# Bulgarian translation of gedit-help po-file. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012 Krasimir Chonov . # This file is distributed under the same license as the gedit-help package. # Rostislav Raykov , 2005 # Alexander Shopov , 2012. # Krasimir Chonov , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit help master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-27 07:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-27 07:01+0300\n" "Last-Translator: Krasimir Chonov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Ростислав „zbrox“ Райков , 2005\n" "Красимир Чонов , 2011, 2012\n" "Александър Шопов , 2012." #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-change-default-font.page:11(credit/name) #: ../C/gedit-close-file.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-create-new-file.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-edit-as-root.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-files-basic.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-full-screen.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-open-files.page:13(credit/name) #: ../C/gedit-open-on-server.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-open-recent.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugin-guide.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:14(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-commander.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:13(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:15(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:13(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-install.page:8(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:13(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:8(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-sort.page:13(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:13(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:10(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:10(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-printing.page:11(credit/name) #: ../C/gedit-quickstart.page:11(credit/name) #: ../C/gedit-replace.page:10(credit/name) #: ../C/gedit-save-file.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-search.page:10(credit/name) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:10(credit/name) #: ../C/gedit-spellcheck.page:10(credit/name) #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-tabs-moving.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-tabs.page:10(credit/name) #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:18(credit/name) #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:9(credit/name) #: ../C/index.page:12(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Джим Къмпбел" #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:14(page/title) msgid "Change the color scheme" msgstr "Промяна на цветова схема" #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:16(page/p) msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "gedit включва няколко цветови схеми, които ви позволяват да " "промените облика на главния прозорец." #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:18(page/p) msgid "To change the color scheme, complete the following steps:" msgstr "За да промените цветовата схема извършете следните стъпки:" #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:20(item/p) msgid "" "Select EditPreferencesFont & Colors." msgstr "" "Изберете РедактиранеНастройкиШрифт и " "цветове." #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:21(item/p) msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Изберете желаната цветова схема." #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:24(page/p) msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Избраната цветова схема ще бъде приложена веднага." #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:27(section/title) msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Използване на потребителска цветова схема" #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:29(section/p) msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Също така можете да използвате цветови схеми, които са били създадени от " "други хора или да създадете и използвате ваша собствена." #: ../C/gedit-change-color-scheme.page:30(section/p) msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Инструкции за инсталиране на потребителски цветови схеми, както и примери, " "които можете да изтеглите и използвате, можете да намерите в Уикито на gedit." #: ../C/gedit-change-default-font.page:16(page/title) msgid "Change the default font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../C/gedit-change-default-font.page:18(page/p) msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "gedit използва стандартния шрифт на системата, но можете да " "установите друг, който по-добре отговаря на нуждите ви." #: ../C/gedit-change-default-font.page:23(steps/title) msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "За да изберете шрифт в gedit" #: ../C/gedit-change-default-font.page:24(item/p) msgid "" "Select EditPreferencesFont & Colors." msgstr "" "Изберете РедактиранеНастройкиШрифт и " "цветове." #: ../C/gedit-change-default-font.page:26(item/p) msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "" "Премахнете отметката до „Използване на системния шрифт с фиксирана широчина“" #: ../C/gedit-change-default-font.page:28(item/p) msgid "" "Choose your desired font, and use the slider to set the default " "font size." msgstr "Изберете шрифт и чрез плъзгача задайте размер." #: ../C/gedit-change-default-font.page:30(item/p) msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "Щракнете Избор и после Затваряне." #: ../C/gedit-close-file.page:14(page/title) msgid "Close a file" msgstr "Затваряне на файл" #: ../C/gedit-close-file.page:16(page/p) msgid "" "To close a file in gedit, select File " "Close. Alternately, you can click the small \"X\" that " "appears on the right-side of the file's tab, or press Ctrl W." msgstr "" "За да затворите файл в gedit, изберете ФайлЗатваряне. Също така можете да натиснете малкия „X“, " "който се намира в дясната част на раздела или да натиснете " "Ctrl W." #: ../C/gedit-close-file.page:20(page/p) msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Всяко от тези действия затваря файл в gedit. Ако сте направили " "промени във файла и не сте ги запазили, gedit ще ви подкани да ги " "запазите преди файлът да бъде затворен." #: ../C/gedit-create-new-file.page:14(page/title) msgid "Create a new file" msgstr "Създаване на нов файл" #: ../C/gedit-create-new-file.page:16(page/p) msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "icon that looks like a blank piece of paper with a \"plus\" sign next to it. " "If you prefer, you may also select FileNew, or press CtrlN." msgstr "" "Най-лесният начин да създадете нов файл в gedit е като натиснете " "иконата, която изглежда на празно парче хартия със знака „+“ до него. Също " "можете да изберете ФайлНов или да " "натиснете CtrlN." #: ../C/gedit-create-new-file.page:18(page/p) msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Всяко от тези действия ще създаде нов файл в прозореца на gedit. " "Ако имате други отворени файлове в gedit, новият файл ще се " "покаже като нов раздел от дясната страна на тези раздели." #: ../C/gedit-edit-as-root.page:14(page/title) msgid "Edit a file as the root (administative) user" msgstr "Редактиране на файл като администратор (root)" #: ../C/gedit-edit-as-root.page:16(note/p) msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Редактирането на файлове като администратор е много опасно и може да повреди " "вашата система. Бъдете много внимателни, когато редактирате файлове като " "администратор." #: ../C/gedit-edit-as-root.page:18(page/p) msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "За редактиране на файловете като администратор, стартирайте gedit " "от терминала като въведете:" #: ../C/gedit-edit-as-root.page:19(page/code) #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #: ../C/gedit-edit-as-root.page:20(page/p) msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Когато използвате командата sudo, ще е нужно да въведете вашата " "парола преди да се стартира gedit." #: ../C/gedit-edit-as-root.page:22(page/p) msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Като алтернатива на командата sudo, можете да получите " "администраторски привилегии като въведете командата:" #: ../C/gedit-edit-as-root.page:23(page/code) #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #: ../C/gedit-edit-as-root.page:24(page/p) msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "После можете да стартирате gedit като въведете командата " "gedit." #: ../C/gedit-edit-as-root.page:26(note/p) msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, the " "application will retain those privileges until you close it." msgstr "" "След като стартирате gedit с администраторски привилегии, " "програмата ще се възползва от тях докато не я затворите." #: ../C/gedit-files-basic.page:14(page/title) msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Отваряне, затваряне и запазване на файлове" #: ../C/gedit-files-basic.page:16(page/p) msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, and opening and closing files." msgstr "" "Ако досега не сте работили с gedit, тези теми ще ви научат как да " "създавате, запазвате, отваряте и затваряте файлове." #: ../C/gedit-full-screen.page:14(page/title) msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Работа на цял екран" #: ../C/gedit-full-screen.page:16(page/p) msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Когато обработвате голям документ, може да ви е от полза да работите на цял " "екран в gedit. На цял екран лентата за менюто, " "лентата за табовете и лентата за инструментите ще се " "скрият, като ще виждате повече от вашия текст и ще можете да се фокусирате " "върху вашите задачи." #: ../C/gedit-full-screen.page:19(section/title) msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Превключване на цял екран" #: ../C/gedit-full-screen.page:20(section/p) msgid "" "To turn on fullscreen mode, select ViewFullscreen, or press F11. gedit's menu, title, and " "tab-bars will hide, and you will only be presented with the text of your " "current file." msgstr "" "За да превключите на цял екран изберете ИзгледНа цял " "екран или натиснете F11. Менютата, заглавието и " "разделите на gedit ще се скрият. Ще виждате само текста на " "текущия файл." #: ../C/gedit-full-screen.page:21(section/p) msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Ако преместите курсора на мишката в горната част на екрана ще се покаже " "gedit. Когато gedit се покаже, изберете желания " "инструмент." #: ../C/gedit-full-screen.page:23(note/p) msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "За да превключвате между отворени раздели докато сте на цял екран, натиснете " "или CtrlAltPgUp или " "CtrlAltPgDn." #: ../C/gedit-full-screen.page:27(section/title) msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Излизане от изглед на цял екран" #: ../C/gedit-full-screen.page:28(section/p) msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for the " "menu bar to appear. When the menu bar appears, select " "Leave Fullscreen. You can also press F11 to turn off " "fullscreen mode." msgstr "" "За да излезете от изглед на цял екран и да се върнете в стандартния " "gedit, преместете курсора на мишката в горната част на екрана и " "изчакайте да се покаже лентата за менюто. Когато тя се появи " "изберете Изход от цял екран. Също можете да натиснете F11." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36(media) #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:32(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-side-pane1.png' " "md5='ac9c80cb0552d63b593c71f23be69b53'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:51(media) #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-side-pane2.png' " "md5='e7a12a43adc9c9cb8c992ad22a815a57'" #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:14(page/title) msgid "View and open files from the side pane" msgstr "Преглед и отваряне на файлове от страничният панел" #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15(page/p) msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side pane." msgstr "" "Най-използваният начин за превключване между файлове в gedit е " "чрез раздели в горната част на прозореца на gedit. В някои " "случаи, особено когато работите с много файлове, може да ви е по-удобно да " "използвате Страничния панел." #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:19(page/p) msgid "" "To activate the side pane, select ViewSide Pane, or just press the F9 key." msgstr "" "За да се покаже страничния панел, изберете ИзгледСтраничен панел или натиснете клавиша F9." #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:24(note/p) msgid "" "You can toggle the side pane open or closed by pressing F9 at any time." msgstr "" "Можете да отворите или затворите страничния панел по всяко време " "като натиснете клавиша F9." #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:30(section/title) #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:26(section/title) msgid "Opening files from the side pane" msgstr "Отваряне на файлове от страничния панел" #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31(section/p) msgid "" "To open files from the side pane, first open the side pane by selecting ViewSide Pane, then " "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "" "За да отворите файлове от страничния панел, първо го отворете " "като изберете ИзгледСтраничен панел, " "после натиснете иконата файлов браузър в долната част на панела." #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39(section/p) #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:35(section/p) msgid "" "This will activate the file-browser mode of the side pane. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to " "locate and open your desired files." msgstr "" "Това ще активира режима файлов браузър в страничния панел. После можете да използвате бутоните за навигация в горната част на " "панела, за да намерите и отворите вашите файлове." #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:45(section/title) msgid "Using the side pane to switch between open files" msgstr "Използване на страничния панел за превключване между отворени файлове" #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46(section/p) msgid "" "Once you have several files open, you can use the side pane to switch " "between open files. To activate the file browser portion of the side " "pane, click on the file icon at the bottom of the side " "pane." msgstr "" "Щом имате отворени няколко файла, можете да използвате страничния панел за " "превключване между тях. За да активирате прегледа на документи в " "страничния панел, натиснете иконата файл в долната " "част на страничния панел." #: ../C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54(section/p) msgid "" "Clicking on any file name in the side pane will open that file " "for editing." msgstr "" "Щракването върху файл в страничния панел ще го отвори за " "редактиране." #: ../C/gedit-open-files.page:18(page/title) msgid "Open a file or set of files" msgstr "Отваряне на един или няколко файла" #: ../C/gedit-open-files.page:20(page/p) msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "За да отворите файл в gedit, натиснете бутона Отваряне " "или натиснете CtrlO." #: ../C/gedit-open-files.page:21(page/p) msgid "" "This will cause the Open Files dialog to appear. Use your mouse " "or keyboard to select the file that you wish to open, and then click " "Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Това ще отвори прозореца Отваряне на файлове. Използвайте мишката " "или клавиатурата, за да изберете файла, който искате да се отвори и " "натиснете Отваряне. Файлът, който сте избрали ще се отвори в нов " "раздел." #: ../C/gedit-open-files.page:22(page/p) msgid "" "To close the Open Files dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "За да затворите прозореца Отваряне на файлове, натиснете " "Отмяна." #: ../C/gedit-open-files.page:24(note/p) msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Можете да използвате клавишите Ctrl и Shift, за да " "отворите няколко файла наведнъж. Ако задържите клавиша Ctrl " "докато избирате файлове, натискането на Отваряне ще отвори всеки " "избран файл." #: ../C/gedit-open-files.page:28(note/p) msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Задържането на клавиша Shift докато избирате файлове ще отвори " "първия избран файл, последния избран файл и всички файлове между тях." #: ../C/gedit-open-on-server.page:14(page/title) msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Отваряне на файл, който се намира на сървър" #: ../C/gedit-open-on-server.page:16(page/p) msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "За да отворите файл в gedit, който се намира на сървър, трябва да " "знаете някои технически данни за сървъра. Например трябва да знаете IP " "адреса или уеб адреса на сървъра и да знаете неговия вид (т.