# Danish translation of gedit. # M.P. Rommedahl , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09. # scootergrisen, 2020. # # Husk at tilføje dig i credit-listen # (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit master\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-09 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "M.P. Rommedahl , 2008\n" "Ask Hjorth Larsen , 2008\n" "scootergrisen <>, 2020\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-color-scheme.page:8 msgid "Change the text and background colors in gedit." msgstr "Ændr tekst- og baggrundsfarverne i gedit." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10 #: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12 #: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10 #: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11 #: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10 #: C/gedit-open-recent.page:11 C/gedit-plugin-guide.page:13 #: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8 #: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10 #: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9 #: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10 #: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13 #: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14 #: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10 #: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14 #: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:18 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25 #: C/gedit-shortcut-keys.page:41 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26 #: C/gedit-shortcut-keys.page:39 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:31 #| msgid "Blue based color scheme." msgid "Change the color scheme" msgstr "Ændr farvetemaet" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:33 msgid "" "gedit includes several different color schemes, allowing you to " "change the appearance of the main text window." msgstr "" "gedit inkluderer flere forskellige farvetemaer, så du kan ændre " "udseendet på hovedtekstvinduet." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:37 #| msgid "Color scheme using the Tango color scheme." msgid "To change the color scheme:" msgstr "Sådan ændres farvetemaet:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:39 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "PreferencesFont & Colors." msgstr "" "Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg IndstillingerSkrifttyper og " "farver." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:44 #| msgid "Blue based color scheme." msgid "Choose your desired color scheme." msgstr "Vælg dit ønskede farvetema." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:48 msgid "The new color scheme will be applied immediately." msgstr "Det nye farvetema anvendes straks." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-change-color-scheme.page:51 #| msgid "Color Scheme" msgid "Use a Custom Color Scheme" msgstr "Brug et tilpasset farvetema" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:57 msgid "" "You can also use color schemes that have been created by others, or create " "and use your own color schemes." msgstr "" "Du kan også bruge farvetemaer som andre har oprettet eller oprette og bruge " "dine egne farvetemaer." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-change-color-scheme.page:60 msgid "" "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of " "color schemes that you can download and use, are available on the gedit wiki." msgstr "" "Instruktioner til at installere tilpassede farvetemaer samt eksempler på " "farvetemaer som du kan downloade og bruge findes i gedit " "wiki." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-change-default-font.page:6 msgid "Use a custom font for your text in gedit." msgstr "Brug en tilpasset skrifttype til din tekst i gedit." #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-change-default-font.page:12 msgid "2011 2012 2013" msgstr "2011 2012 2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-change-default-font.page:19 msgid "Change the default font" msgstr "Ændr standardskrifttypen" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-change-default-font.page:21 msgid "" "gedit will use the system fixed-width font by default, but you " "can change the default gedit font to suit your preferences." msgstr "" "gedit bruger som standard systemets skrifttype med fast bredde, " "men du kan ændre den skrifttype, som gedit bruger som standard, til " "det du ønsker." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-change-default-font.page:26 msgid "To change the default font in gedit:" msgstr "Sådan skiftes standardskrifttypen i gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:27 #| msgid "" #| "Choose EditPreferences." msgid "" "Select gedit Preferences Font & Colors." msgstr "" "Vælg gedit Indstillinger Skrifttyper og " "farver." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:30 msgid "" "Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\"" msgstr "" "Fravælg boksen ved siden af sætningen “Brug systemets skrifttype med fast " "bredde”." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:32 msgid "" "Click on the current font name. gedit will open a font-chooser " "window, allowing you to see available fonts and choose the one that you " "prefer." msgstr "" "Klik på den nuværende skrifttypes navn. gedit åbner et " "skrifttypevælgervindue, hvor du kan se de tilgængelige skrifttyper og vælge " "den, du ønsker." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:35 msgid "" "After you have chosen a new font, use the slider under the list " "of fonts to set the default font size." msgstr "" "Når du har valgt en ny skrifttype, så brug skyderen under listen " "over skrifttyper for at indstille standardskrifttypen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-change-default-font.page:37 msgid "Click Select, and then click Close." msgstr "Klik på Vælg og klik så på Luk." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-close-file.page:7 #| msgid "Print the file to a printer." msgid "Exit from the file you are using." msgstr "Forlad den fil du bruger." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-close-file.page:18 #| msgid "Close tab." msgid "Close a file" msgstr "Luk en fil" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:20 msgid "" "To close a file in gedit, select Close. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-" "side of the file's tab, or press Ctrl W." msgstr "" "For at lukke en fil i gedit vælges Luk. Du kan også klikke på det lille “X” i højre side " "af filens faneblad, eller trykke på Ctrl " "W." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-close-file.page:24 msgid "" "Any one of these actions will close a file in gedit. If your file " "contains changes that have not been saved, gedit will prompt you " "to save those changes before closing the file." msgstr "" "Hver handling lukker en fil i gedit. Hvis din fil indeholder " "ændringer som ikke er blevet gemt, så spørger gedit om du vil " "gemme ændringerne inden filen lukkes." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-create-new-file.page:8 msgid "Open a new file for editing." msgstr "Åbn en ny fil til redigering." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17 #: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15 #: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24 #: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-create-new-file.page:22 #| msgid "Create a new document." msgid "Create a new file" msgstr "Opret en ny fil" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:24 msgid "" "The easiest way to create a new file in gedit, is to click the " "Create a new document button on the left side of the toolbar, or " "press CtrlT." msgstr "" "Den letteste måde at oprette en fil i gedit er ved at klikke på " "knappen Opret et nyt dokument i venstre side af værktøjslinjen " "eller trykke på CtrlT." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-create-new-file.page:28 msgid "" "Any one of these actions will create a new file in the gedit " "window. If you have other files open in gedit, the new file that " "you create will appear as a new tab to the right of those files." msgstr "" "Hver handling opretter en ny fil i gedit-vinduet. Hvis du har " "andre åbne filer i gedit, så vises den nye fil du opretter som et " "nyt faneblad til højre for de andre filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-edit-as-root.page:7 msgid "Use administrative privileges to edit a file." msgstr "Brug administrative rettigheder til at redigere en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-edit-as-root.page:16 msgid "Edit a file as the root user" msgstr "Redigér en fil som root-brugeren" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:19 msgid "" "Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your " "system in bad ways. Take great care when editing files as the root user." msgstr "" "Redigering af filer som root-brugeren er potentielt farligt og kan " "ødelægge dit system. Vær meget forsigtig når du redigerer filer som root-" "brugeren." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:24 msgid "" "To edit files as the root user, launch gedit from the terminal by " "entering:" msgstr "" "For at redigere filer som root-brugeren startes gedit fra " "terminalen ved at skrive:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:26 #, no-wrap #| msgid "gedit" msgid "sudo gedit" msgstr "sudo gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:28 msgid "" "Using the sudo command, you will need to successfully enter your " "password before gedit will open." msgstr "" "Med kommandoen sudo skal du først indtaste din adgangskode før " "gedit kan åbnes." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:31 msgid "" "As an alternative to the sudo command, you may obtain " "administrative privileges by entering:" msgstr "" "Som et alternativ til kommandoen sudo kan du indhente " "administrative rettigheder ved at skrive:" #. (itstool) path: page/code #: C/gedit-edit-as-root.page:33 #, no-wrap msgid "su -" msgstr "su -" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-edit-as-root.page:35 msgid "" "You would then launch gedit using the gedit command." msgstr "Start så gedit med kommandoen gedit." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-edit-as-root.page:39 msgid "" "Once you have opened gedit with administrative privileges, " "gedit will keep those privileges until you close it." msgstr "" "Når du har åbnet gedit med administrative rettigheder, så " "beholder gedit rettighederne, indtil du lukke den." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-files-basic.page:7 msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit." msgstr "Lær grundlæggende arbejde med filer i gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-files-basic.page:16 msgid "File basics: Open, close, and save files" msgstr "Grundlæggende filhandlinger: Åbn, luk og gem filer" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-files-basic.page:18 msgid "" "If you are new to gedit, these topics will help you with " "creating, saving, and opening and closing files." msgstr "" "Hvis gedit er nyt for dig, så hjælper disse emner dig med at oprette, " "gemme, åbne og lukke filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-full-screen.page:8 msgid "Set gedit to use the entire screen." msgstr "Indstil gedit til at bruge hele skærmen." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-full-screen.page:23 msgid "Use fullscreen mode" msgstr "Brug fuldskærmstilstand" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-full-screen.page:25 msgid "" "When working with a large document, you may find it helpful to work in " "gedit's fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the " "menu bar, tab bar and the tool bar, " "presenting you with more of your text and allowing you to better focus on " "your tasks." msgstr "" "Når du arbejder med et stort dokument, så kan det være nyttigt at bruge " "gedits fuldskærmstilstand. Når fuldskærmstilstand bruges, så skjules " "menulinjen, fanebladslinjen og " "værktøjslinjen, så du kan se mere af din tekst og bedre kan " "fokusere på dine opgaver." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:32 msgid "Turn on fullscreen mode" msgstr "Aktivér fuldskærmstilstand" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:33 msgid "" "To turn on fullscreen mode, press F11. gedit's menu, " "title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text " "of your current file." msgstr "" "Aktivér fuldskærmstilstand ved at trykke på F11. " "gedits menu-, titel- og fanebladslinjen skjules, og du kan kun se " "teksten i din nuværende fil." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:36 msgid "" "If you need to perform an action from the gedit menu while " "working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the " "screen. The gedit menu bar will reappear, and you can select your " "desired action." msgstr "" "Hvis du har brug for at udføre en handling fra gedit-menuen mens, " "du arbejder i fuldskærmstilstand, så flyt din musemarkør øverst på skærmen. " "gedit-menulinjen vises, og du kan vælge den handling, du ønsker." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-full-screen.page:42 msgid "" "To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either " "CtrlAltPgUp or " "CtrlAltPgDn." msgstr "" "Skift mellem åbne faneblade i fuldskærmstilstand ved at trykke på enten " "CtrlAltPgUp eller " "CtrlAltPgDn." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-full-screen.page:50 msgid "Turn off fullscreen mode" msgstr "Deaktivér fuldskærmstilstand" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:51 msgid "" "To turn off fullscreen mode and return to the standard gedit " "window, press F11." msgstr "" "Deaktivér fuldskærmstilstand og vend tilbage til standard " "gedit-vinduet ved at trykke på F11." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-full-screen.page:53 msgid "" "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for " "the menu bar to appear. When the menu bar appears, " "select the Leave Fullscreen button." msgstr "" "Du kan også flytte din musemarkør øverst på skærmen og vente på at " "menulinjen vises. Når menulinjen vises, så vælg " "knappen Forlad fuldskærmstilstand." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8 msgid "Use gedit's side pane as a file browser." msgstr "Brug gedits siderude som en filvælger." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17 msgid "View and open files from the side panel" msgstr "Vis og åbn filer fra sidepanelet" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18 msgid "" "The most common way to switch between files in gedit is by using " "the tabs at the top of the gedit window. In some cases, though, " "particularly when you are working with a large number of open files, you may " "find it easier to use the side panel." msgstr "" "Den mest almindelige måde til at skifte mellem filer i gedit er " "ved at bruge fanebladene øverst i gedit-vinduet. Nogle gange kan " "det dog være lettere at bruge sidepanelet, specielt hvis du arbejder med et " "stort antal åbne filer." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25 msgid "" "To activate the side panel, select View Side Panel, or just press the F9 key." msgstr "" "Aktivér sidepanelet ved at vælge Vis " "Sidepanel eller tryk blot på F9-tasten." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31 msgid "" "You can toggle the side panel open or closed by pressing F9 at " "any time." msgstr "" "Du kan skifte mellem at åbne/lukke sidepanelet ved, når som helst, at trykke " "på F9." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39 #: C/gedit-plugins-file-browser.page:33 #| msgid "Opening a File from a URI" msgid "Opening files from the side panel" msgstr "Åbn filer fra sidepanelet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the panel." msgstr "" "Åbn filer fra sidepanelet ved først at åbne sidepanelet og derefter vælge " "Vis Sidepanel (eller blot trykke på " "F9), og så vælge Filvælger fra rullegardinet øverst i " "panelet." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Det aktiverer Filvælger-tilstanden i sidepanelet. Herefter kan du " "bruge navigationsknapperne øverst i panelet til at finde og åbne de filer du " "ønsker." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56 msgid "Using the side panel to switch between open files" msgstr "Brug sidepanelet til at skifte mellem åbne filer" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57 msgid "" "Once you have several files open, you can use the side panel to switch " "between open files. To list open files, choose Documents from the " "dropdown at the top of the panel." msgstr "" "Når du har flere filer åbne, så kan du bruge sidepanelet til at skifte " "mellem åbne filer. Vis åbne filer ved at vælge Dokumenter fra " "rullegardinet øverst i panelet." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63 msgid "" "Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing." msgstr "Når der klikkes på et filnavn i sidepanelet, så åbnes filen til redigering." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-files.page:12 msgid "Open files to start working on them." msgstr "Åbn filer for at arbejde på dem." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-files.page:27 msgid "Open a file or set of files" msgstr "Åbn en fil eller et sæt filer" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:29 msgid "" "To open a file in gedit, click the Open button, or " "press CtrlO." msgstr "" "Åbn en fil i gedit ved at klikke på knappen Åbn eller " "tryk på CtrlO." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:31 msgid "" "This will cause the Open dialog to appear. Use your mouse or " "keyboard to select the file that you wish to open, and then click Open. The file that you've selected will open in a new tab." msgstr "" "Det viser dialogen Åbn. Brug din mus eller dit tastatur til at vælge " "den fil, du vil åbne, og klik på Åbn. Den valgte fil, åbnes i " "et nyt faneblad." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-files.page:34 #| msgid "" #| "To close the Check Spelling dialog, click " #| "Close." msgid "" "To close the Open dialog without opening a file, click " "Cancel." msgstr "" "Luk dialogen Åbn uden at åbne en fil ved at klikke på " "Annuller." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:37 msgid "" "You can use the Ctrl and Shift keys to open more than " "one file at a time. If you hold down the Ctrl key while you " "select multiple files, clicking Open will open each of the files " "that you have selected." msgstr "" "Du kan bruge Ctrl- og Skift-tasterne til at åbne mere " "end en fil ad gangen. Hvis du holder Ctrl-tasten nede, mens du " "vælger flere filer, så vil klik på Åbn åbne alle de valgte filer." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-files.page:44 msgid "" "Holding down the Shift while you select multiple files will open " "the first file that you select, the last file that you select, and all of " "the files in between." msgstr "" "Hvis Skift holdes nede mens du vælger flere filer, så åbnes den " "først fil du vælger, den sidste fil du vælger, og alle de mellemliggende " "filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-on-server.page:7 msgid "Access files that are stored on a different computer." msgstr "Tilgå filer som er gemt på en anden computer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-on-server.page:16 msgid "Open a file that is located on a server" msgstr "Åbn en fil som findes på en server" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:18 msgid "" "Prior to opening a file on a server from within gedit, you need " "to know some technical information about the server. For example, you will " "need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what " "kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)." msgstr "" "Inden du åbner en fil på en server i gedit, skal du have kendskab " "til nogle tekniske informationer om serveren. Du skal f.eks. kende serverens " "IP-adresse eller URL, og det kan være, du skal vide, hvilken slags server det " "er (f.eks. HTTP, FTP osv.)." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:23 msgid "" "Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with " "files stored on the server. For example, you may be able to open a file from " "a server, but may need to save any changes to the file locally, on your own " "computer." msgstr "" "Nogle type servere anvender desuden begrænsninger på, hvad du kan gøre med de " "filer, som er gemt på serveren. F.eks. kan det være, du er i stand til at åbne " "en fil fra en server, men det kan være, du skal gemmes ændringer til filen " "lokalt på din egen computer." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:28 msgid "" "With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from " "a server using gedit:" msgstr "" "Med disse forbehold i tankerne udføres følgende trin for at åbne en fil fra " "en server med gedit:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:32 msgid "In the header bar, click on Open." msgstr "I titellinjen klikkes på Åbn." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:33 #| msgid "Click Open." msgid "Click Other Documents…." msgstr "Klik på Andre dokumenter …." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:34 msgid "" "Press CtrlL in the Open " "dialog." msgstr "" "Tryk på CtrlL i " "dialogen Åbn." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:36 msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server." msgstr "Indtast IP-adressen eller URL'en til den rette server." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:38 #| msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgid "Find and select the file that you wish to open." msgstr "Find og vælg den fil som du vil åbne." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:39 #| msgid "" #| "Use the Character coding drop-down list to select " #| "the appropriate character coding." msgid "" "Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate " "character coding." msgstr "Brug rullemenuen Tegnkodning til at vælge den korrekte tegnkodning." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44 #| msgid "Click Open." msgid "Click Open." msgstr "Klik på Åbn." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-on-server.page:44 #| msgid "" #| "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of " #| "the methods supported by gnome-vfs." msgid "" "Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods " "supported by gvfs." msgstr "" "Gyldige URI-typer omfatter http:, ftp:, file: samt alle metoder som " "understøttes af gvfs." