# translation of help (gedit).HEAD.po to Arabic # Osama Khalid , 2008, 2009. # Khaled Hosny , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help (gedit).HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-18 16:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-18 16:54+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n>=3 && " "n<=10 ? 3 : n>=11 && n<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.3.1\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:268(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gedit.xml:349(None) msgid "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" msgstr "" "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; " "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74" #: C/gedit.xml:23(title) msgid "Gedit Manual" msgstr "دليل محرر النصوص" #: C/gedit.xml:25(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername) #: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para) #: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para) #: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para) #: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para) #: C/gedit.xml:200(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "مشروع توثيق جنوم" #: C/gedit.xml:28(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gedit.xml:29(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gedit.xml:30(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "صن ميكروسِستمز" #: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/gedit.xml:34(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "إرِك بيديس" #: C/gedit.xml:52(firstname) msgid "Joachim" msgstr "جوكيم" #: C/gedit.xml:53(surname) msgid "Noreiko" msgstr "نوريكو" #: C/gedit.xml:59(orgname) msgid "GNOME" msgstr "جنوم" #: C/gedit.xml:63(firstname) msgid "Hal" msgstr "هال" #: C/gedit.xml:64(surname) msgid "Canary" msgstr "كانري" #: C/gedit.xml:65(contrib) msgid "Added the Shortcut Keys Table" msgstr "أضيف جدول مفاتيح الاختصار" #: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "فريق توثيق نظام سطح مكتب صن جافا" #: C/gedit.xml:72(email) msgid "gdocteam@sun.com" msgstr "gdocteam@sun.com" #: C/gedit.xml:76(firstname) msgid "Eric" msgstr "إرِك" #: C/gedit.xml:77(surname) msgid "Baudais" msgstr "بيديس" #: C/gedit.xml:80(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:84(firstname) msgid "Baris" msgstr "باريس" #: C/gedit.xml:85(surname) msgid "" "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application." msgstr "سيسك قدم معلومات من المراجعات الأولى لتطبيق محرر النصوص." #: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib) msgid "Acknowledgements" msgstr "إشادات" #: C/gedit.xml:89(firstname) msgid "Ajit" msgstr "أجيت" #: C/gedit.xml:90(surname) msgid "George provided information about plugins." msgstr "جورج قدم معلومات عن الملحقات." #: C/gedit.xml:115(revnumber) msgid "gedit V1.0" msgstr "محرر النصوص الإصدار 1.0" #: C/gedit.xml:118(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "إرِك بيديس baudais@okstate.edu" #: C/gedit.xml:124(revnumber) msgid "gedit Manual V2.0" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.0" #: C/gedit.xml:125(date) msgid "March 2002" msgstr "مارس 2002" #: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para) #: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para) #: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "فريق توثيق صن جنوم" #: C/gedit.xml:132(revnumber) msgid "gedit Manual V2.1" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.1" #: C/gedit.xml:133(date) msgid "June 2002" msgstr "يونيو 2002" #: C/gedit.xml:140(revnumber) msgid "gedit Manual V2.2" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.2" #: C/gedit.xml:141(date) msgid "August 2002" msgstr "أغسطس 2002" #: C/gedit.xml:148(revnumber) msgid "gedit Manual V2.3" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.3" #: C/gedit.xml:149(date) msgid "September 2002" msgstr "سبتمبر 2002" #: C/gedit.xml:156(revnumber) msgid "gedit Manual V2.4" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.4" #: C/gedit.xml:157(date) msgid "January 2003" msgstr "يناير 2003" #: C/gedit.xml:164(revnumber) msgid "gedit Manual V2.5" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.5" #: C/gedit.xml:165(date) msgid "March 2003" msgstr "مارس 2003" #: C/gedit.xml:172(revnumber) msgid "gedit Manual V2.6" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.6" #: C/gedit.xml:173(date) msgid "September 2003" msgstr "سبتمبر 2003" #: C/gedit.xml:180(revnumber) msgid "gedit Manual V2.7" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.7" #: C/gedit.xml:181(date) msgid "March 2004" msgstr "مارس 2004" #: C/gedit.xml:188(revnumber) msgid "gedit Manual V2.8" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.8" #: C/gedit.xml:196(revnumber) msgid "gedit Manual V2.9" msgstr "دليل محرر النصوص الإصدار 2.9" #: C/gedit.xml:199(para) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "فريق توثيق جنوم" #: C/gedit.xml:204(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.16 of gedit." msgstr "هذا الدليل يشرح الإصدار 2.16 من محرر النصوص." #: C/gedit.xml:207(title) msgid "Feedback" msgstr "التعليقات" #: C/gedit.xml:208(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gedit application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "للإبلاغ عن العلل أو الاقتراحات بخصوص برنامج gedit " "أو هذا الدليل، اتبع التعليمات في صفحة تعليقات جنوم." #: C/gedit.xml:213(para) msgid "" "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust " "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax " "highlighting. More advanced features are available as plugins." msgstr "" "محرر النصوص هو محرر نصوص لسطح مكتب جنو يتميز بالقابلية القوية الأساسية مثل " "الطباعة، والتدقيق الإملائي، والإيجاد والاستبدال، وإبراز الصيغ. المزيد من " "المزايا متوفرة كملحقات." #: C/gedit.xml:218(primary) msgid "gedit" msgstr "محرر النصوص" #: C/gedit.xml:219(primary) msgid "text editor" msgstr "محرر نصوص" #: C/gedit.xml:224(title) msgid "Introduction" msgstr "مقدمة" #: C/gedit.xml:229(para) msgid "" "The gedit application enables you to create and " "edit text files." msgstr "" "التطبيق gedit يتيح لك إنشاء وتحرير الملفات النصية." #: C/gedit.xml:231(para) msgid "" "The aim of gedit is to be a simple and easy to " "use text editor. More powerful features can be enabled with different " "plugins, allowing a variety of tasks related to text-" "editing." msgstr "" "غاية محرر النصوص أن يكون محرر نصوص بسيط وسهل. " "مزايا أقوى يمكن أن تُفعّل مع ملحقات، تسمح بمزايا عديدة " "لمهام متعلقة بتحرير النص." #: C/gedit.xml:235(title) msgid "Getting Started" msgstr "البدء" #: C/gedit.xml:239(title) msgid "Starting gedit" msgstr "بدء محرر النصوص" #: C/gedit.xml:240(para) msgid "You can start gedit in the following ways:" msgstr "تستطيع بدء محرر النصوص بالطريق التالية:" #: C/gedit.xml:243(term) msgid "Applications menu" msgstr "قائمة التطبيقات" #: C/gedit.xml:245(para) msgid "" "Choose AccessoriesText " "Editor." msgstr "" "اختر الملحقاتمحرر النصوص." #: C/gedit.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "سطر الأوامر" #: C/gedit.xml:251(para) msgid "Execute the following command: gedit" msgstr "شغّل السطر التالي: gedit" #: C/gedit.xml:255(para) msgid "" "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will " "start, and display the document." msgstr "" "مبدئيا، عند فتح مستند نصي في مدير الملفات، سوف يبدأ محرر النصوص، ويعرض " "المستند." #: C/gedit.xml:260(title) msgid "The gedit Window" msgstr "نافذة محرر النصوص." #: C/gedit.xml:261(para) msgid "" "When you start gedit, the following window is " "displayed:" msgstr "عند بدء محرر النصوص، النافذة التالية تُعرض:" #: C/gedit.xml:264(title) msgid "gedit Window" msgstr "نافذة محرر النصوص." #: C/gedit.xml:270(phrase) msgid "Shows gedit main window." msgstr "تعرض نافذة محرر النصوص الرئيسية." #: C/gedit.xml:276(para) msgid "" "The gedit window contains the following elements:" msgstr "نافذة gedit تحتوي العناصر التالية:" #: C/gedit.xml:279(term) msgid "Menubar" msgstr "شريط القوائم" #: C/gedit.xml:281(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in gedit." msgstr "" "القوائم على شريط القوائم تحتوي كل الأوامر التي تحتاجها للعمل مع الملفات في " "gedit." #: C/gedit.xml:284(term) msgid "Toolbar" msgstr "شريط الأدوات " #: C/gedit.xml:286(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" "شريط الأدوات يحتوي رصّة فرعية من الأوامر التي تستطيع الوصول إليها من شريط " "الأدوات." #: C/gedit.xml:289(term) msgid "Display area" msgstr "منطقة العرض" #: C/gedit.xml:291(para) msgid "The display area contains the text of the file that you are editing." msgstr "تحتوي منطقة العرض نص الملف الذي تحرّره." #: C/gedit.xml:294(term) msgid "Statusbar" msgstr "شريط الحالة " #: C/gedit.xml:296(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gedit activity and contextual information about the menu items. The " "statusbar also displays the following information:" msgstr "" "شريط الحالة يعرض معلومات حول نشاط gedit الحالي " "ومعلومات مُتسقة حول عناصر القائمة. شريط الحال يعرض أيضا المعلومات التالية:" #: C/gedit.xml:299(para) msgid "" "Cursor position: the line number and column number where the cursor is " "located." msgstr "موضع المؤشر: رقم السطر ورقم العمود حيث يقع المؤشر." #: C/gedit.xml:302(para) msgid "" "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text " "INS. If the editor is in overwrite mode, the statusbar " "contains the text OVR. Press the Insert key to change edit mode." msgstr "" "نمط التحرير: إذا كان المحرر في وضع الإدراج، شريط الحالي يحتوي النص " "إضافة. إذا كان المحرر في وضع الكتابة الفوقية، شريط " "الحالي يحتوي استبدال. اضغط مفتاح Insert لتغيير نمط التحرير." #: C/gedit.xml:307(term) msgid "Side Pane" msgstr "اللوحة الجانبية" #: C/gedit.xml:309(para) msgid "" "The side pane displays a list of open documents, and other information " "depending on which plugins are enabled." msgstr "" "تعرض اللوحة الجانبية قائمة المستندات المفتوحة، ومعلومات أخرى مبنية على " "الملحقات المُفعّلة." #: C/gedit.xml:310(para) msgid "" "By default the side pane is not shown. To show it, choose " "ViewSide Pane." msgstr "" "ابتدائيا ليست معروضة، لعرضها، اختر عرضاللوحة الجانبية." #: C/gedit.xml:313(term) msgid "Bottom Pane" msgstr "اللوحة السفلية" #: C/gedit.xml:315(para) msgid "" "The bottom pane is used by programming tools such as the Python " "Console plugin to display output." msgstr "" "اللوحة السفلية مُستخدمة بواسطة أدوات البرمجة مثل ملحق كونسول " "بايثون لعرض المُخرج." #: C/gedit.xml:316(para) msgid "" "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose " "ViewBottom Pane." msgstr "" "ابتدائيا اللوحة السفلية ليست معروضة. لعرضها، اختر عرضاللوحة السفلية." #: C/gedit.xml:320(para) msgid "" "When you right-click in the gedit window, the " "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common " "text editing commands." msgstr "" "عندما تنقر يمينا في نافذة محرر النصوص، يعرض " "التطبيق قائمة منبثقة. القائمة المنبثقة تحتوي معظم أوامر تحرير النصوص الشائعة." #: C/gedit.xml:322(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gedit " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the " "User Guide." msgstr "" "مثل تطبيقات جنوم الأخرى، الإجراءات في محرر النصوص " "يمكن أن تُؤدى بطرق مختلفة، من القائمة، أو من شريط الأدوات، أو من مفاتيح " "الاختصار. مفاتيح الاختصار الشائعة لكل التطبيقات مُدرجة في دليل المستخدم." #: C/gedit.xml:327(title) msgid "Running gedit from a Command Line" msgstr "تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر." #: C/gedit.xml:328(para) msgid "" "You can run gedit from a command line and open a " "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, " "type the following command, then press Return:" msgstr "" "تستطيع تشغيل محرر النصوص من سطر الأوامر وفتح ملف " "وحيد أو ملفات متعددة. لفتح ملفات متعددة من سطر الأوامر، اطبع الأمر التالي، " "ثم انقر إدخال:" #: C/gedit.xml:329(replaceable) msgid "file1.txt file2.txt file3.txt" msgstr "ملف1.txt ملف2.txt ملف3.txt" #: C/gedit.xml:329(command) msgid "gedit " msgstr "gedit " #: C/gedit.xml:330(para) msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename." msgstr "بدلا من ذلك، تستطيع تحديد مسار بدلا من اسم ملف." #: C/gedit.xml:331(para) msgid "" "For more information on how to run gedit from a " "command line, see the unix manual page for gedit, gedit1." msgstr "" "لمزيد من المعلومات عن كيفية تشغيل محرر النصوص من " "سطر الأوامر، راجع صفحة دليل يونكس لمحرر النصوص، محرر النصوص1." #: C/gedit.xml:336(title) msgid "Working with Files" msgstr "العمل مع الملفات" #: C/gedit.xml:340(title) msgid "Creating a New Document" msgstr "إنشاء مستند جديد " #: C/gedit.xml:341(para) msgid "" "To create a new document, choose FileNew. The application " "displays a new blank document in the gedit window." msgstr "" "لإنشاء مستند جديد، اختر ملفجديد. التطبيق يعرض مستند فارغ في نافذة " "محرر النصوص." #: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1591(title) msgid "Opening a File" msgstr "فتح ملف" #: C/gedit.xml:347(para) msgid "" "To open a file, choose FileOpen to display the Open File " "dialog. Select the file that you want to open, then click Open. The file is displayed in the gedit " "window." msgstr "" "لفتح ملف، اختر ملفافتح لعرض حوار فتح ملف. انتقِ الملف " "الذي تريد فتحه، ثم انقر افتح. الملف يُعرض في نافذة " "محرر النصوص." #: C/gedit.xml:349(phrase) msgid "Shows Recent Files menu icon." msgstr "يعرض أيقونة قائمة أحدث الملفات." #: C/gedit.xml:349(para) msgid "" "The application records the paths and filenames of the five most recent " "files that you edited and displays the files as menu items on the " "File menu. You can also click on " "the icon on the toolbar to display the list of recent files." msgstr "" "التطبيق يسجل المسارات وأسماء الملفات لأحدث خمس ملفات حرّرتها ويعرض الملفات " "كعناصر قائمة في قائمة ملف. " "تستطيع أيضا النقر على أيقونة على شريط الأدوات لعرض قائمة " "بأحدث الملفات." #: C/gedit.xml:351(para) msgid "" "You can open multiple files in gedit. The " "application adds a tab for each open file to the window. For more on this " "see ." msgstr "" "تستطيع فتح ملفات متعددة في محرر النصوص. يضيف " "التطبيق لسان لكل فتح ملف إلى النافذة. للمزيد عن هذا راجع ." #: C/gedit.xml:357(title) msgid "Saving a File" msgstr "حفظ ملف" #: C/gedit.xml:358(para) msgid "You can save files in the following ways:" msgstr "تستطيع حفظ ملفات بالطرق التالية:" #: C/gedit.xml:360(para) msgid "" "To save changes to an existing file, choose FileSave." msgstr "" "لحفظ التغييرات لملف موجود، اختر ملفاحفظ." #: C/gedit.xml:362(para) msgid "" "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose " "FileSave As. Enter a name for the file in the Save As " "dialog, then click Save." msgstr "" "لحفظ ملف جديد أو لحفظ ملف موجود تحت اسم ملف جديد، اختر " "ملفاحفظ كـ." #: C/gedit.xml:364(para) msgid "" "To save all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsSave All." msgstr "" "لحفظ كل الملفات المفتوحة حاليا في محرر النصوص، " "اختر مستنداتاحفظ الكل." #: C/gedit.xml:367(para) msgid "" "To close all of the files that are currently open in gedit, choose DocumentsClose All." msgstr "" "لإغلاق كل الملفات المفتوحة حاليا محرر النصوص، " "اختر مستنداتأغلق الكّل." #: C/gedit.xml:372(title) msgid "Opening a File from a URI" msgstr "فتح ملف من مسار" #: C/gedit.xml:373(para) msgid "" "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the " "following steps:" msgstr "لفتح ملف من معرّف نظامي لمورد (مسار)، أدِ الخطوات التالية:" #: C/gedit.xml:376(para) msgid "" "Choose FileOpen Location to display the Open Location " "dialog." msgstr "" "اختر ملفافتح موقعا لعرض حوار فتح موقع." #: C/gedit.xml:379(para) msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgstr "أدخل مسار الملف الذي تريد فتحه." #: C/gedit.xml:382(para) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the " "appropriate character coding." msgstr "" "استخدم قائمة ترميز المحارف المنسدلة لانتقاء ترميز محارف " "ملائم." #: C/gedit.xml:385(para) msgid "Click Open." msgstr "انقر افتح." #: C/gedit.xml:388(para) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the " "methods supported by gnome-vfs." msgstr "" "الأنواع الصالحة للمسار تتضمن http:، ftp:، file:، وكل الوسائل " "المدعومة من gnome-vfs." #: C/gedit.xml:389(para) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "الملفات من بعض أنواع المسارات تُفتح كللقراءة فقط، وأي تغييرات تجريها يجب أن " "تُحفظ إلى موقع آخر. إتش​تي​تي​بي فقط يسمح للملفات أن تُقرأ. " "الملفات المفتوحة من إف​تي​بي للقراءة فقط لأن ليس كل خوادم " "إف​تي​بي تتدعم بشكل صحيح العمل مع حفظ الملفات البعيدة." #: C/gedit.xml:390(para) msgid "" "Saving to FTP servers can be enabled with Configuration Editor, " "setting the key /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes, but this may cause errors." msgstr "" "الحفظ إلى خوادم إف​تي​بي يمكن أن يُفعل من محرر التشكيل، " "ضبط المفتاح /apps/gedit-2/preferences/editor/save/" "writable_vfs_schemes، لكن هذا قد يسبب أخطاءً." #: C/gedit.xml:395(title) msgid "Working With Tabs" msgstr "العمل مع الألسنة" #: C/gedit.xml:397(para) msgid "" "When more than one file is open, gedit shows a " "tab for each document above the display area. To " "switch to another document, click on its tab." msgstr "" "عندما يفتح أكثر من ملف، يعرض محرر النصوص " "لسان لكل مستند أعلى منطقة العرض. للتبديل إلى مستند " "آخر، انقر لسانها." #: C/gedit.xml:398(para) msgid "" "To move a document to another gedit window, drag " "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to." msgstr "" "لنقل مستند إلى نافذة محرر النصوص أخرى، ألقِ اللسان " "الملائم للملف إلى النافذة التي تريدها لنقله." #: C/gedit.xml:399(para) msgid "" "To move a document to a new gedit window, either " "drag its tab to the desktop, or choose DocumentsMove to New Window." msgstr "" "لنقل مستند إلى نافذة محرر النصوص، إما أن تلقي " "لسانه إلى سطح المكتب، أو اختر مستنداتانقل إلى نافذة جديدة." #: C/gedit.xml:405(title) msgid "Working with Text" msgstr "العمل مع النص" #: C/gedit.xml:409(title) msgid "Editing Text" msgstr "تحرير النص" #: C/gedit.xml:410(para) msgid "You can edit the text of a file in the following ways:" msgstr "تستطيع تعديل نص ملف بالطرق التالية:" #: C/gedit.xml:412(para) msgid "" "Type new text from the keyboard. The blinking insertion cursor marks the point where new text appears. To change this, use the " "arrow keys on the keyboard or click with the mouse." msgstr "" "اطبع النص الجديد من لوحة المفاتيح. مؤشر الإدخال " "النابض يعلّم النقطة حيث يضاف النص. لتغيير هذا، استخدام مفاتيح الأسهم على لوحة " "المفاتيح أو انقر بالفأرة." #: C/gedit.xml:414(para) msgid "" "To copy the selected text to the clipboard, choose " "EditCopy." msgstr "" "لنسخ النص المُنتقى إلى الحافظة، اختر تحريرانسخ." #: C/gedit.xml:416(para) msgid "" "To delete the selected text from the file and move the selected text to the " "clipboard, choose EditCut." msgstr "" "لحذف النص المنتقى من الملف ونقل النص المنتقى إلى الحافظة، اختر " "تحريرقص." #: C/gedit.xml:418(para) msgid "" "To permanently delete the selected text from the file, choose " "EditDelete." msgstr "" "لحذف النص المنتقى بشكل دائم من الملف، اختر تحريراحذف." #: C/gedit.xml:420(para) msgid "" "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose " "EditPaste. You must cut or copy text before you can paste text into the " "file, either from gedit or another application." msgstr "" "لإدراج محتويات الحافظة في موضع المؤشر، اختر تحريرألصق. يجب أن تقص أو تنسخ نصا " "قبل أن تتمكن من لصق النص إلى الملف، سواءً من محرر النصوص أو تطبيق آخر." #: C/gedit.xml:422(para) msgid "" "To select all of the text in a file, choose EditSelect All." msgstr "" "لانتقاء كل النص في ملف، اختر تحريرانتقِ الكل." #: C/gedit.xml:428(title) msgid "Undoing and Redoing Changes" msgstr "استرجاع وإعادة التغييرات" #: C/gedit.xml:429(para) msgid "" "To undo a change you have made, choose EditUndo. To reverse this " "action, choose EditRedo." msgstr "" "للتراجع عن تعديل قمت به، اختر تحريرتراجع. لعكس الإجراء، اختر " "تحريرأعِد." #: C/gedit.xml:434(title) msgid "Finding and Replacing" msgstr "الإيجاد والاستبدال" #: C/gedit.xml:436(para) msgid "" "In gedit, there are two ways of searching for " "text. You can use the Find dialog to search for a " "specific piece of text, or Incremental Search to " "highlight matching text as you type it." msgstr "" "في محرر النصوص، يوجد طريقتين للبحث عن نص. تستطيع " "استخدام حوار إيجاد للبحث عن جزء محدد من النص، أو " "بحث تزايدي لإبراز نص يطابق الذي تكتبه." #: C/gedit.xml:441(title) msgid "Finding Text" msgstr "إيجاد النص" #: C/gedit.xml:442(para) msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:" msgstr "للبحث في ملف عن مقطع من نص، أدِ الخطوات التالية:" #: C/gedit.xml:444(para) msgid "" "Choose SearchFind to display the Find dialog." msgstr "" "اختر بحثجِد لعرض حوار إيجاد." #: C/gedit.xml:446(para) msgid "" "Type the string that you want to find in the Search for " "field. You can include special characters such as a new line or tab: see " "." msgstr "" "اطبع المقطع الذي تريد إيجاده في حقل ابحث عن. تستطيع " "تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو Tab: راجع ." #: C/gedit.xml:448(para) msgid "" "Click Find to search the file for the first " "occurrence of the string after your current cursor position. If " "gedit finds the string, the application selects " "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are " "highlighted." msgstr "" "انقر جِد للبحث في الملف عن أول مصادفة للمقطع بعد موضع " "المؤشر الحالي. إذا وجد محرر النصوص المقطع، ينتقي " "التطبيق أول مصادفة للمقطع. المصادفات الآخرى للمقطع سوف تُبرز." #: C/gedit.xml:450(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Find " "or choose SearchFind Next. To find the previous occurrence of the text, " "choose SearchFind Previous." msgstr "" "لإيجاد المصادفة التالي للمقطع، انقر جٍد أو اختر " "بحثجد التالي. لإيجاد المصادفة السابقة للنص، اختر بحثجد السابق." #: C/gedit.xml:453(para) msgid "" "After you have closed the Find dialog, you can still " "move the selection to other occurrences of the text by choosing " "SearchFind Next and SearchFind " "Previous." msgstr "" "بعد إغلاقك لحوار إيجاد، مازال يمكنك نقل التحديد " "لمصادفات أخرى للنص عن طريق اختيار بحثجد التالي أو " "بحثجد السابق." #: C/gedit.xml:454(para) msgid "" "To remove the highlighting from the text, choose " "SearchClear Highlight." msgstr "" "لإزالة الإبراز من النص، اختر بحثامسح الإبراز." #: C/gedit.xml:458(title) msgid "Incremental Search" msgstr "البحث التزايدي" #: C/gedit.xml:460(para) msgid "" "Incremental search highlights matching text in the document as you type it " "letter by letter. (This is similar to the search feature in several web " "browsers.)" msgstr "" "البحث التزايدي يعلم النص المطابق في المستند كما تكتبه حرفا حرفا. (هذا شبيه " "بميزة البحث في متصفحات وب عديدة.)" #: C/gedit.xml:461(para) msgid "" "To start an incremental search, choose SearchIncremental Search. The " "search box appears at the top of the display area." msgstr "" "لبدء بحث تزايدي، اختر بحثبحث " "تزايدي." #: C/gedit.xml:462(para) msgid "" "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The " "first instance after the cursor position is also selected." msgstr "" "اكتب، وسيُبرز النص الذي يطابق في المستند. أول مثال بعد موضع المؤشر سوف يُنتقى " "أيضا." #: C/gedit.xml:463(para) msgid "" "To advance the selection to the next match while keeping the incremental " "search box open, press CtrlG. Press CtrlShiftG to go back to the previous match." msgstr "" "لتقديم الانتقاء إلى التطابق التالي أثناء فتح الصندوق التزايدي، انقر " "CtrlG. انقر " "CtrlShiftG للرجوع إلى التطابق السابق." #: C/gedit.xml:464(para) msgid "" "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the " "selection between matches." msgstr "" "تستطيع أيضا استخدام مفتاحي السهمين أعلى وأسفل أو عجلة الفأرة لنقل التحديد " "بين التطابقات." #: C/gedit.xml:469(title) msgid "Replacing Text" msgstr "استبدال نص" #: C/gedit.xml:471(para) msgid "" "To search a file for a string, and replace the string with an alternative " "string, perform the following steps:" msgstr "للبحث في ملف عن نص، واستبدال النص بنص بديل، أدِ الخطوات التالية:" #: C/gedit.xml:473(para) msgid "" "Choose SearchReplace to display the Replace dialog." msgstr "" "اختر بحثاستبدل لعرض حوار استبدال." #: C/gedit.xml:475(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Search for field. You can include special characters such as a new line or " "tab: see ." msgstr "" "اطبع النص الذي تريد إيجاده، في حقل ابحث عن. تستطيع " "تضمين محارف خاصة مثل سطر جديد أو اللسان: راجع ." #: C/gedit.xml:476(para) msgid "" "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in " "the Replace with field." msgstr "" "اطبع النص الذي تريد استخدامه لاستبدال النص الذي وجدته، في حقل " "استبدل بـ:" #: C/gedit.xml:480(para) msgid "" "To examine each occurrence of the string before replacing it, click " "Find. If gedit finds the " "string, the application selects the string. Click Replace to replace the selected occurrence of the string. To find the " "next occurrence of the string, click Find again." msgstr "" "لتفحص كل مصادفة للنص قبل استبداله، انقر جِد. إذا وجد " "محرر النصوص النص، سوف ينتقي التطبيق النص. انقر " "استبدل لاستبدال المصادفة المنتقاة للنص. لإيجاد " "المصادفة التالية، انقر جِد مجددا." #: C/gedit.xml:481(para) msgid "" "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " "Replace All." msgstr "" "لاستبدال كل مصادفات النص على طول المستند، انقر استبدل الكل." #: C/gedit.xml:486(title) msgid "Find and Replace Options" msgstr "خيارات البحث والاستبدال" #: C/gedit.xml:487(para) msgid "" "The Find dialog and the Replace " "dialog both have the following options:" msgstr "" "حوار إيجاد وحوار استبدال كلاهما " "لهما الخيارات التالية:" #: C/gedit.xml:489(para) msgid "" "Select the Match case option to only find occurrences " "of the string that match the case of the text that you type. For example, " "with Match case selected, \"TEXT\" will not match \"text" "\"." msgstr "" "انتقِ الخيار طابق الحالة لإيجاد أي حالات للنص تطابق حالة " "النص الذي طبعته. على سبيل المثال، مع انتقاء طابق الحالة، \"TEXT\" لن تطابق \"text\"." #: C/gedit.xml:491(para) msgid "" "Select the Match entire word only option to only find " "occurrences of the string that match the entire words of the text that you " "type. For example, with Match entire word only " "selected, \"text\" will not match \"texture\"." msgstr "" "انتقِ الخيار طابق كامل الكلمة فقط لإيجاد فقط مصادفات " "النص التي تطابق كلمات النص الكاملة التي طبعتها. على سبيل المثال، مع انتقاء " "طابق كامل الكلمة فقط، \"نص\" لن تطابق \"نصي\"." #: C/gedit.xml:493(para) msgid "" "Select the Search backwards option to search backwards " "towards the beginning of the document." msgstr "" "انتقِ الخيار ابحث إلى الخلف للبحث إلى الخلف إلى بداية " "المستند." #: C/gedit.xml:495(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to one end of " "the document and then continue the search from the other end of the file." msgstr "" "انتقِ خيار لف حول للبحث إلى نهاية المستند ثم استمرار " "البحث من النهاية الأخرى للملف." #: C/gedit.xml:502(title) msgid "Special Characters" msgstr "المحارف الخاصة" #: C/gedit.xml:503(para) msgid "" "You can include the following escape sequences in the text to find or " "replace to represent special characters:" msgstr "" "يمكنك تضمين التسلسلات الهاربة التالية في النص للإيجاد أو الاستبدال إلى " "المحارف الممثلة التالية:" #: C/gedit.xml:506(literal) msgid "\\n" msgstr "\\n" #: C/gedit.xml:508(para) msgid "Specifies a new line." msgstr "يحدد سطرا جديدا." #: C/gedit.xml:512(literal) msgid "\\t" msgstr "\\t" #: C/gedit.xml:514(para) msgid "Specifies a tab character." msgstr "يحدد محرّف اللسان." #: C/gedit.xml:518(literal) msgid "\\r" msgstr "\\r" #: C/gedit.xml:520(para) msgid "Specifies a carriage return." msgstr "يحدد عودة ناقل." #: C/gedit.xml:524(literal) msgid "\\\\" msgstr "\\\\" #: C/gedit.xml:526(para) msgid "" "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. " "For example, if you are looking for the \"\\n\" literal, " "you will have to type \"\\\\n\" in the Search for " "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to " "double the number of searched backslashes." msgstr "" "محرّف الخط المائل العكسي ذاته يجب أن يهرب إذا بُحث عنه. على سبيل المثال، إذا " "كنت تبحث عن \"\\n\" حرفيا، عليك طباعة \"\\\\n\" في حقل " "ابحث عن. أو إذا كنت تبحث عن تسلسل خطوط مائلة عكسية، " "عليك مضاعفة عدد الحطوط المائلة المعكوسة المبحوث عنها." #: C/gedit.xml:538(title) msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line" msgstr "وضع المؤشر على سطر محدد" #: C/gedit.xml:540(para) msgid "" "To position the cursor on a specific line in the current file, choose " "SearchGo to Line. The line number box appears at the top of the display area." msgstr "" "لوضع المؤشر على سطر معين في الملف الحالي، اختر بحثاذهب إلى السطر. صندوق رقم " "السطر يظهر في أعلى منطقة العرض." #: C/gedit.xml:541(para) msgid "" "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and " "the document will scroll to the specified line." msgstr "" "عندما تطبع رقم السطر الذي تريد نقل المؤشر إليه، سوف يلف المستند إلى السطر " "المحدد." #: C/gedit.xml:542(para) msgid "" "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press " "Return." msgstr "" "لإيقاف الصندوق وتحريك المؤشر إلى السطر المحدد، اضغط إدخال." #: C/gedit.xml:548(title) msgid "Printing" msgstr "الطباعة" #: C/gedit.xml:552(title) msgid "Setting the Page Options" msgstr "ضبط خيارات الصفحة" #: C/gedit.xml:554(para) msgid "" "To set the page options, choose FilePage Setup to display the " "Page Setup dialog." msgstr "" "لضبط خيارات الصفحة، اختر ملفإعداد الصفحة لعرض حوار " "إعداد الصفحة." #: C/gedit.xml:556(para) msgid "" "The Page Setup dialog enables you to specify the " "following print options:" msgstr "" "حوار إعداد الصفحة يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:" #: C/gedit.xml:559(title) msgid "General Tabbed Section" msgstr "القسم العام المؤلسن" #: C/gedit.xml:561(guilabel) msgid "Print syntax highlighting" msgstr "طباعة إبراز الصياغة" #: C/gedit.xml:563(para) msgid "" "Select this option to print syntax highlighting. For more information about " "syntax highlighting, see ." msgstr "" "انتقِ هذا الخيار لطباعة تعليم الصياغة. لمزيد من المعلومات حول إبراز الصياغة، " "راجع ." #: C/gedit.xml:566(guilabel) msgid "Print page headers" msgstr "طباعة ترويسات الصفحة" #: C/gedit.xml:568(para) msgid "" "Select this option to include a header on each page that you print. You " "cannot configure the header." msgstr "انتقِ هذا الخيار لتضمين ترويسة لكل صفحة تطبعها. لا يمكنك ضبط الترويسة." #: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel) msgid "Line Numbers" msgstr "أرقام السطور" #: C/gedit.xml:574(para) msgid "" "Select the Print line numbers option to include line " "numbers when you print a file." msgstr "" "انتقِ خيار طباعة أرقام السطور لتضمين أرقام السطور عندما " "تطبع ملفا." #: C/gedit.xml:575(para) msgid "" "Use the Number every ... lines spin box to specify how " "often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, " "and so on." msgstr "" "استخدم صندوق رقّم كل ... سطر لتحديد مرات طباعة أرقام " "الأسطر، على سبيل المثال، كل 5 أسطر، وكل 10 أسطر، وهكذا." #: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1687(para) msgid "Text Wrapping" msgstr "لف النص" #: C/gedit.xml:580(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to wrap text " "onto the next line, at a character level, when you print a file. The " "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes." msgstr "" "انتقِ خيار فعّل لف النص للف النص إلى السطر التالي، على " "مستوى المحرف، عندما تطبع ملفا. يعد التطبيق الأسطر الملفوفة كسطر واحد لعملية " "ترقيم السطر." #: C/gedit.xml:582(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file." msgstr "" "انتقِ خيار لا تشقّ الكلمات على سطرين للف النص إلى السطر " "التالي، على مستوة الكلمة، عندما تطبع ملفا." #: C/gedit.xml:590(title) msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: C/gedit.xml:592(guilabel) msgid "Body" msgstr "الجسم" #: C/gedit.xml:594(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the body text of a " "file." msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاستخدامه لطباعة جسم نص ملف." #: C/gedit.xml:597(guilabel) msgid "Line numbers" msgstr "رقم السطور" #: C/gedit.xml:600(para) msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers." msgstr "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة أرقام السطور." #: C/gedit.xml:603(guilabel) msgid "Headers and footers" msgstr "الترويسات والتذييلات" #: C/gedit.xml:605(para) msgid "" "Click on this button to select the font to use to print the headers and " "footers in a file." msgstr "" "انقر على هذا الزر لانتقاء الخط لاسخدامه لطباعة الترويسات والهوامش في ملف." #: C/gedit.xml:609(para) msgid "" "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from " "gedit, click Restore Default Fonts." msgstr "" "لإعادة ضبط الخطوط إلى الخطوط المبدئية لطباعة ملف من محرر " "النصوص، انقر استرجع الخطوط المبدئية." #: C/gedit.xml:616(title) msgid "Printing a Document" msgstr "طباعة مستند" #: C/gedit.xml:617(para) msgid "" "You can use gedit to perform the following print " "operations:" msgstr "" "تستطيع استخدام محرر النصوص لتأدية عمليات الطباعة " "التالية:" #: C/gedit.xml:619(para) msgid "Print a document to a printer." msgstr "طباعة مستند إلى طابعة." #: C/gedit.xml:621(para) msgid "Print the output of the print command to a file." msgstr "طباعة مخرج أمر الطباعة لملف." #: C/gedit.xml:624(para) msgid "" "If you print to a file, gedit sends the output of " "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are " "PostScript and Portable Document Format (PDF)." msgstr "" "إذا كنت تطبع ملفا، يرسل محرر النصوص مخرج الملف " "إلى ملف قبل الضغط. أكثر أوامر قبل الضغط شيوعا هي بوست​سكربت ونسق " "المستند المحمول (بي​دي​إف)." #: C/gedit.xml:626(para) msgid "" "To preview the pages that you want to print, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "لمعاينة الصفحات التي تريد طباعتها، اختر ملفمعاينة الطباعة." #: C/gedit.xml:628(para) msgid "" "To print the current file to a printer or a file, choose " "FilePrint to display the Print dialog." msgstr "" "لطباعة الملف الحالي إلى طباعة، اختر ملفاطبع لعرض حوار " "طباعة." #: C/gedit.xml:630(para) msgid "" "The Print dialog enables you to specify the following " "print options:" msgstr "حوار طباعة يتيح لك تحديد خيارات الطباعة التالية:" #: C/gedit.xml:633(title) msgid "Job Tabbed Section" msgstr "قسم الشغل المؤلسن" #: C/gedit.xml:635(guilabel) msgid "Print range" msgstr "مدى الطباعة" #: C/gedit.xml:637(para) msgid "" "Select one of the following options to determine how many pages to print:" msgstr "انتقِ واحد من الخيارات التالية لتقرير عدد الصفحات لطبعها:" #: C/gedit.xml:640(guilabel) msgid "All" msgstr "كل" #: C/gedit.xml:641(para) msgid "Select this option to print all of the pages in the file." msgstr "انتقِ هذا الخيار لطباعة كل الصفحات في الملف." #: C/gedit.xml:644(guilabel) msgid "Lines" msgstr "سطور" #: C/gedit.xml:645(para) msgid "" "Select this option to print the specified lines only. Use the " "From and To spin boxes to specify " "the line range." msgstr "" "انتقِ هذا الخيار لطباعة الأسطر المُحددة فقط. استخدم الصندوقين من و إلى لتحديد مدى السطر." #: C/gedit.xml:648(guilabel) msgid "Selection" msgstr "انتقاء" #: C/gedit.xml:649(para) msgid "" "Select this option to print the selected text only. This option is only " "available if you select text." msgstr "" "انتقِ هذا الخيار لطباعة النص المُنتقى فقط. هذا الخيار متاح فقط إذا انتقيت نصا." #: C/gedit.xml:655(guilabel) msgid "Copies" msgstr "نُسخ" #: C/gedit.xml:657(para) msgid "" "Use the Number of copies spin box to specify the number " "of copies of the file that you want to print." msgstr "" "استخدم صندوق عدد النسخ لتحديد عدد النسخ التي تريد " "طباعتها." #: C/gedit.xml:658(para) msgid "" "If you print multiple copies of the file, select the Collate option to collate the printed copies." msgstr "" "إذا طبعت نسخ متعددة لملف، انتقِ خيار رزم لجمع النسخ " "المطبوعة." #: C/gedit.xml:665(title) msgid "Printer Tabbed Section" msgstr "قسم الطابعة المؤلسن" #: C/gedit.xml:667(guilabel) msgid "Printer" msgstr "الطابعة" #: C/gedit.xml:669(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the " "file." msgstr "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء الطابعة التي تريد طباعة الملف إليها." #: C/gedit.xml:672(guilabel) msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: C/gedit.xml:674(para) msgid "Use this drop-down list to select the printer settings." msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء خيارات الطابعة." #: C/gedit.xml:676(para) msgid "" "To configure the printer, click Configure. For " "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed " "printing, if this functionality is supported by the printer." msgstr "" "لضبط الطابعة، انقر اضبط. على سبيل المثال، إذا استطعت " "تفعيل أو تعطيل الطباعة المزدوجة، أو جدولة الطباعة المتأخرة، إذا كانت هذه " "المهام مدعومة من الطابعة." #: C/gedit.xml:680(guilabel) msgid "Location" msgstr "الموقع" #: C/gedit.xml:682(para) msgid "" "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:" msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء واحدة من مقاصد الطباعة التالية:" #: C/gedit.xml:687(guilabel) msgid "CUPS" msgstr "سي​يوبي​إس" #: C/gedit.xml:689(para) msgid "Print the file to a CUPS printer." msgstr "طباعة الملف إلى طابعة سي​يوبي​إس." #: C/gedit.xml:693(para) msgid "" "If the selected printer is a CUPS printer, CUPS is the " "only entry in this drop-down list." msgstr "" "إذا كانت الطابعة المنتقاة طباعة سي​يوبي​إس، سي​" "يوبي​إس هي المدخلة الوحيدة في هذه القائمة المنسدلة." #: C/gedit.xml:700(guilabel) msgid "lpr" msgstr "إل​بي​آر" #: C/gedit.xml:702(para) msgid "Print the file to a printer." msgstr "طباعة الملف إلى طباعة." #: C/gedit.xml:708(guilabel) msgid "File" msgstr "ملف" #: C/gedit.xml:710(para) msgid "Print the file to a PostScript file." msgstr "طباعة الملف إلى ملف بوست​سكربت" #: C/gedit.xml:713(para) msgid "" "Click Save As to display a dialog where you specify " "the name and location of the PostScript file." msgstr "" "انقر احفظ ك لعرض حوار أين تحديد اسم وموقع ملف " "بوست​سكربت." #: C/gedit.xml:719(guilabel) msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: C/gedit.xml:721(para) msgid "Use