е., HTTP, FTP и " "т.н.)." #: ../C/gedit-open-on-server.page:18(page/p) msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Някои сървъри имат ограничения за това какво можете да правите с файловете, " "които се намират на тях. Например можете да отворите файл от сървър, но да е " "нужно да запазите направените промени във файл на вашия компютър." #: ../C/gedit-open-on-server.page:20(page/p) msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Като имате това предвид, извършете следните стъпки, за да отворите файл с " "gedit от сървър:" #: ../C/gedit-open-on-server.page:23(item/p) msgid "" "Choose FileOpen to display the " "Open Files dialog." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне, за да се " "покаже прозорецът Отваряне на файлове." #: ../C/gedit-open-on-server.page:24(item/p) msgid "" "Select the Pencil icon near the top of the Open Files " "dialog." msgstr "" "Натиснете иконата с молив в горната част на прозореца " "Отваряне на файлове." #: ../C/gedit-open-on-server.page:25(item/p) msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Въведете IP адреса или уеб адреса на сървъра." #: ../C/gedit-open-on-server.page:26(item/p) msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Намерете и изберете файла, който искате да отворите." #: ../C/gedit-open-on-server.page:27(item/p) msgid "" "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character " "coding." msgstr "" "Използвайте падащото меню Кодиране на знаците, за да " "изберете подходящата кодова таблица." #: ../C/gedit-open-on-server.page:28(item/p) #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:37(item/p) msgid "Click Open." msgstr "Натиснете Отваряне." #: ../C/gedit-open-on-server.page:31(page/p) msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by gvfs." msgstr "" "Валидните типове включват http:, ftp:, file: и всички други поддържани от " "gvfs." #: ../C/gedit-open-on-server.page:34(note/p) msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Файловете от някои типове сървъри се отварят в режим „само за четене“ и " "всички направени промени трябва да се съхранят на друго място. Например HTTP " "позволява файловете само да се четат. Файловете отворени от FTP са само за " "четене, защото някои сървъри имат проблем със запазването на отдалечени " "файлове." #: ../C/gedit-open-recent.page:14(page/title) msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Отваряне на последно използван файл" #: ../C/gedit-open-recent.page:16(page/p) msgid "" "By default, gedit provides easy access to five of your most " "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgstr "" "gedit предоставя бърз достъп до петте последно използвани файла. " "Ето как можете да отворите последно използван файл:" #: ../C/gedit-open-recent.page:18(item/p) msgid "" "Click the downward-facing arrow to the right of the Open button." msgstr "" "Натиснете стрелката сочеща надолу от дясната страна на бутона Отваряне." #: ../C/gedit-open-recent.page:19(item/p) msgid "" "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgstr "gedit ще покаже списък на петте последно използвани файла." #: ../C/gedit-open-recent.page:20(item/p) msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Изберете желания файл и той ще бъде отворен в нов раздел." #: ../C/gedit-open-recent.page:23(note/p) msgid "" "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " "need to use the gconf-editor application." msgstr "" "За да зададете броя на последно използвани файлове в gedit, трябва да " "използвате програмата gconf-editor." #: ../C/gedit-open-recent.page:25(item/p) msgid "" "Launch gconf-editor and select appsgedit-2preferencesuirecents." msgstr "" "Стартирайте gconf-editor и изберете appsgedit-2preferencesuirecents." #: ../C/gedit-open-recent.page:26(item/p) msgid "" "Double-click on the number next to max_recents and change the " "number to your desired value." msgstr "" "Щракнете двукратно върху броя до Брой скорошни и задайте желаната " "стойност." #: ../C/gedit-plugin-guide.page:14(page/title) msgid "Configure and use gedit Plugins" msgstr "Настройки и употреба" #: ../C/gedit-plugin-guide.page:15(page/p) msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Можете да правите повече с gedit като използвате приставки. По " "подразбиране са инсталирани няколко приставки, но също са налични за " "изтегляне голям брой други приставки." #: ../C/gedit-plugin-guide.page:19(note/p) msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Много Линукс дистрибуции правят група от тези приставки, които можете да " "намерите като пакет gedit-plugins. Инсталирайте го, за да " "добавите допълнителни приставки към gedit." #: ../C/gedit-plugin-guide.page:24(section/title) msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Стандартни приставки в gedit" #: ../C/gedit-plugin-guide.page:28(section/title) msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Допълнителни приставки за gedit" #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:13(info/desc) msgid "Record commonly-referenced locations with bookmarks" msgstr "Записване на често използвани места с отметки" #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:16(page/title) msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:18(page/p) msgid "" "Gedit bookmarks allow you to highlight important lines of text within your " "document or program, making them easier to find. You can also move up or " "down between bookmarks, making document navigation a bit faster." msgstr "" "С отметките в gedit можете да оцветите важни редове с текст в документ като " "по този начин ще можете да ги намерите по-лесно. Също така можете да се " "предвижвате между отметките, така че прелистването на документа да става по-" "бързо." #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:22(page/p) msgid "" "To enable the bookmark plugin, select Edit " "PreferencesPluginsBookmarks." msgstr "" "За да включите приставката за отметки, изберете РедактиранеНастройкиПриставкиОтметки." #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:26(steps/title) msgid "" "Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert " "or remove bookmarks:" msgstr "" "Отметките се вмъкват и премахват с еднакви действия. За вмъкване/премахване " "на отметки:" #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:28(item/p) msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark." msgstr "" "Прелистете документа до реда, на който желаете да вмъкнете/премахнете " "отметка." #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:30(item/p) msgid "" "Press CtrlAltB, or click " "EditToggle Bookmark." msgstr "" "Натиснете CtrlAltB или " "РедактиранеОтметка." #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:36(steps/title) msgid "To move between bookmarks:" msgstr "За предвижване между отметки:" #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:37(item/p) msgid "" "Press CtrlB to move to the next " "bookmark." msgstr "" "Натиснете CtrlB, за да отидете на " "следващата отметка." #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:39(item/p) msgid "" "Press CtrlShiftB to move " "to the previous bookmark." msgstr "" "Натиснете CtrlShiftB, за " "да отидете на предишната отметка." #: ../C/gedit-plugins-bookmarks.page:41(note/p) msgid "" "If you prefer using the mouse, you can click Edit Go " "to Next Bookmark or EditGo to " "Previous Bookmark." msgstr "" "Ако предпочитате да използвате мишката, щракнете РедактиранеКъм следващата отметка или РедактиранеКъм предишната отметка." #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:12(info/desc) msgid "Auto-complete closing brackets" msgstr "Автоматично вмъкване на затварящи скоби" #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:15(page/title) msgid "Bracket completion" msgstr "Затварящи скоби" #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:17(page/p) msgid "" "The Bracket Completion plugin will auto-complete closing brackets " "for curly braces, parentheses, and square brackets." msgstr "" "Приставката Затварящи скоби автоматично ще постави затварящи " "скоби за фигурни скоби, скоби и квадратни скоби." #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:19(page/p) msgid "" "To enable the plugin, select EditPreferencesPluginsBracket Completion." msgstr "" "За да включите приставката, натиснете РедактиранеНастройкиПриставкиЗатварящи скоби." #: ../C/gedit-plugins-bracket-comp.page:21(note/p) msgid "This plugin does not automatically insert closing HTML or XML tags." msgstr "Тази приставка не вмъква затварящи етикети за HTML или XML." #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:11(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-install.page:12(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:13(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-sort.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:9(credit/name) #: ../C/gedit-replace.page:15(credit/name) #: ../C/gedit-search.page:15(credit/name) #: ../C/gedit-tabs-moving.page:14(credit/name) #: ../C/gedit-tabs.page:15(credit/name) #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:14(credit/name) #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14(credit/name) msgid "Daniel Neel" msgstr "Даниел Нийл" #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:17(info/desc) msgid "Change the case of selected text" msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст" #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:20(page/title) msgid "Change case" msgstr "Смяна на регистъра" #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:22(page/p) msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select " "EditPreferencesPluginsChange " "Case." msgstr "" "Тази приставка ви позволява да смените регистъра на знаците на избран откъс " "текст. Можете да я използвате, за да смените всички знаци на малки/главни " "букви, да обърнете регистъра или да приложите регистър за заглавие. За да " "включите тази приставка изберете РедактиранеНастройкиПриставкиСмяна на регистъра." #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:24(page/p) msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "След като приставката Смяна на регистъра е включена, можете да я " "използвате като направите следното:" #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:26(item/p) msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Оцветете текста, който искате да промените." #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:27(item/p) msgid "Select EditChange Case" msgstr "Изберете EditСмяна на регистъра" #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:28(item/p) msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Изберете желаното форматиране на текста." #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:31(page/p) msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Текстът ще бъде форматиран веднага." #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:33(note/p) msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Опцията Обръщане на регистъра ще преобразува всички малки букви в " "главни и всички главни букви в малки." #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:34(note/p) msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Опцията Регистър за заглавие ще преобразува първата буква на " "всяка дума в главна буква. Всички други букви ще бъдат преобразувани в малки." #: ../C/gedit-plugins-change-case.page:36(note/p) msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Ако не сте избрали текст, Смяна на регистъра ще бъде оцветена в " "сиво. Преди да използвате тази функция, трябва да изберете текст." #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:14(credit/name) #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:14(credit/name) msgid "Paul Weaver" msgstr "Пол Уйвър" #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:18(info/desc) msgid "Insert special characters just by clicking on them" msgstr "Вмъкване на специални знаци" #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:21(page/title) msgid "Character map" msgstr "Таблица със знаци" #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:29(page/p) msgid "" "The Character Map plugin enables you to insert characters into " "your document that you may not be able to type easily using your keyboard. " "To enable this plugin, select EditPreferencesPluginsCharacter Map." msgstr "" "Приставката Таблица със знаци ви помага да вмъкнете знаци в " "документ, които е трудно да се въведат чрез клавиатура. За да включите " "приставката, изберете РедактиранеНастройкиПриставкиТаблица със знаци." #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:32(section/title) msgid "Using Character Map" msgstr "Употреба на таблицата със знаци" #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:34(section/p) msgid "" "Once the plugin is enabled, you can add characters from the Character " "Map tab of the side panel (ViewSide Panel)." msgstr "" "След като включите приставката можете да добавите знаци от раздела " "Таблица със знаци в страничния панел (ИзгледСтраничен панел)." #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:37(item/p) msgid "" "Place the cursor at the point in your document at which you would like your " "special character." msgstr "" "Поставете курсора на мястото, на което искате да вмъкнете специален знак." #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:38(item/p) msgid "" "Open the side panel by selecting ViewSide Panel, or by pressing F9." msgstr "" "Отворете страничния панел като изберете ИзгледСтраничен панел или натиснете F9." #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:39(item/p) msgid "Select the Character Map tab in the side panel." msgstr "Изберете раздела Таблица със знаци в страничния панел." #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:40(item/p) msgid "" "If neccessary, choose the character set to which your character belongs from " "the list at the top of the Character Map tab (e.g., Arabic)." msgstr "" "Ако е необходимо, от списъка в горната част на Таблица със знаци " "изберете набора от знаци, в който се намира желания знак (напр. „арабски“)." #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:41(item/p) msgid "Double click your desired character to insert it." msgstr "Щракнете двукратно върху знак, за да го вмъкнете." #: ../C/gedit-plugins-character-map.page:44(note/p) msgid "" "You must click on the editing view of your document to continue editing " "normally." msgstr "" "Трябва да преминете в изглежда за редактиране, за да можете да редактирате " "документа." #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:13(info/desc) msgid "Real-time error highlighting for supported languages" msgstr "Отбелязване на грешки в реално време за поддържани езици" #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:16(page/title) msgid "Code assistance" msgstr "Помощник при програмиране" #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:21(page/p) msgid "" "The gedit-code-assistance plugin provides real-time error " "highlighting for C, C++ and Objective-C. To enable this plugin, select " "EditPreferencesPluginsCode " "Assistance." msgstr "" "Приставката Помощник при програмиране предоставя оцветяване на " "грешките в реално време за езиците C, C++ и Objective-C. За да включите тази " "приставка, изберете РедактиранеНастройкиПриставкиПомощник при програмиране." #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:39(section/title) msgid "How the code assistance plugin works" msgstr "Как работи" #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:41(section/p) msgid "" "The plugin currently relies on information in the makefile to deduce the " "Clang error-highlighting rules. It examines the make rules and " "determines which targets depend on the the file that is being parsed. The " "plugin then extracts the compiler flags by simulating an execution of those " "targets." msgstr "" "В момента приставката разчита на информацията във файла Makefile, за да " "извлече правилата за оцветяване на грешки. Анализира правилата на " "make и определя кои цели зависят от файла. После приставката " "извлича флаговете на компилатора като симулира изпълнението на тези цели." #: ../C/gedit-plugins-code-assistance.page:47(section/p) msgid "" "This is not completely fool proof, of course. In the future, the plugin will " "allow you to manually specify the compile flags." msgstr "" "Разбира се това не е съвършено. В бъдеще приставката ще позволява ръчно " "указване на флаговете за компилиране." #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:13(info/desc) msgid "Comment-out or uncomment a block of code" msgstr "Коментиране на блок с код" #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:16(page/title) msgid "Code comment" msgstr "Коментиране на код" #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:18(page/p) msgid "" "Code comments are portions of text that make it easier for people to " "understand a program's code, but they don't affect how a program works. " "Comments are separated from other parts of a program by special characters." msgstr "" "Коментарите за код са части текст, които спомагат за разбирането на " "програмен код, но не засягат неговата работоспособност. Коментарите са " "отделени от другите части на програмата със специални знаци." #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:23(page/p) msgid "" "The code comment plugin makes it easier to quickly create or " "remove code comments. To enable the code comment plugin, select " " Edit PreferencesPluginsCode " "comment ." msgstr "" "С приставката Коментиране на код можете бързо и лесно да " "създавате и премахвате коментари. За да включите приставката изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиКоментиране на код." #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:28(page/p) msgid "To create or remove a comment:" msgstr "За създаване или премахване на коментар:" #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:30(item/p) msgid "" "Highlight the portion of text where you want to add or remove a comment." msgstr "Оцветете текста, за който искате да добавите или премахнете коментар." #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:32(item/p) msgid "" "To add a comment, click EditComment Code, or press CtrlM." msgstr "" "За да добавите коментар, натиснете РедактиранеКоментиране на код или натиснете CtrlM." #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:34(item/p) msgid "" "To remove a comment, click EditUncomment Code, or press ShiftCtrl M." msgstr "" "За да премахнете коментар, натиснете РедактиранеПремахване на коментара или натиснете " "ShiftCtrlM." #: ../C/gedit-plugins-code-comment.page:39(note/p) msgid "" "Gedit will automatically use the correct style of comment based " "on the language or syntax of the file. If gedit doesn't identify " "your language or syntax, you can select it from the language list in the " "bottom Status bar." msgstr "" "gedit автоматично ще използва правилния стил коментар на база " "езика или синтаксиса на документа. Ако gedit не разпознае езика " "или синтаксиса, можете да го изберете от списъка с езици в лентата за " "състоянието в долната част на прозореца." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:13(info/desc) msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation" msgstr "Избор на цвят и вмъкване на шестнадесетичния му код" #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:16(page/title) msgid "Color picker" msgstr "Избор на цвят" #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:18(page/p) msgid "" "The color picker plugin helps you to insert the character codes " "that represent a certain color. This can make it easier to choose and use " "the correct color in your programs." msgstr "" "Приставката Избор на цвят улеснява вмъкването на код на определен " "цвят. По този начин може да се улесни избора и употребата на точен код във " "вашите програми." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:22(page/p) msgid "" "To enable the color picker plugin, select EditPreferencesPluginsColor Picker ." msgstr "" "За да включите приставката Избор на цвят, изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиИзбор на цвят." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:26(page/p) msgid "To open and use the color picker:" msgstr "Избиране на цвят:" #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:28(item/p) msgid "" "Place your cursor at the point in your document where you want to insert the " "color code." msgstr "" "Поставете курсора на място в документа, на което желаете да вмъкнете код на " "цвят." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:30(item/p) msgid "" "Select ToolsPick Color.... The color " "picker dialog will appear." msgstr "" "Изберете ИнструментиИзбор на цвят…. " "Ще се покаже прозореца за избор на цвят." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:32(item/p) msgid "" "If the color that you want to select is currently on your screen, click on " "the icon that looks like an eyedropper." msgstr "" "Ако цветът, който желаете да изберете се намира някъде в екрана, натиснете " "иконата, която изглежда на капкомер." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:34(item/p) msgid "" "Your mouse pointer will change appearance, and will look like an eyedropper." msgstr "Показалеца на мишката ще се промени — ще изглежда на капкомер." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:36(item/p) msgid "" "Use the eyedropper and click on the portion of your screen that contains the " "color you want to use. The color code for that color will appear in the " "color picker window." msgstr "" "Щракнете върху цвета, който желаете да използвате. Кодът на цвета ще се " "покаже в прозореца за избор на цвят." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:39(item/p) msgid "" "To insert that color code into your document, click Insert. The " "code will be inserted where you had placed your cursor." msgstr "" "За да вмъкнете кода на този цвят в документа, натиснете Вмъкване." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:42(item/p) msgid "To close the color picker, click Close." msgstr "" "За да затворите прозореца на приставката Избор на цвят, натиснете " "Затваряне." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:46(note/p) msgid "" "You can make fine-grained adjustments to the color by adjusting the values " "for Hue, Saturation, Value, Red, Green, or Blue." msgstr "" "Можете да направите фина настройка на цвета като промените стойностите за " "Нюанс, Наситеност, Стойност, Червено, Зелено или Синьо." #: ../C/gedit-plugins-color-picker.page:48(note/p) msgid "" "Additionally, you can save colors by right-clicking on any of the colored " "boxes in the color picker, and selecting Save color here. This " "will make it easier to insert commonly-used colors later." msgstr "" "Можете да запазите цвят като щракнете с десния бутон върху някоя от " "оцветените кутии и изберете Запазване на цветова схема. Така по-" "лесно ще можете да вмъквате често използвани кодове." #: ../C/gedit-plugins-commander.page:13(info/desc) msgid "Use a command-line interface for advanced editing" msgstr "Използване на команден ред за разширено редактиране" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:16(page/title) msgid "Commander" msgstr "От командния ред" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:19(page/p) msgid "" "The Commander plugin is a plugin for advanced gedit " "users that allows you to perform command-line actions on the current file. " "To enable the commander plugin, select Edit " "PreferencesPluginsCommander." msgstr "" "Приставката От командния ред е за напреднали потребители на " "gedit, която позволява да се изпълняват команди върху текущия " "файл от командния ред. За да включите приставката, изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиОт командния ред." #: ../C/gedit-plugins-commander.page:24(page/p) msgid "" "Once you have enabled the plugin, activate it by pressing " "Ctrl.." msgstr "" "За да я използвате, натиснете Ctrl.." #: ../C/gedit-plugins-commander.page:27(note/p) msgid "The last key in the above key combination is a period." msgstr "Последният клавиш в клавишната комбинация е точка." #: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) msgid "To Do This" msgstr "За да направите това" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:33(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:56(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:88(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:124(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:168(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:186(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:217(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:243(td/p) msgid "Press This" msgstr "Натиснете това" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) msgid "See an overview of available commands" msgstr "Преглед на наличните команди" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:38(td/p) msgid "Tab + Tab" msgstr "Tab + Tab" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) msgid "Find a word within the current file" msgstr "Намиране на дума във файла" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:42(td/p) msgid "/ foo " msgstr "/ шок " #: ../C/gedit-plugins-commander.page:44(td/p) msgid "This will find the word foo." msgstr "Намиране на думата шок." #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) msgid "Replace a word within the current file" msgstr "Заменяне на дума във файла" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:47(td/p) msgid "// foo bar" msgstr "// шок къч" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:49(td/p) msgid "This will replace foo with bar." msgstr "Заменяне на шок с къч." #: ../C/gedit-plugins-commander.page:52(td/p) msgid "Move the cursor to a certain line number in your file" msgstr "Преместване на курсора на указан ред" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:53(td/p) msgid "go [line number] or just g [line number]" msgstr "go [номер на ред] или просто g [номер на ред]" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:57(td/p) msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line" msgstr "Добавяне/премахване на отметка за текущия ред" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:58(td/p) msgid "bookmark or just b" msgstr "bookmark или просто b" #: ../C/gedit-plugins-commander.page:63(note/p) msgid "" "Some commands, such as the bookmark command require that the " "appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the " "appropriate plugin installed and activated, you will receive an error " "message." msgstr "" "Някои команди като bookmark изискват да бъде инсталирана и " "включена съответната приставка. Ако приставката липсва или е изключена, ще " "получите съобщение за грешка." #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:13(info/desc) msgid "Display recently-used and most-used files on startup" msgstr "Показване на наскоро използвани файлове при стартиране на gedit" #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:16(page/title) msgid "Dashboard" msgstr "Табло" #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:18(page/p) msgid "" "The Dashboard plugin provides quick access to your most recently-" "used files and most-frequently used files. To activate the Dashboard plugin, select Edit PreferencesPluginsDashboard. You will need to " "restart gedit to activate the Dashboard plugin." msgstr "" "Приставката Табло предоставя бърз достъп до последно и най-често " "отваряни файлове. За да включите тази приставка, изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиТабло. Ще е необходимо рестартиране на gedit, за да се включи приставката." #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:25(page/p) msgid "" "The dashboard also includes a Search window, allowing " "you to search for files that may not appear in the list of files." msgstr "" "Табло-то има и прозорец за Търсене, който ви позволява " "да търсите в списъка с файлове." #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:29(section/title) msgid "Recently used files" msgstr "Последно отваряни файлове" #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:30(section/p) msgid "" "The dashboard will initially display a shortcut for an empty document and seven of your most recently-used files. Click on the empty " "document to create a new file. Click on any of the other files to open " "that file." msgstr "" "Първоначално ще видите препратка към празен документ и седем от " "последно отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов файл. " "Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:37(section/title) msgid "Most frequently-used files" msgstr "Най-често отваряни файлове" #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:38(section/p) msgid "" "Similarly, the dashboard displays a shortcut for an empty document and seven of your most frequently-used files. Click on the empty " "document to create a new file. Click on any of the other files to open " "that file." msgstr "" "Подобно, таблото показва препратка към празен документ и седем от " "най-често отваряните файлове. Щракнете препратката, за да създадете нов " "файл. Щракнете върху някой от другите файлове, за да го отворите." #: ../C/gedit-plugins-dashboard.page:43(note/p) msgid "" "Once activated, the dashboard will be displayed by default when " "you open gedit. You can also open the dashboard by " "clicking FileNew , or by pressing " "CtrlN." msgstr "" "След включване на приставката, Табло-то ще се показва по " "подразбиране при стартиране на gedit. Също можете да отворите " "Табло-то като изберете ФайлНов или натиснете CtrlN." #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:16(info/desc) msgid "View document statistics" msgstr "Преглед на статистика за документа" #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:19(page/title) msgid "Document statistics" msgstr "Статистика за документа" #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:21(page/p) msgid "" "The Document Statistics plugin can show you various statistics " "about your current document. To enable this plugin, select " "EditPreferencesPluginsDocument " "Statisics." msgstr "" "Приставката Статистика за документа може да ви покаже разнообразна " "информация за текущия документ. За да включите тази приставка, изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиСтатистика за документа." #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:24(section/title) msgid "Using Document Statistics" msgstr "Използване на Статистика за документа" #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:26(section/p) msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting ToolsDocument Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "След като приставката е включена, използвайте я като изберете " "ИнструментиСтатистика