "保存所有文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close the document" +msgstr "关闭文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close all the documents" +msgstr "关闭所有文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Reopen the most recently closed document" +msgstr "重新打开最近关闭的文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the next document" +msgstr "切换到下一个文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the previous document" +msgstr "切换到上一个文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Switch to the first — ninth document" +msgstr "切换到第 1 到 9 个文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Windows and Panels" +msgstr "窗口和面板" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new document in a window" +msgstr "以窗口方式新建文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Create a new tab group" +msgstr "新建标签页组" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show side panel" +msgstr "显示侧边栏" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show bottom panel" +msgstr "显示底部面板" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Fullscreen on / off" +msgstr "全屏开/关" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit the application" +msgstr "退出程序" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145 +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find and Replace" +msgstr "查找和替换" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find" +msgstr "查找" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the next match" +msgstr "查找下一个" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Find the previous match" +msgstr "查找上一个" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Clear highlight" +msgstr "清除高亮" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo and Redo" +msgstr "撤消和重做" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Undo previous command" +msgstr "撤消上一个命令" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Redo previous command" +msgstr "重做上一个命令" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Selection" +msgstr "选择" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Select all text" +msgstr "选择全部文本" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Unselect all text" +msgstr "取消全选文本" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy and Paste" +msgstr "复制和粘贴" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Copy selected text to clipboard" +msgstr "将选中文本复制到剪贴板" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Cut selected text to clipboard" +msgstr "将选中文本剪切到剪贴板" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Paste text from clipboard" +msgstr "粘贴剪贴板上的内容" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "导航" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to line" +msgstr "跳到行" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the current line" +msgstr "移动到当前行头部" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the current line" +msgstr "移动到当前行尾部" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the beginning of the document" +msgstr "移动到文档开头" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to the end of the document" +msgstr "切换到文档末尾" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport up within the file" +msgstr "在文件内上移视区" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport down within the file" +msgstr "在文件内下移视区" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to end of file" +msgstr "移动视区到文件末尾" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move viewport to beginning of file" +msgstr "移动视区到文件开头" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move to matching bracket" +msgstr "移动到匹配的括号" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to previous tab group" +msgstr "前往上一个标签页组" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go to next tab group" +msgstr "前往下一个标签页组" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Editing" +msgstr "编辑" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle insert / overwrite" +msgstr "切换插入/覆盖" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Toggle cursor visibility" +msgstr "切换光标可见性" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Delete current line" +msgstr "删除当前行" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line up" +msgstr "上移当前行" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current line down" +msgstr "下移当前行" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word left" +msgstr "左移当前单词" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Move current word right" +msgstr "右移当前单词" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to uppercase" +msgstr "转换为大写" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Convert to lowercase" +msgstr "转换为小写" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Invert case" +msgstr "反转大小写" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Increment number at cursor" +msgstr "递增光标处的数字" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Decrement number at cursor" +msgstr "递减光标处的数字" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Tools" +msgstr "工具" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Check spelling" +msgstr "拼写检查" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Print the document" +msgstr "打印文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show completion window" +msgstr "显示完成窗口" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "常规" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "显示帮助" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Open