the specified command to print the file." msgstr "استخدم الأمر المحدد لطباعة الملف." #: C/gedit.xml:724(para) msgid "" "Type the name of the command in the text box. Include all command-line " "arguments." msgstr "اطبع اسم الأمر في مربع النص. تضمن كل مدخلات سطر الأوامر." #: C/gedit.xml:732(guilabel) msgid "State" msgstr "الحالة" #: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para) msgid "This functionality is not supported in this version of gedit." msgstr "هذه الخاصية غير مدعومة في إصدار محرر النصوص هذا." #: C/gedit.xml:738(guilabel) msgid "Type" msgstr "النوع" #: C/gedit.xml:744(guilabel) msgid "Comment" msgstr "التعليق" #: C/gedit.xml:754(title) msgid "Paper Tabbed Section" msgstr "قسم الورقة المؤلسن" #: C/gedit.xml:756(guilabel) msgid "Paper size" msgstr "خحم الورقة" #: C/gedit.xml:758(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to " "print the file." msgstr "" "استخدم القائمة المنسدلة لانتقاء حجم الورقة التي تريد طباعة الملف عليها." #: C/gedit.xml:761(guilabel) msgid "Width" msgstr "العرض" #: C/gedit.xml:763(para) msgid "" "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-" "down list to change the measurement unit." msgstr "" "استخدم هذا الصندوق لتحديد عرض الورقة. استخدم القائمة المنسدلة المجاورة " "لتعديل وحدة القياس." #: C/gedit.xml:766(guilabel) msgid "Height" msgstr "الطول" #: C/gedit.xml:768(para) msgid "Use this spin box to specify the height of the paper." msgstr "استخدم هذا الصندوق لتحديد طول الورقة." #: C/gedit.xml:771(guilabel) msgid "Feed orientation" msgstr "توجه التغذية" #: C/gedit.xml:773(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the " "printer." msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الورقة في الطابعة." #: C/gedit.xml:776(guilabel) msgid "Page orientation" msgstr "توجه الصفحة" #: C/gedit.xml:778(para) msgid "Use this drop-down list to select the page orientation." msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء توجه الصفحة." #: C/gedit.xml:781(guilabel) msgid "Layout" msgstr "تخطيط" #: C/gedit.xml:783(para) msgid "" "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout " "that you select is displayed in the Preview area." msgstr "" "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء تخطيط الصفحة. معيانة لكل تخطيط تنتقيه " "تُعرض في منطقة معاينة." #: C/gedit.xml:786(guilabel) msgid "Paper tray" msgstr "صينية الورق" #: C/gedit.xml:788(para) msgid "Use this drop-down list to select the paper tray." msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء صينية الورق." #: C/gedit.xml:799(title) msgid "Programming Features" msgstr "مزايا البرمجة" #: C/gedit.xml:801(para) msgid "" "Several of gedit's features for programming are " "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of " "commonly-used tags for different markup languages: see ." msgstr "" "العديد من مزايا محرر النصوص للبرمجية مقدمة " "بملحقات. على سبيل المثلل، ملحق قائممة الوسمتقدم قائمة للوسوم المستخدمة بشكل " "شائع لمختلف لغات الترقيم: راجع . " #: C/gedit.xml:805(title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "إبراز الصياغة" #: C/gedit.xml:806(para) msgid "" "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different " "parts of the text in different colors." msgstr "" "يجعل ابراز صياغة الكود المصدري أسهل للقراءة بعرض الأجزاء المختلفة من النص " "بألوان مختلفة." #: C/gedit.xml:808(para) msgid "" "gedit chooses an appropriate syntax highlighting " "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, " "choose ViewHighlight Mode, then choose one of the following menu items:" msgstr "" "يختار محرر النصوص نمط إبراز الصيغة المناسب بناءً " "على نوع المستند. لتجاوز نمط إبراز الصيغة، اختر عرضنمط الإبراز، ثم اختر واحدا " "من عناصر القائمة التالية:" #: C/gedit.xml:811(guimenuitem) msgid "Normal" msgstr "عادي" #: C/gedit.xml:813(para) msgid "Do not display any syntax highlighting." msgstr "لا تعرض أي إبراز صياغة." #: C/gedit.xml:817(guisubmenu) msgid "Sources" msgstr "المصادر" #: C/gedit.xml:819(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit source code. Use the " "Sources submenu to select the source code type." msgstr "" "عرض إبراز الصياغة لتحرير الكود المصدري. استخدم قائمة مصادر الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة المصدرية." #: C/gedit.xml:823(guisubmenu) msgid "Markup" msgstr "ترميز" #: C/gedit.xml:825(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the Markup submenu to select the markup code type." msgstr "" "عرض إبراز الصياغة لتحرير كود ترميز. استخدم قائمة ترميز الفرعية لانتقاء نوع شيفرة الترميز." #: C/gedit.xml:829(guisubmenu) msgid "Scripts" msgstr "سكربتات" #: C/gedit.xml:831(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit script code. Use the " "Scripts submenu to select the script code type." msgstr "" "عرض إبراز الصياغة لتحرير كود سكربت. استخدك قائمة مخطوطات الرغية لانتقاء نوع شيفرة المخطوط." #: C/gedit.xml:835(guisubmenu) msgid "Others" msgstr "أخريات" #: C/gedit.xml:837(para) msgid "" "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the " "Others submenu to select the code type." msgstr "" "عرض إبراز الصياغة لتحرير أنواع أخرى من الأكواد، استخدم قائمة " "أخريات الفرعية لانتقاء نوع الشيفرة." #: C/gedit.xml:845(title) msgid "Piping the Output of a Command to a File" msgstr "توريد مخرج أمر إلى ملف" #: C/gedit.xml:846(para) msgid "" "You can use gedit to pipe the output of a command " "to a text file. For example, to pipe the output of an ls " "command to a text file, type ls | gedit, then press " "Return." msgstr "" "تستطيع استخدام محرر النصوص لتوريد مخرج أمر إلى " "ملف نصي. على سبيل المثال، لتوريد مخرج أمر ls إلى ملف نصي، " "اطبع ls | gedit، ثم انقر إدخال." #: C/gedit.xml:847(para) msgid "" "The output of the ls command is displayed in a new text " "file in the gedit window." msgstr "" "مخرج أمر ls يُعرض في ملف نصي جديد في نافذة " "محرر النصوص." #: C/gedit.xml:848(para) msgid "" "Alternatively, you can use the External tools " "plugin to pipe command output to the current file." msgstr "" "بدلا من ذلك، تستطيع استخدام ملحق الأدوات الخارجية " "لتوريد مخرج أمر إلى الملف الحالي." #: C/gedit.xml:854(title) msgid "Shortcut Keys" msgstr "مفاتيح الاختصار" #: C/gedit.xml:855(para) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse " "and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgstr "" "استخدم مفاتيح الاختصار لتأدية المهام الشائعة أسرع من الفأرة والقوائم. " "الجداول التالية تضع كل مفاتيح اختصار محرر النصوص " "في قائمة." #: C/gedit.xml:856(para) msgid "" "For more on shortcut keys, see the Desktop User Guide." msgstr "" "للمزيد من مفاتيح الاختصار، راجع دليل مستخدم سطح المكتب." #. ============= Tabs ======================== #: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel) msgid "Tabs" msgstr "ألسنة" #: C/gedit.xml:860(para) msgid "Shortcuts for tabs:" msgstr "اختصارات الألسنة:" #: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para) #: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para) #: C/gedit.xml:1134(para) msgid "Shortcut Key" msgstr "مفتاح الاختصار" #: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para) #: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para) #: C/gedit.xml:1136(para) msgid "Command" msgstr "الأمر" #: C/gedit.xml:875(para) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: C/gedit.xml:876(para) msgid "Switches to the next tab to the left." msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليسار." #: C/gedit.xml:879(para) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: C/gedit.xml:880(para) msgid "Switches to the next tab to the right." msgstr "يحوّل إلى اللسان التالي إلى اليمين." #: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: C/gedit.xml:884(para) msgid "Close tab." msgstr "أغلق اللسان." #: C/gedit.xml:887(para) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: C/gedit.xml:888(para) msgid "Save all tabs." msgstr "احفظ كل الألسنة." #: C/gedit.xml:891(para) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: C/gedit.xml:892(para) msgid "Close all tabs." msgstr "أغلق كل الألسنة." #: C/gedit.xml:895(para) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: C/gedit.xml:896(para) msgid "Jump to nth tab." msgstr "يقفز إلى اللسان الأعلى." #. ============= Files ======================== #: C/gedit.xml:903(bridgehead) msgid "Files" msgstr "ملفات" #: C/gedit.xml:904(para) msgid "Shortcuts for working with files:" msgstr "اختصارات العمل مع الملفات:" #: C/gedit.xml:919(para) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: C/gedit.xml:920(para) msgid "Create a new document." msgstr "أنشئ مستندا جديدا." #: C/gedit.xml:923(para) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: C/gedit.xml:924(para) msgid "Open a document." msgstr "افتح مستندا." #: C/gedit.xml:927(para) msgid "Ctrl + L" msgstr "Ctrl + L" #: C/gedit.xml:928(para) msgid "Open a location." msgstr "افتح موقعا." #: C/gedit.xml:931(para) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: C/gedit.xml:932(para) msgid "Save the current document to disk." msgstr "احفظ المستند الحالي إلى القرص." #: C/gedit.xml:935(para) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: C/gedit.xml:936(para) msgid "Save the current document with a new filename." msgstr "احفظ المستند الحالي باسم ملف جديد." #: C/gedit.xml:939(para) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: C/gedit.xml:940(para) msgid "Print the current document." msgstr "اطبع المستند الحالي." #: C/gedit.xml:943(para) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: C/gedit.xml:944(para) msgid "Print preview." msgstr "عينة الطباعة." #: C/gedit.xml:948(para) msgid "Close the current document." msgstr "أغلق المستند الحالي." #: C/gedit.xml:951(para) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: C/gedit.xml:952(para) msgid "Quit Gedit." msgstr "يخرج محرر النصوص." #. ============= Edit ======================= #: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1408(guimenu) #: C/gedit.xml:1414(guimenu) C/gedit.xml:1420(guimenu) #: C/gedit.xml:1426(guimenu) msgid "Edit" msgstr "تحرير" #: C/gedit.xml:960(para) msgid "Shortcuts for editing documents:" msgstr "اختصارات تحرير المستندات:" #: C/gedit.xml:975(para) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: C/gedit.xml:976(para) msgid "Undo the last action." msgstr "استرجاع آخر إجراء." #: C/gedit.xml:979(para) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: C/gedit.xml:980(para) msgid "Redo the last undone action ." msgstr "إعادة آخر إجراء مُسترجع." #: C/gedit.xml:983(para) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: C/gedit.xml:984(para) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgstr "قص النص أو المنطقة المنقاة ووضعها في الحافظة." #: C/gedit.xml:987(para) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: C/gedit.xml:988(para) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgstr "نسخ النص أو المنقطة المنقاة إلى الحافظة." #: C/gedit.xml:991(para) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: C/gedit.xml:992(para) msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "لصق محتويات الحافظة." #: C/gedit.xml:995(para) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: C/gedit.xml:996(para) msgid "Select all." msgstr "انتقِ الكل." #: C/gedit.xml:999(para) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: C/gedit.xml:1000(para) msgid "Delete current line." msgstr "احذف السطر الحالي" #. ============= Panes ======================= #: C/gedit.xml:1007(bridgehead) msgid "Panes" msgstr "الألواح" #: C/gedit.xml:1008(para) msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgstr "اختصارات عرض وإخفاء اللوحات:" #: C/gedit.xml:1023(para) msgid "F9" msgstr "F9" #: C/gedit.xml:1024(para) msgid "Show/hide the side pane." msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة الجانبية." #: C/gedit.xml:1027(para) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: C/gedit.xml:1028(para) msgid "Show/hide the bottom pane." msgstr "إظهار/إخفاء اللوحة السفلية." #. ============= Search ======================= #: C/gedit.xml:1035(bridgehead) msgid "Search" msgstr "البحث" #: C/gedit.xml:1036(para) msgid "Shortcuts for searching:" msgstr "اختصارات البحث:" #: C/gedit.xml:1051(para) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + D" #: C/gedit.xml:1052(para) msgid "Find a string." msgstr "جِد نصا." #: C/gedit.xml:1055(para) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: C/gedit.xml:1056(para) msgid "Find the next instance of the string." msgstr "جِد المماثل التالي للنص." #: C/gedit.xml:1059(para) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: C/gedit.xml:1060(para) msgid "Find the previous instance of the string." msgstr "جِد المماثل السابق للنص." #: C/gedit.xml:1063(para) msgid "Ctrl + K" msgstr "Ctrl + K" #: C/gedit.xml:1064(para) msgid "Interactive