за документа. " "Информацията за вашия документ ще се покаже в прозорец, като включва брой " "думи, линии, знаци, думи без интервали и размер на файла в байтове." #: ../C/gedit-plugins-doc-stats.page:28(section/p) msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Също можете да използвате приставката Статистика за документа, за " "да видите информация за откъс от вашия документ. За да направите това, " "изберете текста, който искате да се анализира и после изберете " "ИнструментиСтатистика за документа. " "gedit ще покаже информация както за целия документ, така и за " "избрания текст." #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:13(info/desc) msgid "Show white space between words or portions of code" msgstr "Изобразяване на шпации между думи или части код" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:16(page/title) msgid "Draw spaces" msgstr "Изобразяване на шпации" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:18(page/p) msgid "" "The Draw Spaces plugin is a simple plugin that can mark spaces, " "tabs, and other types of whitespace with a small, visible marker. By making " "whitespace visible, you can more easily see how whitespace is used in a " "document, and can apply spacing strategies more consistently." msgstr "" "Приставката Изобразяване на шпации е проста приставка, която може " "да изобразява шпации, табулатори и други видове празни полета с видим " "маркер. След изобразяването на празните полета, можете по-лесно да видите " "начина, по който те са използвани във вашите документи." #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:23(page/p) msgid "" "To enable this plugin, select EditPreferences " "PluginsDraw Spaces. After you have enabled " "the plugin, you can set its options by highlighting the plugin and selecting " "Preferences." msgstr "" "Можете да включите приставката като изберете РедактиранеНастройкиПриставкиИзобразяване на шпации. След като включите приставката, можете да я настроите като я " "отбележите и натиснете бутона Настройки." #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:27(list/title) msgid "" "By default, the Draw Spaces plugin will mark the following types " "of whitespace in a file:" msgstr "" "Със стандартните настройки, приставката Изобразяване на шпации ще " "изобрази следните типове бели полета:" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:28(item/p) msgid "Spaces" msgstr "Шпации" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:29(item/p) msgid "Tabs" msgstr "Табулация" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:30(item/p) msgid "Leading spaces" msgstr "Водещи шпации" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:31(item/p) msgid "Spaces in text" msgstr "Шпации в текст" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:32(item/p) msgid "Trailing spaces" msgstr "Шпации в края" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:36(list/title) msgid "You can also set the plugin to mark:" msgstr "Можете да настроите приставката да изобразява също:" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:37(item/p) msgid "New Lines" msgstr "Нови редове" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:38(item/p) msgid "Non-breaking spaces" msgstr "Не разделящи шпации" #: ../C/gedit-plugins-draw-spaces.page:41(note/p) msgid "" "Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots " "will not be visible when you print a file to paper." msgstr "" "Въпреки, че ще виждате точките докато работи с файл, те няма да се отпечатат " "в случай, че отпечатате документа." #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:18(info/desc) msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications" msgstr "" "Изпълняване на скриптове върху файлове и взаимодействие с други приложения" #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:22(page/title) msgid "External tools" msgstr "Външни инструменти" #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:24(page/p) msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select EditPreferencesPluginsExternal Tools." msgstr "" "Приставката Външни инструменти може да улесни повтарящи се задачи. " "Разширява възможностите на gedit като ви позволява да изпълнявате " "скриптове върху вашите работни файлове. Така gedit взаимодейства " "с други програми на вашия компютър. За да включите приставката, изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиВъншни инструменти." #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:27(section/title) msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Настройки на приставката Външни инструменти" #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:29(section/p) msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "След като включите приставката, трябва да я настроите според вашите " "предпочитания. Настройките са достъпни като изберете " "ИнструментиВъншни инструменти." #: ../C/gedit-plugins-external-tools.page:31(note/p) msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Тази приставка е за напреднали потребители и изисква познания за писане на " "скриптове. Внимавайте, когато използвате тази приставка, защото грешки във " "вашите скриптове могат да повлияят на вашата работа по непредсказуеми начини." #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:16(info/desc) msgid "Use the side pane to browse and open files" msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:19(page/title) msgid "File browser pane" msgstr "Панел на файловия браузър" #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:21(page/p) msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side pane, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "В зависимост от това как използвате gedit, може да ви е полезно " "да използвате приставката Панел на файловия браузър. Тази " "приставка вгражда Панел на файловия браузър в страничния панел, " "като ви дава бърз достъп до вашите често използвани файлове." #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:23(page/p) msgid "" "You can enable the Side Pane by selecting EditPreferencesPluginsFile Browser Pane." msgstr "" "Можете да включите Страничния панел като изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиПанел на файловия браузър." #: ../C/gedit-plugins-file-browser.page:27(section/p) msgid "" "To activate and use the side pane, select ViewSide pane (or just press F9), and then " "click on the file-browser icon at the bottom of the pane." msgstr "" "За да активирате и използвате Страничен панел, изберете " "ИзгледСтраничен панел (или просто " "натиснете F9) и после натиснете иконата файлов браузър " "в долната част на панела." #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17(info/desc) msgid "Insert the current date/time at the cursor position" msgstr "Вмъкване на текущата дата/време на позицията на курсора" #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20(page/title) msgid "Insert date/time" msgstr "Вмъкване на дата/време" #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22(page/p) msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " "enable this plugin, select EditPreferencesPluginsInsert Date/Time. To use the " "plugin, press EditInsert Date and Time." msgstr "" "Както името предполага, приставката Вмъкване на дата/време ви " "позволява да вмъкнете дата и/или време на текущата позиция на курсора. За да " "включите тази приставка, изберете РедактиранеНастройкиПриставкиВмъкване на дата/време. За да използвате приставката, натиснете " "РедактиранеВмъкване на дата/време." #: ../C/gedit-plugins-insert-date-time.page:24(page/p) msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by selecting " "EditPreferencesPluginsInsert " "Date/TimeConfigure." msgstr "" "По подразбиране, приставката Вмъкване на дата/време всеки път ще " "ви напомня да изберете предпочитан формат за дата/време. Въпреки това можете " "да изберете подразбиращ се формат за дата и време като изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиВмъкване на дата/времеНастройки." #: ../C/gedit-plugins-install.page:15(info/desc) msgid "How to install third-party plugins" msgstr "Как се инсталират приставки от трети страни" #: ../C/gedit-plugins-install.page:18(page/title) msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Допълнителни приставки за gedit" #: ../C/gedit-plugins-install.page:20(page/p) msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept here." msgstr "" "Инсталирането на приставки от трети страни ви дава допълнителна " "функционалност, която не е включена в стандартните приставки на gedit както и в допълнителните приставки от пакета gedit-plugins. " "Списък с приставките можете да намерите тук" #: ../C/gedit-plugins-install.page:27(page/p) msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Инсталирането на приставка от трета страна включва изтегляне, поставяне на " "файловете ѝ в правилната папка и активиране." #: ../C/gedit-plugins-install.page:31(item/p) msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Обикновено можете да изтеглите приставка от нейния уеб сайт, но може да се " "наложи да използвате приложение за управление на версиите като git, bazaar или subversion. Прочете ръководството на " "приставката относно информация как да се сдобиете с нея." #: ../C/gedit-plugins-install.page:36(item/p) msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Копирайте файловете на приставката в папката /home/име на " "потребител/.local/share/gedit/plugins" #: ../C/gedit-plugins-install.page:39(item/p) msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Заменете думата име на потребител с вашето собствено " "потребителско име." #: ../C/gedit-plugins-install.page:41(item/p) msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins[Name of Plugin] to enable the plugin." msgstr "" "След като сте копирали файловете в правилната папка, приставката ще се появи " "в менюто „Настройки“. За да включите приставката, изберете " "РедактиранеНастройкиПриставки" "[Име на приставката]." #: ../C/gedit-plugins-install.page:45(item/p) #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:46(item/p) msgid "Click Close." msgstr "Натиснете Затваряне." #: ../C/gedit-plugins-install.page:48(page/p) msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "След като сте включили приставката, тя ще бъде достъпна за използване." #: ../C/gedit-plugins-install.page:52(note/p) msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Трябва да се показват скритите файлове, за да видите папката .local. За да я видите, натиснете ИзгледПоказване на " "скритите файлове или натиснете CtrlH." #: ../C/gedit-plugins-install.page:59(note/p) msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Ако папката .local/share/gedit/plugins/ я няма на вашата " "система, ще трябва да я създадете." #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:13(info/desc) msgid "Join several lines of text, or split long lines" msgstr "Съединяване на няколко линии текст или разделяне на дълги линии" #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:16(page/title) msgid "Join/Split lines" msgstr "Съединяване/Разделяне на линии" #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:18(page/p) msgid "" "The Join/Split Lines plugin can join shorter lines into one " "longer line, or can split a long line into multiple shorter lines." msgstr "" "Приставката Съединяване/Разделяне на линии може да обедини по-" "къси редове в дълъг или да раздели дълъг ред на няколко по-къси." #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:21(page/p) msgid "" "To enable this plugin, select EditPreferences " "PluginsJoin/Split Lines." msgstr "" "За да включите приставката, натиснете РедактиранеНастройкиПриставкиСъединяване/Разделяне на " "линии." #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:25(steps/title) msgid "To join multiple lines into one longer line:" msgstr "За съединяване на множество линии в една дълга:" #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:26(item/p) msgid "" "Select the lines that you want to join. To do this, you can use the mouse, " "or you can press ShiftUp Arrow or " "ShiftDown Arrow." msgstr "" "Изберете линиите, които искате да се съединят. Можете да ги изберете с " "мишката или да натиснете ShiftНагоре " "или ShiftНадолу." #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:30(item/p) msgid "Press CtrlJ." msgstr "Натиснете CtrlJ." #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:31(item/p) msgid "The lines that you selected will be joined into one longer line." msgstr "Линиите, които сте избрали ще бъдат съединени в една дълга." #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:36(steps/title) msgid "To split one line into multiple lines:" msgstr "За разделяне на линия на няколко линии:" #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:37(item/p) msgid "" "Select the line that you want to split by placing your cursor anywhere on " "that line." msgstr "" "Изберете линията, която искате да се раздели като поставите курсора на нея." #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:39(item/p) msgid "Press CtrlShiftJ." msgstr "" "Натиснете CtrlShiftJ." #: ../C/gedit-plugins-join-split-lines.page:41(item/p) msgid "" "The line will be split into multiple lines. Spaces are used to determine " "where it is safe to split a line, and the length of each line will not " "exceed 80 characters." msgstr "" "Линията ще се раздели на няколко линии. Дължината на всяка линия ще е по-" "малка от 80 знака като разделянето ще стане при срещане на знак шпация в " "края на линията." #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:16(info/desc) msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit" msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:19(page/title) msgid "Modelines" msgstr "Линии за режима" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:21(page/p) msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Приставката Линии за режима позволява на gedit да " "анализира линиите на текст в началото и края на файл и да му приложи " "различни форматиращи схеми. Приставката поддържа опции използвани от " "текстовите редактори Emacs, Kate и Vim." #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:23(page/p) msgid "" "To enable the Modelines plugin, select EditPreferencesPluginsModelines." msgstr "" "За да включите приставката Линии на режима, натиснете " "РедактиранеНастройкиПриставкиЛинии на режима." #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:26(section/title) msgid "General Modeline Options" msgstr "Общи опции" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:27(section/p) msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "Могат да се зададат следните опции чрез gedit:" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:29(item/p) msgid "Tab width" msgstr "Широчина на табулатора" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:30(item/p) msgid "Indent width" msgstr "Отстъп надясно на редовете" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:31(item/p) msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Вмъкване на интервали вместо табулатори" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:32(item/p) msgid "Text Wrapping" msgstr "Режим с пренасяне" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:33(item/p) msgid "Right margin width" msgstr "Дясна граница" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:36(note/p) msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Настройките зададени чрез линии на режима са с по-висок приоритет от тези " "указани в прозореца с настройки на gedit." #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:40(section/title) msgid "Emacs Modelines" msgstr "Линии на режима на Emacs" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:42(section/p) msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Първите две линии на документ се анализират за линии на режима на " "Emacs. gedit поддържа следните опции на