menu" +msgstr "打开菜单" + +#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "键盘快捷键" + +#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34 +msgid "Close Document" +msgstr "关闭文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333 +msgid "Create a new document" +msgstr "新建文档" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332 +msgid "New" +msgstr "新建" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373 +msgid "Save the current file" +msgstr "保存当前文件" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209 +msgid "Hide panel" +msgstr "隐藏面板" + +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346 +#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "退出全屏" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7 +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13 +msgid "Document Statistics" +msgstr "文档统计" + +#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "报告文档中的单词数、行数和字符数。" + +#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "文档统计(_D)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64 +msgid "Document" +msgstr "文档" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82 +msgid "Selection" +msgstr "选中区域" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97 +msgid "Lines" +msgstr "行数" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112 +msgid "Words" +msgstr "单词数" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "字符数(含空格)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "字符数(不含空格)" + +#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157 +msgid "Bytes" +msgstr "字节数" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3 +msgid "Build" +msgstr "构建" + +#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4 +msgid "Run “make” in the document directory" +msgstr "在文档目录中运行“make”" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3 +msgid "Open terminal here" +msgstr "在此处打开终端" + +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4 +#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "在文档所在的位置打开终端" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "删除行尾空格" + +#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "删除文件中无用的行尾空格" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3 +msgid "Run command" +msgstr "运行命令" + +#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "执行自定义命令并将其输出写入新文档中" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "发送到 fpaste" + +#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "将选中文字或当前文档粘贴到 fpaste" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6 +msgid "External Tools" +msgstr "外部工具" + +#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "执行外部命令和 Shell 脚本。" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "是否使用系统字体" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"如果为 true,外部工具将在使用等宽字体时直接调用桌面的全局标准字体(否则将调用" +"最接近的字体)。" + +#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15 +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25 +msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”." +msgstr "Pango 字体名称,例如“Sans 12”或“Monospace Bold 14”。" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133 +msgid "Manage _External Tools…" +msgstr "管理外部工具…" + +#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "外部工具(_T)" + +#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "无法执行命令:%s" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "您必须位于单词内才能运行该命令" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "运行工具:" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "完成。" + +#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "已退出" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "所有语言" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473 +msgid "All Languages" +msgstr "所有语言" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "新建工具" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "此快捷键已绑定到 %s" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除" + +#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "按下新快捷键" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "已停止。" + +#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37 +msgid "Stop Tool" +msgstr "停用工具" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15 +msgid "Always available" +msgstr "始终可用" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129 +msgid "All documents" +msgstr "所有文档" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "除无标题文档外的全部文档" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27 +msgid "Local files only" +msgstr "仅本地文件" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31 +msgid "Remote files only" +msgstr "仅远程文件" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "仅无标题文档" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125 +msgid "Current document" +msgstr "当前文档" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57 +msgid "Current selection" +msgstr "当前选中区域" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "当前选中区域(默认为整个文档)" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65 +msgid "Current line" +msgstr "当前行" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69 +msgid "Current word" +msgstr "当前单词" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "在下方面板中显示" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91 +msgid "Create new document" +msgstr "新建文档" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95 +msgid "Append to current document" +msgstr "追加到当前文档" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99 +msgid "Replace current document" +msgstr "替换当前文档" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103 +msgid "Replace current selection" +msgstr "替换选中区域" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "在光标处插入" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136 +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "管理外部工具" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204 +msgid "Add a new tool" +msgstr "添加一个新工具" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205 +msgid "Add Tool" +msgstr "添加工具" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "删除选中的工具" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220 +msgid "Remove Tool" +msgstr "删除工具" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234 +msgid "Revert tool" +msgstr "还原工具" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235 +msgid "Revert Tool" +msgstr "还原工具" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "快捷键(_K):" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321 +msgid "_Save:" +msgstr "保存(_S):" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356 +msgid "_Input:" +msgstr "输入(_I):" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391 +msgid "_Output:" +msgstr "输出(_O):" + +#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426 +msgid "_Applicability:" +msgstr "适用范围(_A):" + +#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "工具输出" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "文件浏览器面板" + +#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7 +msgid "Easy file access from the side panel." +msgstr "从侧边栏轻松地访问文件。" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200 +msgid "Home" +msgstr "首页" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233 +msgid "File System" +msgstr "文件系统" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:502 +msgid "File Browser" +msgstr "文件浏览器" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:632 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "新建目录时出错" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:635 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "新建文件时出错" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "重命名文件或目录时出错" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:641 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "删除文件或目录时出错" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:644 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "在文件管理器中打开目录时出错" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:647 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "设定根目录时出错" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:650 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "载入目录时出错" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:653 +msgid "An error occurred" +msgstr "出错" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"无法将文件移动到回收站。\n" +"您是否要将其永久删除?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880 +#, c-format +msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash." +msgstr "无法将文件“%s”移动到回收站。" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "无法将选中文件移动到回收站。" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "您确定要永久删除“%s”吗?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "您确定要永久删除选中的文件吗?" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "如果您删除的话,该文件将无法恢复。" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701 +msgid "(Empty)" +msgstr "(空)" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"重命名后的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576 +msgid "Untitled File" +msgstr "无标题文档" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"新建的文件因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使文件可见" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "未命名文件夹" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"新建的目录因过滤器的作用而不可见。您需要调整您的过滤器设置才能使目录可见" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755 +msgid "Bookmarks" +msgstr "书签" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "挂载的卷没有挂载对象:%s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "无法打开存储介质:%s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "无法挂载卷:%s" + +#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579 +#, c-format +msgid "Error when loading “%s”: No such directory" +msgstr "载入“%s”时出错:没有这个目录" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "以树状视图打开" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "文件浏览器插件载入时打开树状视图而非书签视图" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "文件浏览器根目录" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器根目录。" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "文件浏览器虚拟根目录" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"当 onload/tree_view 为 TRUE 时,文件浏览器插件载入时使用的文件浏览器虚拟根目" +"录。虚拟根目录必须位于实际根目录之下。" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "启用远程位置恢复" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "设置是否启用远程位置恢复。" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "设定为第一个文档所在位置" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"如果设为 TRUE 且之前没有使用文件浏览器,则文件浏览器插件将显示第一个打开的文" +"档所在的目录。(这种情况通常出现在从命令行或者 Nautilus 打开文档)" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "文件浏览器过滤方式" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"该值决定了文件浏览器过滤文件的方式。可供选择的值有:none(不进行过滤),hide-" +"hidden(过滤隐藏文件),hide-binary(过滤二进制文件)。" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "文件浏览器过滤模式" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "文件浏览器进行过滤的模式。此过滤器附加于 filter_mode。" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "文件浏览器二进制模式" + +#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "过滤二进制文件的附加模式。" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13 +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "将激活文档所在位置设为根目录(_S)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19 +msgid "_New Folder" +msgstr "新建文件夹(_N)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23 +msgid "New F_ile" +msgstr "新建文件(_I)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29 +msgid "_Rename…" +msgstr "重命名(_R)…" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "移动到回收站(_M)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "刷新视图(_F)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47 +msgid "_View Folder" +msgstr "查看文件夹(_V)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "在终端中打开(_O)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56 +msgid "_Filter" +msgstr "过滤器(_F)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "显示隐藏文件(_H)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63 +msgid "Show _Binary" +msgstr "显示二进制文件(_B)" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67 +msgid "Match Filename" +msgstr "匹配文件名" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183 +msgid "History" +msgstr "历史" + +#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184 +msgid "Open history menu" +msgstr "显示历史菜单" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5 +msgid "Modelines" +msgstr "模式行" + +#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Gedit 的 Emacs、Kate 和 Vim 风格的模式行支持。" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5 +msgid "Command Color Text" +msgstr "命令文本颜色" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6 +msgid "The command color text" +msgstr "命令文本的颜色" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10 +msgid "Error Color Text" +msgstr "错误文本颜色" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11 +msgid "The error color text" +msgstr "错误的文本颜色" + +#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"如果为 true,终端将使用桌面全局标准字体(如果是等宽字体,也可能使用的最类似字" +"体)。" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "命令颜色(_O):" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32 +msgid "_Error color:" +msgstr "错误颜色(_E):" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6 +msgid "Python Console" +msgstr "Python 控制台" + +#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel." +msgstr "位于底部面板的交互式 Python 控制台。" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5 +msgid "Quick Highlight" +msgstr "快速高亮" + +#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6 +msgid "Highlights every occurrences of selected text." +msgstr "高亮选中文本的所有出现处。" + +#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47 +msgid "Quick Open…" +msgstr "快速打开…" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6 +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "快速打开" + +#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7 +msgid "Quickly open files." +msgstr "快速打开文件。" + +#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90 +msgid "Type to search…" +msgstr "键入以搜索…" + +#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88 +msgid "Manage _Snippets…" +msgstr "管理片段(_S)…" + +#. Do the fancy completion dialog +#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6 +msgid "Snippets" +msgstr "片段" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be created" +msgstr "无法创建归档文件“%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” does not exist" +msgstr "目标目录“%s”不存在" + +#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108 +#, python-format +msgid "Target directory “%s” is not a valid directory" +msgstr "目标目录“%s”无效" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116 +#, python-format +msgid "File “%s” does not exist" +msgstr "文件“%s”不存在" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "文件“%s”不是有效的片段文件" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75 +#, python-format +msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file" +msgstr "导入的文件“%s”不是有效的片段文件" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85 +#, python-format +msgid "The archive “%s” could not be extracted" +msgstr "无法解压归档文件“%s”" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "无法导入下列文件:%s" + +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 +#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132 +#, python-format +msgid "File “%s” is not a valid snippets archive" +msgstr "文件“%s”不是有效的片段归档文件" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "片段归档文件" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74 +msgid "Add a new snippet…" +msgstr "添加新片段…" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "全局" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "还原选中的片段" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "删除选中的片段" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"此 Tab 触发器无效。触发器必须由字母(或_,: 和 .)构成,或使用单个非字母字符" +"(如“{”、“[”等)。" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "输入该单词后按 tab 键可激活片段插入" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "导入时发生下列错误:%s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "导入成功完成" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138 +msgid "Import snippets" +msgstr "导入片段" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "所有支持的归档文件" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Gzip 压缩归档文件" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Bzip2 压缩归档文件" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "单一片段文件" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "所有文件" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "导出时发生下列错误:%s" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "导出成功完成" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "您是否想要在导出时包含选中的系统片段?" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "没有选中的需要导出的片段" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "导出片段" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "按下新的快捷键,或按 Backspace 清除" + +#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "按下新的快捷键" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "运行 Python 命令(%s)超过最长时限,运行中止。" + +#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "运行 Python 命令(%s)失败:%s" + +#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way." +msgstr "快速插入常用的文本片段。" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "管理片段" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104 +msgid "Create new snippet" +msgstr "新建片段" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105 +msgid "Add Snippet" +msgstr "添加片段" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "删除片段" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139 +msgid "Import Snippets" +msgstr "导入片段" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154 +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "导出选中片段" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156 +msgid "Export Snippets" +msgstr "导出片段" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224 +msgid "Activation" +msgstr "激活" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Tab 触发器:" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "快捷键(_H):" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "此片段的快捷键已经激活" + +#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "拖放目标(_D):" + +#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241 +msgid "S_ort…" +msgstr "排序(_O)…" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13 +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5 +msgid "Sort" +msgstr "排序" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38 +msgid "_Reverse order" +msgstr "逆向排序(_R)" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "删除重复内容(_E)" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "大小写敏感(_A)" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "排序起始于列(_T):" + +#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150 +msgid "_Sort" +msgstr "排序(_S)" + +#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "对文档或选中的文本排序。" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling…" +msgstr "检查拼写(_C)…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language…" +msgstr "设置语言(_L)…" + +#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "高亮显示拼写错误的单词(_H)" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5 +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75 +msgid "Highlight misspelled words" +msgstr "高亮显示拼写错误的单词" + +#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6 +msgid "Default setting for highlight misspelled words." +msgstr "高亮显示拼写错误的单词的默认设置。" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7 +msgid "Configure spell plugin" +msgstr "配置拼写插件" + +#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61 +msgid "Defaults for new documents" +msgstr "新闻当的默认值" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5 +msgid "Spell Checker" +msgstr "拼写检查器" + +#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "检查当前文档的拼写。" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263 +msgid "In_sert Date and Time…" +msgstr "插入日期和时间(_S)…" + +#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489 +msgid "Available formats" +msgstr "可用的格式" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5 +msgid "Prompt Type" +msgstr "提示类型" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "指定插入日期/时间的时候提示用户选择格式或直接插入选定或自定义的格式。" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10 +msgid "Selected Format" +msgstr "选中的格式" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "在插入日期/时间时使用选定的格式。" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15 +msgid "Custom Format" +msgstr "自定义格式" + +#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "在插入日期/时间时使用的自定义格式。" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "插入日期和时间" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "使用选中格式(_S)" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141 +msgid "_Use custom format" +msgstr "使用自定义格式(_U)" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165 +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106 +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "2009/01/11 17:52:00" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167 +msgid "_Insert" +msgstr "插入(_I)" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "配置日期/时间插件" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57 +msgid "When inserting date/time…" +msgstr "在插入日期/时间时…" + +#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "提示可使用的格式(_P)" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "插入日期/时间" + +#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "在光标处插入当前的日期和时间。" + +#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment." +#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面环境的文本编辑器。" + +#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop" +#~ msgstr "gedit 是 GNOME 桌面的小型和轻量文本编辑器" + +#~ msgid "Highlight Mode" +#~ msgstr "高亮模式" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "选择(_S)" + +#~ msgid "Search highlight mode…" +#~ msgstr "搜索高亮模式…" + +#~ msgid "" +#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +#~ "text editor." +#~ msgstr "" +#~ "Gedit 是 GNOME 桌面环境的官方文本编辑器。