search." msgstr "بحث تفاعلي." #: C/gedit.xml:1067(para) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: C/gedit.xml:1068(para) msgid "Search and replace." msgstr "ابحث واستبدل." #: C/gedit.xml:1071(para) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: C/gedit.xml:1072(para) msgid "Clear highlight." msgstr "نظّف الإبراز." #: C/gedit.xml:1075(para) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: C/gedit.xml:1076(para) msgid "Goto line." msgstr "اذهب إلى سطر." #. ============= Tools ======================= #: C/gedit.xml:1082(bridgehead) msgid "Tools" msgstr "أدوات" #: C/gedit.xml:1083(para) msgid "Shortcuts for tools:" msgstr "اختصارات الأدوات:" #: C/gedit.xml:1098(para) msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #: C/gedit.xml:1099(para) msgid "Check spelling (with plugin)." msgstr "دقق الإملاء (بملحق)" #: C/gedit.xml:1102(para) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: C/gedit.xml:1103(para) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgstr "أزل المسافات المفرطة (بملحق)." #: C/gedit.xml:1106(para) msgid "Ctrl + T" msgstr "Ctrl + T" #: C/gedit.xml:1107(para) msgid "Indent (with plugin)." msgstr "أزح (بملحق)." #: C/gedit.xml:1110(para) msgid "Ctrl + Shift + T" msgstr "Ctrl + Shift + T" #: C/gedit.xml:1111(para) msgid "Remove Indent (with plugin)." msgstr "احذف الإزاحة (بملحق)." #: C/gedit.xml:1114(para) msgid "F8" msgstr "F8" #: C/gedit.xml:1115(para) msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgstr "شغلّ \"make\" في الدليل الحالي (بملحق)." #: C/gedit.xml:1118(para) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: C/gedit.xml:1119(para) msgid "Directory listing (with plugin)." msgstr "سرد الدليل (بملحق)." #. ============= Help ======================= #: C/gedit.xml:1125(bridgehead) msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: C/gedit.xml:1126(para) msgid "Shortcuts for help:" msgstr "اختصارات المساعدة:" #: C/gedit.xml:1141(para) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/gedit.xml:1142(para) msgid "Open gedit's user manual." msgstr "افتح دليل مستخدم محرر النصوص." #: C/gedit.xml:1154(title) msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: C/gedit.xml:1156(para) msgid "" "To configure gedit, choose " "EditPreferences. The Preferences dialog contains the " "following categories:" msgstr "" "لتهيئة gedit، اختر تحريرالتفضيلات. حوار " "التفضيلات يحتوي التصانيف التالية:" #: C/gedit.xml:1165(title) msgid "View Preferences" msgstr "تفضيلات العرض" #: C/gedit.xml:1170(para) msgid "" "Select the Enable text wrapping option to have long " "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the " "text window. This avoids having to scroll horizontally" msgstr "" "انتقِ خيار فعّل لف النص لتحول أسطر النص الطويلة إلى فقرات " "بدلا من تخطي حافة نافذة النص. هذا يتخطى الاضطرار للف أفقيا." #: C/gedit.xml:1171(para) msgid "" "Select the Do not split words over two lines option to " "have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the " "next line. This makes text easier to read." msgstr "" "انتقِ خيار لا تشقّ الكلمات على سطرين لتحصل على خيار لف " "النص يحفظ الكلمات الكاملة عندما يكون النص في السطر التالي. هذا يجعل التص " "أسهل للقراءة." #: C/gedit.xml:1177(para) msgid "" "Select the Display line numbers option to display line " "numbers on the left side of the gedit window." msgstr "" "انتقِ خيار عرض أرقام السطور لعرض أرقام الأسطر على الجانب " "الأيسر من نافذة محرر النصوص." #: C/gedit.xml:1181(guilabel) msgid "Current Line" msgstr "السطر الحالي" #: C/gedit.xml:1183(para) msgid "" "Select the Highlight current line option to highlight " "the line where the cursor is placed." msgstr "" "انتقِ خيار أبرز السطر الحالي لإبراز السطر حيث وُضع المؤشر." #: C/gedit.xml:1187(guilabel) msgid "Right Margin" msgstr "الحاشية اليمنى" #: C/gedit.xml:1189(para) msgid "" "Select the Display right margin option to display a " "vertical line that indicates the right margin." msgstr "" "انتقِ خيار اعرض الحاشية اليمنى لعرض سطر عامودي يشير إلى " "الحاشية السفلية." #: C/gedit.xml:1190(para) msgid "" "Use the Right margin at column spin box to specify the " "location of the vertical line." msgstr "" "استخدم صندوق الحاشية اليمنى ابتداء من العمود لتحديد " "موقع السطر العامدوي." #: C/gedit.xml:1194(guilabel) msgid "Bracket Matching" msgstr "تطابق القوس" #: C/gedit.xml:1196(para) msgid "" "Select the Highlight matching bracket option to " "highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a " "bracket character." msgstr "" "انتقِ خيار أبرز القوس المطابق لإبراز القوس المطابق عندما " "يوضع المؤشر على محرف قوس." #: C/gedit.xml:1204(title) msgid "Editor Preferences" msgstr "تفضيلات المحرر" #: C/gedit.xml:1209(para) msgid "" "Use the Tab width spin box to specify the width of the " "space that gedit inserts when you press the " "Tab key." msgstr "" "استخدم صندوق عرض اللسان لتحديد عرض المساحة التي يدرجها " "محرر النصوص عندما تضغط مفتاح Tab." #: C/gedit.xml:1210(para) msgid "" "Select the Insert spaces instead of tabs option to " "specify that gedit inserts spaces instead of a " "tab character when you press the Tab key." msgstr "" "انتقِ خيار إدراج مسافات عوض الألسنة لتخصيص " "محرر النصوص لإدراج مسافات بدلا من محرف اللسان عند " "ضغط مفتاح Tab." #: C/gedit.xml:1214(guilabel) msgid "Auto Indentation" msgstr "إزاحة آلية" #: C/gedit.xml:1216(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Enable auto indentation option to specify " "that the next line starts at the indentation level of the current line." msgstr "انتقِ الخيار " #: C/gedit.xml:1220(guilabel) msgid "File Saving" msgstr "حفظ ملف" #: C/gedit.xml:1222(para) #, fuzzy msgid "" "Select the Create a backup copy of files before saving " "option to create a backup copy of a file each time you save the file. The " "backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename." msgstr "انتقِ الخيار " #: C/gedit.xml:1223(para) msgid "" "Select the Autosave files every ... minutes option to " "automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box " "to specify how often you want to save the file." msgstr "" "انتقِ الخيار احفظ الملفات آليّا كل ... دقيقة لحفظ الملف " "الحالي تلقائيا كل عدد اعتيادي. استخدم الصندوق لتحديد تكرار رغبتك في حفظ " "الملف." #: C/gedit.xml:1230(title) msgid "Font & Colors Preferences" msgstr "تفضيلات الخط والألوان" #: C/gedit.xml:1233(guilabel) msgid "Font" msgstr "الخط" #: C/gedit.xml:1235(para) msgid "" "Select the Use default theme font option to use the " "default system font for the text in the gedit " "text window." msgstr "" "انتقِ خيار استخدم سمة خط السمة المبدئي لاستخدام خط " "النظام المبدئي للنص في نافذة نص محرر النصوص." #: C/gedit.xml:1236(para) msgid "" "The Editor font field displays the font that " "gedit uses to display text. Click on the button " "to specify the font type, style, and size to use for text." msgstr "" "حقل خط المحرر يعرض الخط الذي يستخدمه محرر " "النصوص لعرض النص. انقر على الزر لتحديد نوع الخط، وأسلوبه، " "وحجمه لاستخدامه للنص." #: C/gedit.xml:1240(guilabel) msgid "Color Scheme" msgstr "" #: C/gedit.xml:1242(para) msgid "" "You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, " "the following color schemes are installed:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1245(guilabel) msgid "Classic" msgstr "" #: C/gedit.xml:1247(para) msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme." msgstr "" #: C/gedit.xml:1251(guilabel) msgid "Cobalt" msgstr "" #: C/gedit.xml:1253(para) msgid "Blue based color scheme." msgstr "" #: C/gedit.xml:1257(guilabel) #, fuzzy msgid "Kate" msgstr "الحالة" #: C/gedit.xml:1259(para) msgid "Color scheme used in the Kate text editor." msgstr "" #: C/gedit.xml:1263(guilabel) msgid "Oblivion" msgstr "" #: C/gedit.xml:1265(para) msgid "Dark color scheme using the Tango color palette." msgstr "" #: C/gedit.xml:1269(guilabel) msgid "Tango" msgstr "" #: C/gedit.xml:1271(para) msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgstr "" #: C/gedit.xml:1275(para) msgid "" "You can add a new color scheme by clicking on Add..., " "and selecting a color scheme file" msgstr "" #: C/gedit.xml:1276(para) msgid "" "You can remove the selected color scheme by clicking on Remove" msgstr "" #: C/gedit.xml:1283(title) msgid "Plugins Preferences" msgstr "تفضيلات الملحقات" #: C/gedit.xml:1284(para) msgid "" "Plugins add extra features to gedit. For more " "information on plugins and how to use the built-in plugins, see ." msgstr "" "تضيف الملحقات مزايا إضافية إلى محرر النصوص. لمزيد " "من المعلومات حول الملحقات وكيفية استخدام الملحقات المضمّنة، راجع ." #: C/gedit.xml:1288(title) msgid "Enabling a Plugin" msgstr "تفعيل ملحق" #: C/gedit.xml:1289(para) msgid "" "To enable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "لتفعيل ملحق محرر النصوص، أدِ الخطوات التالية:" #: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1637(para) msgid "" "Choose EditPreferences." msgstr "" "اختر تحريرالتفضيلات." #: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1640(para) msgid "Select the Plugins tab." msgstr "انتق اللسان الملحقات." #: C/gedit.xml:1298(para) msgid "" "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable." msgstr "انتقِ صندوق التأشير التالي لاسم الملحق الذي تريد تفعليه." #: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para) msgid "" "Click Close to close the Preferences dialog." msgstr "" "انقر أغلق لإغلاق حوار التفضيلات." #: C/gedit.xml:1308(title) msgid "Disabling a Plugin" msgstr "تعطيل ملحق" #: C/gedit.xml:1309(para) msgid "" "A plugin remains enabled when you quit gedit." msgstr "يظل الملحق مفعلا عند مغادرتك محرر النصوص." #: C/gedit.xml:1310(para) msgid "" "To disable a gedit plugin, perform the following " "steps:" msgstr "" "لتعطيل ملحق محرر النصوص، أدِ الخطوات التالية:" #: C/gedit.xml:1319(para) msgid "" "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to " "disable." msgstr "ألغِ انتقاء صندوق التأشير التاليلاسم الملحق الذي تريد تعطيله." #: C/gedit.xml:1331(title) msgid "Plugins" msgstr "الملحقات" #: C/gedit.xml:1333(title) msgid "Working with Plugins" msgstr "العمل مع الملحقات" #: C/gedit.xml:1334(para) msgid "" "You can add extra features to gedit by enabling " "plugins. A plugin is a supplementary program that " "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the " "gedit menus for the new features they provide." msgstr "" "يمكنك إضافة مزايا إضافية إلى محرر النصوص بتفعيل " "الملحقات. الملحق هو برنامج متمم يعزز أداء وظائف " "التطبيق. الملحقات تضيف عناصر جديدة إلى قوائم محرر النصوص للمزايا الجديدة التي تقدمها." #: C/gedit.xml:1336(para) msgid "" "Several plugins come built-in with gedit, and you " "can install more. The gedit website lists third-party plugins." msgstr "" "عدة ملحقات تأتي مبنية مع محرر النصوص، وتستطيع " "تثبيت المزيد. يسرد موقع محرر النصوص ملحقات الطرف الثالث." #: C/gedit.xml:1337(para) msgid "" "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, " "use the Plugins Preferences." msgstr "" "لتفعيل وتعطيل الملحقات، أو رؤية أي الملحقات مفعلة حاليا، استخدم تفضيلات الملحقات." #: C/gedit.xml:1338(para) msgid "" "The following plugins come built-in with gedit:" msgstr "الملحقات التالية تأتي مُضمّنة مع محرر النصوص:" #: C/gedit.xml:1344(para) msgid "" "Change Case allows you to change the case of the selected text." msgstr "" "تغيير الحالةيسمح لك بتغيير حالة نص منتقى." #: C/gedit.xml:1347(para) msgid "" "Document " "Statistics shows the number of lines, words, and " "characters in the document." msgstr "" "احصاءات " "المستند يعرض رقم الأسطر، والكلمات، والمحارف في مستند." #: C/gedit.xml:1350(para) msgid "" "External Tools allows you to execute external commands from " "gedit." msgstr "" "الأدوات الخارجية يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية من محرر النصوص." #: C/gedit.xml:1353(para) msgid "" "File Browser allows you to browse your files and " "folders in the side pane." msgstr "" "متصفح الملفات يسمح لك بتصفح ملفاتك ومجلداتك في " "اللوحة الجانبية." #: C/gedit.xml:1356(para) msgid "" "Indent Lines adds or removes indentation from the selected lines." msgstr "" "إزاحة الأسطر يضيف أو يزيل الإزاحة من الأسطر المنتقاة." #: C/gedit.xml:1359(para) msgid "" "Insert Date/" "Time adds the current date and time into a document." msgstr "" "إدراج التاريخ/" "الوقت يضيف التاريخ والوقت الحاليين إلى مستند." #: C/gedit.xml:1362(para) msgid "" "Modelines allows you to set editing preferences for individual documents, " "and supports Emacs, Kate and Vim-style modelines." msgstr "" "الأسطر النمطية يسمح لك بضبط تفضيلات التحرير للملفات المفردة، ودعم أساليب أسطر " "Emacs، و Kate، و " "Vim النمطية" #: C/gedit.xml:1365(para) msgid "" "Python Console allows you to run commands in the python programming " "language." msgstr "" "كونسول بايثون يسمح لك بتشغيل