# Translators: # Jaume Jorba , 2019 # Jordi Mas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-06 12:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 15:32+0200\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jaume Jorba , 2019\n" "Jordi Mas , 2019-2020\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Canvia els colors del text i del fons de pantalla a gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Canviar l'esquema de colors" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "El gedit inclou diferents esquemes de color, permetent que " "l'usuari canvi l'aparença de la finestra principal de l'aplicació." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Per a canviar l'esquema de colors:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Obre el menú gedit des de la barra superior, " "aleshores seleccioneu PreferènciesTipus de lletres i colors." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Trieu l'esquema de colors desitjat." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "El nou esquema de colors s'aplicarà tot seguit." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Utilitza un esquema de color personalitzat" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "També podeu utilitzar esquemes de color creats per altres, o crear i " "utilitzar els vostres." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Instruccions sobre com instal·lar esquemes de color, així com exemples " "d'esquemes de color que us podeu descarregar i utilitzar, estan disponibles " "a Wiki del gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Utilitza un tipus de lletra personalitzat pel vostre text a gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:12 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:19 msgid "Change the default font" msgstr "Canviar el tipus de lletra per defecte" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "El gedit utilitzarà el tipus de lletra d'amplada fixa predefinida " "al sistema, però podeu canviar el valor predeterminat anant al gedit per a ajustar les vostres preferències." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Per a canviar el tipus de lletra predeterminat al gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "" "Select gedit Preferences Font & Colors." msgstr "" "Seleccioneu gedit Preferències Tipus de lletra i Colors." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:30 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "" "Desmarqueu la casella del costat de la frase, \"Utilitza el tipus de lletra " "d'amplada fixa del sistema\"." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Feu clic al nom del tipus de lletra actual i el gedit obrirà una " "finestra per a seleccionar el tipus de lletra, mostrant-vos els tipus de " "lletra disponibles i permetent-vos seleccionar-ne el preferit." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:35 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Un cop hàgiu triat un tipus de lletra nou, utilitzeu el desplaçador sota la llista del tipus de lletra per a establir la mida " "predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "" "Feu clic a Selecciona, i aleshores feu clic a Tanca." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Sortir del fitxer que esteu utilitzant." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Tancar un fitxer" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Per a tancar un fitxer al gedit, feu clic al botó x que apareix al costat dret de la pestanya del fitxer o " "premeu CtrlW." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Qualsevol d'aquestes accions tancarà un fitxer al gedit. Si el " "fitxer conté canvis que no s'han desat, el gedit us demanarà que " "deseu els canvis abans de tancar el fitxer." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Obrir un fitxer nou per a editar." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un fitxer nou" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "La manera més fàcil de crear un fitxer nou al gedit és fer clic " "al botó Crea un document nou del cantó esquerre de la barra de " "capçalera o prémer CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Qualsevol d'aquestes accions crearà un fitxer nou a la finestra del " "gedit. Si teniu altres fitxers oberts al gedit, el " "fitxer nou que creeu apareixerà com una pestanya nova a la dreta d'aquests " "fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Utilitzeu privilegis administratius per a editar un fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Editar un fitxer com a usuari root" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "L'edició de fitxers com a usuari root és potencialment perillosa i pot posar " "el vostre sistema en una situació de risc. Tingueu molta cura en editar " "fitxers com a usuari root." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Per a editar fitxers com a usuari root, inicieu el gedit des del " "terminal introduint:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Utilitzant l'ordre sudo, haureu d'introduir correctament la " "vostra contrasenya de root abans que el gedit s'obri." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Com a alternativa a l'ordre sudo, podeu adquirir privilegis " "d'administrador introduint:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "" "Podreu iniciar el gedit utilitzant l'ordre gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Un cop obert el gedit amb privilegis d'administrador, el " "gedit mantindrà els privilegis fins que el tanqueu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "" "Aprendre els conceptes bàsics sobre com treballar amb fitxers al gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Conceptes bàsics dels fitxers: obrir, tancar i desar fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Si sou usuari nou del gedit, aquests temes us ajudaran a crear, " "desar, obrir i tancar fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Configura el gedit perquè utilitzi la pantalla completa." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Utilitzar el mode pantalla completa" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Quan treballeu amb un document gran, us pot resultar útil treballar en el " "mode de pantalla completa del gedit. L'ús del mode de pantalla " "completa amagarà la barra de menú, la barra de pestanyes i la barra d'eines, mostrant-vos més text i permetent-vos " "centrar millor en les vostres tasques." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Activar el mode de pantalla completa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Per a activar el mode pantalla completa, premeu F11. El menú del " "gedit, el títol, i les barres de pestanyes s'amagaran, i només se " "us mostrarà el text del vostre fitxer actual." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Si necessiteu realitzar una acció des del menú gedit mentre " "treballeu en mode de pantalla completa, moveu el punter del ratolí a la part " "superior de la pantalla. La barra de menú del gedit tornarà a " "aparèixer i podreu seleccionar l'acció desitjada." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Per a navegar entre les pestanyes obertes mentre s'està en mode de pantalla " "completa, premeu CtrlAltRe Pàg o CtrlAltAv Pàg." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Desactivar el mode de pantalla completa" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Per a desactivar el mode de pantalla completa i tornar a la finestra estàndard " "del gedit, premeu F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "També podeu moure el ratolí a la part superior de la pantalla i esperar que " "aparegui la barra de menú. Quan la barra de menú " "aparegui, seleccioneu el botó Surt del mode de pantalla completa." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Utilitzar el quadre lateral del gedit com a navegador de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Veure i obrir fitxers des del quadre lateral" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "La forma més comuna de canviar de fitxer a gedit és utilitzant " "les pestanyes de la part superior de la finestra del gedit. " "Tanmateix, en alguns casos, especialment si es treballa amb una gran " "quantitat de fitxers oberts, és possible que us sigui més fàcil utilitzar el " "quadre lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Per a activar el quadre lateral, seleccioneu Visualització Quadre lateral, o senzillament premeu la tecla " "F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Podeu activar o desactivar el quadre lateral prement F9 en " "qualsevol moment." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Obrir fitxers des del quadre lateral" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Per a obrir fitxers des del quadre lateral, primer obriu el quadre lateral " "seleccionant Visualització Quadre lateral (o premeu F9), i aleshores seleccioneu Navegador de " "fitxers des del menú desplegable a la part superior del tauler." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Això activarà el mode Navegador de fitxers del quadre lateral. A " "continuació, podeu utilitzar els botons de navegació a la part superior del " "quadre per a localitzar i obrir els fitxers desitjats." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "" "Utilitzar el tauler lateral per a desplaçar-vos entre els fitxers oberts" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Quan hàgiu obert diversos fitxers, podeu utilitzar el tauler lateral per a " "desplaçar-vos entre els fitxers oberts. Per a llistar els fitxers oberts, " "trieu Documents des del menú desplegable a la part superior del " "tauler." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Si feu clic a qualsevol nom del fitxer al tauler lateral, aquest fitxer " "s'obrirà per a editar-se." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Obre els fitxers per a començar a treballar-hi." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Obrir un fitxer o un conjunt de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Per a obrir un fitxer al gedit, feu clic al botó Obre, " "o premeu CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Això mostra el diàleg Obre. Utilitzeu el ratolí o el teclat per a " "seleccionar el fitxer que voleu obrir, i feu clic a Obre. El " "fitxer seleccionat s'obrirà en una pestanya nova." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Per a tancar el diàleg Obre sense obrir un fitxer, feu clic a " "Cancel·la." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Podeu utilitzar les tecles Ctrl i Maj per a obrir més " "d'un fitxer a la vegada. Si manteniu premuda la tecla Ctrl mentre " "seleccioneu múltiples fitxers, fent clic a Obre s'obrirà cadascun " "dels fitxers seleccionats." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Mantenint premuda la tecla Maj mentre seleccioneu múltiples " "fitxers, s'obrirà el primer fitxer seleccionat, l'últim, i tots els fitxers " "seleccionats entremig." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Accedir a fitxers que estan emmagatzemats en un altre ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Obrir un fitxer localitzat al servidor" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Abans d'obrir un fitxer en un servidor des del gedit, necessiteu " "conèixer informació tècnica sobre el servidor. Per exemple, n'haureu de " "saber l'adreça IP o l'URL del servidor, i potser necessiteu saber quin tipus " "de servidor és (per exemple, HTTP, FTP, etc.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "A més, alguns tipus de servidors imposen restriccions sobre el que podeu fer " "amb els fitxers que hi ha emmagatzemats. Per exemple, és possible que pugueu " "obrir un fitxer des d'un servidor, però potser haureu de desar els canvis al " "fitxer localment, al vostre propi ordinador." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Amb aquestes advertències en ment, feu els passos següents per a obrir un " "fitxer des d'un servidor utilitzant el gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "A la barra de títol, feu clic a Obre." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "Feu clic a Altres ubicacions." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Introduïu l'adreça IP o l'URL del servidor apropiat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Cerqueu i seleccioneu el fitxer que voleu obrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable Codificació de caràcters per a seleccionar " "la codificació de caràcters apropiada." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Feu clic a Obre." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Els tipus vàlids d'URI són http:, ftp:, file: i tots els mètodes compatibles " "amb GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Els fitxers d'alguns tipus d'URI s'obren com a només de lectura, i els " "canvis que feu s'hauran de desar en una ubicació diferent. Per exemple, HTTP " "només permet llegir els fitxers. Els fitxers de FTP són de només lectura " "perquè no tots els servidors FTP funcionen correctament desant els fitxers " "remots." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "Accedir als fitxers que s'han obert anteriorment al gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Tornar a obrir un fitxer utilitzat recentment" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "El gedit proporciona un accés fàcil als deu fitxers més recents " "que s'han obert anteriorment al gedit. A continuació s'explica " "com es pot obrir un fitxer recent:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Feu clic al botó de fletxa al costat del botó Obre de la barra de " "capçalera." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most-recently used files." msgstr "El gedit mostrarà un menú amb els deu fitxers més recents." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat, i s'obrirà en una nova pestanya." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse a recently-used file from the menu, the full " "path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Si es passa el cursor per un fitxer recent del menú, el camí sencer del " "fitxer es mostra a la barra d'estat de la part inferior de la finestra del " "gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Utilitzeu connectors per a personalitzar com el gedit treballa." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Configurar i utilitzar els connectors del gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Podeu fer més amb el gedit utilitzant connectors. Diversos " "connectors s'instal·len de manera predeterminada, però hi ha una gran " "quantitat d'altres connectors disponibles per separat." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Moltes distribucions Linux creen un grup amb aquests connectors i els " "publiquen al paquet gedit-plugins. Instal·leu el paquet " "gedit-plugins per a fer que aquests connectors extres estiguin " "disponibles per al gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Instal·la gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Connectors del gedit predeterminats" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Connectors del gedit addicionals" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Canvia entre majúscules/minúscules el text seleccionat." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Canviar entre majúscules/minúscules" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Aquest connector us ajuda a canviar entre majúscules/minúscules les parts de " "text seleccionades. Podeu utilitzar-lo per a canviar el text a minúscules, a " "majúscules, per a invertir-lo, o aplicar majúscules a la primera lletra. Per " "a activar aquest connector, seleccioneu geditPreferències ConnectorsCanvia majúscules/minúscules." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Un cop el connector Canvia entre majúscules/minúscules està " "activat, es pot utilitzar, completant els passos següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Destaca la porció de text que voleu canviar." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Seleccioneu geditCanvia majúscules/" "minúscules" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Trieu la vostra opció desitjada pel format del text." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Les actualitzacions de format del text es realitzen immediatament." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "L'opció Inverteix majúscules i minúscules convertirà les lletres " "en minúscula a majúscula, i a l'inrevés." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "L'opció Majúscula inicial convertirà la primera lletra de cada " "paraula en majúscules. Totes les altres lletres es convertiran en minúscules." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Si no teniu destacat cap part del text, la funcionalitat Canvia " "majúscules/minúscules estarà en gris. Heu de seleccionar una porció de " "text abans d'utilitzar la funció Canvia majúscules/minúscules." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Mostrar les estadístiques del document." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Estadístiques del document" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "El connector Estadístiques del document mostra diferents " "estadístiques del document actual. Per a activar-lo, seleccioneu " "geditPreferències ConnectorsEstadístiques del document." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Ús de les estadístiques del document" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Un cop està habilitat, el podeu utilitzar seleccionant Eines Estadístiques del document. Una finestra mostrarà " "la informació estadística del document, incloent-hi el nombre de paraules, " "línies, caràcters, caràcters que no són un espai, i la mida del fitxer en " "bytes." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "També podeu utilitzar les Estadístiques del document per a mostrar " "informació sobre una part del document. Per a fer-ho, utilitzeu el ratolí " "per a seleccionar la part del text que voleu examinar i, a continuació, " "seleccioneu EinesEstadístiques del document. El gedit mostrarà informació tant per a tot el document " "com per a la part del text que heu ressaltat." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Executeu scripts als vostres fitxers actuals, i interactueu amb altres " "aplicacions." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Eines externes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "El connector Eines externes pot ajudar a simplificar tasques " "repetitives. Concretament, estén el gedit ajudant-vos a executar " "scripts als vostres fitxers de treball, i permetent al gedit " "interactuar amb altres programes del vostre ordinador. Per a activar el " "connector Eines externes, seleccioneu gedit PreferènciesConnectors Eines externes." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Configura el connector eines externes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Un cop activat el connector, l'haureu de configurar perquè segueixi les " "vostres necessitats. Les opcions de configuració estan disponibles a " "EinesGestiona les eines externes." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Aquest connector és per a usuaris avançats, i requereix coneixements de " "programació per a poder-se utilitzar de forma efectiva. Utilitzeu el " "connector amb compte, ja que errors als vostres scripts poden afectar el " "vostre treball de forma involuntària." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Utilitzeu el tauler lateral per a navegar i obrir fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Quadre del navegador de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "En funció de com utilitzeu el gedit, podeu trobar interessant fer " "servir el connector Quadre del navegador de fitxers. Aquest " "connector incrusta un navegador de fitxers al quadre lateral, " "facilitant-vos l'accés als fitxers freqüents." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Podeu activar el quadre lateral seleccionant geditPreferències ConnectorsQuadre del navegador de fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Inserir la data/hora actual a la posició del cursor." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Insereix la data/hora" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Com suggereix el nom d'aquest connector, el connector Insereix la data/" "hora us permet inserir la data i/o l'hora a la posició actual del " "cursor." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Per a activar el connector:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Preferències Connectors." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Seleccioneu Insereix la data/hora per a " "activar el connector." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Per a utilitzar el connector, premeu el botó de menú de la cantonada " "superior dreta de la finestra i seleccioneu EinesInsereix la data i hora...." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Per defecte, el connector Insereix la data/hora us demanarà que " "trieu el vostre format de data/hora preferit cada cop que l'utilitzeu. " "Tanmateix, podeu triar el vostre propi format de data i hora predeterminat " "prement el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccionant PreferènciesConnectorsInsereix la data/horaPreferències." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Com instal·lar connectors de terceres parts." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Connectors addicionals del gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "La instal·lació de connectors de tercers us ofereix funcionalitats " "addicionals que no estan disponibles per defecte al gedit, ni als " "paquets de connectors addicionals del gedit-plugins. Una llista " "de connectors de tercers està disponible a mantinguts aquí." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Instal·lar un connector de tercers implica descarregar el connector, " "col·locar els fitxers del connector en el directori correcte i activar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Normalment podeu descarregar un connector des del lloc web del connector, " "però potser haureu d'utilitzar un programa de control de versions com " "git, bazaar, o subversion per a copiar el " "dipòsit de programari d'un connector des d'Internet. Consulteu la " "documentació del connector per a obtenir informació sobre com obtenir-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Copieu els fitxers del connector a la carpeta /home/usuari/." "local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "Per descomptat, canvieu usuari pel vostre nom d'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Una vegada col·locats els fitxers del connector en el directori correcte, el " "connector apareixerà al menú de preferències. Premeu el botó de menú de la " "cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu PreferènciesConnectors[Nom " "del connector] per a activar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Feu clic a Tanca." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "Un cop activat el connector, estarà disponible per al seu ús." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "La carpeta .local per defecte està oculta. Per a veure-la així " "com altres arxius ocults, seleccioneu VisualitzacióMostra els fitxers ocults, o premeu " "CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Si el directori .local/share/gedit/plugins/ no existeix, " "l'haureu de crear." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Suport de modes de línia d'Emacs, Kate i Vim per al gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Modes de línia" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "El connector Modes de línia permet al gedit analitzar " "les línies de text al principi i al final d'un fitxer i, a continuació, " "aplicar-hi un conjunt de preferències. El connector Modes de línia suporta un subconjunt d'opcions contingudes als editors de text " "Emacs, Kate i Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Per a activar el connector Modes de línia, seleccioneu " "gedit PreferènciesConnectorsModes de línia." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Opcions generals del Modes de línia" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Les següents opcions es poden configurar utilitzant Modes de línia al " "gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Mida del tabulador" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Amplada del sagnat" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Inserir espais en comptes de tabuladors" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Ajustament del text" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Amplada del marge dret" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Les preferències establertes mitjançant modes de línia tenen prioritat sobre " "les especificades al diàleg de preferències." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Modes de línia de l'Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "Les dues primeres línies d'un document s'analitzen per a trobar modes de " "línia Emacs, i gedit suporta les següents opcions de " "modes de línia d'Emacs:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Per a més informació sobre els modes de línia Emacs, visiteu el " "Manual " "del GNU Emacs ." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Modes de línia de Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "La primera i les deu darreres línies del document són analitzades pels modes " "de línia del Kate, i gedit suporta les següents " "opcions de modificadors Kate:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Per a més informació sobre els modes de línia Kate, visiteu el lloc web Kate." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Modes de línia del Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "La primera i les tres darreres línies d'un document, són analitzades pel " "modes de línia del Vim, i gedit suporta les següents " "opcions de modificadors Vim:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Per a més informació sobre els modificadors Vim, visiteu el lloc web Vim." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Afegeix una consola interactiva de Python al quadre inferior." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Consola Python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Podeu afegir una consola de Python al quadre inferior, que us permetrà " "validar scripts de Python sense sortir del gedit. Per a activar " "la consola de Python, seleccioneu gedit " "PreferènciesConnectors Consola " "Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Un cop la consola Python s'ha activat, la podeu obrir des de " "VisualitzacióQuadre inferior." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Si també teniu actiu el connector Terminal incrustat, la " "Consola Python apareixerà com una pestanya separada al quadre " "inferior." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Obrir ràpidament un fitxer o un conjunt de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Obertura ràpida" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Com el nom d'aquest connector implica, el connector Obertura ràpida us ajuda a obrir fitxers més ràpidament que utilitzant les formes " "habituals d'obrir fitxers. Per a activar aquest connector, seleccioneu " "gedit PreferènciesConnectorsObertura ràpida." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Un cop activat el connector Obertura ràpida el podeu utilitzar " "com segueix:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Obre el quadre de diàleg Obertura ràpida prement " "CtrlAltO, o seleccionant " "Obertura ràpida…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Apareixerà el quadre de diàleg Obertura ràpida." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "" "Utilitzeu el ratolí per a seleccionar el fitxer o els fitxers que voleu " "obrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Per a seleccionar diversos fitxers de forma individual, manteniu premuda la " "tecla Ctrl mentre feu clic als fitxers que voleu obrir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Per a seleccionar un grup de fitxers, feu clic al primer fitxer que vulgueu " "obrir, mantingueu premuda la tecla Maj, i després feu clic a " "l'últim fitxer de la llista que vulgueu obrir." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Obertura ràpida cerca els fitxers a:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Directori del document actualment obert" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "El directori arrel del connector Quadre del navegador de fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Documents recents que també es mostren a la carpeta Recents a " "Fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Directoris que heu marcat com d'interès a Fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "La vostra carpeta Escriptori" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "La vostra carpeta Inici" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Obertura ràpida mostra els fitxers en qualsevol de les ubicacions " "anteriors, independentment d'haver-les obert prèviament o no." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "" "Utilitzeu fragments per a inserir ràpidament trossos de text que utilitzeu " "sovint." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Fragments" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Fragments proporciona una manera pràctica d'inserir parts " "repetitives del codi als vostres fitxers. Per exemple, un fragment d'HTML " "per al tag <img> inserirà les porcions d'obertura i " "tancament de l'etiqueta, així com llocs fixos on poder introduir atributs a " "la imatge. Això fa que l'escriptura de codi sigui més fàcil i ràpida." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Activa el connector Fragments" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Per a activar el connector Fragments:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Seleccioneu gedit Preferències Connectors." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Seleccioneu Fragments per a activar el " "connector." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Navegar pels fragments" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Per a navegar pels fragments disponibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Seleccioneu Eines Gestiona els fragments." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Assegureu-vos que la sintaxi està establerta de manera adequada. La barra " "d'estat a la part inferior de la finestra del gedit mostrarà la " "configuració actual d'idioma. Aquesta configuració és la que permet que " "gedit insereixi els fragments adequats. Gedit normalment detecta " "l'idioma o la sintaxi del fitxer utilitzat, però de vegades s'ha de " "configurar." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "En aquest exemple, el llenguatge està establert a HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "Navegueu pels fragments disponibles pel vostre llenguatge o sintaxi." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Utilitza Fragments" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Per a inserir un fragment al vostre document actual:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Escriviu el nom del fragment desitjat a qualsevol lloc del vostre document " "actual." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Premeu Tab per a inserir el fragment associat al terme d'entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Exemple d'ús d'un fragment" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Per exemple, si heu establert la sintaxi a HTML, escriviu " "head , i premeu la tecla Tab. El text s'hauria " "d'haver autocompletat en el fragment:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Afegeix fragments" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Podeu afegir fragments que funcionen globalment (és a dir, són agnòstics de " "llengua) o només en una sintaxi particular." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Seleccioneu Eines Gestiona els fragments." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Des de la barra lateral Gestiona els fragments seleccioneu la " "sintaxi desitjada i feu clic al botó \"+\" per a mostrar els fragments " "existents per aquesta sintaxi." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Per a afegir un fragment que funcioni a nivell global (és a dir, quan no " "s'ha establert cap sintaxi o llenguatge concret per al document), " "seleccioneu Global des de la barra lateral Gestiona els " "fragments." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Per a afegir un nou fragment, feu clic a la icona «més» a la barra lateral " "Gestiona els fragments." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Introduïu un nom per al nou fragment. El nom del fragment pot diferir del " "fragment que vulgueu afegir." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "A la secció Activació, heu d'introduir un terme a " "l'area de text Activador:. Estareu utilitzant " "aquest terme per a inserir el vostre fragment." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Si voleu inserir un fragment amb una drecera de teclat, feu clic al punter " "del ratolí a Drecera: i premeu la combinació de " "tecles desitjada. Un cop hàgiu premut i alliberat les tecles, s'establirà la " "drecera des del teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "A l'àrea d'Edició:, introduïu el text del " "fragment. Podeu utilitzar ${n} per a indicar variables, on " "n se substitueix per un nombre que representa l'ordre numèric de " "les variables incloses." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Exemple de nou fragment" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Considereu que heu creat un fragment amb el contingut greetings " "al Disparador de tabuladors:. L'àrea de text " "Edita: conté:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Podeu inserir aquest fragment escrivint greetings al document i " "prement la tecla Tabulador. S'inserirà el fragment següent:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Les paraules «wonderful» i «amazing» es poden conservar o suprimir " "depenent de la vostra elecció d'ús. Per a fer-ho, premeu Tab per " "a triar entre «wonderful» i «amazing», i premeu Supr per a " "eliminar l'opció menys preferida." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Ordena línies de text per ordre alfabètic." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "El connector Ordena, ordena les línies de text seleccionades per ordre " "alfabètic." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Activar el connector Ordena" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Per a activar el connector Ordena:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Seleccioneu Ordena per a activar el connector." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Ús del connector Ordena" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Per a utilitzar el connector Ordena:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Seleccioneu les línies de text desitjades." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Seleccioneu Eines Ordena...." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "S'obrirà el diàleg Ordena, que us permetrà triar entre diverses " "opcions d'ordenació:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "Ordre invers ordenarà el text en ordre alfabètic invers." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "" "Elimina duplicats eliminarà els valors duplicats de la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Ignora Majúscules/minúscules no diferenciarà majúscules de " "minúscules." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Per a fer que ordenar ignori els caràcters a l'inici de les línies, " "configureu el primer caràcter que s'utilitzarà per a ordenar al control " "incremental Inicia a la columna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "" "Per a realitzar l'operació de classificació, feu clic a Ordena." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Estableix les pàgines per a imprimir en un ordre determinat." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Obtenir còpies per a imprimir en l'ordre correcte" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Normalment les impressores imprimeixen primer la primera pàgina i per últim " "la darrera, de manera que les pàgines acaben en ordre invers quan es " "recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest l'ordre:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Seleccioneu Fitxer Imprimeix." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "A la pestanya General del diàleg d'impressió, sota " "Copies, marqueu Invers." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "La darrera pàgina s'imprimirà primer, etcètera." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Intercala" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per " "número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies " "de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Intercalar, farà que cada " "còpia surti amb les seves pàgines agrupades." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Per a intercalar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Feu clic a Fitxer Imprimeix." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "A la pestanya General del diàleg d'impressió, sota " "Còpies marqueu Intercala." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Imprimeix els fitxers que creeu amb gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Imprimir documents" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Imprimir amb gedit requereix que tingueu connectada i configurada " "la vostra impressora. Si no ho heu fet, consulteu l'ajuda a la impressió de GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "gedit us permet imprimir tant en un fitxer com en paper." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Abans d'imprimir el document, podeu obtenir una vista prèvia de com es veurà " "el document imprès Vista prèvia d'impressió. Per a obtenir una " "vista prèvia del document:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Seleccioneu Fitxer Visualització prèvia. Alternativament, podeu imprimir " "MajCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "La previsualització del vostre document s'obrirà a la mateixa pestanya que " "el fitxer. Podeu navegar per aquesta previsualització amb l'ajuda dels " "botons i les eines de navegació a la barra d'eines a la part superior de la " "pestanya Vista preliminar del document. Per a tancar i tornar al document " "feu clic Tanca la vista prèvia." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Imprimir al paper" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Podeu imprimir els vostres documents en paper utilitzant una impressora " "local o remota. Per a imprimir un fitxer:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Seleccioneu Fitxer Imprimeix General." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "" "Seleccioneu la impressora desitjada de la llista d'impressores disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Podeu previsualitzar el fitxer utilitzant Visualització prèvia i una vegada estigueu satisfets amb la " "configuració, feu clic a Imprimeix per a enviar " "el fitxer a la impressora." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Addicionalment, des de la pestanya Configuració de la " "pàgina: podeu seleccionar les opcions de Disseny i paper. Si aquesta configuració està " "disponible en tots els programes, GNOME, si us plau, consulteu " "l'ajuda per a les Opcions de " "disseny i de paper." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Imprimeix diverses còpies i entre rangs especificats" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Podeu establir opcions de Rang i Copies per a ajudar-vos:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Imprimir a un fitxer" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "També podeu utilitzar gedit per a imprimir a un fitxer. Per a " "imprimir el document a un format diferent:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Seleccioneu Fitxer Imprimeix Imprimeix a un fitxer." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "" "La impressió està habilitada per als formats de fitxer següents, podeu " "seleccionar entre:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Format de document portable (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Gràfic de vectors escalables (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Per a imprimir el document a un fitxer, feu clic a Imprimeix." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Trieu les pàgines que voleu imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Tan sols imprimir certes pàgines" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Podeu imprimir selectivament només certes pàgines del document. Per exemple, " "si introduïu els números de pàgina \"1,3,5-7,9\", només s'imprimiran les " "pàgines 1, 3, 5, 6, 7 i 9. Per a imprimir les pàgines que vulgueu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Seleccioneu Fitxer Imprimeix…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "A la pestanya General al diàleg d'impressió, trieu " "Pàgines des de la secció Rangs." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Escriviu els números de les pàgines que voleu imprimir del document, " "separades per comes. Utilitzeu un guió per a especificar un rang de pàgines." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Una breu introducció al gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Començar amb el gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "El gedit és un editor de text amb totes les funcionalitats per a " "l'entorn d'escriptori GNOME. Podeu utilitzar-lo per a preparar notes i " "documents simples, o podeu utilitzar algunes de les seves funcions " "avançades, convertint-lo en el vostre entorn de desenvolupament de " "programari." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Un cop el gedit s'ha engegat, podeu començar a escriure " "immediatament. Per a desar el text, feu clic al botó Desa de la " "barra de capçalera del gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Per a aprendre sobre funcionalitats addicionals del gedit i obtenir " "ajuda sobre com realitzar tasques especials, exploreu " "altres parts de l'ajuda del gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Reemplaça parts de text en un fitxer." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Reemplaçar text" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "L'edició del text pot ser lenta. Per a estalviar temps, gedit " "inclou la funció Reemplaçar que us ajuda a trobar i reemplaçar " "parts de text." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Reemplaça text a gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Obriu l'eina Reemplaça fent clic al Botó menúCerca i reemplaça… " "o premeu CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "Introduïu el text que vulgueu reemplaçar al camp Cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "" "Introduïu el nou text per a reemplaçar al camp Reemplaça amb." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Un cop hàgiu introduït el text original i el de reemplaçament, podeu afegir " "paràmetres addicionals a la cerca. També podeu triar que voleu reemplaçar:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Per a reemplaçar només la següent coincidència, feu clic a " "Reemplaça." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Per a reemplaçar totes les coincidències del text cercat, feu clic " "a Reemplaça-ho tot." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Utilitzeu la funció Reemplaça tot amb compte. Reemplaça tot actua sobre tot el fitxer, i no permet ressaltar les parts de text on " "es realitzarà la funció de substitució." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Més opcions" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Si ho desitgeu, podeu afegir paràmetres addicionals a la cerca:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Coincidència entre majúscules i minúscules" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "L'opció Coincidència entre majúscules i minúscules us permet " "especificar si voleu que la vostra cerca sigui sensible a majúscules i " "minúscules. Si se selecciona aquesta opció, les cerques seran sensitives a " "les majúscules i minúscules. Si no, les cerques no ho seran." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Fer coincidir la paraula sencera" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció per a cercar una paraula específica sense incloure " "fragments d'altres paraules. Per exemple, si heu cercat la paraula 'poma' " "amb aquesta opció seleccionada, la paraula 'poma' coincidirà, però les " "paraules 'pomada' i 'empomar' no es localitzaran com a " "coincidents." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Cerca cap enrere" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Aquesta ordre es comporta de forma idèntica a l'ordre 'Cerca anterior'. Si " "voleu saltar pels resultats de la cerca des del final al començament, " "seleccioneu aquesta opció." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Continua des de l'inici" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Amb l'opció continua des de l'inici activada, gedit " "reiniciarà l'acció de cerca/reemplaçament a l'inici del fitxer després " "d'haver arribat al final. D'aquesta manera, es garanteix que l'acció de " "cerca/reemplaçament es farà a tot el fitxer." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Ús de seqüències d'escapament" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Podeu utilitzar seqüències d'escapament per a cercar salts de " "línia, retorns de carro, i tabuladors." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Nova línia" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Retorn de carro" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Si esteu cercant una \\ (barra invertida) o una seqüència " "d'escapament al text, heu de posar la barra inversa amb una barra inversa " "extra. Per exemple, per a cercar \\, heu d'introduir \\" "\\ al camp de cerca o reemplaçament. Podeu cercar seqüències " "d'escapament de la mateixa manera: per a cercar o reemplaçar un salt de " "línia \\n, utilitzeu el terme \\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Desar el vostre fitxer per a treballar-hi més tard." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Desar un fitxer" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Per a desar un fitxer al gedit, feu clic al botó Desa al costat dret de la barra de capçalera o premeu " "CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Si esteu desant un fitxer nou, apareixerà un diàleg, i podreu seleccionar un " "nom pel fitxer, així com la carpeta on voleu desar-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Troba una part d'un text dins un fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Cercar un text" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "L'eina de Cerca us pot ajudar a trobar seqüències específiques de text al " "vostre fitxer." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Cerca de text" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Obriu la finestra de cerca fent clic al botó de menú Cerca… o " "prement CtrlF. Això desplaçarà el " "cursor a l'inici de la finestra de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Escriviu el text que vulgueu cercar a la finestra de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "A mesura que escriviu, gedit començarà a ressaltar les parts de " "text que coincideixin amb el que hàgiu introduït." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "" "Per a desplaçar-vos pels resultats de la cerca, trieu una de les següents " "opcions:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Feu clic a la fletxa amunt o avall que hi ha al costat de la finestra de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Premeu la tecla fletxa amunt o fletxa avall del teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Premeu CtrlG o CtrlMajG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Per a tancar la finestra de cerca, premeu o bé Esc o " "bé Retorn. Si premeu Esc el cursor tornarà al lloc on " "era abans que iniciéssiu la cerca. Si premeu Retorn el cursor " "tornarà a la posició actual als resultats de la cerca." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Consells de cerca" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Si destaqueu una part del text amb el ratolí, i a continuació premeu " "CtrlF, el text que hàgiu ressaltat " "apareixerà a la finestra de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Si voleu veure més opcions de cerca, feu clic a la icona de la lupa a la finestra de cerca, o feu clic amb el botó dret a " "qualsevol punt de la finestra de cerca. Podeu seleccionar una o més de les " "opcions de cerca següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Seleccioneu Coincidència entre majúscules i minúscules perquè la " "cerca distingeixi entre majúscules i minúscules." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Seleccioneu Fes coincidir la paraula sencera per a cercar només " "paraules senceres." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Seleccioneu Continua des de l'inici per a cercar el text des del " "principi al final i tornar a començar després." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "El gedit mantindrà destacat el text que heu cercat, fins i tot un cop " "finalitzada la cerca. Per a eliminar el destacat, feu clic a Neteja el ressaltat o premeu CtrlMajK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Verifica l'ortografia als fitxers." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Comprovar l'ortografia del document" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Activar el corrector ortogràfic" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "La funcionalitat de comprovació de l'ortografia se subministra com un " "connector del gedit que es pot activar quan es necessiti. Per a " "activar el connector:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Seleccioneu Comprovador d'ortografia per a " "activar el connector." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Per a comprovar si hi ha paraules mal escrites al vostre document:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Seleccioneu Eines Comprova l'ortografia." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Per a fer que el gedit ressalti automàticament els errors " "ortogràfics al document mentre escriviu, seleccioneu EinesRessalta les paraules mal " "escrites." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Ús del corrector ortogràfic" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Podeu triar la forma de substitució correcta per als errors ortogràfics des " "del diàleg \"Comprova l’ortografia\". L'error ortogràfic que marca el " "corrector es mostra en negreta al costat de Paraula mal escrita. " "Podeu triar entre les següents accions correctives:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Canvia a: permet que introduïu una paraula i " "utilitzeu Revisa la paraula per a comprovar la " "seva correcció ortogràfica." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Suggeriments: llista els possibles substituts de " "la paraula." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Ignora permet saltar el control ortogràfic per " "una instància de la paraula actual." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Ignora-ho tot permet saltar el control " "ortogràfic per a totes les instàncies de la paraula actual." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Canvia substitueix l'errada ortogràfica o la " "paraula desconeguda amb una triada de la llista de Suggeriments:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Canvia-ho tot substitueix totes les " "errades ortogràfiques o les paraules desconegudes amb la paraula substituta " "triada de la llista de Suggeriments:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Afegeix paraula permet afegir la paraula al " "Diccionari de l'usuari del gedit. Afegir paraules " "pròpies al Diccionari de l'usuari permet al gedit " "reconèixer la paraula als documents i no destacar-la com errada." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Definir l'idioma que s'utilitzarà en la correcció ortogràfica" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Per defecte, el gedit utilitzarà el vostre idioma per a la " "correcció del document. Si necessiteu un altre idioma, seleccioneu " "EinesEspecifiqueu " "l'idioma…, aleshores trieu l'idioma que vulgueu utilitzar." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionaris" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit utilitza Enchant, una petita utilitat del sistema, per a corregir " "ortogràficament. Enchant pot utilitzar diferents diccionaris per a fer les " "correccions ortogràfiques. Hi ha dos diccionaris en segon pla d'execució: " "Hunspell i Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Si l'idioma que voleu utilitzar no està disponible al gedit, " "utilitzeu l’instal·lador de programari o el gestor de paquets de l’ordinador " "per a instal·lar el diccionari que vulgueu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Ressaltar el text per a fer-lo més fàcil de llegir." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Activar el ressaltat de la sintaxi" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Ressaltat de la sintaxi" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "El gedit proporciona el ressaltat de la sintaxi per a un ampli " "rang de llenguatges de marques, llenguatges de programació i científics. Si " "el gedit reconeix la sintaxi que s’utilitza en obrir un fitxer, " "el text es ressaltarà automàticament." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Si la vostra sintaxi o llenguatge no es ressalta d'entrada, podeu " "seleccionar la sintaxi o llenguatge adequat fent clic a Vista Mode de ressaltat, i aleshores triar la sintaxi adequada. Opcionalment, podeu " "seleccionar el nom de la sintaxi d'una llista a la part inferior de la " "finestra del gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Agrupeu les pestanyes similars." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organitzar els fitxers en pestanyes agrupades" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Si treballeu amb diverses pestanyes al gedit, les podeu agrupar, " "facilitant l'organització dels fitxers oberts. L'afegiment d'una pestanya de " "grup nova divideix la finestra del gedit en dos quadres, obre un " "«document sense títol» al quadre nou i l'activa. Podeu obrir fitxers en " "aquest grup de pestanyes i moure pestanyes d'un grup de pestanyes a un altre." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Obrir un nou grup de pestanyes a la finestra del gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Per a obrir un nou grup de pestanyes, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" "Feu clic dret en una pestanya i seleccioneu Mou a un grup de pestanyes " "nou." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Utilitzar la drecera CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Aquesta acció divideix la finestra del gedit en dos quadres; el " "quadre del grup de pestanyes nou es col·locarà a la dreta de la pestanya " "activa. Podeu desplaçar la barra vertical cap a la dreta o l'esquerra " "assignant més o menys espai als quadres de la finestra del gedit " "d'acord amb les vostres necessitats." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Podeu obrir tants grups de pestanyes a la finestra del gedit com " "admeti la vostra pantalla, però haureu de desplaçar la barra vertical per " "tal de veure-les correctament." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Per a tancar un grup de pestanyes tan sols heu de tancar totes les pestanyes " "que estan obertes al seu interior." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Mou la pestanya a un altre grup" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Si voleu moure una pestanya d'un grup a un altre:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Feu clic i mantingueu el botó premut sobre la pestanya." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Arrossegueu la pestanya al panell d'un altre grup." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Col·loqueu-lo al costat d'altres pestanyes del grup de pestanyes." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Deixeu anar el botó del ratolí." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Canvia la posició d'una pestanya a la finestra gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Moure i reordenar pestanyes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Les pestanyes a gedit es poden moure, fent més senzilla la feina " "amb els arxius. Les pestanyes es poden reordenar dins la mateixa finestra, " "moure fora del gedit (creant una nova finestra de gedit), i moure entre finestres." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra del gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Per a canviar l'ordre de les pestanyes en una finestra:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Moveu la pestanya a la posició desitjada entre les altres pestanyes." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "La pestanya se situarà a la posició més propera del lloc on deixis anar la " "pestanya, immediatament al costat d'altres pestanyes obertes." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Mou una pestanya, creant una nova finestra gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Per a crear una nova finestra des d'una pestanya existent:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Arrossegueu la pestanya fora de la finestra del gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Per a moure una pestanya a una finestra nova quan gedit es " "maximitza, arrossegueu la pestanya a la barra superior de la pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Mou una pestanya a una altra finestra del gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Si voleu moure una pestanya d'una finestra a una altra:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Arrossegueu la pestanya a la nova finestra." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Situeu-la al costat d'altres pestanyes a la nova finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Potser resultar més fàcil moure una pestanya d’una finestra a una altra " "arrossegant-la a Activitats hot-corner del Shell de GNOME. Així es mostra cadascuna de les finestres obertes del gedit. Podeu deixar anar la pestanya a la finestra de gedit que " "desitgeu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Crea o tanca pestanyes a la finestra del gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Afegir i suprimir pestanyes" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Les pestanyes del gedit us permeten tenir diversos fitxers sota " "control en una sola finestra." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Afegeix pestanyes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Per a afegir una pestanya nova i crear un fitxer nou, feu clic al botó " "Crea un document nou del costat esquerre de la barra de capçalera " "o premeu CtrlT. La pestanya s'afegirà " "al costat dret de les altres." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Suprimeix pestanyes" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Per a eliminar una pestanya, feu clic a la × a " "la part dreta de la pestanya o premeu CtrlW. Per a eliminar totes les pestanyes obertes, premeu " "Ctrl MajW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Reverteix un canvi recent en un dels vostres fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Desfer/refer una acció recent" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Si cometeu un error editant un document al gedit, podeu desfer el " "canvi prement CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "No podreu revertir un canvi després de tancar el fitxer del gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Per a refer el canvi desfet, premeu CtrlMajZ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de text gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Editor de text gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Pàgina inicial de la guia d'ajuda del gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Editor de text gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Us donem la benvinguda a la guia d'ajuda del gedit. Per una " "ràpida introducció a les característiques més bàsiques del gedit, " "visiteu la pàgina Comenceu amb el gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Altres temes d’ajuda s'agrupen en seccions següents. Gaudiu utilitzant " "gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Treball amb fitxers" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Configura el gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Connectors del gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Imprimir amb el gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>."