Emacs:" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:44(item/p) msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:45(item/p) msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:46(item/p) msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:47(item/p) msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:49(section/p) msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "За повече информация за режима на Emacs посетете Ръководството на GNU " "Emacs." #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:53(section/title) msgid "Kate Modelines" msgstr "Линии на режима на Kate" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:55(section/p) msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Анализират се първите и последните десет линии на документ за линии на " "режима на Kate. gedit поддържа следните опции на " "Kate:" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:58(item/p) msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:59(item/p) msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:60(item/p) msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:61(item/p) msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:62(item/p) msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:65(section/p) msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "За повече информация относно линии на режима на Kate, посетете " "сайта на Kate." #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:69(section/title) msgid "Vim Modelines" msgstr "Редове на режима на Vim" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:70(section/p) msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "Анализират се първите и последните 3 реда на документ за Vim. " "gedit поддържа следните опции на Vim:" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:73(item/p) msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:74(item/p) msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:75(item/p) msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:76(item/p) msgid "wrap" msgstr "wrap" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:77(item/p) msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #: ../C/gedit-plugins-modelines.page:80(section/p) msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "За повече информация относно линии на режима на Vim, посетете " "сайта на Vim." #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:11(credit/years) msgid "2011" msgstr "2011" #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:14(info/desc) msgid "Edit a document in multiple places at once" msgstr "Редактиране на документ на множество места наведнъж" #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:17(page/title) msgid "Multi edit" msgstr "Множествено редактиране" #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:19(page/p) msgid "" "The Multi Edit plugin allows you to edit a document in multiple " "places at once. This can be helpful when performing tedious editing tasks. " "To enable the Multi Edit plugin, select Edit " "PreferencesPluginsMulti Edit." msgstr "" "Приставката Множествено редактиране ви позволява да редактирате " "документ на множество места едновременно. Това може да е полезно, когато " "трябва да свършите досадни редакторски задачи. За да включите приставката, " "изберете РедактиранеНастройкиПриставкиМножествено редактиране." #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:24(page/p) msgid "" "After you have enabled the plugin, turn-on Multi Edit mode by pressing " "CtrlShiftC, or clicking " "EditMulti Edit Mode. You can then " "select the points in your file that you would like start editing." msgstr "" "След като включите приставката, включете режима „Множествено редактиране“ " "като натиснете CtrlShiftC " "или изберете РедактиранеМножествено редактиране. Можете да изберете местата във вашия документ, които искате " "да редактирате." #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:29(page/p) msgid "To insert editing points in your file:" msgstr "За отбелязване на текст за редактиране:" #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:31(item/p) msgid "Place your cursor at your first desired editing point." msgstr "Поставете курсора в началото на текста." #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:32(item/p) msgid "Press CtrlE." msgstr "Натиснете CtrlE." #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:33(item/p) msgid "" "Move to your next editing point, and press Ctrl E again." msgstr "" "Преместете курсора в края на текста и отново натиснете CtrlE." #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:35(item/p) msgid "Continue inserting editing points, adding as many as you need." msgstr "Повторете стъпките колкото пъти е необходимо." #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:39(page/p) msgid "" "Once you have inserted all of your editing points, you can make your desired " "edits." msgstr "" "След като отбележите желаните места в текста, можете да започнете " "редактирането." #: ../C/gedit-plugins-multi-edit.page:42(page/p) msgid "" "To remove editing points, press the Esc key. This will remove all " "of the editing points. Pressing the Esc key again will turn off " "Multi Edit mode, returning the editor back to its normal state." msgstr "" "За да премахнете отбелязването на текста за редактиране, натиснете клавиша " "Esc. При следващото натискане на клавиша Esc, режимът " "„Множествено редактиране“ ще бъде изключен." #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:12(info/desc) msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane" msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:15(page/title) msgid "Python console" msgstr "Конзола на Питон" #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:17(page/p) msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select EditPreferencesPluginsPython Console." msgstr "" "Можете да добавите конзола на Питон в долния панел, която ви позволява да " "изпробвате скриптове на Питон, без да напускате gedit. За да " "включите конзолата на Питон, изберете РедактиранеНастройкиПриставкиКонзола на Питон." #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:19(page/p) msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Pane, or just press " "ShiftF9." msgstr "" "Щом конзолата на Питон е включена, можете да я отворите като натиснете " "ИзгледДолен панел или просто като " "натиснете ShiftF9." #: ../C/gedit-plugins-pyconsole.page:21(note/p) msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Ако също сте включили приставката Вграден терминал, Вграден " "терминал ще се покаже в отделен раздел в долния панел." #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:13(info/desc) msgid "Quickly open a file or set of files" msgstr "Отваряне на един или няколко файла" #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:16(page/title) msgid "Quick open" msgstr "Бързо отваряне" #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:18(page/p) msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than the regular way of opening files. " "To enable this plugin, select Edit PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Както името подсказва, приставката Бързо отваряне помага за по-" "бързо отваряне на файлове. За да използвате приставката, изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиБързо отваряне." #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:23(page/p) msgid "Once you've enabled it, here is how to use the plugin:" msgstr "Ето как да използвате приставката:" #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:26(item/p) msgid "" "Open the Quick Open dialog by pressing CtrlAltO, or by selecting FileQuick Open." msgstr "" "Отворете прозореца на Бързо отваряне като натиснете " "CtrlAltO или като изберете " "ФайлБързо отваряне." #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:29(item/p) msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Ще се покаже прозорецът Бързо отваряне." #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:30(item/p) msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "С мишката изберете файла или файловете, които искате да отворите." #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:32(item/p) msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "За да изберете индивидуални файлове, задръжте клавиша Ctrl и " "после щракнете върху тях." #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:34(item/p) msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "За да изберете група от файлове, изберете първия файл, задръжте клавиша " "Shift и после изберете последния файл от желания списък." #: ../C/gedit-plugins-quick-open.page:40(note/p) msgid "" "The Quick Open plugin will only display files that you have " "previously opened." msgstr "" "Приставката Бързо отваряне ще показва само файлове, които вече " "сте отваряли." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:13(info/desc) msgid "Save and restore your working sessions" msgstr "Запазване и възстановяване на сесия" #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:16(page/title) msgid "Session Saver" msgstr "Запазване на сесия" #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:18(page/p) msgid "" "The Session Saver plugin saves groups of files together so that " "you can open them together at a later time. To enable the plugin, select " "EditPreferencesPlugins Session " "Saver." msgstr "" "Приставката Запазване на сесия запазва всички текущо отворени " "документи. За да включите приставката натиснете РедактиранеНастройкиПриставкиЗапазване на сесия." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:24(steps/title) msgid "To save a new session:" msgstr "За запазване на нова сесия:" #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:25(item/p) msgid "" "Select FileSaved SessionsSave current " "session." msgstr "" "Изберете ФайлЗапазени сесииЗапазване на " "текущата сесия." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:27(item/p) msgid "Type a session name in the Save session dialog box." msgstr "Въведете име в прозореца Запазване на сесия." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:29(item/p) msgid "Click Save." msgstr "Натиснете Запазване." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:33(steps/title) msgid "To open an existing session:" msgstr "Отваряне на съществуваща сесия:" #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:34(item/p) msgid "Select FileSaved Sessions." msgstr "Изберете ФайлЗапазени сесии." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:36(item/p) msgid "Click the name of your desired session." msgstr "Изберете желаната сесия." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:40(steps/title) msgid "To delete an existing session:" msgstr "Изтриване на сесия:" #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:41(item/p) msgid "" "Select FileSaved Sessions Manage saved " "sessions." msgstr "" "Изберете ФайлЗапазени сесииУправление на " "запазени сесии." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:43(item/p) msgid "Select the name of the session that you want to delete." msgstr "Изберете сесията, която желаете да изтриете." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:45(item/p) msgid "Click Delete." msgstr "Натиснете Запазване." #: ../C/gedit-plugins-session-saver.page:47(item/p) msgid "" "The session name will still be listed in your list of sessions until you " "close gedit." msgstr "" "Името на сесията ще се появява в списъка със сесии докато не затворите " "gedit." #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:11(info/desc) msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text" msgstr "" "Използвайте изрезки за бързо вмъкване на често използвани парчета текст" #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:14(page/title) msgid "Snippets" msgstr "Изрезки" #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:16(page/p) msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Приставката Изрезки предоставя удобен начин за вмъкване на еднакви " "части код във вашите документи. Например, HTML изрезка за етикета <" "img> ще вмъкне отварящ и затварящ етикет, както и фиксирани места, " "на които можете да въведете атрибути за изображение. По този начин писането " "на код може да стане по-лесно и бързо." #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:22(page/p) msgid "" "To enable the Snippets plugin, select Edit " "PreferencesPluginsSnippets." msgstr "" "За да включите приставката Изрезки, натиснете " "РедактиранеНастройкиПриставкиИзрезки." #: ../C/gedit-plugins-snippets-guide.page:26(section/title) msgid "Using, Modifying and creating snippets" msgstr "Употреба, промяна и създаване на изрезки" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:16(info/desc) msgid "Inserting snippets of text into your files" msgstr "Вмъкване на изрезки от текст във вашите документи" #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:19(page/title) msgid "Using snippets" msgstr "Използване на изрезки" #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:21(page/p) msgid "The following points will help you get started with using snippets:" msgstr "Следните параграфи ще ви въведат в употребата на изрезки:" #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:24(item/p) msgid "Make sure the syntax is set appropriately." msgstr "Уверете се, че е избран коректен синтаксис." #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:25(item/p) msgid "" "The status bar at the bottom of the gedit window will show the " "current language setting. This language setting is what allows gedit to " "insert the proper snippets. Gedit will normally detect the " "language or syntax of the file that you're using, but sometimes you may need " "to set it." msgstr "" "Лентата за състояние в долната част на прозореца на gedit ще ви " "покаже текущо избрания език. С помощта на тази настройка gedit вмъква " "правилните изрезки. Обикновено gedit ще открие езика или " "синтаксиса според файла, който сте отворили, но понякога е необходимо да го " "зададете ръчно." #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:33(figure/desc) msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "В този пример езикът е нагласен на HTML." #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:40(item/p) msgid "Review the default snippets." msgstr "Прегледайте стандартните изрезки." #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:41(item/p) msgid "" "Select ToolsManage Snippets. Review " "the snippets that are available for your language or syntax. Find some basic " "snippets that you think might be useful for you." msgstr "" "Изберете ИнструментиУправление на изрезки. Прегледайте изрезките, които са налични за вашия език или " "синтаксис. Намерете някои прости изрезки, които смятате, че ще ви бъдат от " "полза." #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:45(item/p) msgid "Try using some of the snippets." msgstr "Изпробване на изрезките." #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:46(item/p) msgid "" "For example, if you set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key, you should see something like this:" msgstr "" "Например, ако зададете синтаксиса на HTML, въведете head и натиснете клавиша Tab, ще видите нещо подобно:" #: ../C/gedit-plugins-snippets.page:51(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " \n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " \n" " </head>\n" " " #: ../C/gedit-plugins-sort.page:16(info/desc) msgid "Sort lines of text into alphabetical order" msgstr "Подреждане на редове текст в азбучен ред" #: ../C/gedit-plugins-sort.page:19(page/title) msgid "Sort" msgstr "Подреждане" #: ../C/gedit-plugins-sort.page:21(page/p) msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Приставката Подреждане подрежда избраните линии по азбучен ред." #: ../C/gedit-plugins-sort.page:23(note/p) msgid "" "You cannot use the Undo feature to correct a Sort " "operation, so we recommend that you save the file immediately before " "performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to " "the previously-saved version of the file by selecting FileRevert." msgstr "" "Не може да върнете действието на Подреждане чрез Отмяна така че трябва да запазите файла преди да извършвате подреждане. За да " "върнете запазената версия на файла, след такава операция, изберете " "ФайлВръщане." #: ../C/gedit-plugins-sort.page:25(page/p) msgid "" "To enable the Sort plugin, select EditPreferencesPluginsSort." msgstr "" "За да включите приставката Подреждане, натиснете " "РедактиранеНастройкиПриставкиПодреждане." #: ../C/gedit-plugins-sort.page:27(page/p) msgid "" "After you have enabled the Sort plugin, use it by selecting the " "lines of text you want to sort, and then clicking EditSort." msgstr "" "След като включите приставката Подреждане, използвайте я като " "изберете редовете, които искате да се подредят и после натиснете " "РедактиранеПодреждане." #: ../C/gedit-plugins-sort.page:29(page/p) msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several sorting " "options:" msgstr "" "Ще се отвори прозорец, в който можете да изберете измежду няколко опции за " "подреждане:" #: ../C/gedit-plugins-sort.page:31(item/p) msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "Обратен ред ще подреди текста в обратен азбучен ред." #: ../C/gedit-plugins-sort.page:32(item/p) msgid "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Премахване на повтарящи се ще премахне повтарящите се стойности от " "списъка." #: ../C/gedit-plugins-sort.page:33(item/p) msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Игнориране на главни/малки ще игнорира регистъра на знаците (главни " "или малки букви)." #: ../C/gedit-plugins-sort.page:34(item/p) msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "За игнориране на знаци в началото на линиите, задайте първия знак, който " "трябва да се използва за подреждане в полето Започване от колона." #: ../C/gedit-plugins-sort.page:36(page/p) msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "За да се извърши операцията по подреждане, натиснете Подреждане." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-side-pane3.png' " "md5='4b800d370193ac0ed8db9eb33b86e11c'" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:16(info/desc) msgid "" "Automatically insert tags, strings and special characters into a document" msgstr "Автоматично вмъкване на етикети, низове и специални знаци в документ" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:19(page/title) msgid "Tag list" msgstr "Списък с етикети" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:21(page/p) msgid "" "The Tag List plugin allows you to insert common tags and special " "characters from a list in the side pane. By default, the plugin can insert " "tags and special characters for HTML, XHTML, XSLT, XUL and LaTeX." msgstr "" "Приставката Списък с етикети ви позволява да вмъквате често " "използвани етикети и специални знаци от списък в страничния панел. " "Приставката може да вмъква етикети и специални знаци за HTML, XHTML, XSLT, " "XUL и LaTeX." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:24(section/title) msgid "Using the Tag List plugin" msgstr "Използване на приставката за списък с етикети" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:26(section/p) msgid "" "To use the Tag List plugin, you will need to enable the plugin, " "and then activate the tag-list portion of the side pane." msgstr "" "За да използвате приставката Списък с етикети трябва да я " "включите и да активирате списъка с етикети в страничния панел." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:29(section/title) msgid "Enabling the Plugin" msgstr "Включване на приставката" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:30(section/p) msgid "" "You can activate the plugin by selecting EditPreferencesPluginsTag List. " "Once you have activated the plugin, access it by selecting " "ViewSide Pane, or by pressing " "F9." msgstr "" "Можете да включите приставката като изберете РедактиранеНастройкиПриставкиСписък с етикети. След като включите приставката, можете да я използвате като " "изберете ИзгледСтраничен панел или " "като натиснете F9." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:32(section/p) msgid "" "The side pane initially shows a list of open documents, so to view and use " "the tag list, you will need to click on the tab showing the \"plus" "\" icon at the bottom of the side pane. The icon will look similar to this:" msgstr "" "Първоначално страничният панел показва списък с отворените документи, така " "че, за да видите Списък с етикети, трябва да щракнете на раздела " "с икона „+“ в страничния панел. Иконата ще изглежда подобно на тази:" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:39(section/title) msgid "Inserting Tags and Special Characters" msgstr "Вмъкване на етикети и специални знаци" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:41(section/p) msgid "" "The tag list uses a drop-down menu to let you choose from the " "different types of tags. For example, one tag option is HTML - Tags." msgstr "" "Списък с етикети използва падащо меню, от което можете да " "изберете измежду различни видове етикети. Например една от опциите е " "HTML — етикети." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:43(section/p) msgid "To start inserting tags, complete the following:" msgstr "За да вмъквате етикети, направете следното:" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:46(item/p) msgid "" "Move the cursor to where you will want to insert the tag or special " "character." msgstr "" "Преместете курсора на мястото, на което искате да поставите етикет или " "специален знак." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:47(item/p) msgid "" "Select the desired tag type from the drop-down menu at the top of the side " "pane." msgstr "" "В горната част на страничния панел от падащото меню изберете желания тип " "етикет." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:48(item/p) msgid "Scroll through the list to find the desired tag or character." msgstr "Превъртете списъка с етикети, за да откриете търсения етикет." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:49(item/p) msgid "Double-click on the tag in the tag list." msgstr "Щракнете двукратно върху етикета в списъка." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:52(section/p) msgid "" "The tag or special character you've chosen will then be displayed in your " "document." msgstr "Избраният етикет или специален знак ще се покаже в документа." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:56(section/title) msgid "Tag List Tips" msgstr "Съвети за Списък с етикети" #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:57(note/p) msgid "" "You can also insert a tag by pressing Return or " "ShiftReturn." msgstr "" "Също можете да вмъкнете етикет като натиснете Enter или " "ShiftEnter." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:58(note/p) msgid "" "Pressing the Return key will insert the tag at the cursor " "position, and then return focus to the document. Pressing " "ShiftReturn will insert the tag at " "the cursor position, but will keep the focus on the tag-list." msgstr "" "Натискането на клавиша Enter ще вмъкне етикета в позицията на " "курсора и после ще върне фокуса върху документа. Натискането на " "ShiftEnter ще вмъкне етикета в " "позицията на курсора, но ще остави фокуса върху Списъка с етикети." #: ../C/gedit-plugins-tag-list.page:60(note/p) msgid "" "You can see a preview of what text will be inserted for each tag and special " "character by clicking on the word the Preview at the bottom of " "the side pane." msgstr "" "Можете предварително да видите какъв текст ще бъде вмъкнат като натиснете " "думата Преглед в долната част на страничния панел." #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:13(info/desc) msgid "Add a terminal console to the bottom pane" msgstr "Добавяне на терминал в долния панел" #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:16(page/title) msgid "Embedded terminal" msgstr "Вграден терминал" #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:18(page/p) msgid "" "gedit makes it possible to include an embedded version of " "Gnome Terminal, the GNOME command-line application, in the bottom " "pane of the gedit window. This will let you run scripts, install " "needed software, or test your program without leaving gedit." msgstr "" "Можете да използвате Терминал на GNOME — вграден терминал в " "gedit. Това ще ви позволи да изпълнявате скриптове, да " "инсталирате софтуер или да тествате вашата програма без да напускате " "gedit." #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:20(page/p) msgid "" "To enable this plugin, select EditPreferencesPluginsEmbedded Terminal." msgstr "" "За да включите приставката, натиснете РедактиранеНастройкиПриставкиВграден терминал." #: ../C/gedit-plugins-terminal.page:22(page/p) msgid "" "Once you have enabled the plugin, add the terminal to the bottom pane by " "selecting ViewBottom Pane, or just " "press CtrlF9." msgstr "" "След като включите приставката, добавете терминал в долния панел като " "изберете ИзгледДолен панел или просто " "натиснете CtrlF9." #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:14(info/desc) msgid "Increase or decrease the text size" msgstr "Увеличаване или намаляване размера на текст" #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:17(page/title) msgid "Text Size" msgstr "Размер на текст" #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:19(page/p) msgid "" "The text size plugin allows you to temporarily change the text size in " "gedit without changing the program's default text size. To enable " "this plugin, select EditPreferencesPlugins Text Size." msgstr "" "Тази приставка ви позволява временно да промените размера на текста в " "gedit, без да се променят настройките на текущо избрания шрифт. " "За да включите приставката, изберете РедактиранеНастройкиПриставкиРазмер на текста." #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:25(list/title) msgid "" "Once you have enabled the plugin, do any of the following to change the text " "size in gedit:" msgstr "" "За промяна на размера на текста в gedit, направете някое от " "следните:" #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:27(item/p) msgid "" "To increase the text size, select Ctrl +." msgstr "" "За увеличаване, натиснете Ctrl+." #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:29(item/p) msgid "" "To decrease the text size, select Ctrl -." msgstr "" "За намаляване, натиснете Ctrl-." #: ../C/gedit-plugins-text-size.page:31(item/p) msgid "" "To reset the text size to the default size, select " "Ctrl0." msgstr "" "За отмяна на промените, натиснете Ctrl0." #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:18(info/desc) msgid "Autocomplete words or portions of code as you type" msgstr "Довършване на думи или части код докато ги пишете" #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:21(page/title) msgid "Word completion" msgstr "Довършване на дума" #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:23(page/p) msgid "" "The Word Completion plugin can speed up your editing by " "suggesting completions of words as you type. To enable the plugin, select " "EditPreferencesPluginsWord " "Completion." msgstr "" "Приставката Довършване на дума може да ускори редактирането като " "предлага довършване на думи докато ги пишете. За да включите приставката " "изберете РедактиранеНастройкиПриставкиДовършване на дума." #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:28(page/p) msgid "" "While editing, the Word Completion plugin will automatically " "display a pop-up list of words that begin with the letters you have already " "typed. Word suggestions are based upon words that appear elsewhere in your " "document and upon pre-defined keywords if your document is of a recognised " "format." msgstr "" "Приставката Довършване на дума автоматично ще покаже списък с " "думи, които започват с буквите, които вече сте въвели. Предложените думи са " "базирани на думи, които са срещнати на други места из документа или " "предварително зададени думи, ако формата на документа е разпознат." #: ../C/gedit-plugins-word-completion.page:34(page/p) msgid "" "To insert a suggested word, double-click on it in the pop-up list or press " "AltNum, where Num is the " "number displayed next to your desired word." msgstr "" "За вмъкване на предложена дума, щракнете я двукратно от списъка или " "натиснете Altчисло, където " "число-то е номерът показан до желаната дума." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: ../C/gedit-printing-order.page:53(media) msgctxt "_" msgid "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='reverse-collate.png' md5='__failed__'" #: ../C/gedit-printing-order.page:10(credit/name) #: ../C/gedit-printing-select.page:10(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Фил Бул" #: ../C/gedit-printing-order.page:14(license/p) #: ../C/gedit-printing-select.page:14(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: ../C/gedit-printing-order.page:18(page/title) msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Отпечатване в правилната поредност" #: ../C/gedit-printing-order.page:21(section/title) msgid "Reverse" msgstr "Обратен ред" #: ../C/gedit-printing-order.page:24(section/p) msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up." msgstr "" "Обикновено печатащите устройства първо отпечатват първата страница първа, а " "последната — последна, така че страниците са отпечатани в обратен ред, " "когато ги вземете." #: ../C/gedit-printing-order.page:28(section/p) msgid "To reverse the order:" msgstr "За отпечатване в обратен ред:" #: ../C/gedit-printing-order.page:32(item/p) msgid "FilePrint" msgstr "ФайлПечат" #: ../C/gedit-printing-order.page:33(item/p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies, " "check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "В раздела Общи под Разпечатки, отбележете Обратен " "ред. Последната страница ще бъде отпечатана първа и т.н." #: ../C/gedit-printing-order.page:38(section/title) msgid "Collate" msgstr "Последователно подреждане" #: ../C/gedit-printing-order.page:41(section/p) msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Ако отпечатвате повече копия на документ, стандартно листите ще бъдат " "групирани по номер на страница (т.е. копията на страница едно излизат първи, " "после копията на страница две и т.