الأوامر بلغة البرمجة بايثون." #: C/gedit.xml:1368(para) msgid "" "Snippets allows you to store frequently-used pieces of text and insert " "them quickly into a document." msgstr "" "مقاطع يسمح لك بتخزين أجزاء النص المستخدمة بشكل متكرر وتدرجهم بسرعة " "إلى النص." #: C/gedit.xml:1371(para) msgid "" "Sort " "arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "ترتيب " "يرتب أسطر منتقاء من النص إلى الترتيب الأبجدي." #: C/gedit.xml:1374(para) msgid "" "Spell Checker corrects the spelling in the selected text, or marks " "errors automatically in the document." msgstr "" "مدقق الإملاء يصحح إملاء النص المنتقى، أو يعلّم الأخطاء تلقائيا في " "المستند." #: C/gedit.xml:1377(para) msgid "" "Tag List lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages " "from a list in the side pane." msgstr "" "قائمة الوسم يدعك تدرج أوسمة إنش​تي​إم​إل واللغات الأخرى " "الأكثر شيوعا من قائمة في اللوحة الجانبية." #: C/gedit.xml:1380(para) msgid "" "User Name inserts the username of the current user into the document." msgstr "" "اسم المستخدم يدرج اسم المستخدم للمستخدم الحالي إلى المستند." #: C/gedit.xml:1387(title) msgid "Change Case Plugin" msgstr "ملحق تغيير الحالة" #: C/gedit.xml:1388(para) msgid "" "The Change Case plugin changes the case of the " "selected text." msgstr "ملحق تغيير الحالة يغير حالة النص المنتقى." #: C/gedit.xml:1389(para) msgid "" "The following items are added to the Edit menu when the " "Change Case plugin is enabled:" msgstr "" "العناصر التالية تُضاف إلى قائمة تحرير عندما يُفعل ملحق " "تغيير الحالة:" #: C/gedit.xml:1399(para) msgid "Menu Item" msgstr "عنصر القائمة" #: C/gedit.xml:1401(para) msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: C/gedit.xml:1403(para) msgid "Example" msgstr "مثال" #: C/gedit.xml:1409(guisubmenu) C/gedit.xml:1415(guisubmenu) #: C/gedit.xml:1421(guisubmenu) C/gedit.xml:1427(guisubmenu) msgid "Change Case" msgstr "غيّر الحالة" #: C/gedit.xml:1409(guimenuitem) msgid "All Upper Case" msgstr "كل الأحرف علوية" #: C/gedit.xml:1410(para) msgid "Change each character to uppercase." msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة العلوية." #: C/gedit.xml:1411(para) msgid "This text becomes THIS TEXT" msgstr "This text تصبح THIS TEXT" #: C/gedit.xml:1415(guimenuitem) msgid "All Lower Case" msgstr "كل الأحرف سفلية" #: C/gedit.xml:1416(para) msgid "Change each character to lowercase." msgstr "تغيير كل محرف إلى الحالة السفلية." #: C/gedit.xml:1417(para) msgid "This Text becomes this text" msgstr "This Text تصبح this text" #: C/gedit.xml:1421(guimenuitem) msgid "Invert Case" msgstr "اعكس الحالة" #: C/gedit.xml:1422(para) msgid "" "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " "character to lowercase." msgstr "تغيير حالة سفلية إلى حالة علوية، وتغيير كل حالة علوية إلى حالة سفلية." #: C/gedit.xml:1423(para) msgid "This Text becomes tHIS tEXT" msgstr "This Text تصبح tHIS tEXT" #: C/gedit.xml:1427(guimenuitem) msgid "Title Case" msgstr "حالة العنوان" #: C/gedit.xml:1428(para) msgid "Change the first character of each word to uppercase." msgstr "تغيير أول محرف من كل كلمة إلى الحالة العلوية." #: C/gedit.xml:1429(para) msgid "this text becomes This Text" msgstr "this text تصبح This Text" #: C/gedit.xml:1438(title) msgid "Document Statistics Plugin" msgstr "ملحق إحصاءات المستند" #: C/gedit.xml:1439(para) msgid "" "The Document Statistics plugin counts the number " "of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and " "bytes in the current file. The plugin displays the results in a " "Document Statistics dialog. To use the Document " "Statistics plugin, perform the following steps:" msgstr "" "الملحق إحصاءات المستند يعد عدد الأسطر، والحروف، " "والمحارف مع الماسفات، والمحارف بدون المسافات، والبايتات في الملف الحالي. " "الملحق يعرض النتائج في حوار إحصاءات المستند. لاستخدام " "احصاءات المستند، أدِ الخطوات التالية:" #: C/gedit.xml:1441(para) msgid "" "Choose ToolsDocument Statistics to display the Document Statistics dialog. The Document Statistics dialog " "displays the following information about the file:" msgstr "" "اختر أدواتإحصاءات المستند لعرض الحوار إحصاءات المستند. " "الحوار إحصاءات المستند يعرض المعلومات التالية حول الملف:" #: C/gedit.xml:1444(para) msgid "Number of lines in the current document." msgstr "عدد الأسطر في المستند الحالي." #: C/gedit.xml:1447(para) msgid "Number of words in the current document." msgstr "عدد الكلمات في المستند الحالي." #: C/gedit.xml:1450(para) msgid "Number of characters, including spaces, in the current document." msgstr "عدد المحارف -بما في ذلك المسافات- في المستند الحالي." #: C/gedit.xml:1453(para) msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document." msgstr "عدد المسافات -لا تتضمن المسافات- في المستند الحالي." #: C/gedit.xml:1456(para) msgid "Number of bytes in the current document." msgstr "عدد البايتات في المستند الحالي." #: C/gedit.xml:1461(para) msgid "" "You can continue to update the gedit file while " "the Document Statistics dialog is open. To refresh the " "contents of the Document Statistics dialog, click " "Update." msgstr "" "بإمكانك الاستمرار في تحديث ملف محرر النصوص أثناء " "فتح حوار إحصاءات المستند. لإنعاش محتويات حوار " "إحصاءات المستند، انقر حدّث." #: C/gedit.xml:1468(title) msgid "External Tools Plugin" msgstr "ملحق الأدوات الخارجية" #: C/gedit.xml:1469(para) msgid "" "The External Tools plugin allows you to execute " "external commands from gedit. You can pipe some " "content into a command and exploit its output (for example, " "sed), or launch a predefined command (for " "example, make)." msgstr "" "ملحق الأدوات الخارجية يسمح لك بتشغيل أوامر خارجية " "من محرر النصوص. بإمكانك توريد بعض المحتويات إلى " "أمر واستغلال مخرجاته ( على سبيل المثال، sed)، أو " "تشغيل أمر معرف مسبقا (على سبيل المثال، make)." #: C/gedit.xml:1470(para) msgid "" "Use the External Tools Manager to create and edit " "commands. To run an external command, choose it from the Tools menu." msgstr "" #: C/gedit.xml:1473(title) msgid "Built-in Commands" msgstr "الأوامر المضمّنة" #: C/gedit.xml:1474(para) msgid "" "The following commands are provided with the External Tools plugin:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1476(term) msgid "Build" msgstr "" #: C/gedit.xml:1478(para) msgid "" "Runs make in the current document's directory." msgstr "" #: C/gedit.xml:1481(term) msgid "Directory Listing" msgstr "" #: C/gedit.xml:1483(para) msgid "" "Lists the contents of the current document's directory in a new document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1486(term) msgid "Environment Variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1488(para) msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1491(term) msgid "Grep" msgstr "" #: C/gedit.xml:1493(para) msgid "" "Searches for a term in all files in the current document directory, using " "pattern matching. Results are shown in the bottom pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1496(term) msgid "Remove Trailing Spaces" msgstr "" #: C/gedit.xml:1498(para) msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1505(title) msgid "Defining a Command" msgstr "تعريف أمر" #: C/gedit.xml:1506(para) msgid "" "To add an external command, choose ToolsExternal Tools." msgstr "" #: C/gedit.xml:1507(para) msgid "" "In the External Tools Manager window, click " "New. You can speficy the following details for the " "new command:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1509(term) msgid "Description" msgstr "الوصف" #: C/gedit.xml:1511(para) msgid "" "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen." msgstr "" #: C/gedit.xml:1514(term) msgid "Accelerator" msgstr "" #: C/gedit.xml:1516(para) msgid "Enter a keyboard shortcut for the command." msgstr "أدخل اختصار لوحة مفاتيح للأمر." #: C/gedit.xml:1519(term) msgid "Commands" msgstr "الأوامر" #: C/gedit.xml:1521(para) msgid "" "The actual commands to be run. Several gedit " "environment variables can be used to pass content to these commands: see " "." msgstr "" #: C/gedit.xml:1524(term) msgid "Input" msgstr "" #: C/gedit.xml:1526(para) msgid "" "The content to give to the commands (as stdin): the " "entire text of the current document, the current selection, line, or word." msgstr "" #: C/gedit.xml:1529(term) msgid "Output" msgstr "المُخرج" #: C/gedit.xml:1531(para) msgid "" "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put " "in a new document, or place in the current document, at the end, at the " "cursor position, or replacing the selection or the entire document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1534(term) msgid "Applicability" msgstr "" #: C/gedit.xml:1536(para) msgid "" "Determines which sort of documents can be affected by the command, for " "example whether saved or not, and local or remote." msgstr "" #: C/gedit.xml:1544(title) msgid "Editing and Removing Tools" msgstr "" #: C/gedit.xml:1545(para) msgid "" "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties." msgstr "" #: C/gedit.xml:1546(para) msgid "To rename a tool, click it again in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1547(para) msgid "" "To restore a built-in tool that you have changed, press Revert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1548(para) msgid "" "To remove a tool, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in tools, only those you have created " "yourself." msgstr "" #: C/gedit.xml:1552(title) msgid "Variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1553(para) msgid "" "You can use the following variables in the Commands " "field of the command definition:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1556(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI" #: C/gedit.xml:1559(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME" #: C/gedit.xml:1562(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME" #: C/gedit.xml:1565(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH" #: C/gedit.xml:1568(para) msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR" #: C/gedit.xml:1571(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI" #: C/gedit.xml:1574(para) msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH" #: C/gedit.xml:1581(title) msgid "File Browser Plugin" msgstr "ملحق متصفح الملفات" #: C/gedit.xml:1582(para) msgid "" "The File Browser Plugin shows your files and " "folders in the side pane, allowing you to quickly open files." msgstr "" #: C/gedit.xml:1583(para) msgid "" "To view the File Browser, choose ViewSide Pane and then click on " "the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1585(title) msgid "Browsing your Files" msgstr "تصفح ملفاتك" #: C/gedit.xml:1586(para) msgid "" "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse " "the contents of any item, double-click it." msgstr "" #: C/gedit.xml:1587(para) msgid "" "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up " "arrow on the File Browser's toolbar." msgstr "" #: C/gedit.xml:1588(para) msgid "" "To show the folder that contains the document you are currently working on, " "right-click in the file list and choose Set root to active " "document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1592(para) msgid "" "To open a file in gedit, double-click it in the " "file list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1595(title) msgid "Creating Files and Folders" msgstr "إنشاء ملفات ومجلدات جديدة" #: C/gedit.xml:1596(para) msgid "" "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, " "right-click in the file list and choose New File." msgstr "" #: C/gedit.xml:1597(para) msgid "" "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-" "click in the file list and choose New Folder." msgstr "" #: C/gedit.xml:1602(title) msgid "Indent Lines Plugin" msgstr "" #: C/gedit.xml:1603(para) msgid "" "The Indent Lines plugin adds or removes space " "from the beginning of lines of text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1604(para) msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1606(para) msgid "" "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single " "line, place the cursor anywhere on that line." msgstr "" #: C/gedit.xml:1611(para) msgid "" "To indent the text, choose EditIndent." msgstr "" #: C/gedit.xml:1614(para) msgid "" "To remove the indentation, choose EditUnindent." msgstr "" #: C/gedit.xml:1619(para) msgid "" "The amount of space used, and whether tab character or space characters are " "used, depends on the Tab Stops settings in the Editor " "Preferences: see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:1624(title) msgid "Insert Date/Time Plugin" msgstr "ملحق إدراج التاريخ/الوقت" #: C/gedit.xml:1625(para) msgid "" "The Insert Date/Time plugin inserts