它简单易用,是一款强大的通用文本" +#~ "编辑器。" + +#~ msgid "" +#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +#~ "tool to accomplish your task." +#~ msgstr "无论写书、编程还是简单的速记,gedit都是一款能胜任的可靠工具。" + +#~ msgid "" +#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +#~ "needs and adapt it to your workflow." +#~ msgstr "它灵活的插件系统使您可以按需定制,适应您的工作要求。" + +#~ msgid "" +#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. " +#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin." +#~ msgstr "" +#~ "激活插件的列表。其中包含激活插件的“位置”。请参看 .gedit-plugin 文件以便获" +#~ "悉各个插件的“位置”。" + +#~ msgid "Character Encoding:" +#~ msgstr "字符编码:" + +#~ msgid "Line Ending:" +#~ msgstr "行尾:" + +#~ msgid "" +#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +#~ msgstr "无法创建目录“%s”:g_mkdir_with_parents() 失败:%s" + +#~ msgid "A_dd Scheme" +#~ msgstr "添加方案(_D)" + +#~ msgid "Check update" +#~ msgstr "检查更新" + +#~ msgid "Check for latest version of gedit" +#~ msgstr "检查是否有新版本的 gedit" + +#~ msgid "There was an error displaying the URI." +#~ msgstr "显示链接时出错。" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "下载(_D)" + +#~ msgid "_Ignore Version" +#~ msgstr "忽略该版本(_I)" + +#~ msgid "There is a new version of gedit" +#~ msgstr "发现新版本的 gedit" + +#~ msgid "" +#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download " +#~ "button or ignore that version and wait for a new one" +#~ msgstr "" +#~ "您可以单击下载按钮下载最新版本的 gedit,或者忽略该版本并等待更新的版本" + +#~ msgid "Version to Ignore" +#~ msgstr "忽略的版本" + +#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released." +#~ msgstr "在更新的版本发布之前忽略的版本。" + +#~ msgid "Display Overview Map" +#~ msgstr "显示概览图" + +#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +#~ msgstr "指定 gedit 是否为文档显示概览图。" + +#~ msgid "Toolbar is Visible" +#~ msgstr "工具栏可见" + +#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +#~ msgstr "指定编辑窗口中是否显示工具栏。" + +#~ msgid "Maximum Recent Files" +#~ msgstr "最近文件的最大数量" + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be " +#~ "displayed in the “Recent Files” submenu." +#~ msgstr "指定在“最近文件”子菜单中显示的文件数的最大值。" + +#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +#~ msgstr "对文档“%s”所作的更改将永久丢失。" + +#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +#~ msgstr "保存功能已被系统管理员禁用。" + +#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +#~ msgstr[0] "对 %d 个文档所作的更改将永久丢失。" + +#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +#~ msgstr "未保存的已更改文档(_E):" + +#~ msgctxt "window title" +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "打开" + +#~ msgid "No changes need to be saved" +#~ msgstr "没有更改需要保存" + +#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable." +#~ msgstr "位置“%s”当前无法访问。" + +#~ msgid "Your system is offline. Check your network." +#~ msgstr "您的系统处于离线状态。请检查网络。" + +#~ msgid "D_on’t Edit" +#~ msgstr "不要编辑(_O)" + +#~ msgid "This file “%s” is already open in another window." +#~ msgstr "文件“%s”已在另一个窗口中打开。" + +#~ msgid "Do you want to edit it anyway?" +#~ msgstr "仍然要编辑该文件吗?" + +#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "保存“%s”时无法创建备份文件" + +#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +#~ msgstr "保存“%s”时无法创建临时备份文件" + +#~ msgid "" +#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +#~ msgstr "" +#~ "无法在保存新文件时备份原来的文件。您可以忽略此警告继续保存操作,但如果在保" +#~ "存过程中发生了错误,您可能会丢失原文件的副本。仍然要保存吗?" + +#~ msgid "The file “%s” changed on disk." +#~ msgstr "文件“%s”在磁盘上已发生改变。" + +#~ msgid "Drop Changes and _Reload" +#~ msgstr "放弃修改并重新载入(_R)" + +#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +#~ msgstr "保存“%s”的过程中检测到无效字符" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save " +#~ "anyway?" +#~ msgstr "如果您强行保存该文件,可能会造成文件损坏。仍然要保存吗?" + +#~ msgid "No results" +#~ msgstr "没有找到结果" + +#~ msgid "Other _Documents…" +#~ msgstr "其他文档(_D)…" + +#~ msgid "Display _overview map" +#~ msgstr "显示概览图(_O)" + +#~ msgctxt "shortcut window" +#~ msgid "Join selected lines" +#~ msgstr "加入选中行" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "打开" + +#~ msgid "Open a file dialog" +#~ msgstr "打开文件对话框" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "org.gnome.gedit" +#~ msgstr "org.gnome.gedit" + +#~ msgid "Please check your installation." +#~ msgstr "请检查您是否已正确安装。" + +#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +#~ msgstr "无法打开界面文件 %s。错误:%s" + +#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s." +#~ msgstr "在文件 %2$s 中找不到对象“%1$s”。" + +#~ msgid "system-file-manager" +#~ msgstr "system-file-manager" + +#~ msgid "text-x-script" +#~ msgstr "text-x-script" + +#~| msgid "Document" +#~ msgid "document-open" +#~ msgstr "document-open" + +#~ msgid "view-sort-ascending" +#~ msgstr "view-sort-ascending" + +#~| msgctxt "shortcut window" +#~| msgid "Check spelling" +#~ msgid "tools-check-spelling" +#~ msgstr "tools-check-spelling" + +#~ msgid "gedit Text Editor" +#~ msgstr "gedit 文本编辑器" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "关于(_A)" + +#~ msgid "Tools" +#~ msgstr "工具" + +#~ msgid "_Ignore" +#~ msgstr "忽略(_I)" + +#~ msgid "Manage _External Tools..." +#~ msgstr "管理外部工具(_E)..." + +#~ msgid "Quick Open..." +#~ msgstr "快速打开..." + +#~ msgid "Manage _Snippets..." +#~ msgstr "管理片段(_S)..." + +#~ msgid "In_sert Date and Time..." +#~ msgstr "插入日期和时间(_S)..." + +#~ msgid "Open a New Window" +#~ msgstr "打开新窗口" + +#~ msgid "Open a New Document" +#~ msgstr "打开新文档" + +#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +#~ msgstr "设置窗口的尺寸和位置(宽度x高度+X+Y)" + +#~ msgid "GEOMETRY" +#~ msgstr "几何属性" -- cgit v1.2.3