н.). Последователното подреждане ще " "отпечата всяко копие групирано по страниците си." #: ../C/gedit-printing-order.page:46(section/p) msgid "To Collate:" msgstr "За последователно подреждане:" #: ../C/gedit-printing-order.page:50(item/p) msgid "Click FilePrint" msgstr "Натиснете ФайлПечат" #: ../C/gedit-printing-order.page:51(item/p) msgid "" "In the General tab of the Print window under Copies " "check Collate." msgstr "" "В раздела Общи под Разпечатки отбележете " "Последователно подреждане." #: ../C/gedit-printing.page:16(page/title) ../C/index.page:44(section/title) msgid "Printing with gedit" msgstr "Печат" #: ../C/gedit-printing.page:19(note/p) msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the " "printing help documentation for your desktop environment." msgstr "" "Печатането с gedit изисква свързан и настроен принтер. Ако не сте " "направили това, консултирайте се с помощната документация за печат на вашата " "работна среда." #: ../C/gedit-printing.page:22(page/p) msgid "" "gedit allows you to both print output to a file, as well as " "printing output to paper. Prior to printing your document, you can also " "preview how the printed document will look by using the Print Preview feature." msgstr "" "gedit ви позволява да печатате към файл, както и на хартия. Преди " "да отпечатате вашия документ, можете да видите как ще бъде отпечатан с " "функцията Преглед за печат." #: ../C/gedit-printing.page:25(section/title) msgid "Printing to paper" msgstr "Печат на хартия" #: ../C/gedit-printing.page:29(section/title) msgid "Printing output to a file" msgstr "Печат към файл" #: ../C/gedit-printing.page:31(section/p) msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To do so, select " "FilePrintPrint to File." msgstr "" "Също можете да използвате gedit, за да печатате към файл. За да " "направите това, изберете ФайлПечат…Печат " "към файл." #: ../C/gedit-printing.page:32(section/p) msgid "Printing is enabled for the following file formats:" msgstr "Печатането е разрешено за следните формати файлове:" #: ../C/gedit-printing.page:34(item/p) msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #: ../C/gedit-printing.page:35(item/p) msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #: ../C/gedit-printing.page:36(item/p) msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: ../C/gedit-printing-select.page:34(media) msgctxt "_" msgid "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='print-select.png' md5='__failed__'" #: ../C/gedit-printing-select.page:18(page/title) msgid "Only Printing Certain Pages" msgstr "Отпечатване на определени страници" #: ../C/gedit-printing-select.page:20(page/p) msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "За отпечатване на определени страници от документ:" #: ../C/gedit-printing-select.page:24(item/p) msgid "Click File Print..." msgstr "Натиснете ФайлПечат…" #: ../C/gedit-printing-select.page:25(item/p) msgid "" "In the General tab in the Print window choose Pages " "from the Range section." msgstr "" "В таба Общи на прозореца за печат, изберете Страници " "от раздела Обхват." #: ../C/gedit-printing-select.page:26(item/p) msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by " "commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Въведете номерата на страниците, които искате да се отпечатат като ги " "разделите със запетаи. Използвайте тире за указване на обхват." #: ../C/gedit-printing-select.page:31(note/p) msgid "" "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the Pages textbox, " "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed." msgstr "" "Например, ако въведете „1,3,5-7,9“ в полето Страници, ще бъдат " "отпечатани страници 1,3,5,6,7 и 9." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: ../C/gedit-quickstart.page:19(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='3f101415d3b97ca8b0e81dc3cc1a6bd7'" #: ../C/gedit-quickstart.page:16(page/title) msgid "Get started with gedit" msgstr "Първи стъпки в gedit" #: ../C/gedit-quickstart.page:17(page/p) msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit е напълно функционален текстов редактор за графичната среда " "GNOME. С него можете да подготвите прости бележки или документи, или може да " "използвате някои от усъвършенстваните му функции и да го направите ваша " "среда за разработка." #: ../C/gedit-quickstart.page:21(page/p) msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click Save." msgstr "" "Щом gedit се стартира, можете да започнете да пишете веднага. За " "да запазите вашия документ просто натиснете Запазване." #: ../C/gedit-quickstart.page:23(page/p) msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "За да научите повече относно допълнителните функции на gedit и да " "започнете да извършвате по-сложни задачи, разгледайте другата информация за gedit." #: ../C/gedit-replace.page:20(page/title) msgid "Replace text" msgstr "Замяна на текст" #: ../C/gedit-replace.page:22(page/p) msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Обработката на текст може да отнеме много време. За да спестите време, " "gedit има функция за Замяна, която ви помага да " "намерите и замените откъси текст." #: ../C/gedit-replace.page:25(steps/title) msgid "Replace text in gedit" msgstr "Замяна на текст в gedit" #: ../C/gedit-replace.page:26(item/p) msgid "" "Open the Replace tool by clicking SearchReplace or press CtrlH." msgstr "" "Отворете инструмента Замяна като натиснете ТърсенеЗамяна… или натиснете CtrlH." #: ../C/gedit-replace.page:27(item/p) msgid "Enter the text that you wish to replace into the 'Search for:' field." msgstr "Въведете текста, който искате да замените в полето „Търсене за:“." #: ../C/gedit-replace.page:28(item/p) msgid "Enter the new, replacement text into the 'Replace with:' field." msgstr "Въведете новия, заместващ текст в полето „Замяна с:“." #: ../C/gedit-replace.page:30(item/p) msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, select your desired " "replacement options:" msgstr "Изберете желаните опции за замяна:" #: ../C/gedit-replace.page:32(item/p) msgid "" "To replace only the next matching portion of text, click " "Replace." msgstr "" "За да се замени само следващата поява на текста, натиснете " "Замяна." #: ../C/gedit-replace.page:33(item/p) msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "За да се заменят всички появи на текста, натиснете Замяна на " "всички." #: ../C/gedit-replace.page:39(note/p) msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Използвайте функцията Замяна на всички внимателно. Тя работи с " "целия файл и не оцветява части от текста, в които ще се извърши замяната." #: ../C/gedit-replace.page:43(section/title) msgid "More options" msgstr "Още опции" #: ../C/gedit-replace.page:46(item/title) msgid "Match case" msgstr "Зачитане на главни/малки" #: ../C/gedit-replace.page:47(item/p) msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Опцията Зачитане на главни/малки позволява да изберете дали вашето " "търсене да е чувствително към регистъра на знаците (главни или малки букви). " "Ако тази опция е включена, търсенето ще е чувствително към регистъра. В " "противен случай регистърът на знаците няма да е от значение." #: ../C/gedit-replace.page:50(item/title) msgid "Match entire word only" msgstr "Ако съвпада само с цяла дума" #: ../C/gedit-replace.page:51(item/p) msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Използвайте тази опция за търсене на конкретна дума, която не е част от " "други думи. Например, ако сте търсили за думата „шок“ с тази опция включена, " "думата „шок“ ще съвпадне, но думите „шоколад“ и „артишок“ " "няма да съвпаднат." #: ../C/gedit-replace.page:54(item/title) msgid "Search backwards" msgstr "Търсене назад" #: ../C/gedit-replace.page:55(item/p) msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Тази команда работи точно като командата „Предишна поява“. Ако искате да " "разгледате резултатите от края към началото, изберете тази опция." #: ../C/gedit-replace.page:58(item/title) msgid "Wrap around" msgstr "След края — от началото" #: ../C/gedit-replace.page:59(item/p) msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Ако опцията След края — от началото е включена, gedit " "ще започне търсенето/замяната от началото на файла, когато достигне края на " "файла. Така се гарантира, че търсенето/замяната са извършени в целия файл." #: ../C/gedit-save-file.page:14(page/title) msgid "Save a file" msgstr "Запазване на файл" #: ../C/gedit-save-file.page:16(page/p) msgid "" "To save a file in gedit, click on the disk-drive icon with the " "word Save next to it. You may also select FileSave, or just press CtrlS." msgstr "" "За да запазите файл в gedit, натиснете иконата, която изглежда на " "шкаф със стрелка сочеща надолу и с думата Запазване до нея. Също " "можете да изберете ФайлЗапазване или " "просто да натиснете CtrlS." #: ../C/gedit-save-file.page:17(page/p) msgid "" "If you are saving a new file, the Save File dialog will appear, " "and you can select a name for the file, as well as the directory where you " "would like the file to be saved." msgstr "" "Ако запазвате нов файл ще се покаже прозорецът Запазване на файл. " "Трябва да въведете име на файла и да изберете папка, в която да го запазите." #: ../C/gedit-search.page:20(page/title) msgid "Search for text" msgstr "Търсене на текст" #: ../C/gedit-search.page:22(page/p) msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Инструментът Търсене може да ви помогне да намерите конкретна " "последователност от текст във вашия файл." #: ../C/gedit-search.page:26(steps/title) msgid "Finding text" msgstr "Търсене на текст" #: ../C/gedit-search.page:27(item/p) msgid "" "Open the search window by clicking " "SearchFind or pressing " "CtrlF. This will move your cursor to " "the start of the search window." msgstr "" "Отворете прозореца за търсене като " "натиснете ТърсенеТърсене… или " "натиснете CtrlF. Вашият курсор ще " "бъде преместен в началото на прозореца за търсене" #: ../C/gedit-search.page:32(item/p) msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "" "Въведете текста, който искате да откриете в прозореца Замяна." #: ../C/gedit-search.page:34(item/p) msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Докато пишете, gedit ще оцветява частите текст, които съвпадат с " "търсения текст." #: ../C/gedit-search.page:39(page/p) msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "За превъртане през резултатите, направете някое от следните:" #: ../C/gedit-search.page:41(item/p) msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the " "search window" msgstr "" "Щракнете върху стрелките сочещи нагоре или надолу до " "прозореца за търсене" #: ../C/gedit-search.page:43(item/p) msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard" msgstr "" "Натиснете клавишите нагоре или надолу на клавиатурата" #: ../C/gedit-search.page:45(item/p) msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Натиснете CtrlG или " "CtrlShiftG." #: ../C/gedit-search.page:47(item/p) msgid "" "Press the Ctrl and use your mouse or touchpad's scroll " "feature to move up or down through the text." msgstr "" "Натиснете клавиша Ctrl и използвайте мишката или функцията на " "тъчпада за придвижване, за да се придвижвате през текста." #: ../C/gedit-search.page:52(page/p) msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "За да затворите прозореца за търсене, натиснете клавиша Esc или Enter. С Esc курсорът ще се върне на " "позицията, на която е бил преди да започнете търсенето. С Enter " "курсора ще върне на позицията на текущо намерения резултат." #: ../C/gedit-search.page:58(list/title) msgid "Search tips" msgstr "Съвети за търсене" #: ../C/gedit-search.page:59(item/p) msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Ако отбележите част от текст с вашата мишка и натиснете CtrlF, то той ще се покаже в прозореца за търсене." #: ../C/gedit-search.page:62(item/p) msgid "" "For advanced search options, you can click on the Magnifying Glass icon in the search window, or you can right-click on any portion of the " "search window." msgstr "" "За допълнителни опции за търсене можете да натиснете иконата Лупата в прозореца за търсене или да щракнете с десния бутон в прозореца за " "търсене." #: ../C/gedit-search.page:65(item/p) msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click " "SearchClear Highlight, or press " "CtrlShiftK." msgstr "" "Текстът, който търсите ще остане оцветен, дори след като сте завършили " "търсенето си. За да премахнете оцветяването, натиснете ТърсенеИзчистване на оцветяването или натиснете " "CtrlShiftK." #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:14(credit/name) msgid "Paolo Borelli" msgstr "Паоло Борели" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:17(credit/name) msgid "Jesse van den Kieboom" msgstr "Джеси ван де Кибуум" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:20(credit/name) msgid "Steve Frécinaux" msgstr "Стив Фрецино" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:23(credit/name) msgid "Ignacio Casal Quinteiro" msgstr "Игнасио Касъл Кунтиро" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:27(page/title) msgid "Shortcut keys" msgstr "Бързи клавиши" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:29(page/p) msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with " "the mouse and menus. The following tables list all of gedit's " "shortcut keys." msgstr "" "Използвайте бързите клавиши, за да извършвате често използвани " "задачи по-бързо отколкото с мишката и менютата. Следните таблици описват " "всички бързи клавиши на gedit." #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:53(table/title) msgid "Tab-related Shortcut keys" msgstr "Бързи клавиши за работа с раздели" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) msgid "Switch to the next tab to the left" msgstr "Превключване към раздела вляво" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:61(td/p) msgid "Ctrl + Alt + PageUp" msgstr "Ctrl + Alt + PageUp" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) msgid "Switch to the next tab to the right" msgstr "Превключване към раздела вдясно" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:65(td/p) msgid "Ctrl + Alt + PageDown" msgstr "Ctrl + Alt + PageDown" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:69(td/p) #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) msgid "Ctrl + W" msgstr "Ctrl + W" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) msgid "Save all tabs" msgstr "Запазване на всички раздели" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:72(td/p) msgid "Ctrl + Shift + L" msgstr "Ctrl + Shift + L" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) msgid "Close all tabs" msgstr "Затваряне на всички раздели" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:75(td/p) msgid "Ctrl + Shift + W" msgstr "Ctrl + Shift + W" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) msgid "Jump to nth tab" msgstr "Превключване на раздел № n" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:78(td/p) msgid "Alt + n" msgstr "Alt + n" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:85(table/title) msgid "Shortcut keys for working with files" msgstr "Бързи клавиши за работа с файлове" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) msgid "Create a new document" msgstr "Създаване на нов документ" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:93(td/p) msgid "Ctrl + N" msgstr "Ctrl + N" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) msgid "Open a document" msgstr "Отваряне на документ" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:96(td/p) msgid "Ctrl + O" msgstr "Ctrl + O" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) msgid "Save the current document" msgstr "Запазване на текущия документ" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:99(td/p) msgid "Ctrl + S" msgstr "Ctrl + S" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Запазване на текущия документ с друго име" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:102(td/p) msgid "Ctrl + Shift + S" msgstr "Ctrl + Shift + S" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) msgid "Print the current document" msgstr "Печат на документа" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:106(td/p) msgid "Ctrl + P" msgstr "Ctrl + P" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печат" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:109(td/p) msgid "Ctrl + Shift + P" msgstr "Ctrl + Shift + P" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:112(td/p) msgid "Close the current document" msgstr "Затваряне на текущия документ" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) msgid "Quit gedit" msgstr "Затваряне на програмата" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:115(td/p) msgid "Ctrl + Q" msgstr "Ctrl + Q" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:121(table/title) msgid "Shortcut keys for editing files" msgstr "Бързи клавиши за обработка на файлове" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:129(td/p) msgid "Ctrl + Z" msgstr "Ctrl + Z" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторение на последното отменено действие" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:132(td/p) msgid "Ctrl + Shift + Z" msgstr "Ctrl + Shift + Z" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:136(td/p) msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" msgstr "Изрязване на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:137(td/p) msgid "Ctrl + X" msgstr "Ctrl + X" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:140(td/p) msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" msgstr "Копиране на избрания текст и поставяне в буфера за