the current " "date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform " "the following steps:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1627(para) msgid "" "Choose EditInsert Date and Time." msgstr "" "اختر تحريرأدرج التاريخ والوقت." #: C/gedit.xml:1628(para) msgid "" "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically " "insert the date/time without prompting you for the format, " "gedit displays the Insert Date and " "Time dialog. Select the appropriate date/time format from the " "list. Click Insert to close the Insert Date " "and Time dialog. gedit inserts the " "date/time at the cursor position in the current file." msgstr "" #: C/gedit.xml:1629(para) msgid "" "If you have configured gedit to use one " "particular date/time format, the Insert Date and Time " "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the " "cursor position in the current file." msgstr "" #: C/gedit.xml:1634(title) msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgstr "اضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت" #: C/gedit.xml:1635(para) msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:" msgstr "لضبط الملحق إدراج التاريخ/الوقت، شكّل الخطوات التالية:" #: C/gedit.xml:1643(para) msgid "Select the Insert Date/Time plugin." msgstr "انتقِ الملحق إدراج التاريخ/الوقت." #: C/gedit.xml:1646(para) msgid "" "Click Configure Plugin to display the " "Configure insert date/time plugin dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:1649(para) msgid "Select one of the options, as follows:" msgstr "انتقِ واحد من الخيارات، كالتالي:" #: C/gedit.xml:1651(para) msgid "" "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select " "the Prompt for a format option." msgstr "" #: C/gedit.xml:1654(para) msgid "" "To use the same gedit-provided date/time format " "each time you insert the date/time, select the Use the selected " "format option, then select the appropriate format from the list. " "When you select this option, gedit does not " "prompt you for the date/time format when you choose " "EditInsert Date and Time." msgstr "" #: C/gedit.xml:1657(para) msgid "" "To use the same customized date/time format each time you insert the date/" "time, select the Use custom format option, then enter " "the appropriate format in the text box. For more information about how to " "specify a custom format, see strftime3. When you select this option, " "gedit does not prompt you for the date/time " "format when you choose EditInsert Date and Time." msgstr "" #: C/gedit.xml:1662(para) msgid "" "Click OK to close the Configure insert date/" "time plugin dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:1665(para) msgid "" "To close the Preferences dialog, click " "Close." msgstr "" "لإغلاق حوار التفضيلات، انقر أغلق." #: C/gedit.xml:1672(title) msgid "Modelines Plugin" msgstr "" #: C/gedit.xml:1673(para) msgid "" "The Modelines plugin allows you to set " "preferences for individual documents. A modeline is a " "line of text at the start or end of the document with settings that " "gedit recognises." msgstr "" #: C/gedit.xml:1674(para) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:1675(para) msgid "You can set the following preferences with modelines:" msgstr "تستطيع ضبط التفضيلات التالية" #: C/gedit.xml:1678(para) msgid "Tab width" msgstr "عرض اللسان" #: C/gedit.xml:1681(para) msgid "Indent width" msgstr "" #: C/gedit.xml:1684(para) msgid "Insert spaces instead of tabs" msgstr "" #: C/gedit.xml:1690(para) msgid "Right margin width" msgstr "" #: C/gedit.xml:1694(para) msgid "" "The Modelines plugin supports a subset of the " "options used by other text editors Emacs, " "Kate and Vim." msgstr "" #: C/gedit.xml:1697(title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1698(para) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgstr "" #: C/gedit.xml:1699(para) msgid "" "The Emacs options for tab-width, indent-offset, " "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the " "GNU Emacs Manual." msgstr "" #: C/gedit.xml:1702(title) msgid "Kate Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1703(para) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate modelines." msgstr "" #: C/gedit.xml:1704(para) msgid "" "The Kate options for tab-width, indent-width, " "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more " "information, see the Kate website." msgstr "" #: C/gedit.xml:1707(title) msgid "Vim Modelines" msgstr "" #: C/gedit.xml:1708(para) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim modelines." msgstr "" #: C/gedit.xml:1709(para) msgid "" "The Vim options for et, expandtab, ts, tabstop, " "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see " "the Vim website." msgstr "" #: C/gedit.xml:1714(title) msgid "Python Console Plugin" msgstr "ملحق بايثون كونسول" #: C/gedit.xml:1715(para) msgid "" "The Python Console Plugin allows you to run " "commands in the python programming language from gedit. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows " "recent output and a command prompt field." msgstr "" "الملحق بايثون كونسول يسمح لك بتشغيل أوامر بلغة " "برمجة بايثون من محرر النصوص. تفعيل هذه الخاصية " "يضيف لسان إلى اللوحة السفلية. هذا يظهر المخرجات الحديثة وحقل محث أوامر." #: C/gedit.xml:1716(para) msgid "" "Commands entered into the python console are not checked before they are " "run. It is therefore possible to hang gedit, for " "example by entering an infinite loop." msgstr "" #: C/gedit.xml:1720(title) msgid "Snippets Plugin" msgstr "أيقونة المقاطع" #: C/gedit.xml:1721(para) msgid "" "The Snippets plugin allows you to store " "frequently-used pieces of text, called snippets, and " "insert them quickly into a document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1722(para) msgid "" "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For " "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a " "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are " "global, and are available in all documents." msgstr "" #: C/gedit.xml:1723(para) msgid "" "A number of built-in snippets are installed with gedit, which can be modified." msgstr "" "عدد من المقاطع المبنية داخليا مُثتبة مع محرر النصوص، والتي يمكن تعديلها." #: C/gedit.xml:1726(title) msgid "Inserting Snippets" msgstr "إدراج مقاطع" #: C/gedit.xml:1727(para) msgid "" "To insert a snippet into a document, type its tab trigger and press Tab. A snippet's tab trigger is " "usually the first few letters of the snippet, or something else that is " "short and easy to remember." msgstr "" #: C/gedit.xml:1728(para) msgid "" "Alternatively, press CtrlSpace to see a list of snippets you can insert." msgstr "" "بدلا من ذلك، اضغط CtrlSpace لمراجهة قائمة المقاطع التي تستطيع إدراجها." #: C/gedit.xml:1732(title) msgid "Adding Snippets" msgstr "إضافة مقاطع" #: C/gedit.xml:1733(para) msgid "To create a new snippet, do the following:" msgstr "لإنشاء مقطع جديد، افعل التالي:" #: C/gedit.xml:1736(para) msgid "" "Choose ToolsManage Snippets. The Snippets Manager window " "opens." msgstr "" "اختر أدواتأدر المقاطع. نافذة مدير المقاطع تفتح." #: C/gedit.xml:1739(para) msgid "" "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to " "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for " "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the " "document you are currently working with is shown by default." msgstr "" #: C/gedit.xml:1742(para) msgid "Click New. A new snippet appears in the list." msgstr "انقر جديد. مقطع جديد يضاف في القائمة." #: C/gedit.xml:1745(para) msgid "Enter the following information for the new snippet:" msgstr "أدخل المعلومات التالية للمقاطع الجديدة:" #: C/gedit.xml:1747(term) msgid "Name" msgstr "الاسم" #: C/gedit.xml:1749(para) msgid "" "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The " "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change " "name of a snippet you create by clicking on it in the list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1752(term) msgid "Snippet text" msgstr "نص المقطع" #: C/gedit.xml:1754(para) msgid "" "Enter the text of the snippet in the Edit snippet text " "box. For special codes you can use, see ." msgstr "" #: C/gedit.xml:1755(para) msgid "" "You can switch back to the document window to copy text without closing the " "Snippets Manager window." msgstr "" #: C/gedit.xml:1758(term) msgid "Tab Trigger" msgstr "" #: C/gedit.xml:1760(para) msgid "" "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before " "pressing Tab to insert the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1761(para) msgid "" "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single " "character. The Tab trigger will highlight in red if an " "invalid tab trigger is entered." msgstr "" #: C/gedit.xml:1764(term) msgid "Shortcut key" msgstr "مفتاح الاختصار" #: C/gedit.xml:1766(para) msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1775(title) msgid "Editing and Removing Snippets" msgstr "تحرير وحذف المقاطع" #: C/gedit.xml:1776(para) msgid "" "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and " "activation properties." msgstr "" #: C/gedit.xml:1777(para) msgid "To rename a snippet, click it again in the list." msgstr "لإعادة تسمية مقطع، انقر مجددا على القائمة." #: C/gedit.xml:1778(para) msgid "" "To restore a built-in snippet that you have changed, press Revert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1779(para) msgid "" "To remove a snippet, select it in the list and press Remove. You can not remove built-in snippets, only those you have " "created yourself." msgstr "" #: C/gedit.xml:1783(title) msgid "Snippet Substitutions" msgstr "" #: C/gedit.xml:1784(para) msgid "" "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable " "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in " "your document." msgstr "" #: C/gedit.xml:1788(para) msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1790(term) msgid "Tab placeholders" msgstr "" #: C/gedit.xml:1792(para) msgid "" "$n defines a tab placeholder, " "where n is any number from 1 upwards." msgstr "" #: C/gedit.xml:1793(para) msgid "" "${n:default} defines a tab placeholder with a default value." msgstr "" #: C/gedit.xml:1794(para) msgid "" "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra " "text after the snippet is inserted." msgstr "" #: C/gedit.xml:1795(para) msgid "" "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed " "at the first tab placeholder. Type text, and press Tab to " "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code " "defines the order in which tab advances to each place in the text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1796(para) msgid "" "Press ShiftTab to " "return to the previous tab placeholder. Pressing Tab when " "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the " "snippet text, or to the end placeholder if it exists." msgstr "" #: C/gedit.xml:1799(term) msgid "Mirror placeholders" msgstr "" #: C/gedit.xml:1801(para) msgid "" "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This " "allows you to type in text only once that you want to appear several times " "in the snippet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1804(term) msgid "End placeholder" msgstr "" #: C/gedit.xml:1806(para) msgid "" "$0 defines the end placeholder. This allows you to finish " "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of " "the snippet text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1809(term) msgid "Environmental variables" msgstr "" #: C/gedit.xml:1811(para) msgid "" "Environmental variable such as $PATH and $HOME are substituted in snippet text. The following variables specific " "to gedit can also be used:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1813(term) msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT" msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT" #: C/gedit.xml:1815(para) msgid "The currently selected text." msgstr "النص المنتقى حاليا." #: C/gedit.xml:1818(term) msgid "$GEDIT_FILENAME" msgstr "$GEDIT_FILENAME" #: C/gedit.xml:1820(para) msgid "" "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't " "saved yet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1823(term) msgid "$GEDIT_BASENAME" msgstr "$GEDIT_BASENAME" #: C/gedit.xml:1825(para) msgid "" "The basename of the filename of the document, or an empty string if the " "document isn't saved yet." msgstr "" #: C/gedit.xml:1828(term) msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD" msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD" #: C/gedit.xml:1830(para) msgid "" "The word at the cursor's location in the document. When this variable is " "used, the current