# Czech translation of gedit help. # Copyright (C) 2009 the author(s) of gedit. # This file is distributed under the same license as the gedit help. # # Lucas Lommer , 2009. # Marek Černocký , 2009, 2010, 2014, 2015, 2017, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-13 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-16 20:38+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Černocký , 2009, 2014.\n" "Lucas Lommer , 2009." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Jak změnit v editoru gedit barvy textu a pozadí." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:11 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-spellcheck.page:12 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:10 C/gedit-tabs-moving.page:13 #: C/gedit-tabs.page:14 C/gedit-undo-redo.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Švárová" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 msgid "Change the color scheme" msgstr "Změna barevného schématu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "Součástí aplikace gedit je několik různých schémat barev, díky " "kterým můžete měnit vzhled hlavního okna s textem." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 msgid "To change the color scheme:" msgstr "Když chcete změnit barevné schéma:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 C/gedit-change-default-font.page:29 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Předvolby Písmo a barvy." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Zvolte požadované schéma barev." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Nové schéma barev se okamžitě použije." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Použití vlastního schématu barev" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Můžete také použít schéma barev, které vytvořil někdo jiný, nebo si vytvořit " "své vlastní." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Návod, jak si nainstalovat vlastní schéma barev, stejně jako ukázka schématu " "barev, kterou si můžete stáhnout a použít, jsou dostupné na wiki editoru gedit (odkazovaný text je v angličtině)." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Jak použít vlastní písmo pro text v editoru gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:13 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:20 msgid "Change the default font" msgstr "Změna výchozího písma" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:22 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "Ve výchozím stavu používá gedit systémové písmo s pevnou šířkou, " "ale máte možnost si ho změnit, aby lépe vyhovovalo vašim potřebám." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:27 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Pokud chcete výchozí písmo v editoru gedit změnit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed width font.\"" msgstr "" "Zruště zaškrtnutí vedle popisku „Použít systémové písmo s pevnou šířkou“" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:34 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Klikněte na název aktuálního písma. gedit otevře okno pro výběr " "písma, takže uvidíte dostupná písma a to požadované si můžete zvolit." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Až si vyberete nové písmo, použijte táhlo pod seznamem písem k " "nastavení výchozí velikosti písma." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:39 msgid "Click Select, and then close the dialog." msgstr "Klikněte na Vybrat a pak dialogové okno zavřete." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Jak opustit soubor, který používáte." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 msgid "Close a file" msgstr "Zavření souboru" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, click the × " "that appears on the right-side of the file's tab, or press " "CtrlW." msgstr "" "Když chcete v editoru gedit zavřít soubor, klikněte na tlačítko " "× na pravé straně ouška karty nebo prostě " "zmáčkněte CtrlW." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:23 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Libovolná z těchto činností povede k zavření souboru. Pokud soubor obsahuje " "neuložené změny, gedit se dotáže, ještli chcete před zavřením " "soubor uložit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Jak otevřít nový soubor pro úpravy." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-redo.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 msgid "Create a new file" msgstr "Vytvoření nového souboru" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the header bar, " "or press CtrlT." msgstr "" "Nejjednodušším způsobem, jak vytvořit v editoru gedit nový " "soubor, je kliknout na tlačítko Vytvořit nový dokument na levé " "straně záhlavní lišty nebo zmáčknout CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Kterýmkoliv z těchto uvedených způsobů vytvoříte nový soubor v okně " "gedit. Pokud máte již otevřeny jiné soubory, objeví se nový " "soubor jako nová karta napravo od ostatních karet se soubory." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Jak použít oprávnění správce k úpravám souboru." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Úprava souborů pod uživatelem root" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Upravovat soubory jako uživatel root je potenciálně rizikové a může vést k " "narušení vašeho operačního systému. Proto při takovéto práci dávejte " "obvzlášť pozor, co děláte." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "Pokud potřebujete upravovat soubory jako superuživatel root, spusťte " "gedit z terminálu zadáním:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Při použití příkazu sudo budete muset před otevřením aplikace " "gedit zadat správné heslo." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Alternativou k příkazu sudo je získat správcovská oprávnění " "zadáním:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "Po té byste měli gedit spustit příkazem gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Po otevření se správcovskými oprávněními si je gedit uchová, " "dokud jej nezavřete." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Výuka základů práce se soubory v editoru gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Základní práce se soubory: otevřít, zavřít a uložit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, opening and closing files." msgstr "" "Pokud jste v používání editoru gedit nováčci, tato kapitola vás " "seznámí s vytvářením, ukládáním, otevíráním a zavíráním souborů." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Jak nastavit gedit, aby používal celou obrazovku." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Používání režimu celé obrazovky" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Když pracujete s rozsáhlými dokumenty, může se vám v editoru gedit hodit režim celé obrazovky. Při použití tohoto režimu se skryje " "nabídková lišta, lišta karet i nástrojová lišta a získáte tak více místa pro svůj text a můžete se lépe zaměřit na " "vlastní práci." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Zapnutí režimu celé obrazovky" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Režim celé obrazovky zapnete zmáčknutím F11. Nabídky, záhlaví a " "lišta karet se v aplikaci gedit skryjí a zobrazen bude čistě text " "z aktuálního souboru." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Pokud se v režimu celé obrazovky potřebujete dostat k nějaké funkci z " "nabídky gedit, přesuňte ukazatel myši k horní hraně obrazovky. " "Nabídková lišta se znovu objeví a můžete si vybrat požadovanou položku." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "K přepínání mezi otevřenými kartami v režimu celé obrazovky používejte " "kombinace kláves CtrlAltPageUp nebo CtrlAltPageDown." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Vypnutí režimu celé obrazovky" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Pro vypnutí režimu celé obrazovky a návrat k běžnému oknu gedit " "zmáčkněte F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Můžete také přesunout ukazatel myši k horní hraně obrazovky a vyčkat, až se " "objeví nabídková lišta. Po té zmáčkněte tlačítko Opustit " "celou obrazovku." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Jak použít postranní panel editoru gedit k procházení souborů." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Zobrazení a otevření souborů z postranního panelu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Nějběžnějším způsobem přepínání mezi soubory je v editoru gedit " "používání karet v horní části okna. V některých případech, třeba když " "pracujete s opravdu velkým množstvím souborů, může být jednodušší cestou " "použití postranního panelu." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Postranní panel aktivujete tak, že vyberete Zobrazit " "Postranní panel nebo zmáčknete klávesu F9." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Jestli má být postranní panel otevřený nebo zavřený, můžete kdykoliv " "přepnout zmačknutím F9." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Otevírání souborů z postranního panelu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Abyste mohli z postranního panelu otevřít soubory, nejdříve jej zobrazte " "pomocí Zobrazit Postranní panel (nebo " "jen zmáčkněte F9) a pak zvolte Prohlížeč souborů z " "rozbalovací nabídky v horní části panelu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Tím se aktivuje režim prohlížeče souborů v postranním panelu. " "Můžete využít tlačítka v horní části panelu k vyhledání a otevření " "požadovaných souborů." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Používejte postranní panel k přepínání mezi soubory" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Když máte otevřeno několik souborů, můžete použít postranní panel k " "přepínání mezi nimi. Pro vypsání souborů zvolte Dokumenty z " "rozbalovací nabídky v horní části panelu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "" "Kliknutím na libovolný název souboru v postranním panelu dotyčný soubor " "otevřete pro úpravy." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Jak otevřít soubory, aby se s nimi mohlo pracovat." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Otevření souboru nebo sady souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Když chcete v editoru gedit otevřít soubor, klikněte na tlačítko " "Otevřít nebo zmáčkněte CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "To způsobí, že se objeví dialogové okno Otevření. Použijte myš " "nebo klávesnici k výběru souboru, který si přejete otevřít a klikněte na " "Otevřít. Soubor, který jste vybrali, se otevře v nové kartě." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Kliknutím na Zrušit dialogové okno Otevření uzavřete, " "aniž by se soubor otevřel." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Můžete použít klávesy Ctrl a Shift k otevření více " "souborů naráz. Když držíte během označování více souborů zmáčknutou klávesu " "Ctrl, otevře se pak kliknutím na Otevřít každý z " "těchto souborů, který jste označili." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Když během označování více souborů držíte zmáčknutou klávesu Shift, otevře se první vybraný soubor, poslední vybraný soubor a všechny " "soubory mezi nimi." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Jak se dostat k souborům, které jsou umístěny na jiném počítači." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Otevření souboru umístěného na serveru" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Než se pustíte v editoru gedit do otevření souboru ze serveru, " "musíte znát o serveru některé technické údaje. Například potřebujete znát IP " "adresu nebo adresu URL serveru a možná budete potřebovat vědět, o jaký druh " "serveru se jedná (např. HTTP, FTP apod.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Navíc některé servery uplatňují omezení na to, co se soubory uloženými na " "serveru můžete dělat. Například můžete soubor otevřít ze serveru, ale " "provedené změny budete muset uložit na místní disk na svém počítači." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Vezměte v potaz tato upozornění a můžete se pustit do otevření souboru ze " "serveru v editoru gedit v následujících krocích:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "V záhlavní liště klikněte na Otevřít." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 msgid "Click Other Locations." msgstr "Klikněte na Další umístění." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Zadejte IP adresu nebo URL patřičného serveru." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Najděte a vyberte soubor, který si přejete otevřít." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:37 msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "" "Použijte rozbalovací seznam Kódování znaků k výběru správného " "kódování znaků." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 msgid "Click Open." msgstr "Klikněte na Otevřít." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:42 msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by GVfs." msgstr "" "Mezi platné typy adres URI patří http:, ftp:, file:, a všechny metody " "podporované GVfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:46 msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Soubory z některých typů URI se otevírají v pouze pro čtení a pokud chcete " "uložit změny, musíte tak provést na jiné místo. Například HTTP umožňuje " "soubory pouze číst. Soubory otevřené z FTP jsou pouze pro čtení kvůli tomu, " "že ne všechny FTP servery pracují korektně s ukládáním vzdálených souborů." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have previously opened in gedit." msgstr "" "Jak se dostat k souborům, které jste již dříve v aplikaci gedit " "otevřeli." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:18 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Opětovné otevření nedávno použitého souboru" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:20 msgid "" "gedit provides easy access to your ten most recently-used files, " "that have been previously opened in gedit. Here is how you can " "open a recently-used file:" msgstr "" "gedit poskytuje přístup k několika nedávno použitým souborům, " "které jste dříve otevřeli v aplikaci gedit. Zde je postup, jak " "můžete nedávno použitý soubor otevřít:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:24 msgid "" "Click the arrow button next to the Open button in the header bar." msgstr "" "Klikněte na tlačítko se šipkou vedle tlačítka Otevřít na záhlavní " "liště." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:26 msgid "" "gedit will display a menu with the ten most recently-used files." msgstr "gedit zobrazí nabídku s nedávno použitými soubory." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Vyberte požadovaný soubor a ten se otevře v nové kartě." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:31 msgid "" "When hovering with the mouse over a recently-used file from the menu, the " "full path to the file is displayed in the status bar at the bottom of the " "gedit window." msgstr "" "Když najedete myší na nedávno použitý soubor v nabídce, zobrazí se vám ve " "stavové liště v dolní části okna gedit jeho plný název." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "" "Jak používat zásuvné moduly k přizpůsobení práce v editoru gedit podle sebe." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Nastavení a používání zásuvných modulů" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "S použitím zásuvných modulů můžete v editoru gedit dělat daleko " "víc věcí. Několik zásuvných modulů je přítomno už ve výchozím stavu, ale " "většina je dodávána odděleně." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Hodně linuxových distribucí poskytuje tyto zásuvné moduly dohromady v jednom " "balíčku s názvem gedit-plugins. Po nainstalování tohoto balíčku " "budete mít dodatečné zásuvné moduly k dispozici." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Nainstalovat gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Výchozí zásuvné moduly editoru gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-redo.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 msgid "Change the case of selected text." msgstr "Jak změnit velikost písmen ve vybraném textu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 msgid "Change case" msgstr "Změna velikosti písmen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Tento zásuvný modul vám pomůže měnit velikost písmen ve vybrané části textu. " "Můžete jej použít ke změně textu na malá písmena, na velká písmena, k " "přehození malých na velká a velkých na malá nebo k nastavení prvních písmen " "slov na velká a ostatních na malá. Zásuvný modul povolíte pomocí " "gedit Předvolby Zásuvné moduly Změnit velikost písmen." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Až máte zásuvný modul Změnit velikosti písmen povolený, můžete jej " "používat následujícím postupem:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Zvýrazněte část textu, u které chcete změnu provést." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Vyberte gedit Změnit velikost písmen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Zvolte požadovaný způsob formátování textu." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Změna formátování textu se projeví okamžitě." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Volba Invertovat velikost písmen převede každé malé písmeno na " "velké a naopak každé velké písmeno na malé." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Volba Začátky slov velkými písmeny převede první písmeno v každém " "slově na velké. Všechna ostatní písmena budou převedena na malá." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "V případě, že nemáte žádný text zvýrazněn, funkce Změnit velikost " "písmen bude zašedlá. Abyste mohli tuto funkci použít, musíte nejdříve " "nějaký text vybrat." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 msgid "View document statistics." msgstr "Jak zobrazit statistiku dokumentu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 msgid "Document statistics" msgstr "Statistika dokumentu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Zásuvný modul Statistika dokumentu zobrazuje různé statistiky o " "aktuálním dokumentu. Tento modul zapnete pomocí gedit Předvolby Zásuvné moduly Statistika dokumentu." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 msgid "Using Document Statistics" msgstr "Používání statistiky dokumentu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Až máte zásuvný modul povolený, použijte jej pomocí Nástroje Statistika dokumentu. V okně se vám zobrazí " "statistické údaje o vašem dokumentu, včetně počtu slov, řádků, znaků, " "nebílých znaků a velikosti souboru v bajtech." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Statistiku dokumentu můžete použít i k zobrazení informací o části " "dokumentu. Stačí pomocí myši vybrat část textu, kterou chcete prozkoumat a " "použít Nástroje Statistika dokumentu. " "gedit zobrazí údaje jak pro celý dokument, tak pro vybranou část " "textu." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "" "Jak spustit skript vůči aktuálním souborům a jak komunikovat s ostatními " "aplikacemi." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 msgid "External tools" msgstr "Externí nástroje" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Zásuvný modul Externí nástroje vám může pomoci zjednodušit často " "opakované úkony. Konkrétně rozšiřuje schopnosti editoru gedit o " "spouštění skriptů vůči souborům, se kterými pracujete, a umožňuje interakci " "mezi aplikací gedit a dalšími aplikacemi. Zásuvný modul " "Externí nástroje povolíte pomocí gedit Předvolby Zásuvné moduly Externí nástroje." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Nastavení zásuvného modulu Externí nástroje" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Když máte zásuvný modul povolen, musíte jej nastavit, aby vyhovoval vašim " "potřebám. Nastavení voleb je dostupné přes Nástroje " "Správa externích nástrojů." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Tento zásuvný modul je určen spíše pro pokročilé uživatele a aby mohl být " "naplno využíván, vyžaduje znalosti skriptování. Používejte jej obezřetně, " "protože chyby ve skriptech mohou vést k nechtěným zásahům do vaší práce." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Jak používat postranního panelu k procházení a otevírání souborů." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 msgid "File browser panel" msgstr "Panel prohlížeče souborů" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser panel plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "V závislosti na tom, k čemu gedit používáte, se vám může někdy " "hodit využít Panel prohlížeče souborů. Tento zásuvný modul " "zabuduje do postranního panelu prohlížeč souborů, který vám " "poskytne přístup k často používaným souborům." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Zásuvný modul můžete zapnout pomocí gedit " "Předvolby Zásuvné moduly Panel " "prohlížeče souborů." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Jak vložit aktuální datum/čas na pozici kurzoru." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21 msgid "Insert date/time" msgstr "Vložit datum/čas" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position." msgstr "" "Jak se dá poznat z názvu Vložit datum/čas, zásuvný modul umožňuje " "vložení data a/nebo času na aktuální pozici kurzoru." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28 msgid "To enable the plugin:" msgstr "Abyste povolili zásuvný modul:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Plugins." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte Předvolby Zásuvné moduly." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35 msgid "" "Select Insert Date/Time to enable the plugin." msgstr "" "Zaškrtnutím Vložit datum/čas zásuvný modul " "povolíte." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39 msgid "" "To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the " "window and select Tools Insert Date and Time…." msgstr "" "Když chcete zásuvný modul využít, zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním " "rohu okna a vyberte Nástroje Vložit datum a čas…." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by pressing the menu " "button in the top-right corner of the window and selecting PreferencesPlugins " "Insert Date/TimePreferences." msgstr "" "Standardně se zásuvný modul Vložit datum/čas při každém použití " "zeptá, jaký chcete zvolit formát data/času. Můžete si ale nastavit svůj " "výchozí formát tak, že zmáčknete tlačítko nabídky v pravém horním rohou okna " "a vyberete Předvolby Zásuvné moduly Vložit datum/čas Předvolby." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Jak nainstalovat zásuvné moduly třetích stran." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Dodatečné zásuvné moduly editoru gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Instalací zásuvných modulů třetích stran získáte další funkcionalitu, kterou " "neposkytují výchozí zásuvné moduly editoru gedit ani rozšiřující " "zásuvné moduly z balíčku gedit-plugins. Na této adrese je " "udržován on-line seznam zásuvných modulů třetích stran." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Instalace zásuvného modulu třetí strany sestává ze stažení zásuvného modulu, " "jeho umístění do správné složky a jeho aktivace." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Zásuvný modul je obvykle možné stáhnout z jeho webových stránek, v některých " "případech ale budete potřebovat nějaký program pro správu verzí, jako je " "git, bazaar nebo subversion, abyste z " "Internetu stáhli kopii repozitáře. Jak přesně zásuvný modul získat, byste " "měli nalézt v jeho dokumentaci." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Soubory zásuvného modulu umístěte do složky /home/" "uživatelské_jméno/.local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "Ve výše uvedené cestě samozřejmě nahraďte uživatelské_jméno svým " "skutečným uživatelským jménem." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-" "right corner of the window and select " "PreferencesPlugins[Name of Plugin] " " to enable the plugin." msgstr "" "Až máte soubory zásuvného modulu umístěny ve správné složce, objeví se " "dotyčný zásuvný modul v nabídce v předvolbách. Zmáčkněte tlačítko nabídky v " "pravém horním rohu okna a vyberte Předvolby Zásuvné moduly [název zásuvného modulu]. Tím zásuvný modul povolíte." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:46 msgid "Click Close." msgstr "Klikněte na Zavřít." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:49 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "Jakmile máte zásuvný modul povolen, mělo by být možné jej používat." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:53 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Složka .local je standardně skrytá. Abyste si ji, nebo i jiné " "skryté soubory, zobrazili, vyberte Zobrazit " "Zobrazovat skryté soubory nebo zmáčkněte " "Ctrl H." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:60 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Pokud se složka .local/share/gedit/plugins/ ve vašem systému " "nenachází, bude si ji potřebovat vytvořit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Podpora řádků s režimem ve stylu Emacs, Kate a Vim pro editor gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 msgid "Modelines" msgstr "Řádky s režimem" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Zásuvný modul Řádky s režimem umožňuje editoru gedit " "analyzovat řádky textu na začátku a na konci souboru a použít u tohoto " "souboru sadu předvoleb. Zásuvný modul Řádky s režimem podporuje " "podmnožinu voleb používaných v textových editorech Emacs, " "Kate a Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Zásuvný modul Řádky s režimem povolíte pomocí gedit Předvolby Zásuvné " "moduly Řádky s režimem." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 msgid "General Modeline Options" msgstr "Obecné volby Řádků s režimem" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Pomocí řádků s režimem můžete v editoru gedit nastavit " "následující volby:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Šířka tabulátoru" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Šířka odsazení" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Vkládání mezer místo tabulátorů" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Zalamování textu" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Šířka pravého okraje" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Volby nastavené s použitím řádků s režimem mají přednost před stejnými " "volbami zadanými v dialogovém okně Předvolby." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Řádky s režimem ve stylu Emacs" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "První dva řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem Emacs. " "gedit podporuje následující volby řádků s režimem Emacs:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 msgid "Tab-width" msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "indent-offset (šířka odsazení)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "indent-tabs-mode (režim odsazování tabulátory)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "auto-wrap (automatické zalamování)" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Ohledně dalších informací k řádkům s režimem Emacs navštivte " "Příručku " "k GNU Emacs (odkazovaný text je v angličtině)." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Řádky s režimem ve stylu Kate" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "Prvních pět a posledních pět řádků dokumentu se zkoumá na řádky s režimem " "Kate. gedit podporuje následující volby řádků s " "režimem Kate:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 msgid "tab-width" msgstr "tab-width (šířka tabulátoru)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 msgid "indent-width" msgstr "indent-width (šířka odsazení)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent (odsazovat mezerami)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap (zalamovat slova)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column (sloupec pro zalamování slov)" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Ohledně dalších informací k řádkům s režimem Kate navštivte webové stránky Kate (odkazovaný " "text je v angličtině)." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Řádky s režimem ve stylu Vim" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "První tři a poslední tři řádky dokumentu se zkoumají na řádky s režimem " "Vim. gedit podporuje následující volby řádků s režimem " "Vim:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (převádět tabulátory na mezery)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (šířka tabulátoru)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (šířka odsazení)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap (zalamování)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 msgid "textwidth" msgstr "textwidth (šířka textu)" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Ohledně dalších informací k řádkům s režimem Vim navštivte webové stránky Vim (odkazovaný text je " "v angličtině)." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Jak přidat do spodního panelu interaktivní konzolu jazyka Python." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 msgid "Python console" msgstr "Konzola Python" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Do spodního panelu můžete přidat konzolu jazyka Python, abyste mohli " "testovat skripty Python, aniž byste museli opustit gedit. Konzolu " "Pythonu povolite pomocí gedit Předvolby Zásuvné moduly Konzola Python." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Když je konzola Python povolená, můžete ji otevřít přes " "Zobrazit Spodní panel." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Pokud máte zároveň povolený zásuvný modul Vestavěný terminál, " "objeví se Konzola Python na spodním panelu v podobě karty." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Jak rychle otevřít soubor nebo sadu souborů." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Rychle otevřít" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Jak napovídá název tohoto zásuvného modulu Rychle otevřít, pomáhá " "otevírat soubory rychlejším způsobem, než se soubory běžně otevírají. " "Povolíte jej pomocí gedit Předvolby Zásuvné moduly Rychle otevřít." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Až máte zásuvný modul Rychle otevřít povolen, můžete jej použít " "následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Otevřete dialogové okno Rychlé otevření zmáčknutím " "Ctrl Alt O nebo pomocí " "Rychle otevřít…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Objeví se dialogové okno Rychlé otevření." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Použijte myš k výběru souboru či souborů, které chcete otevřít." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "Jestli chcete vybrat několik jednotlivých souborů, držte během klikání na ně " "zmáčknutou klávesu Ctrl." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "Pokud chcete vybrat skupinu souborů, klikněte na první soubor, který chcete " "otevřít, a pak držte zmáčknutý Shift a klikněte na poslední " "soubor, který chcete otevřít." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Rychlé otevření bude hledat soubory v:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Složce aktuálního otevřeného dokumentu" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Panel plugin" msgstr "" "Kořenové složce zásuvného modulu Panel prolížeče souborů" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Nedávných dokumentech, které jsou známé také jako složka Nedávné v aplikaci Soubory" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "" "Složkách, pro které máte v aplikaci Soubory vytvořeny záložky" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Vaší složce Plocha" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Vaší Domovské složce" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Rychlé otevření zobrazuje soubory z těchto umístění bez ohledu na " "to, jestli jste je už dříve měly otevřeny nebo ne." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-spellcheck.page:20 C/gedit-syntax-highlighting.page:14 #: C/gedit-tabs-moving.page:21 C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-redo.page:20 #: C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "Jak použít úryvky k rychlému vkládání často používaných částí textu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 msgid "Snippets" msgstr "Úryvky" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Úryvky poskytují pohodlný způsob, jak vkládat opakující se části " "kódu do vašeho souboru. Například úryvek HTML pro značku <img> by vložil otevírací a zavírací část značky, včetně vyhrazeného místa, " "do kterého jen dopíšete atributy obrázku. Díky tomu můžete psát kód " "jednodušeji a rychleji." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Povolení zásuvného modulu Úryvky" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Jestli chcete zásuvný modul Úryvky povolit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Vyberte gedit Předvolby Zásuvné moduly." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Zaškrtnutím Úryvky zásuvný modul povolíte." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 msgid "Browse Snippets" msgstr "Procházení úryvků" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Když chcete procházet dostupné úryvky:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Vyberte Nástroje Správa úryvků." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Ujistěte se, že je nastavená správná syntax. Statová lišta u spodní části " "okna gedit zobrazuje aktuálně nastavený jazyk. Toto nastavení " "jazyku zajišťuje, že gedit bude vkládat správné úryvky. Normálně gedit sám rozpozná jazyk nebo syntax souboru, který používáte, ale občas je " "potřeba jej nastavit ručně." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "V tomto příkladu je jazyk nastaven na HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "" "Procházejte si úryvky, které jsou dostupné pro zvolený jazyk či syntax." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 msgid "Using Snippets" msgstr "Používání úryvků" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Když chcete do svého aktuálního dokumentu vložit úryvek:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "Napište kdekoliv v aktuálním dokumentu název úryvku." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Zmáčknutím klávesy Tab vložíte úryvek spřažený ze zadaným názvem." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Příklad použití úryvku" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Napřiklad mějme syntax nastavenu na HTML, napište head " "a zmáčkněte klávesu Tab. Text by se měl automaticky přeměnit na " "úryvek:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Název stránky</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Přidání úryvku" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Můžete přidávat úryvky, které budou fungovat globálně (tj. nezávislé na " "jazyku) nebo které budou jen pro konkrétní syntax." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Vyberte Nástroje Správa úryvků." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "V postranním panelu Správa úryvků vyberte požadovanou syntax a " "klikněte na tlačítko „+“, aby se pro zvolenou syntax vypsaly stávající " "úryvky." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "Abyste přidali úryvek, který funguje globálně (tj. když není pro dokument " "nastavena žádná konkrétní syntax nebo jazyk), vyberte v postranním panelu " "Správa úravků skupinu Globální." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Nový úryvek přidáte kliknutím na ikonu „plus“ v postranním panelu " "Správa úryvků." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Zadejte název pro nový úryvek. Název úryvku se může od úryvku, který chcete " "přidat, lišit." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "V části Aktivace musíte zadat výraz do pole Tabulátorový spouštěč. Tento výraz budete používat k " "zadávání úryvku." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Pokud si přejete úryvek vkládat klávesovou zkratkou, klikněte myší do pole " "Klávesová zkratka a zmáčkněte požadovanou " "kombinaci kláves. Po té, co klávesy zmáčkněte a pustíte, bude klávesová " "zkratka nastavena." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Do textové oblasti Upravit: vložte požadovaný " "text úryvku. Můžete použít proměnné ve stylu ${n}, kde n nahraďte číslem, které představuje pořadí, v jakém se budou proměnné " "zadávat." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Příklad nového úryvku" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Předpokládejme, že máte vytvořen úryvek s výrazem uvítání v Tabulátorovém spouštěči:. Textová oblast Upravit: obsahuje:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>\n" " Ahoj ${1:naprosto} ${2:úžasný} světe!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Tento úryvek můžete vložit tak, že v dokumentu napíšete uvítání a " "zmáčknete klávesu Tab. Vloží se následující text:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <greetings>\n" " Ahoj naprosto úžasný světe!\n" " </greetings>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Slova „naprosto“ a „úžasný“ můžete podle momentální potřeby ponechat nebo " "smazat. Uděláte to tak, že se mezi těmito slovy přepnete klávesou Tab a případně je pomocí klávesy Del smažete." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Jak seřadit řádky textu v abecedním pořadí." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Řadit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Zásuvný modul Řadit uspořádává vybrané řádky textu v abecedním " "pořadí." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Povolení zásuvného modul Řadit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Abyste povolili zásuvný modul Řadit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Zaškrtnutím Řadit zásuvný modul povolíte." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Používání zásuvného modulu Řadit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Když chcete zásuvný modul Řadit použít:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Select the desired lines of text." msgstr "Vyberte požadované řádky textu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Vyberte Nástroje Seřadit…" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Otevře se dialogové okno Řadit, ve kterém si můžete navolit, jak " "se má seřazení provést:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "Obrácené pořadí seřadí text v obráceném abecedním pořadí." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "Odstranit duplikáty odstraní ze seznamu duplicitní hodnoty." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Ignorovat velikost písmen bude ignorovat rozdíly ve velikosti " "písmen." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Aby se při řazení ignorovaly znaky na začátku řádku, nastavte první znak, " "který se použije pro řazení, v číselném poli Začít ve sloupci." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Operaci seřazení spustíte kliknutím na Seřadit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Jak nastavit stránky, aby se tisky v zadaném pořadí." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Získání kopií vytisknutých ve správném pořadí" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Obrátit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Tiskárny obvykle tisknou první stránku jako první a poslední jako poslední, " "takže stránky ve výstupním zásobníku končí v opačném pořadí, než byste " "chtěli. Tohle pořadí ale můžete změnit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Vyberte Soubor Tisk." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "Na kartě Obecné v dialogovém okně Tisk v části Kopie zaškrtněte Obrátit." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Poslední stránka se vytiskne jako první atd." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Setřídit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Pokud tisknete více kopií dokumentu, budou standardně na výstupu stránky " "seskupeny podle čísel. (Tj. nejdříve vyjedou všechny stránky jedna, pak " "všechny stránky dva atd.) Setříděním získáte seskupené jednotlivé sady " "dokumentu." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Setřídění se provede následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Klikněte na Soubor Tisk." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "Na kartě Obecné v dialogovém okně Tisk v části Kopie zaškrtněte Setřídit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Jak vytisknout soubory, které jste v editoru gedit vytvořili." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 msgid "Printing documents" msgstr "Tisk dokumentů" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Abyste mohli z aplikace gedit tisknout, musíte mít připojenou a " "nastavenou tiskárnu. Pokud tomu tak doposud není, můžete najít příslušné " "rady v nápovědě k tisku v GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "gedit umožňuje tisknout jak do souboru, tak na papír." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Než svůj dokument vytisknete, můžete si pomocí Náhled tisku " "prohlédnout, jak bude vytisklý dokument vypadat. Pro zobrazení náhledu:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Vyberte Soubor Náhled tisku. Případně můžete zmáčknout Ctrl Shift P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Náhled dokumentu se otevře v té samé kartě, jako soubor. Náhled si můžete " "procházet pomocí navigačních tlačítek a nástrojů na nástrojové liště v horní " "části karty s náhledem. Pro zavření náhledu a návrat do dokumentu klikněte " "na Zavřít náhled." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 msgid "Printing To Paper" msgstr "Tisk na papír" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Svůj dokument můžete vytisknout na tiskárně, jak místní, tak vzdálené. " "Postupujte následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Vyberte Soubor Tisk Obecné." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Ze seznamu dostupných tiskáren vyberte požadovanou tiskárnu." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Můžete si nechat zobrazit náhled souboru pomocí Náhled " "tisku a teprve, až jej shledáte uspokojivým, klikněte na Tisk, aby se odeslal do tiskárny." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Navíc můžete na kartě Nastavení stránky upravit " "volby Rozvržení a Papír. Protože tyhle volby se obecně týkají všech programů v GNOME, podívejte se do nápovědy Volby Rozvržení a Papír." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Tisk více kopií a určeného rozsahu stránek" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Může se vám hodit možnost nastavení voleb Rozsah " "a Kope:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 msgid "Printing To File" msgstr "Tisk do souboru" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "gedit můžete použít také k tisku do souboru. Abyste vytiskli svůj " "dokument do souboru v některém z formátů:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Vyberte Soubor Tisk Tisk do souboru." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Při tisku do souboru máte na výběr z následujících formátů:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "Kliknutím na Tisk dokument vytisknete do souboru." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Jak vybrat stránky, které chcete tisknout." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Tisk jen konkrétních stránek" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Z dokumentu můžete vytisknout jen konkrétní vybrané stránky. Například, když " "zadáte čísla stránek „1,3,5-7,9“, vytisknou se jen stránky 1, 3, 5, 6, 7 a " "9. Aby se vytiskly jen zvolené stránky:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Vyberte Soubor Tisk…" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "Na kartě Obecné v dialogovém okně Tisk vyberte v " "části Rozsah volbu Stránky." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Napište čísla stránek, které z dokumentu chcete vytisknout. K oddělování " "použijte čárky, k určení rozsahu použijte pomlčku." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "Stručný úvod do editoru gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 msgid "Get started with gedit" msgstr "Začínáme s editorem gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit je textový editor pro pracovní prostředí GNOME oplývající " "všemi potřebnými funkcemi. Můžete jej používat k přípravě jednoduchých " "poznámek a dokumentů nebo můžete využít jeho pokročilých funkcí a udělat si " "z něj vlastní vývojářské prostředí." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" msgstr "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save button in the gedit " "header bar." msgstr "" "Jakmile gedit spustíte, můžete začít psát. Napsaný text uložíte " "prostým kliknutím na tlačítko Uložit v záhlavní liště okna " "gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Vysvětlení dalších funkcí a pomoc s prováděním pokročilejších úloh " "vyhledejte v dalších částech nápovědy k aplikaci " "gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Jak nahradit části textu v souboru." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 msgid "Replace text" msgstr "Nahrazování textu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Úpravy textu můžou někdy zabrat hodně času. Abyste jej ušetřili, nabízí " "gedit funkci Nahradit, která vám pomůže najít a " "nahradit části textu." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Náhrada textu v editoru gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Otevřete nástroj Nahradit kliknutím na Tlačítko s nabídkou Hledat a nahradit… nebo zmáčknutím Ctrl H." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "Řetězec, který chcete nahradit, zadejte do pole Najít." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "" "Nový řetězec, kterým chcete nahrazovat ten nalezený, zadejte do pole " "Nahradit za." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Až máte zadán původní a nový text, můžete upravit další parametry hledání. " "Můžete si také zvolit, co všechno chcete nahradit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "Jestliže chcete nahradit pouze následující výskyt hledaného " "řetězce, tak klikněte na Nahradit." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Jestliže chcete nahradit úplně všechny výskyty hledaného řetězce, " "tak klikněte na Nahradit vše." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Funkci Nahradit vše používejte obezřetně. Pracuje totiž s úplně " "celým textovým souborem a neumožňuje vybrat jen část textu, kde byste chtěli " "nahrazení provést." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Další volby" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Když si budete přát, můžete upravit některé další parametry hledání:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Volba Rozlišovat velikost písmen umožňuje určit, jestli chcete, aby " "se při hledání bral ohled na velikost písmen. Když je tato volba vybrána, " "bude mít velikost písmen vliv na shodu při hledání. Když vybrána není, budou " "vyhovovat hledání i slova lišící se velikostí písmen." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Hledat pouze celá slova" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Tuto volbu použijte, když chcete vyhledat slova bez předpon a přípon. " "Například, když budete chtít vyhledat slovo „pan“ a zaškrtnete tuto volbu, " "vyhledá se opravdu jen „pan“ a ne třeba „panda“ nebo „kopaná“." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Hledat směrem k začátku" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Tato volba v podstatě odpovídá příkazu Najít předchozí. Vyberte ji, pokud " "chcete při hledání postupovat směrem od konce k začátku." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Přecházet přes okraj" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "S vybranou volbou Přecházet přes okraj bude gedit při " "hledání/nahrazování pokračovat od začátku souboru po té, co narazí na jeho " "konec. Tím máte zaručeno, že při hledání/nahrazování projdete opravdu celý " "soubor." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Používání řídících sekvencí" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Můžete používat řídící sekvece (tzv. sekvence escape) pro hledání " "zalomení řádků všech typů a tabulátorů." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 msgid "Newline" msgstr "Nový řádek (NL)" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 msgid "Carriage return" msgstr "Na začátek řádku (CR)" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Pokud chcete hledat \\ (zpětné lomítko) nebo nějakou řídící " "sekvenci uvedenou v textu, musíte jim předřadit další zpětné lomítko. " "Například, když chcete vyhledat \\, musíte do polí, co hledat " "nebo čím nahradit, uvést \\\\. Obdobně, když chcete vyhledat " "v textu popsanou řídící sekvenci \\n, použijte výraz \\" "\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Jak uložit soubor, na kterém budete pracovat později." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Ukládání souboru" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the header bar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Když chcete v editoru gedit uložit soubor, klikněte na tlačítko " "Uložit na pravé straně záhlavní lišty nebo jen " "zmáčkněte Ctrl S." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:33 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Pokud ukládáte nový soubor, objeví se dialogové okno, ve kterém si můžete " "zvolit název souboru a složku, do které se má uložit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Jak v souboru najít část textu." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Hledání textu" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Nástroj hledání vám pomůže najít konkrétní úsek textu v rámci textu vašeho " "souboru." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 msgid "Finding text" msgstr "Vyhledání textu" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Otevřete okno hledání kliknutím na Tlačítko s nabídkou Hledat… " "nebo zmáčkněte CtrlF. Kurzor se " "přemístí na začátek pole v okně hledání." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Napište do okna hledání text, který si přejete najít." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "gedit bude průběžně během psaní zvýrazňovat části textu, které " "odpovídají tomu zadanému." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "Pro pohyb ve výsledcích hledání použijte něco z následujícího:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Klikněte na tlačítka nahoru nebo dolů v podobě šipek vedle vyhledávacího pole." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "Zmáčkněte na klávesnici klávesu nebo ." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Zmáčkněte Ctrl G nebo " "Ctrl Shift G." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Okno hledání můžete zavřít zmáčknutím Esc nebo " "Enter. Zmáčknutí Esc vrátí kurzor na místo, kde byl " "před započetím hledání. Zmáčknutí Enter vrátí kurzor na místo " "nalezeného výsledku." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 msgid "Search tips" msgstr "Rady k vyhledávání" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Pokud část textu zvýrazníte myší a zmáčknete Ctrl F, zvýrazněný text se objeví předepsaný v okně hledání." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Kliknutím na ikonu lupy v okně hledání nebo " "kliknutím pravým tlačítkem kdekoliv v okně hledání se dostanete k dalším " "volbám. Vybrat si můžete z jedné nebo více následujících voleb hledání:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Vyberte Rozlišovat velikost písmen, aby se při hledání bral ohled " "na velikost písmen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Vyberte Hledat pouze celá slova, aby se hledala je úplná slova." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Vyberte Přecházet přes okraj, aby se v hledání pokračovalo znovu " "od začátku dokumentu, až se narazí na jeho konec." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "Text, který jste vyhledali, zůstane zvýrazněný, i po dokončení hledání. " "Pokud budete chtít zvýraznění odstranit, klikněte na Zrušit zvýrazňování nebo zmáčkněte Ctrl " "Shift K." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Jak v souborech zkontrolovat pravopisné chyby." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Kontrola pravopisu ve vašich dokumentech" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Povolení kontroly pravopisu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Funkce kontroly pravopisu je v editoru gedit poskytována v podobě " "zásuvného modulu, který může být povolen podle potřeby. Povolit jej lze " "následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Zaškrtnutím Kontrola pravopisu zásuvný modul " "povolíte." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "" "Jak zkontrolovat, jestli nejsou v dokumentu pravopisně nesprávná slova:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Vyberte Nástroje Zkontrolovat pravopis." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "Aby gedit v dokumentu automaticky průběžně označoval pravopisně " "nesprávná slova, vyberte Nástroje Zvýrazňovat pravopisné chyby." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Používání kontroly pravopisu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "V dialogovém okně kontroly pravopisu můžete chybné slovo nechat nahradit " "jeho správnou alternativou. Odhalené chybné slovo je zobrazeno tučně vedle " "Chybné slovo:. Při opravě můžete použít následující postupy:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Do pole Změnit na: můžete zadat nové slovo a " "pomocí Zkontrolovat slovo ověřit, jestli jste ho " "zadali správně." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "V seznamu Návrhy: jsou uvedeny dostupné náhrady za " "chybné slovo." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Pomocí Ignorovat můžete přeskočit kontrolu " "tohoto výskytu aktuálního slova." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Pomocí Ignorovat vše můžete přeskočit kontrolu " "všech výskytů aktuálního slova." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Pomocí Změnit můžete tento výskyt " "chybného nebo nerozpoznaného slova nahradit některým slovem v seznamu Návrhy:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Pomocí Změnit vše můžete nahradit všechny výskyty chybného nebo nerozpoznaného slova některým slovem ze seznamu " "Návrhy:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Přidat slovo umožňuje přidat aktuální slovo do " "Uživatelského slovníku aplikace gedit. Díky tomu, že " "slovo přidáte do Uživatelského slovníku, gedit jej " "napříště rozpozná a nebude jej označovat jako chybné." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Určení jazyka použitého při kontrolu pravopisu" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Ve výchozím stavu používá gedit ke kontrole pravopisu v dokumentu " "váš aktuální jazyk. Pokud potřebujete použít jiný jazyk, zvolte Nástroje Natavit jazyk… a vyberte si požadovaný jazyk." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Slovníky" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit používá Enchant, což je drobná systémová pomůcka pro kontrolu " "pravopisu. Enchant umí využít ke kontrole různé slovníky. Dvěma z nich jsou " "Hunspell a Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Jestliže jazyk, který chcete používat, není pro gedit dostupný, " "použijte instalátor softwaru nebo správce balíčků k instalaci potřebné " "podpory slovníků." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Jak zvýraznit svůj text, aby se lépe četl." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Zapnutí zvýrazňování syntaxe" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 msgid "Syntax highlighting" msgstr "Zvýrazňování syntaxe" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit poskytuje zvýrazňování syntaxe pro široké spektrum " "značkovacích, programovacích a vědeckých jazyků. Pokud gedit při " "otevíraní souboru rozpozná jeho syntaxi, bude text zvýrazňovat automaticky." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "V případě, že syntaxe nebo jazyk není po spuštění zvýrazňována, můžete " "vybrat správnou syntax nebo jazyk kliknutím na Zobrazit Režim zvýrazňování " "a zvolit požadovanou syntax. Další možností je vybat název syntexe ze " "seznamu na spodní liště okna gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:10 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Jak seskupit podobné karty dohromady." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-tab-groups.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-tab-groups.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:22 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Uspořádávání souborů do skupinových karet" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:24 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "“Untitled Document” in the new pane, and make it active. You can open files " "into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Když v editoru gedit pracujete s více kartami, můžete si je " "seskupovat, abyste v otevřených souborech měli lepší přehled. Přidáním nové " "skupiny karet se okno gedit rozdělí na dva panely, otevře se nový " "„Nepojmenovaný dokument“ v novém panelu a zaměří se. Nyní můžete otevírat " "soubory do této skupiny karet a přesouvat karty z jedné skupiny do druhé." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:31 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Otevření nové skupiny karet v okně gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:33 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "Když chcete otevřít novou skupinu karet:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:37 msgid "Right click on a tab and select Move to New Tab Group." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na kartu a vyberte Přesunout do nové skupiny " "karet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:40 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Použijte klávesovou zkratku CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:45 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of the " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Tím se okno gedit rozdělí na dva panely a panel s novou skupinou " "karet bude umístěn na pravo. Pomocí úchytu na oddělovací čáře mezi panely " "můžete měnit vzájemnou velikost panelů podle svých potřeb." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:50 msgid "" "You can open as much tab groups in a gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Skupin karet si můžete v okně gedit otevřít, kolik vám obrazovka " "dovolí, ale budete si muset upravit jejich rozměry, aby se daly používat." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:54 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "Aby se zavřela skupina karet, stačí pozavírat všechny karty, které obsahuje." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:84 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Přesun karty do jiné skupiny karet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:86 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Když chcete přesunout kartu z jedné skupiny karet do jiné:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:90 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:88 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Klikněte tlačítkem myši na kartě a držte jej zmáčknuté." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Přetáhněte kartu do jiného panelu skupiny karet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:96 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Umístěte ji mezi ostatní karty ve skupině." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:97 msgid "Release the mouse button." msgstr "Uvolněte tlačítko myši." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Jak změnit pořadí karet v okně gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Přesun a uspořádávání karet" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Karty je možné v editoru gedit přesouvat, abyste si usnadnili " "práci se soubory. Můžete měnit jejich pořadí v rámci stejného okna, " "přesunout je mimo (vytvoří se nové okno gedit) a nebo je " "přesunout z jednoho okna do druhého." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Změna pořadí karet v okně gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Pro změnu pořadí karet v okně:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tabs." msgstr "Přesuňte kartu na požadované místo mezi ostatními kartami." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Karta se umístí na nejbližší místo, kde jste ji upustili, hned vedle " "ostatních otevřených karet." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:60 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Přesun karty, vytvoření nového okna" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Pro vytvoření nového okna ze stávající karty:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:68 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Přetáhněte kartu mimo okno gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:76 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Pokud chcete kartu přesunout, když je gedit maximalizovaný, " "přetáhněte ji na horní lištu v horní části obrazovky." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:82 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Přesun karty do jiného okna gedit" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:84 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Když chcete přesunout kartu z jednoho okna do druhého:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:91 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Táhněte kartu do nového okna." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:94 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Upusťte ji mezi ostatní karty v novém okně." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:103 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Někdy může být jednodušším řešením, jak přetáhnout kartu z jednoho okna do " "druhého, to, že ji táhnete na Činnosti v citlivém rohu GNOME " "Shell. Tím se ukáží všechna otevřená okna gedit. Pak ji " "můžete upustit na tom požadovaném." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Jak vytvořit nebo zavřít karty v okně gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Přidávání a odebírání karet" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window." msgstr "" "Práce s kartami v aplikaci gedit umožňuje mít v jednom okně na " "očích několik souborů." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:43 msgid "Adding tabs" msgstr "Přidávání karet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:44 msgid "" "To add a new tab to create a new file, click the Create a new document button on the left side of the header bar, or press CtrlT. The tab will be added to the right side of any " "other tabs." msgstr "" "Když chcete přidat novou kartu, která vytvoří nový soubor, klikněte na " "tlačítko Vytvořit nový dokument na levé straně záhlavní lišty, " "nebo zmáčkněte Ctrl T. Karta se přidá " "vpravo za ostatní karty." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:51 msgid "Removing tabs" msgstr "Odebírání karet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:52 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side, or press CtrlW. To remove all " "open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Když chcete kartu odstranit, klikněte na × na " "pravé straně karty, nebo zmáčkněte kombinaci kláves CtrlW. Pokud chcete odstranit všechny otevřené karty, " "zmáčkněte kombinaci CtrlShiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-redo.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Jak vrátit zpět poslední změny v některém z vašich souborů." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-redo.page:31 msgid "Undo/redo a recent action" msgstr "Vracenía opětovné provádění nedávných úkonů" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:33 msgid "" "If you make a mistake while editing a document in gedit, you can " "undo the change by pressing CtrlZ." msgstr "" "Když se při úpravách dokumentu v aplikaci gedit spletete, můžete " "změny vrátit zpět zmáčknutím Ctrl Z." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-redo.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "" "Pokud soubor v aplikaci gedit zavřete, už v něm dál nemůžete " "změny vracet zpět." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-redo.page:40 msgid "" "To redo the change that was undone, press CtrlShiftZ." msgstr "" "Když chcete znovu provést změnu, kterou jste vrátili zpět, zmáčkněte " "CtrlShift Z" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Textový editor gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Textový editor gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Domovská stránka uživatelské příručky k aplikaci gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Textový editor gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "gedit's most basic features, visit the Get started with gedit page." msgstr "" "Vítejte v příručce k editoru gedit. Pro začátek doporučujeme " "stručný úvod do základních funkcí aplikace gedit, který najdete " "najdete na stránce Začínáme s editorem " "gedit." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:34 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Ostatní témata nápovědy jsou seskupena do oddílů uvedených níže. Užívejte si " "gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:38 msgid "Working With Files" msgstr "Práce se soubory" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:43 msgid "Configure gedit" msgstr "Nastavení editoru gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:47 msgid "gedit Plugins" msgstr "Zásuvné moduly editoru gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:51 msgid "Printing with gedit" msgstr "Tisk v editoru gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Tento dokument je licencován pod <_:link-1/>"