обмен" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:141(td/p) msgid "Ctrl + C" msgstr "Ctrl + C" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Поставяне на съдържанието от буфера за обмен" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:144(td/p) msgid "Ctrl + V" msgstr "Ctrl + V" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) msgid "Select all text in the file" msgstr "Избиране на целия текст във файла" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:148(td/p) msgid "Ctrl + A" msgstr "Ctrl + A" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) msgid "Delete the current line" msgstr "Изтриване на текущия ред" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:151(td/p) msgid "Ctrl + D" msgstr "Ctrl + D" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Преместване на избраната линия нагоре" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:154(td/p) msgid "Alt + Up Arrow" msgstr "Alt + Стрелка нагоре" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Преместване на избраната линия надолу" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:158(td/p) msgid "Alt + Down Arrow" msgstr "Alt + Стрелка надолу" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:165(table/title) msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" msgstr "Бързи клавиши за показване/скриване на панели" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) msgid "Show / hide the side pane" msgstr "Показване / скриване на страничния панел" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:173(td/p) msgid "F9" msgstr "F9" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) msgid "Show / hide the bottom pane." msgstr "Показване/скриване на долния панел" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:176(td/p) msgid "Ctrl + F9" msgstr "Ctrl + F9" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:183(table/title) msgid "Shortcut keys for searching" msgstr "Бързи клавиши за търсене" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) msgid "Find a string" msgstr "Намиране на низ" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:191(td/p) msgid "Ctrl + F" msgstr "Ctrl + F" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) msgid "Find the next instance of the string" msgstr "Намиране на следващата поява на низа" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:194(td/p) msgid "Ctrl + G" msgstr "Ctrl + G" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) msgid "Find the previous instance of the string" msgstr "Намиране на предишната поява на низа" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:198(td/p) msgid "Ctrl + Shift + G" msgstr "Ctrl + Shift + G" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) msgid "Search and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:202(td/p) msgid "Ctrl + H" msgstr "Ctrl + H" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) msgid "Clear highlight" msgstr "Изчистване на оцветяването" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:205(td/p) msgid "Ctrl + Shift + K" msgstr "Ctrl + Shift + K" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) msgid "Goto line" msgstr "Отиване на линия" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:208(td/p) msgid "Ctrl + I" msgstr "Ctrl + I" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:214(table/title) msgid "Shortcut keys for tools" msgstr "Бързи клавиши за инструменти" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) msgid "Check spelling" msgstr "Проверка на правописа" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:222(td/p) msgid "Shift + F7" msgstr "Shift + F7" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" msgstr "Премахване на празните знаци в краищата на редовете (с приставка)" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:225(td/p) msgid "Alt + F12" msgstr "Alt + F12" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:229(td/p) msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" msgstr "Изпълнение на \"make\" в текущата папка (с приставка)" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:230(td/p) msgid "F8" msgstr "F8" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) msgid "Directory listing (with plugin)" msgstr "Списък обектите в папка (с приставка)" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:233(td/p) msgid "Ctrl + Shift + D" msgstr "Ctrl + Shift + D" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:240(table/title) msgid "Shortcut keys for user help" msgstr "Бързи клавиши за потребителска помощ" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) msgid "Open the gedit user guide" msgstr "Отваряне на потребителското ръководство на gedit" #: ../C/gedit-shortcut-keys.page:248(td/p) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/gedit-spellcheck.page:15(page/title) msgid "Spell-check your document" msgstr "Проверка на правописа" #: ../C/gedit-spellcheck.page:16(page/p) msgid "" "Using the spell-check feature in gedit requires that you first " "enable the spell-check plugin. To enable the plugin, select " "Edit PreferencesPluginsSpell " "Checker ." msgstr "" "За проверка на правописа в gedit първо трябва да включите " "приставката за проверка на правопис. За да включите приставката, изберете " "РедактиранеНастройкиПриставкиПроверка на правописа." #: ../C/gedit-spellcheck.page:22(note/p) msgid "" "Select ToolsAutocheck Spelling to " "make gedit highlight spelling errors while you type." msgstr "" "Изберете ИнструментиПроверка на правописа…, така че gedit да оцветява правописните грешки докато " "пишете." #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:14(page/title) msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Включване оцветяване на синтаксиса" #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:17(section/title) msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Оцветяване на синтаксиса" #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:18(section/p) msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit предоставя оцветяване на синтаксиса за широк обхват от " "маркиращи, програмистки и научни езици. Ако gedit разпознае " "синтаксиса, когато отваря файл, автоматично ще оцвети текста." #: ../C/gedit-syntax-highlighting.page:20(section/p) msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking ViewHighlight Mode, and then choosing the desired " "syntax. Alternately, you can select the syntax name from a list at the " "bottom of the gedit window." msgstr "" "Ако вашият синтаксис или език не е оцветен при стартирането, можете да " "изберете подходящия такъв като натиснете ИзгледРежим " "на оцветяване и после изберете желания синтаксис. Също можете " "да изберете синтаксиса от списъка в долната част на прозореца на gedit." #: ../C/gedit-tabs-moving.page:19(page/title) msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Местене и подреждане на раздели" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:20(page/p) msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Разделите в gedit могат да се разместват, като това улеснява " "работата ви с файлове. Разделите могат да се подреждат в същия прозорец, да " "се местят извън gedit (като се създаде нов прозорец на " "gedit) или да се местят в друг прозорец." #: ../C/gedit-tabs-moving.page:26(section/title) msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Подреждане на разделите в прозореца на gedit" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:28(section/p) msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "За да подредите разделите в прозореца:" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:31(item/p) #: ../C/gedit-tabs-moving.page:67(item/p) msgid "Click and hold the mouse button on the tab" msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:32(item/p) msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs" msgstr "Преместете раздела на желаното място сред другите раздели" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:34(item/p) #: ../C/gedit-tabs-moving.page:70(item/p) msgid "Release the mouse button" msgstr "Отпуснете бутона на мишката" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:37(section/p) msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Разделът ще бъде поставен до най-близката позиция, на която го пуснете " "измежду другите раздели." #: ../C/gedit-tabs-moving.page:43(section/title) msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Преместване на раздел, създаване на нов прозорец с gedit" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:44(section/p) msgid "To drag a tab into a new window:" msgstr "За да провлачите раздел в нов прозорец:" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:47(item/p) msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Натиснете и задръжте бутона на мишката върху раздел." #: ../C/gedit-tabs-moving.page:48(item/p) msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Провлачете раздела извън прозореца на gedit." #: ../C/gedit-tabs-moving.page:49(item/p) msgid "Release the mouse button." msgstr "Отпуснете бутона на мишката." #: ../C/gedit-tabs-moving.page:52(section/p) msgid "" "or, while the tab to be moved is open, choose Documents Move to New Window" msgstr "" "или натиснете ДокументиПреминаване към нов прозорец" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:56(note/p) msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "За да преместите раздел в нов прозорец, когато gedit е " "максимизиран, провлечете раздела върху лентата в горната част на екрана." #: ../C/gedit-tabs-moving.page:62(section/title) msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Преместване на раздел в друг прозорец на gedit" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:64(section/p) msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Ако искате да преместите раздел в друг прозорец:" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:68(item/p) msgid "Drag the tab to the new window" msgstr "Провлачете раздела в новия прозорец" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:69(item/p) msgid "Place it beside other tabs in the new window" msgstr "Поставете го сред други раздели в новия прозорец" #: ../C/gedit-tabs-moving.page:73(section/p) msgid "" "See for shortcuts " "to make it easier to manage your tabs." msgstr "" "Вижте за улесняване " "работата с раздели." #: ../C/gedit-tabs.page:20(page/title) msgid "Add and remove tabs" msgstr "Добавяне и затваряне на раздели" #: ../C/gedit-tabs.page:21(page/p) msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " "files that are available to work on." msgstr "" "Когато работите с раздели в gedit можете да наблюдавате няколко " "файла наведнъж в един прозорец. Разделът, който е по-голям от другите " "показва, че файлът е отворен. По-малките раздели показват, че файловете са " "готови за редактиране." #: ../C/gedit-tabs.page:25(section/title) msgid "Adding tabs" msgstr "Добавяне на раздели" #: ../C/gedit-tabs.page:26(section/p) msgid "" "To add a new tab, create a new file with CtrlN. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgstr "" "За да добавите нов раздел, създайте нов файл с CtrlN. Разделът ще бъде добавен в края на всички раздели." #: ../C/gedit-tabs.page:30(section/title) msgid "Removing tabs" msgstr "Затваряне на раздели" #: ../C/gedit-tabs.page:31(section/p) msgid "" "To remove a tab, click the X on the tab's right " "side. To remove all open tabs, press CtrlShiftW" msgstr "" "За да затворите раздел, натиснете X в дясната " "част на раздела. За да затворите всички раздели, натиснете " "CtrlShiftW" #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:23(page/title) msgid "Undo a recent action" msgstr "Отмяна на последно действие" #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:28(page/p) msgid "" "We all make mistakes. Even gedit users make mistakes. " "Fortunately, gedit can help you recover from mistakes. To undo an " "action in gedit, press CtrlZ, or click EditUndo." msgstr "" "Всички правим грешки. Дори потребителите на gedit правят грешки. " "За щастие gedit улеснява поправката им. За да отмените действие в " "gedit, натиснете CtrlZ или " "натиснете РедактиранеОтмяна." #: ../C/gedit-undo-recent-action.page:30(page/p) msgid "" "gedit will undo one action every time you press " "CtrlZ or select EditUndo." msgstr "" "gedit ще отменя по едно действие всеки път, когато натиснете " "CtrlZ или изберете " "РедактиранеОтмяна." #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:19(page/title) msgid "View a list of files in the side pane" msgstr "Списък с файлове в страничния панел" #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:21(page/p) msgid "" "Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One " "way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side " "panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs " "alone." msgstr "" "Наблюдаването на много файлове чрез раздели може да се окаже трудна задача. " "Един от начините за управление на голям брой файлове е като ги прегледате в " "страничен панел. Страничните панели ви позволяват да виждате повече файлове " "едновременно, отколкото е възможно с раздели." #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:23(page/p) msgid "" "To view a list of open files in a side pane, click ViewSide Pane. A pane will appear to the left of the " "workspace with a listing of all currently open files. Clicking a file in the " "side pane will display that file in the workspace." msgstr "" "За да видите списък на отворените файлове в страничен панел, натиснете " "ИзгледСтраничен панел. Ще се покаже " "панел от лявата страна на работното поле със списък на всички отворени " "файлове. Щракването върху файл в страничния панел ще покаже съдържанието му " "в работното поле." #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:25(page/p) msgid "" "The side pane also contains a File Browser view. If the pane " "displays a file directory instead of currently open files, click documents " "icon at the bottom of the pane to switch to the Documents " "view." msgstr "" "Страничният панел също съдържа Файлов браузър. Ако панелът " "показва съдържанието на папка вместо отворените файлове, натиснете иконата за документи в долната част на панела, за да се превключи " "в изглед на Документи." #: ../C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:28(note/p) msgid "" "The side pane only displays files that are open in the current window. When " "multiple windows are open, only the files in the current window will be " "displayed in the side pane." msgstr "" "Страничният панел показва само файлове, които са отворени в текущия " "прозорец. Когато са отворени няколко прозореца, само файловете в текущия " "прозорец ще бъдат показани в страничния панел." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: ../C/index.page:22(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-icon.png' md5='a7174de2671462e1ac4f80a82ad09184'" #: ../C/index.page:7(info/title) msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit — Текстов редактор" #: ../C/index.page:8(info/title) msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "gedit — Текстов редактор" #: ../C/index.page:21(page/title) msgid "" " gedit Text Editor" msgstr "" " gedit — Текстов редактор" #: ../C/index.page:26(page/p) msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "both gedit's most basic features, as well as some advanced " "keyboard shortcuts, visit the Get started " "with gedit and Shortcut keys pages." msgstr "" "Добре дошли в ръководството на gedit. За бързо въвеждане в " "основните възможности на gedit, както и в някои бързи клавиши, " "посетете страниците Първи стъпки в gedit и Бързи клавиши." #: ../C/index.page:28(page/p) msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Другите теми са групирани в раздели по-долу. Забавлявайте се докато " "използвате gedit!" #: ../C/index.page:31(section/title) msgid "Working With Files" msgstr "Работа с файлове" #: ../C/index.page:36(section/title) msgid "Configure gedit" msgstr "Настройки" #: ../C/index.page:40(section/title) msgid "gedit Plugins" msgstr "Приставки"