word will be replaced by the snippet text." msgstr "" #: C/gedit.xml:1838(term) msgid "Shell placeholders" msgstr "" #: C/gedit.xml:1840(para) msgid "" "$(cmd) is replaced by the " "result of executing cmd in a shell." msgstr "" #: C/gedit.xml:1841(para) msgid "" "$(n:cmd) allows you to give this placeholder a reference, where " "n is any number from 1 upwards. Use " "$n to use the output from one shell " "placeholder as input in another." msgstr "" #: C/gedit.xml:1844(term) msgid "Python placeholders" msgstr "" #: C/gedit.xml:1846(para) msgid "" "$<cmd> is replaced by " "the result of evaluating cmd in the python " "interpreter." msgstr "" #: C/gedit.xml:1847(para) msgid "" "$<a:cmd>" " specifies another python placeholder as a dependency, where " "a gives its order in the snippet. This allows you " "to use python functions defined in another snippet. To specify several " "dependencies, separate the numbers with commas thus: $<" "a,b:cmd>" msgstr "" #: C/gedit.xml:1848(para) msgid "" "To use a variable in all other python snippets, declare it as " "global." msgstr "" #: C/gedit.xml:1857(title) msgid "Sort Plugin" msgstr "ملحق الترتيب" #: C/gedit.xml:1858(para) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text " "into alphabetical order." msgstr "" #: C/gedit.xml:1859(para) msgid "" "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before " "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the " "sort operation, choose FileRevert." msgstr "" #: C/gedit.xml:1862(para) msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:" msgstr "لاستخدام ملحق الترتيب، أدِ الاعدادات التالية:" #: C/gedit.xml:1865(para) msgid "Select the lines of text you want to sort." msgstr "انتقِ سطور النص التي تريد ترتيبها." #: C/gedit.xml:1867(para) msgid "" "Choose EditSort. The Sort dialog opens." msgstr "" "اختر تحريررتّب. يفتح الحوار ترتيب." #: C/gedit.xml:1870(para) msgid "Choose the options you want for the sort:" msgstr "اختر الخيارات التي تريدها للترتيب:" #: C/gedit.xml:1873(para) msgid "" "To arrange the text in reverse order, select Reverse order." msgstr "" #: C/gedit.xml:1876(para) msgid "" "To delete duplicate lines, select Remove duplicates." msgstr "لحذف السطور المتكررة، انتقِ إزالة التكرار." #: C/gedit.xml:1879(para) msgid "To ignore case sensitivity, select Ignore case." msgstr "لتجاهل حساسية الحالة، انتقِِ تجاهل الحالة." #: C/gedit.xml:1882(para) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" #: C/gedit.xml:1887(para) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" #: C/gedit.xml:1894(title) msgid "Spell Checker Plugin" msgstr "ملحق المدقق الإملائي" #: C/gedit.xml:1895(para) msgid "" "The Spell Checker plugin checks the spelling in " "the selected text. You can configure gedit to " "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in " "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling " "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the " "following steps:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1897(para) msgid "" "Choose ToolsSet Language to display the Set language " "dialog. Select the appropriate language from the list. Click OK to close the Set language dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:1900(para) msgid "" "To check the spelling automatically, choose ToolsAutocheck Spelling. To unset " "the automatic spell check, choose ToolsAutocheck Spelling again. " "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the " "Autocheck Spelling menu item. Automatic spell " "checking is unset by default, each time gedit " "starts." msgstr "" #: C/gedit.xml:1901(para) msgid "" "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-" "click on an unknown spelling, then select Spelling Suggestions from the popup menu:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1904(para) msgid "" "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select " "the replacement spelling from the Spelling Suggestions " "popup menu." msgstr "" #: C/gedit.xml:1907(para) msgid "" "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select " "Spelling SuggestionsAdd." msgstr "" #: C/gedit.xml:1910(para) msgid "" "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no " "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, " "select Spelling SuggestionsIgnore All. The unknown word " "is ignored in the current gedit session only." msgstr "" #: C/gedit.xml:1915(para) msgid "" "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." msgstr "" #: C/gedit.xml:1917(para) msgid "" "If there are no spelling errors, an Information dialog " "displays a message stating that the document does not contain misspelled " "words. Click OK to close the Information dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:1919(para) msgid "" "If there are spelling errors, the Check Spelling dialog " "is displayed:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1922(para) msgid "" "The Misspelled word is displayed at the top of the " "dialog." msgstr "" #: C/gedit.xml:1925(para) msgid "" "A suggested known spelling is displayed in the Change to text box. You can replace this with another known spelling by " "selecting a spelling from the Suggestions list, or you " "can enter text directly into the Change to text box." msgstr "" #: C/gedit.xml:1928(para) msgid "" "To check the spelling of the text in the Change to text " "box, click Check Word. If this is a known word, the " "Suggestions list is replaced with the text " "(correct spelling). If the word is not known, new entries appear " "in the Suggestions list." msgstr "" #: C/gedit.xml:1931(para) msgid "" "To ignore the current occurrence of the unknown word, click " "Ignore. To ignore all occurrences of the unknown " "word, click Ignore All. The unknown word is ignored " "in the current gedit session only." msgstr "" #: C/gedit.xml:1934(para) msgid "" "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change. To change all occurrences of the unknown word to the text in the " "Change to text box, click Change All." msgstr "" #: C/gedit.xml:1937(para) msgid "" "To add the unknown word to your personal dictionary, click Add " "word." msgstr "" #: C/gedit.xml:1940(para) msgid "" "To close the Check Spelling dialog, click " "Close." msgstr "" #: C/gedit.xml:1949(title) msgid "Tag List Plugin" msgstr "ملحق وسم القائمة" #: C/gedit.xml:1950(para) msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common " "tags from a list in the side pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1951(para) msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1953(para) msgid "" "Choose ViewSide Pane." msgstr "" #: C/gedit.xml:1957(para) msgid "" "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. " "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the " "tag list tab." msgstr "" #: C/gedit.xml:1959(para) msgid "" "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, " "HTML - Tags." msgstr "" #: C/gedit.xml:1962(para) msgid "Scroll through the tag list to find the required tag." msgstr "" #: C/gedit.xml:1965(para) msgid "" "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on " "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:" msgstr "" #: C/gedit.xml:1967(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane " "to the display area, press Return." msgstr "" #: C/gedit.xml:1970(para) msgid "" "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the " "Tag list plugin window, press ShiftReturn." msgstr "" #: C/gedit.xml:1979(title) msgid "User Name Plugin" msgstr "ملحق اسم المستخدم" #: C/gedit.xml:1980(para) msgid "" "The User name plugin inserts the username of the " "current user into the document." msgstr "" "الملحق اسم المستخدم يدرج اسم المستخدم للمستخدم " "الحالي إلى المستند." #: C/gedit.xml:1981(para) msgid "" "To insert your username at the cursor position, choose " "EditInsert User Name." msgstr "" "لإدراج اسم المستخدم عند موقع المؤشر، اختر تحريرأدرج اسم المستخدم." #: C/gedit.xml:1983(para) msgid "" "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own " "plugins. For more information on creating plugins, see the gedit website." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gedit.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز :\n" "أسامة خالد " #~ msgid "July 2006" #~ msgstr "يوليو 2006" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; " #~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; " #~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; " #~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; " #~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed" #~ msgid "" #~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "للمزيد من المعلومات حول كيفية ضبط تعليم الصياغة، راجع ." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "الألوان" #~ msgid "" #~ "Select the Use default theme colors option to use " #~ "the default theme colors in the gedit text " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "انتقِ الخيار استخدم ألوان السمة المبدئية لاستخدام " #~ "ألوان السمة المبدئية في نافذة نص محرر النصوص." #~ msgid "" #~ "Click on the Normal text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "normal text in the gedit text window." #~ msgstr "" #~ "انقر على نافذة نص زر اللون لون النص العاديلعرض " #~ "حوار منتقي اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص العادي في نافذة نص " #~ "محرر النصوص." #~ msgid "" #~ "Click on the Background color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color for the " #~ "gedit text window." #~ msgstr "" #~ "انقر على زر اللون لون الخلفية لعرض حوار منتقي " #~ "اللون. انتقِ لون خلفية لنافذة نص محرر النصوص." #~ msgid "" #~ "Click on the Selected text color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display " #~ "selected text." #~ msgstr "" #~ "انقر على زر اللون لون النص المنتقى لعرض حوار منتقي " #~ "اللون. انتقِ لونا لاستخدامه لعرض النص المنتقى." #~ msgid "" #~ "Click on the Selection color color button to " #~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to " #~ "highlight a text selection." #~ msgstr "" #~ "انقر على زر اللون لون التحديد لعرض حوار منتقي " #~ "اللون. انتقِ لون خلفية لاستخدامه لإبراز نص منتقى." #~ msgid "Syntax Highlighting Preferences" #~ msgstr "تفضيلات إبراز الصياغة" #~ msgid "Enable syntax highlighting" #~ msgstr "فعّل إبراز الصياغة" #~ msgid "" #~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit." #~ msgstr "انتقِ هذا الخيار لإبراز الصياغة للنص الذي تحرره." #~ msgid "Highlight mode" #~ msgstr "وضع الإبراز" #~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure." #~ msgstr "استخدم هذه القائمة المنسدلة لانتقاء وضع إبراز لضبطه." #~ msgid "Elements" #~ msgstr "العناصر" #~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure." #~ msgstr "استخدم صندوق القائمة هذا لانتقاء عنصر صياغة لضبطه." #~ msgid "Format buttons" #~ msgstr "أزرار التنسيق" #~ msgid "" #~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax " #~ "element:" #~ msgstr "استخدم الأزرار التالية لتغيير نص عنصر الصياغة المنتقى:" #~ msgid "Button" #~ msgstr "زر" #~ msgid "Format" #~ msgstr "تنسيق" #~ msgid "Shows icon for bold format." #~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق العريض." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "عريض" #~ msgid "Shows icon for italic format." #~ msgstr "يظهر أيقونة التنسيق المائل." #~ msgid "Italic" #~ msgstr "مائل" #~ msgid "Shows icon for underline." #~ msgstr "يظهر أيقونة التسطير." #~ msgid "Underline" #~ msgstr "مسطر" #~ msgid "Shows icon for strikethrough." #~ msgstr "يظهر أيقونة الشطب." #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "شطب" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "المقدمة" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the font color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the font color." #~ msgstr "" #~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خط عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون " #~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط." #~ msgid "Background" #~ msgstr "الخلفية" #~ msgid "" #~ "Select this option to change the background color of the selected syntax " #~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, " #~ "then select the background color." #~ msgstr "" #~ "انتقِ هذا الخيار لتغيير لون خلفية عنصر الصياغة المنتقى. انقر على زر اللون " #~ "لعرض حوار منتقي اللون، ثم انتقِ لون الخط." #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "أعد الضبط إلى المبدئي" #~ msgid "" #~ "Click on this button to reset the foreground color and background color " #~ "of the selected syntax element to the default values." #~ msgstr "" #~ "انقر على هذا الزر لإعادة ضبط لون المقدمة والخلفية لعنصر الصياغة المنتقى " #~ "إلى القيم المبدئية."