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-on-server.page:48 #| msgid "" #| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " #| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be " #| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP " #| "servers may correctly work with saving remote files." msgid "" "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you " "make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows " "files to be read. Files opened from FTP are read-only because not all FTP " "servers may correctly work with saving remote files." msgstr "" "Filer fra visse URI-typer åbnes som skrivebeskyttede, og alle ændringer du " "foretager skal gemmes i en anden placering. F.eks. tillader HTTP kun at læse " "filer. Filer åbnet fra FTP kan også kun læses, fordi ikke alle FTP-servere " "kan gemme fjernfiler." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-open-recent.page:7 msgid "Access files that you have updated recently." msgstr "Tilgå filer som du har opdateret for nyligt." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-open-recent.page:17 msgid "Reopen a recently-used file" msgstr "Genåbn en fil som har været åbnet for nyligt" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-open-recent.page:19 msgid "" "By default, gedit provides easy access to five of your most " "recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:" msgstr "" "Som standard giver gedit let adgang til de fem senest brugte " "filer. Sådan kan du åbne en fil, som har været åbnet for nyligt:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:22 #| msgid "Click Open." msgid "Click the Open button." msgstr "Klik på knappen Åbn." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:23 msgid "" "gedit will display a list of the five most-recently used files." msgstr "gedit viser en liste over de fem filer som sidst var åbne." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:25 msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab." msgstr "Vælg den ønskede fil og den åbnes i et nyt faneblad." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-open-recent.page:28 msgid "" "To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will " "need to use the dconf-editor application." msgstr "" "For at justere antallet af filer, som har været åbnet for nyligt, som gedit " "viser, kan det være nødvendigt at bruge programmet dconf-editor." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:32 msgid "" "Launch dconf-editor and select org gnomegeditpreferencesui max-recents." msgstr "" "Start dconf-editor og vælg org " "gnomegeditpreferencesui max-recents." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-open-recent.page:35 msgid "" "Double-click on the number next to max-recents and change the " "number to your desired value." msgstr "" "Dobbeltklik på tallet ved siden af max-recents og ændr tallet til " "den ønskede værdi." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugin-guide.page:9 msgid "Use plugins to customize how gedit works for you." msgstr "Brug udvidelsesmoduler til at tilpasse, hvordan gedit virker for dig." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugin-guide.page:19 #| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin" msgid "Configure and use gedit plugins" msgstr "Konfigurer og brug udvidelsesmoduler til gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugin-guide.page:20 msgid "" "You can do more with gedit by using plugins. Several plugins are " "installed by default, but a large number of other plugins are available " "separately." msgstr "" "Med udvidelsesmoduler kan du bruge gedit til mere. Der er " "installeret flere udvidelsesmoduler som standard, men der findes et stort " "antal andre udvidelsesmoduler separat." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugin-guide.page:24 msgid "" "Many Linux distributions make a group of these plugins available as a " "gedit-plugins package. Install the gedit-plugins " "package to make these extra plugins available to gedit." msgstr "" "Mange Linux-distributioner gør en gruppe med disse udvidelsesmoduler " "tilgængelig som en gedit-plugins-pakke. Installér gedit-" "plugins-pakken for at gøre disse ekstra udvidelsesmoduler tilgængelige " "for gedit." #. (itstool) path: when/p #: C/gedit-plugin-guide.page:30 msgid "" "Install gedit-plugins" msgstr "" "Installér gedit-plugins" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:36 #| msgid "Tag List Plugin" msgid "Default gedit Plugins" msgstr "Standardudvidelsesmoduler til gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugin-guide.page:40 msgid "Additional gedit Plugins" msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10 #: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11 #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12 #: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10 #: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17 #: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16 msgid "Daniel Neel" msgstr "Daniel Neel" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-change-case.page:17 #| msgid "The currently selected text." msgid "Change the case of selected text." msgstr "Ændr store/små bogstaver i den valgte tekst." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-change-case.page:20 #| msgid "Change Case" msgid "Change case" msgstr "Ændr store/små bogstaver" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:22 msgid "" "This plugin helps you to change the case of selected portions of text. You " "can use it to change text to be all lower case, all upper case, to invert " "the case, or apply title case. To enable this plugin, select geditPreferences " "PluginsChange Case." msgstr "" "Udvidelsesmodulet hjælper dig med at ændre store/små bogstaver i valgte tekststykker. " "Du kan bruge det til at ændre teksten så alle bogstaver bliver " "små, alle bogstaver bliver store, bytte om på store/små bogstaver eller " "første bogstav i hvert ord med stort. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge " "geditIndstillinger UdvidelsesmodulerSkift " "store/små bogstaver." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:28 msgid "" "Once the Change Case plugin is enabled, you can use it by " "completing the following steps:" msgstr "" "Når udvidelsesmodulet Skift store/små bogstaver er aktiveret, så " "kan du bruge det ved at fuldføre følgende trin:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:32 #| msgid "Select the lines of text you want to sort." msgid "Highlight the portion of text that you want to change." msgstr "Fremhæv det tekststykke du vil ændre." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:33 msgid "" "Select geditChange Case" msgstr "" "Vælg geditSkift store/små " "bogstaver" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:35 msgid "Choose your desired text-formatting option." msgstr "Vælg din ønskede tekstformateringsindstilling." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:38 msgid "The updates to the text formatting will take place immediately." msgstr "Opdateringerne til tekstformateringen sker straks." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:41 #| msgid "" #| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase " #| "character to lowercase." msgid "" "The Invert Case option will convert all lower case letters to " "upper case, and will convert all upper case letters to lower case." msgstr "" "Indstillingen Omvend store/små bogstaver konverterer alle små " "bogstaver til store bogstaver og alle store bogstaver til små bogstaver." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:43 msgid "" "The Title Case option will convert the first letter of each word " "to upper case. All other letters will be converted to lower case." msgstr "" "Indstillingen Første bogstav med stort konverterer det første " "bogstav i hvert ord til stort bogstav. Alle andre tegn konverteres til små " "bogstaver." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-change-case.page:49 msgid "" "If you have not highlighted any text, the Change Case feature will " "be grayed-out. You need to select a portion of text before you use the " "Change Case feature." msgstr "" "Hvis du ikke har fremhævet noget tekst, så vil funktionen Skift store/små " "bogstaver være utilgængelig. Du skal vælge et tekststykke, inden " "du kan bruge funktionen Skift store/små bogstaver." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17 #| msgid "Document Statistics Plugin" msgid "View document statistics." msgstr "Vis dokumentstatistik." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20 #| msgid "Document Statistics Plugin" msgid "Document statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22 msgid "" "The Document Statistics plugin shows you various statistics about " "your current document. To enable this plugin, select geditPreferences PluginsDocument Statistics." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Dokumentstatistik viser diverse statistik om dit " "nuværende dokument. For at aktivere udvidelsesmodulet vælges geditIndstillinger " "UdvidelsesmodulerDokumentstatistik." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28 #| msgid "Document Statistics Plugin" msgid "Using Document Statistics" msgstr "Brug dokumentstatistik" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30 msgid "" "Once the plugin is enabled, use it by selecting Tools " "Document Statistics. A window will display the " "statistical information of your document, including the number of words, " "lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes." msgstr "" "Når udvidelsesmodulet er aktiveret, så brug det ved at vælge " "Værktøjer Dokumentstatistik. Et " "vindue viser de statistiske informationer om dit dokument, herunder antallet " "af ord, linjer, tegn, tegn som ikke optager plads og størrelsen på din " "fil i byte." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36 msgid "" "You can also use Document Statistics to show you information about " "just a portion of your document. To do this, use the mouse pointer to select " "the portion of text that you want to examine, and then select " "ToolsDocument Statistics. Gedit will display information for both your entire document, and for the " "portion of text that you highlighted." msgstr "" "Du kan også bruge Dokumentstatistik til kun at vise information om " "en del af dit dokument. Gør det ved at bruge musemarkøren til at vælge det tekststykke. " "du vil undersøge, og vælg så " "VærktøjerDokumentstatistik. " "gedit viser information om både hele dit dokument og den del med " "tekst, du har fremhævet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-external-tools.page:18 msgid "" "Run scripts on your current files, and interact with other applications." msgstr "Kør scripts på dine nuværende filer og interager med andre programmer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:22 #| msgid "External Tools Plugin" msgid "External tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:24 msgid "" "The External Tools plugin can help simplify repetitive tasks. " "Specifically, it extends gedit by helping you to run scripts on " "your working files, and by allowing gedit to interact with other " "programs on your computer. To enable the External Tools plugin, " "select gedit PreferencesPlugins External Tools." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer kan hjælpe med at forenkle " "opgaver, som gentages. Det udvider gedit ved at hjælpe dig med at " "køre scripts på de filer, du arbejder på, og ved at give gedit " "mulighed for at interagere med andre programmer på din computer. For at " "aktivere udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer vælges gedit IndstillingerUdvidelsesmoduler " "Eksterne værktøjer." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-external-tools.page:33 #| msgid "External Tools Plugin" msgid "Configure the external tools plugin" msgstr "Konfigurer udvidelsesmodulet Eksterne værktøjer" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:35 msgid "" "Once you have enabled the plugin, you will need to configure it to suit your " "needs. The configuration options are available by selecting " "ToolsManage External Tools." msgstr "" "Når du har aktiveret udvidelsesmodulet, så skal du konfigurere det, så det " "passer til dine behov. Konfigureringsindstillingerne findes ved at vælge " "VærktøjerHåndtér eksterne værktøjer." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-external-tools.page:40 msgid "" "This plugin is for advanced users, and requires knowledge of scripting to be " "used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts " "can affect your work in unintended ways." msgstr "" "Udvidelsesmodulet er til avancerede brugere og kræver kendskab til scripting " "for at kunne bruges effektivt. Brug udvidelsesmodulet med forsigtighed da " "fejl i dine scripts kan påvirke dit arbejde på utilsigtede måder." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-file-browser.page:18 #| msgid "Use the specified command to print the file." msgid "Use the side panel to browse and open files." msgstr "Brug sidepanelet til at gennemse og åbne filer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-file-browser.page:21 #| msgid "File Browser Plugin" msgid "File browser panel" msgstr "Filvælgerpanel" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:23 msgid "" "Depending on how you use gedit, you may find it helpful to use " "the File Browser pane plugin. This plugin embeds a file " "browser in the side panel, giving you easy access to your frequently-" "used files." msgstr "" "Afhængig af hvordan du bruger gedit, kan det være, du finder det " "nyttigt at bruge udvidelsesmodulet Filvælgerpanel. " "Udvidelsesmodulet indlejrer en filvælger i sidepanelet, hvor du " "kan få adgang til de filer, du ofte bruger." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:28 msgid "" "You can enable the side panel by selecting geditPreferences PluginsFile Browser Panel." msgstr "" "Du kan aktivere sidepanelet ved at vælge geditIndstillinger " "UdvidelsesmodulerFilvælgerpanel." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:34 msgid "" "To open files from the side panel, first open the side panel by selecting " "View Side Panel (or just press " "F9), and then choose File Browser from the dropdown at " "the top of the pane." msgstr "" "For at åbne filer fra sidepanelet, åbnes sidepanelet først ved at vælge " "Vis Sidepanel (eller tryk blot på " "F9) og vælg så Filvælger fra rullegardinet øverst i " "ruden." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-file-browser.page:42 msgid "" "This will activate the File Browser mode of the side panel. You can " "then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open " "your desired files." msgstr "" "Det aktiverer sidepanelets Filvælger-tilstand. Så kan du bruge " "navigationsknapperne øverst i ruden til at finde og åbne de ønskede filer." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17 msgid "Insert the current date/time at the cursor position." msgstr "Indsæt den nuværende dato/klokkeslæt ved markørens placering." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20 #| msgid "Insert Date/Time Plugin" msgid "Insert date/time" msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22 msgid "" "As this name of this plugin suggests, the Insert Date/Time plugin " "allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To " "enable this plugin, select gedit PreferencesPlugins Insert Date/" "Time. To use the plugin, press EditInsert Date and Time." msgstr "" "Som navnet på dette udvidelsesmodul antyder giver udvidelsesmodulet " "Indsæt dato/klokkeslæt dig mulighed for at indsætte datoen " "og/eller klokkeslættet på den nuværende placering. For at aktivere " "udvidelsesmodulet vælges gedit IndstillingerUdvidelsesmoduler Indsæt " "dato/klokkeslæt. For at bruge udvidelsesmodulet trykkes på " " RedigérIndsæt dato og " "klokkeslæt." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29 msgid "" "By default, the Insert Date/Time plugin will prompt you to choose " "your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, " "you can choose your own default date and time format by selecting " "geditPreferences PluginsInsert Date/TimeConfigure." msgstr "" "Som standard spørger udvidelsesmodulet Indsæt dato/klokkeslæt dig " "om dit foretrukne dato-/klokkeslætformat hver gang du bruger " "udvidelsesmodulet. Du kan dog vælge dit eget standard dato-/klokkeslætformat " "ved at vælge geditIndstillinger UdvidelsesmodulerIndsæt " "dato/klokkeslætKonfigurér." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-install.page:15 msgid "How to install third-party plugins." msgstr "Installér tredjepartsudvidelsesmoduler." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-install.page:18 msgid "Additional gedit plugins" msgstr "Yderligere udvidelsesmoduler til gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:20 msgid "" "Installing third-party plugins gives you extra functionality that isn't " "available in default gedit plugins, or even the extra plugins " "that are part of the gedit-plugins package. An online list of " "third-party plugins is kept " "here." msgstr "" "Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler giver dig ekstra funktioner som " "ikke findes i standard gedit-udvidelsesmoduler eller endda i de " "ekstra udvidelsesmoduler som er en del af gedit-plugins-pakken. " "Her er en onlineliste " "over tredjepartsudvidelsesmoduler." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:27 msgid "" "Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the " "plugin files in the right directory, and activating the plugin." msgstr "" "Installering af tredjepartsudvidelsesmoduler indebærer download af " "udvidelsesmodulet, placering af udvidelsesmodulets filer i den rette mappe, " "og aktivering af udvidelsesmodulet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:31 msgid "" "You can usually download a plugin from the plugin's website, but may need to " "use a revision-control program like git, bazaar, or " "subversion to copy a plugin's software repository from the " "internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the " "plugin." msgstr "" "Du kan typisk downloade et udvidelsesmodul fra udvidelsesmodulets websted, " "men det kan være nødvendigt at bruge et revisionsstyringsprogram såsom " "git, bazaar eller subversion for at " "kopiere et udvidelsesmoduls softwarearkiv fra internettet. Se " "udvidelsesmodulets dokumentation for information om at hente " "udvidelsesmodulet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:36 msgid "" "Place the plugin files into the /home/username/.local/share/" "gedit/plugins directory." msgstr "" "Placer udvidelsesmodulets filer i mappen " "/home/brugernavn/.local/share/gedit/plugins." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:39 msgid "Of course, replace the word username with your own username." msgstr "" "brugernavn skal selvfølgelig erstattes med dit eget brugernavn." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:41 msgid "" "After you have placed the plugin files into the correct directory, the " "plugin will appear in the Preferences menu. Select Edit PreferencesPlugins [Name " "of Plugin] to enable the plugin." msgstr "" "Når du har placeret udvidelsesmodulets filer i den korrekte mappe, så dukker " "udvidelsesmodulet frem i indstillingsmenuen. Vælg Redigér " "IndstillingerUdvidelsesmoduler " "[Navnet på udvidelsesmodulet] for at aktivere " "udvidelsesmodulet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-install.page:45 #| msgid "Click Open." msgid "Click Close." msgstr "Klik på Luk." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-install.page:48 msgid "" "After you have enabled the plugin, it should be available for you to use." msgstr "" "Efter du har aktiveret udvidelsesmodulet bør det være tilgængeligt så du kan " "bruge det." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:52 msgid "" "The .local directory is hidden by default. To view it and other " "hidden files, select ViewShow Hidden Files, or press CtrlH." msgstr "" "Mappen .local er skjult som standard. Vis den og andre skjulte " "filer ved at vælge VisVis skjulte " "filer, eller tryk på " "CtrlH." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-install.page:59 msgid "" "If the directory .local/share/gedit/plugins/ is not present on " "your system, you will need to create it." msgstr "" "Hvis .local/share/gedit/plugins/ ikke findes på dit system, så " "er det nødvendigt at oprette den." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-modelines.page:16 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Understøttelse af tilstandslinjer i Emacs-, Kate- og Vim-stil i gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:19 #| msgid "Vim Modelines" msgid "Modelines" msgstr "Tilstandslinjer" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:21 msgid "" "The Modelines plugin allows gedit to analyze the lines " "of text at the start and end of a file, and then apply a set of document " "preferences to the file. The Modelines plugin supports a subset " "of the options used by the Emacs, Kate and Vim text editors." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer giver gedit mulighed " "for at analysere linjerne med tekst i begyndelsen og slutningen af en fil " "og så anvende et sæt dokumentindstillinger til filen. Udvidelsesmodulet " "Tilstandslinjer understøtter et undersæt af de indstillinger, som " "bruges af tekstredigeringsprogrammerne Emacs, Kate og " "Vim." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:27 msgid "" "To enable the Modelines plugin, select gedit PreferencesPluginsModelines." msgstr "" "Aktivér udvidelsesmodulet Tilstandslinjer ved at vælge " "gedit IndstillingerUdvidelsesmodulerTilstandslinjer." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:31 #| msgid "General Tabbed Section" msgid "General Modeline Options" msgstr "Generelle indstillinger for tilstandslinjer" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:32 #| msgid "" #| "The following plugins come built-in with gedit:" msgid "The following options can be set using gedit modelines:" msgstr "" "Følgende indstillinger kan indstilles med gedit-tilstandslinjer:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:34 msgid "Tab width" msgstr "Tabulatorbredde" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:35 msgid "Indent width" msgstr "Indrykningsbredde" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:36 #| msgid "Insert spaces instead of tabs" msgid "Inserting spaces instead of tabs" msgstr "Indsættelse af mellemrumstegn frem for tabulatortegn" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:37 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:38 msgid "Right margin width" msgstr "Bredde af højre margen" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:42 msgid "" "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in " "the preference dialog." msgstr "" "Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over " "dem, der angives i indstillingsdialogen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:48 msgid "Emacs Modelines" msgstr "Emacs-tilstandslinjer" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:50 #| msgid "" #| "The first two lines of a document are scanned for Emacs modelines." msgid "" "The first two lines of a document are scanned for Emacs " "modelines, and gedit supports the following Emacs " "modeline options:" msgstr "" "De første to linjer af et dokument skannes for " "Emacs-tilstandslinjer, og gedit understøtter følgende " "Emacs-tilstandslinjeindstillinger:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:54 #| msgid "Tab width" msgid "Tab-width" msgstr "Tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:55 msgid "Indent-offset" msgstr "Indent-offset" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:56 msgid "Indent-tabs-mode" msgstr "Indent-tabs-mode" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:57 msgid "Text auto-wrap" msgstr "Text auto-wrap" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:59 msgid "" "For more information on Emacs modelines, visit the GNU Emacs Manual." msgstr "" "Besøg GNU Emacs-" "manualen for mere information om Emacs-tilstandslinjer." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:65 msgid "Kate Modelines" msgstr "Kate-tilstandslinjer" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:67 #| msgid "" #| "The first and last ten lines a document are scanned for " #| "Kate modelines." msgid "" "The first and last ten lines a document are scanned for Kate " "modelines, and gedit supports the following Kate " "modeline options:" msgstr "" "De første og sidste ti linjer i et dokument skannes for " "Kate-tilstandslinjer og gedit understøtter følgende " "Kate-tilstandslinjeindstillinger:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:72 #| msgid "Tab width" msgid "tab-width" msgstr "tab-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:73 #| msgid "Indent width" msgid "indent-width" msgstr "indent-width" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:74 msgid "space-indent" msgstr "space-indent" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:75 msgid "word-wrap" msgstr "word-wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:76 msgid "word-wrap-column" msgstr "word-wrap-column" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:79 msgid "" "For more information about Kate modelines, visit the Kate website." msgstr "" "Besøg Kate-webstedet for mere information om Kate-tilstandslinjer." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-modelines.page:84 msgid "Vim Modelines" msgstr "Vim-tilstandslinjer" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:85 #| msgid "" #| "The first and last three lines a document are scanned for " #| "Vim modelines." msgid "" "The first and last three lines a document are scanned for Vim " "modelines, and gedit supports the following Vim " "modeline options:" msgstr "" "De første og sidste tre linjer af et dokument skannes for " "Vim-tilstandslinjer, og gedit understøtter følgende " "Vim-tilstandslinjeindstillinger:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:90 msgid "et (expandtab)" msgstr "et (expandtab)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:91 msgid "ts (tabstop)" msgstr "ts (tabstop)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:92 msgid "sw (shiftwidth)" msgstr "sw (shiftwidth)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:93 msgid "wrap" msgstr "wrap" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:94 #| msgid "Indent width" msgid "textwidth" msgstr "textwidth" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-modelines.page:97 #| msgid "" #| "For more information on creating plugins, see the gedit website." msgid "" "For more information on Vim modelines, visit the Vim website." msgstr "" "Besøg Vim-webstedet for mere information om Vim-tilstandslinjer." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14 msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane." msgstr "Tilføj en interaktiv Python-konsol i den nederste rude." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17 #| msgid "Python Console Plugin" msgid "Python console" msgstr "Python-konsol" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19 msgid "" "You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python " "scripts without leaving gedit. To enable the Python console, " "select gedit PreferencesPlugins Python Console." msgstr "" "Du kan tilføje en Python-konsol i den nederste rude, så du kan teste Python-" "scripts uden at forlade gedit. Aktivér Python-konsollen ved at " "vælge gedit IndstillingerUdvidelsesmoduler Python-konsol." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25 msgid "" "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting " "ViewBottom Panel." msgstr "" "Når Python-konsollen er aktiveret, så kan du åbne den ved at vælge " "VisBundpanel." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28 msgid "" "If you have also enabled the Embeded Terminal plugin, the " "Python Console will appear as a separate tab in the bottom pane." msgstr "" "Hvis du også har aktiveret udvidelsesmodulet Indlejret terminal, " "så vises Python-konsollen som et separat faneblad i den nederste " "rude." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-quick-open.page:19 msgid "Quickly open a file or set of files." msgstr "Hurtig åbning af en fil eller sæt filer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-quick-open.page:22 msgid "Quick open" msgstr "Hurtig åbning" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:24 msgid "" "As the name of this plugin would imply, the Quick Open plugin " "helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening " "files. To enable this plugin, select gedit " "PreferencesPluginsQuick Open." msgstr "" "Som navnet på udvidelsesmodulet antyder hjælper udvidelsesmodulet Hurtig " "åbning dig med hurtigere at åbne filer end de " "sædvanlige måder. Aktivér udvidelsesmodulet ved at vælge gedit " "IndstillingerUdvidelsesmodulerHurtig " "åbning." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:29 msgid "" "Once you have enabled the Quick Open plugin you can use it as " "follows:" msgstr "" "Når du har aktiveret udvidelsesmodulet Hurtig åbning kan du bruge " "det på følgende måde:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:33 msgid "" "Open the Quick Open dialog box by pressing CtrlAltO, or by selecting Quick Open…." msgstr "" "Åbn dialogboksen Hurtig åbning ved at trykke på " "CtrlAltO eller ved at " "klikke på Hurtig åbning …." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:36 msgid "The Quick Open file dialog will appear." msgstr "Hurtig åbning-fildialogen vises." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:37 #| msgid "Enter the URI of the file that you want to open." msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open." msgstr "Brug din mus til at vælge den eller de filer, som du vil åbne." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:39 msgid "" "To select several individual files, hold down your Ctrl key while " "you click on the files that you want to open." msgstr "" "For at vælge flere individuelle filer holdes Ctrl-tasten nede, mens " "du trykker på de filer, du vil åbne." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:41 msgid "" "To select a group of files, click on the first file that you want to open, " "hold down the Shift key, and then click on the last file in the " "list that you want to open." msgstr "" "For at vælge en gruppe af filer skal du klikke på den første fil som du vil " "åbne, holde Skift-tasten nede og klik på den sidste fil i listen " "du vil åbne." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:47 msgid "Quick Open will look for files in:" msgstr "Hurtig åbning ser efter filer i:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:50 #| msgid "Print the current document." msgid "The directory of the currently opened document" msgstr "Mappen med det dokument som er åben i øjeblikket" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:51 msgid "" "The root directory of the File " "Browser Pane plugin" msgstr "" "Rodmappen i udvidelsesmodulet Filvælgerpanel" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:54 msgid "" "Recent documents which are also shown in the Recent folder in " "Files" msgstr "" "Seneste dokumenter som også vises i mappen Seneste i " "Filer" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:56 msgid "Directories which you have bookmarked in Files" msgstr "Mapper som du har sat bogmærke ved i Filer" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:58 msgid "Your Desktop directory" msgstr "Din Skrivebord-mappe" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:59 msgid "Your Home directory" msgstr "Din Hjem-mappe" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-quick-open.page:63 msgid "" "Quick Open displays files in any of the above locations " "regardless of whether or not you have opened them previously." msgstr "" "Hurtig åbning viser filer i placeringerne ovenfor, uanset om du har " "åbnet dem før eller ej." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18 #: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14 #: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16 #: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20 #: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20 #: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21 #: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:17 msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text." msgstr "Brug tekststumper til hurtigt at indsætte tekststykker der bruges tit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:20 #| msgid "Snippet text" msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:22 msgid "" "Snippets provide a convenient way of inserting repetitive " "portions of code into your files. For example, an HTML snippet for the " "<img> tag would insert the opening and closing portions " "of the tag, as well as fixed places where you can enter image attributes. " "This can make writing code easier and faster." msgstr "" "Tekststumper giver en let måde at indsætte gentagne " "kodestykker i dine filer. F.eks. vil en HTML-tekststump til " "<img>-tagget indsætte åbnings- og lukningsdelene for tagget " "samt faste pladser, hvor du kan indtaste billedattributter. Det kan gøre det " "lettere og hurtigere at skrive kode." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:29 #| msgid "Snippets Plugin" msgid "Enable Snippets Plugin" msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Tekststumper" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:31 msgid "To enable the Snippets plugin:" msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet Tekststumper:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37 #: C/gedit-spellcheck.page:36 #| msgid "" #| "Choose EditPreferences." msgid "" "Select gedit Preferences Plugins." msgstr "" "Vælg gedit Indstillinger Udvidelsesmoduler." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:40 msgid "Select Snippets to enable the plugin." msgstr "" "Vælg Tekststumper for at aktivere " "udvidelsesmodulet." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:47 #| msgid "Inserting Snippets" msgid "Browse Snippets" msgstr "Gennemse tekststumper" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:49 msgid "To browse available snippets:" msgstr "Sådan gennemse tilgængelige tekststumper:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:52 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Vælg Værktøjer Håndtér " "tekststumper." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:55 msgid "" "Make sure the syntax is set appropriately. The status bar at the bottom of " "the gedit window will show the current language setting. This " "language setting is what allows gedit to insert the proper snippets. " "Gedit will normally detect the language or syntax of the file " "that you're using, but sometimes you may need to set it." msgstr "" "Sørg for at syntaksen er indstillet korrekt. Statuslinjen nederst i " "gedit-vinduet viser den nuværende sprogindstilling. " "Sprogindstillingen giver gedit mulighed for at indsætte de rette " "tekststumper. gedit registrerer normalt sproget eller syntaksen " "på den fil, du bruger, men nogle gange kan det være nødvendigt at indstille " "det." #. (itstool) path: figure/desc #: C/gedit-plugins-snippets.page:62 msgid "In this example, the language is set to HTML." msgstr "I dette eksempel er sproget indstillet til HTML." #. (itstool) path: figure/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-plugins-snippets.page:64 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit-html-snippet.png' " "md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'" msgstr "[billedet er indsendt]" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:69 msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax." msgstr "" "Gennemse de tekststumper som er tilgængelige på dit sprog eller syntaks." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:76 #| msgid "Adding Snippets" msgid "Using Snippets" msgstr "Brug tekststumper" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:78 #| msgid "Number of lines in the current document." msgid "To insert a snippet into your current document:" msgstr "Sådan indsættes en tekststump i det nuværende dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:82 msgid "Type the desired snippet name anywhere in your current document." msgstr "" "Skriv det ønskede tekststumpnavn hvor som helst i dit nuværende dokument." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:85 msgid "" "Press Tab to insert the snippet associated with the input term." msgstr "" "Tryk på Tabulator for at indsætte den tekststump som er " "tilknyttet den indtastede frase." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:92 msgid "Snippet Example Usage" msgstr "Eksempel på anvendelse af tekststump" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:94 msgid "" "For example, if you have set the syntax to HTML, type head , and press the Tab key. The text would have auto completed " "into a snippet as:" msgstr "" "Hvis du f.eks. har indstillet syntaksen til HTML, så skriv " "head og tryk på Tabulator-tasten. Teksten vil " "automatisk blive fuldført til en tekststump såsom:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:98 #, no-wrap msgid "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n" " <title>Page Title</title>\n" " </head>\n" " " msgstr "" "\n" " <head>\n" " <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" " "/>\n" " <title>Sidetitel</title>\n" " </head>\n" " " #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:108 msgid "Adding Snippets" msgstr "Tilføjelse af tekststumper" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:110 msgid "" "You can add new Snippets that work either globally (that is, they are " "language agnostic) or only in a particular syntax." msgstr "" "Du kan tilføje nye tekststumper, som enten virker globalt (de er altså sproguafhængige) eller kun i en bestemt syntaks." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:115 msgid "" "Select Tools Manage Snippets." msgstr "" "Vælg Værktøjer Håndtér tekststumper." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:119 msgid "" "From the Manage Snippets sidebar select the desired syntax and " "click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax." msgstr "" "Fra sidebjælken Håndtér tekststumper vælges den ønskede syntaks og der " "klikkes på knappen “+ ” for at vise eksisterende tekststumper til den valgte " "syntaks." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:123 msgid "" "To add a snippet that works globally (that is, when no particular syntax or " "language has been set for the document), select Global from the " "Manage Snippets sidebar." msgstr "" "For at tilføje en tekststump, som virker globalt (altså når der ikke er " "indstillet nogen bestemt syntaks eller sprog til dokumentet), vælges " "Globalt fra sidebjælken Håndtér tekststumper." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:129 msgid "" "To add a new snippet, click on the \"plus\" icon in the Manage " "Snippets sidebar." msgstr "" "Tilføj en ny tekststump ved at klikke på “plus”-ikonet i sidebjælken Håndtér " "tekststumper." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:133 msgid "" "Input a name for the new snippet. The name of the snippet can be different " "from the snippet you want to add." msgstr "" "Indtast et navn til den nye tekststump. Navnet på tekststumpen kan være et " "andet end den tekststump du vil tilføje." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:137 msgid "" "Under the Activation section, you must input a " "term for the Tab trigger: textarea. You will be " "using this term to insert your snippet." msgstr "" "Under afsnittet Aktivering skal du indtaste en " "frase til Tabulatorudløser:-tekstområdet. Du kommer " "til at bruge frasen til at indsætte din tekststump." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:141 msgid "" "If you wish to insert a snippet with a keyboard shortcut, then click your " "mouse pointer on Shortcut key: textarea and press " "the desired combination of keys. Once you have pressed and released the " "keys, the keyboard shortcut will be set." msgstr "" "Hvis du vil indsætte en tekststump med en tastaturgenvej, så klik på Genvejstast:-tekstområdet og tryk på den ønskede " "tastekombination. Når du har trykket på og sluppet tasterne, så er " "tastaturgenvejen indstillet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:148 msgid "" "Under the textarea for Edit:, input the desired " "text for the snippet. You may use ${n} to indicate variables, " "where n is replaced with a number that represents the numerical " "order of variables included." msgstr "" "Under tekstområdet til Redigér: indtast den " "ønskede tekst til tekststumpen. Du kan også bruge ${n} til at " "indikere variabler, hvor n erstattes med et tal, som angiver den " "numeriske rækkefølge på variablerne." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-snippets.page:158 msgid "New Snippet Example" msgstr "Eksempel på ny tekststump" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:160 msgid "" "Consider you have created a snippet with the term greetings in " "Tab trigger:. The Edit: textarea contains:" msgstr "" "Har du f.eks. oprettet en tekststump med frasen hilsen i Tabulatorudløser:, så indeholder Redigér:-tekstområdet:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:164 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello ${1:wonderful}${2:amazing} world!\n" " </greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <hilsen>Hej ${1:store}${2:smukke} verden!\n" " </hilsen>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:169 msgid "" "You can insert this snippet by typing greetings in the document " "and pressing the Tab key. The following text snippet will be " "inserted:" msgstr "" "Du kan indsætte tekststumpen ved at skrive hilsen i dokumentet " "og trykke på Tabulator-tasten. Følgende tekststump indsættes:" #. (itstool) path: section/code #: C/gedit-plugins-snippets.page:173 #, no-wrap msgid "" "\n" " <greetings>Hello wonderfulamazing world!</greetings>\n" " " msgstr "" "\n" " <hilsen>Hej storesmukke verden!</hilsen>\n" " " #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-snippets.page:177 msgid "" "The words \"wonderful\" and \"amazing\" can be retained or deleted depending " "on your choice of usage. To do so, press Tab to choose between " "\"wonderful\" and \"amazing\" and press Del to delete the least " "preferred option." msgstr "" "Ordene “store” og “smukke” kan bevares eller slettes afhængig af hvad du har brug for. " "Gør det ved at trykke på Tabulator for at vælge mellem " "“store” og “smukke” og tryk på Del for at slette den " "valgmulighed, der ikke ønskes." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-plugins-sort.page:22 #| msgid "" #| "The Sort plugin arranges selected lines of " #| "text into alphabetical order." msgid "Sort lines of text into alphabetical order." msgstr "Sortér linjer med tekst i alfabetisk rækkefølge." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-plugins-sort.page:25 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-plugins-sort.page:27 #| msgid "" #| "The Sort plugin arranges selected lines of " #| "text into alphabetical order." msgid "" "The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order." msgstr "" "Udvidelsesmodulet Sortér arrangerer de valgte linjer med tekst i " "alfabetisk rækkefølge." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:31 #| msgid "Sort Plugin" msgid "Enable Sort Plugin" msgstr "Aktivér udvidelsesmodulet Sortér" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:33 msgid "To enable the Sort plugin:" msgstr "Sådan aktiveres udvidelsesmodulet Sortér:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:42 msgid "Select Sort to enable the plugin." msgstr "" "Vælg Sortér for at aktivere " "udvidelsesmodulet." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-plugins-sort.page:49 #| msgid "Sort Plugin" msgid "Using Sort Plugin" msgstr "Udvidelsesmodulet Sortér" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-plugins-sort.page:51 msgid "To use the Sort plugin:" msgstr "Sådan bruges udvidelsesmodulet Sortér:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:55 msgid "Drag and highlight the desired lines of text." msgstr "Markér de ønskede linjer med tekst." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:58 msgid "" "Select Tools Sort…" "." msgstr "" "Vælg Værktøjer Sortér …." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:62 #| msgid "" #| "The Print dialog enables you to specify the " #| "following print options:" msgid "" "The Sort dialog will open, allowing you to choose between several " "sorting options:" msgstr "" "Dialogen Sortér åbnes, så du kan vælge mellem flere " "sorteringsindstillinger:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:66 msgid "" "Reverse order will arrange the text in reverse alphabetical order." msgstr "" "Omvendt rækkefølge arrangerer teksten i omvendt alfabetisk " "rækkefølge." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:70 msgid "" "Remove duplicates will remove duplicate values from the list." msgstr "Fjern dubletter fjerner duplikerede værdier fra listen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:74 msgid "Ignore case will ignore case sensitivity." msgstr "" "Ignorer store/små bogstaver ignorerer om bogstaverne er med stort " "eller småt." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-plugins-sort.page:76 #| msgid "" #| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " #| "first character that should be used for sorting in the Start at " #| "column spin box." msgid "" "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the " "first character that should be used for sorting in the Start at " "column spin box." msgstr "" "Få sorteringen til at ignorere de indledende tegn på hver linje ved at " "indstille det første tegn, som skal bruges til sortering i rotationsboksen Begynd ved " "kolonne." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-plugins-sort.page:84 #| msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgstr "Klik på Sortér for at udføre sorteringsoperationen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-order.page:7 msgid "Set the pages to print in a certain order." msgstr "Indstil de sider som skal udskrives i en bestemt rækkefølge." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-order.page:21 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order" msgstr "Få kopier til at blive udskrevet i den korrekte rækkefølge" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:24 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:26 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:" msgstr "" "Printere udskriver typisk den første side først og den sidste side sidst, så " "siderne ender med at være i omvendt rækkefølge når du tager dem op. Sådan " "vendes rækkefølgen om:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:32 msgid "" "Select File Print." msgstr "" "Vælg Fil Udskriv." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:36 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies, check Reverse." msgstr "" "I fanebladet Generelt i dialogen Udskriv under Kopier tilvælges Omvendt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:42 msgid "The last page will be printed first, and so on." msgstr "Den sidste side udskrives først osv." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing-order.page:46 msgid "Collate" msgstr "Sætvis" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:48 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will " "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, " "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out " "with its pages grouped together." msgstr "" "Hvis du udskriver mere end én kopi af dokumentet, så grupperes " "udskrivningerne efter sidenummer som standard. (F.eks. kommer kopierne af " "side 1 ud, så kopierne af side 2 osv.) Sætvis gør at hver kopi kommer ud med " "dens sider grupperet sammen." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing-order.page:53 msgid "To Collate:" msgstr "Sådan bruges sætvis:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:56 msgid "" "Click File Print." msgstr "" "Klik på Fil Udskriv." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-order.page:60 msgid "" "In the General tab of the Print dialog under Copies check Collate." msgstr "" "I fanebladet Generelt i dialogen Udskriv under Kopier tilvælges Sætvis." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing.page:7 #| msgid "Print the file to a printer." msgid "Print the files that you create with gedit." msgstr "Udskriv de filer du har oprettet med gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing.page:20 #| msgid "Printing a Document" msgid "Printing documents" msgstr "Udskrivning af dokumenter" #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-printing.page:23 msgid "" "Printing with gedit requires that you have connected and " "configured your printer. If you have not done this, please consult the printing help for GNOME." msgstr "" "Udskrivning med gedit kræver at du har tilsluttet og konfigureret " "din printer. Hvis du ikke har gjort det, så se venligst udskrivningshjælp til GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing.page:28 msgid "gedit allows you to print both to a file and to paper." msgstr "" "gedit giver dig mulighed for at udskrive til både en fil og til " "papir." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:31 #| msgid "Print preview." msgid "Print Preview" msgstr "Vis udskrift" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:33 msgid "" "Prior to printing your document, you can preview how the printed document " "will look by using Print Preview. To preview the document:" msgstr "" "Inden du udskriver dit dokument kan du se hvordan det udskrevne dokument vil komme til at se ud " "med Vis udskrift. Sådan " "forhåndsvises dokumentet:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:38 msgid "" "Select File Print " "Preview. Alternatively, you can press ShiftCtrl P." msgstr "" "Vælg Fil Vis " "udskrift. Du kan også trykke på " "SkiftCtrl P." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:45 msgid "" "A preview of your document will open in the same tab as the file. You can " "browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar " "at the top of the document preview tab. To close and return to the document " "click Close Preview." msgstr "" "Der åbnes en forhåndsvisning af dit dokument i det samme faneblad som filen. " "Du kan gennemse forhåndsvisningen ved hjælp af navigationsknapperne og " "værktøjerne på værktøjslinjen øverst i fanebladet dokumentforhåndsvisning. " "For at lukke og vende tilbage til dokumentet klikkes på Luk udskriftsvisning." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:53 #| msgid "Printing" msgid "Printing To Paper" msgstr "Udskrivning til papir" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:55 msgid "" "You can print your documents to paper using a local or remote printer. To " "print a file:" msgstr "" "Du kan udskrive dine dokumenter på papir med en lokal eller fjernprinter. " "Sådan udskrives en fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:60 msgid "" "Select File Print General." msgstr "" "Vælg Fil Udskriv " "Generelt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:65 msgid "Select the desired printer from the list of printers available." msgstr "Vælg den ønskede printer fra listen over tilgængelige printere." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:68 msgid "" "You can preview the file using Print Preview and " "once you are satisfied with the settings, click Print to send the file to printer." msgstr "" "Du kan forhåndsvise filen med Vis udskrift og når " "du er tilfreds med indstillingerne, så klik på Udskriv for at sende filen til printeren." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:74 msgid "" "Additionally, from Page Setup tab: you can choose " "Layout and Paper " "options. As these settings are available throughout GNOME " "programs, please consult Layout and Paper options help." msgstr "" "Fra fanebladet Sideopsætning: kan du desuden vælge " "indstillinger for Layout og Papir. Eftersom indstillingerne er tilgængelige på tværs " "af GNOME-programmer, så se venligst hjælp til Indstillinger for layout og papir." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:84 msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges" msgstr "Udskriv flere kopier og mellem angivne intervaller" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:86 msgid "" "You can set Range and Copies options to help you:" msgstr "" "Du kan indstille indstillingerne Interval og Kopier for at hjælpe dig med at:" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-printing.page:92 #| msgid "Printing" msgid "Printing To File" msgstr "Udskrivning til fil" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-printing.page:94 msgid "" "You can also use gedit to print to a file. To print your document " "to file of a different format:" msgstr "" "Du kan også bruge gedit til at udskrive til en fil. Sådan " "udskriver du dokumentet til en fil i et andet format:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:99 msgid "" "Select File Print Print to File." msgstr "" "Vælg Fil Udskriv " "Udskriv til fil." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:104 msgid "" "Printing is enabled for the following file formats, you may select from:" msgstr "Udskrivning er aktiveret for følgende filformater, du kan vælge mellem:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:108 msgid "Portable Document Format (.pdf)" msgstr "Portable Document Format (.pdf)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:111 #| msgid "Scripts" msgid "PostScript (.ps)" msgstr "PostScript (.ps)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:114 msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing.page:119 #| msgid "To perform the sort operation, click Sort." msgid "To print the document to file, click Print." msgstr "" "For at udskrive dokumentet til en fil klikkes på Udskriv." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-printing-select.page:7 #| msgid "Choose the options you want for the sort:" msgid "Choose the pages that you want to print." msgstr "Vælg de sider som du vil udskrive." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-printing-select.page:20 msgid "Only print certain pages" msgstr "Udskriv kun bestemte sider" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-printing-select.page:22 msgid "" "You can selectively print only certain pages from the document. For example, " "if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 " "and 9 will be printed. To print pages of your choice:" msgstr "" "Du kan vælge kun at udskrive bestemte sider fra dokumentet. F.eks. hvis du " "indtaster sidenumrene “1,3,5-7,9”, så udskrives kun siderne 1, 3, 5, 6, 7 " "og 9. Sådan udskrives sider efter eget valg:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:28 msgid "" "Select File Print…" "." msgstr "" "Vælg Fil Udskriv " "…." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab in the Print dialog choose Pages from the Range " "section." msgstr "" "I fanebladet Generelt i dialogen Udskriv vælges Sider fra afsnittet Interval." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-printing-select.page:36 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated " "by commas. Use a dash to specify a range of pages." msgstr "" "Skriv sidetallet på de sider, du vil udskrive fra dokumentet, adskilt af kommaer. " "Brug en bindestreg til at angive et sideinterval." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-quickstart.page:9 msgid "A brief introduction to gedit." msgstr "En kort introduktion til gedit." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-quickstart.page:22 #| msgid "Starting gedit" msgid "Get started with gedit" msgstr "Godt i gang med gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:23 msgid "" "gedit is a full-featured text editor for the GNOME desktop " "environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you " "can use some of its advanced features, making it your own software " "development environment." msgstr "" "gedit er et tekstredigeringsprogram med det hele til GNOME-" "skrivebordsmiljøet. Du kan bruge den til at skrive simple noter og " "dokumenter, eller du kan bruge nogle af dens avancerede funktioner for at få " "dit eget udviklingsmiljø." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/gedit-quickstart.page:28 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' " "md5='bf1c5551e623923504e51c4f9fd885b7'" msgstr "[billedet er indsendt]" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:30 msgid "" "Once gedit launches, you can start writing right away. To save " "your text, just click the Save icon in the gedit " "toolbar." msgstr "" "Når gedit er startet kan du straks begynde at skrive. Klik på " "Gem-ikonet i gedit-værktøjslinjen for at gemme din " "tekst." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-quickstart.page:34 msgid "" "To learn about additional gedit features and to get assistance " "with performing additional tasks, explore the other " "portions of the gedit help." msgstr "" "Lær mere om andre gedit-funktioner og få hjælp til at udføre " "andre opgaver ved at udforske andre dele af hjælp " "til gedit." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-replace.page:8 msgid "Replace portions of text in a file." msgstr "Erstat tekststykker i en fil." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-replace.page:34 msgid "Young Li" msgstr "Young Li" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-replace.page:40 #| msgid "Replacing Text" msgid "Replace text" msgstr "Erstat tekst" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-replace.page:42 msgid "" "Editing text can be time consuming. To save time, gedit includes " "a Replace function that helps you to find and replace portions of " "text." msgstr "" "Redigering af tekst kan tage lang tid. For at spare tid inkluderer " "gedit funktionen Erstat som hjælper dig med at finde " "og erstatte tekststykker." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-replace.page:47 msgid "Replace text in gedit" msgstr "Erstat tekst i gedit" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:49 msgid "" "Open the Replace tool by clicking Menu buttonFind and Replace… " "or press CtrlH." msgstr "" "Åbn Erstat-værktøjet ved at klikke på MenuknappenFind og erstat " "… eller tryk på CtrlH." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:55 #| msgid "" #| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " #| "in the Replace with field." msgid "Enter the text that you wish to replace into the Find field." msgstr "Indtast den tekst du vil erstatte i Find-feltet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:59 #| msgid "" #| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, " #| "in the Replace with field." msgid "Enter the new, replacement text into the Replace with field." msgstr "" "Indtast den nye tekst, der skal erstattes med, i Erstat " "med-feltet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:63 msgid "" "Once you have entered the original and replacement text, you can add extra " "parameters to the search. You can also choose what you want to replace:" msgstr "" "Når du har indtastet den oprindelige tekst og erstatningsteksten, så kan du " "tilføje ekstra parametre til søgningen. Du kan også vælge hvad du vil " "erstatte:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:68 msgid "To replace only the next match, click Replace." msgstr "" "For kun at erstatte det næste match klikkes på Erstat." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:72 #| msgid "" #| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click " #| "Replace All." msgid "" "To replace all occurrences of the searched-for text, click " "Replace All." msgstr "" "Erstat alle forekomster af den tekst, der blev søgt efter, ved " "at klikke på Erstat alle." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-replace.page:80 msgid "" "Use the Replace All function with care. Replace All " "works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight " "portions of text where the replace function will be performed." msgstr "" "Brug funktionen Erstat alle med forsigtighed. Erstat " "alle virker på hele din tekstfil, og giver dig ikke mulighed for at " "fremhæve tekststykker, hvor funktionen erstat udføres." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:87 msgid "More options" msgstr "Flere valgmuligheder" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:89 msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:" msgstr "Hvis du vil kan du tilføje ekstra parametre til din søgning:" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:93 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:94 msgid "" "The Match case option allows you to specify whether you want your " "search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be " "case-sensitive. If not, searches will not be case-sensitive." msgstr "" "Indstillingen Forskel på store/små bogstaver giver dig mulighed for " "at angive om din søgning skal skelne mellem store og små bogstaver. Hvis " "indstillingen er tilvalgt, så skelnes der mellem store og små bogstaver. " "Hvis den er fravalgt, så skelnes der ikke mellem store og små bogstaver." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:99 msgid "Match entire word only" msgstr "Søg kun efter hele ord" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:100 msgid "" "Use this option to search for a specific word without including fragments of " "other words. For example, if you searched for the word 'and' with this " "option selected, the word 'and' would be matched, but the words 'sand' and 'commander' would not be matched." msgstr "" "Brug indstillingen til at søge efter et bestemt ord uden fragmenter fra " "andre ord. Hvis du f.eks. søger efter ordet “and”, når indstillingen er " "tilvalgt, så matches ordet “and”. men ikke ordene “sand” og " "“landmand”." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:107 msgid "Search backwards" msgstr "Søg baglæns" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:108 msgid "" "This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish " "to step through search results from end to beginning, select this option." msgstr "" "Kommandoen opfører sig på samme måde som kommandoen Find forrige. Hvis du " "vil gå gennem søgeresultaterne fra slutningen til begyndelsen, så vælg denne " "indstilling." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:113 msgid "Wrap around" msgstr "Start forfra når slutningen er nået" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:114 msgid "" "With the wrap around option enabled, gedit will re-" "start the search/replace action at the top of the file after it has reached " "the bottom of the file. This ensures that your search/replace action is made " "across your entire file." msgstr "" "Når indstillingen Begynd forfra ved slut er aktiveret, så " "genstarter gedit søg-/erstat-handlingen fra filens begyndelse, når " "filens slutning er nået. Det sikrer, at din søg-/erstat-handling kommer " "gennem hele filen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-replace.page:124 msgid "Using escape sequences" msgstr "Brug undvigesekvenser" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:126 msgid "" "You can use escape sequences to search for line breaks, carriage " "returns, and tabs." msgstr "" "Du kan bruge undvigesekvenser til at søge efter linjeskift, " "vognretur og tabulatorer." #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:131 msgid "\\n" msgstr "\\n" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:132 #| msgid "Underline" msgid "Newline" msgstr "Linjeskift" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:135 msgid "\\r" msgstr "\\r" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:136 #| msgid "Specifies a carriage return." msgid "Carriage return" msgstr "Vognretur" #. (itstool) path: item/title #: C/gedit-replace.page:139 msgid "\\t" msgstr "\\t" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-replace.page:140 #| msgid "Tabs" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-replace.page:144 msgid "" "If you actually want to search for a \\ (backslash) or one " "of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with " "an extra backslash. For example, to search for \\, you need " "to enter \\\\ into the search or replace field. You can " "search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a " "\\n, use the \\\\n term." msgstr "" "Hvis du vil søge efter en \\ (omvendt skråstreg) eller en af " "undvigesekvenserne i teksten, så skal du undvige den omvendte skråstreg med " "en ekstra omvendt skråstreg. For f.eks. at søge efter \\ skal " "du indtaste \\\\ i søg- eller erstat-feltet. Du kan søge efter " "undvigesekvenser på samme måde: for at søge efter eller erstatte med et " "\\n, brug frasen \\\\n." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-save-file.page:8 msgid "Save your file to work on it later." msgstr "Gem din fil for at arbejde på den senere." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-save-file.page:28 msgid "Save a file" msgstr "Gem en fil" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:30 msgid "" "To save a file in gedit, click on the Save button on the right side of the toolbar or just press " "CtrlS." msgstr "" "Gem en fil i gedit ved at klikke på knappen Gem i højre side af værktøjslinjen eller ved at " "trykke på CtrlS." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-save-file.page:32 msgid "" "If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a " "name for the file, as well as the directory where you would like the file to " "be saved." msgstr "" "Hvis du gemmer en ny fil, så vises en dialog og du kan vælge et navn til " "filen samt mappen hvor du vil gemme filen." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-search.page:8 msgid "Find a portion of text within a file." msgstr "Find et tekststykke i en fil." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-search.page:30 msgid "Search for text" msgstr "Søg efter tekst" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:32 msgid "" "The Find tool can help you find specific sequences of text within in your " "file." msgstr "" "Søg-værktøjet kan hjælpe dig med at finde bestemte sekvenser med tekst i din " "fil." #. (itstool) path: steps/title #: C/gedit-search.page:36 #| msgid "Finding Text" msgid "Finding text" msgstr "Find tekst" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:38 msgid "" "Open the search window by clicking Menu Button Find… or " "pressing CtrlF. This will move your " "cursor to the start of the search window." msgstr "" "Åbn søgevinduet ved at klikke på menuknappen Søg … " "eller ved at trykke på CtrlF. Det " "flytter markøren til begyndelsen af søgevinduet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:45 msgid "Type the text you wish to search for in the search window." msgstr "Skriv den tekst du vil søge efter i søgevinduet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:49 msgid "" "As you type, gedit will begin highlighting the portions of text " "that match what you have entered." msgstr "" "Efterhånden som du skriver, så begynder gedit at fremhæve " "tekststykker som matcher det du har indtastet." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:54 #| msgid "To create a new snippet, do the following:" msgid "To scroll through the search results, do any of the following:" msgstr "Rul gennem søgeresultaterne ved at gøre en af følgende:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:57 msgid "" "Click on the up or down facing arrows next to the search window." msgstr "" "Klik på op- eller ned-pilene ved siden af søgevinduet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:62 msgid "" "Press the up arrow or down arrow keys on your keyboard." msgstr "" "Tryk på op-pil- eller ned-pil-tasterne på dit " "tastatur." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:66 msgid "" "Press CtrlG or CtrlShiftG." msgstr "" "Tryk på CtrlG eller " "CtrlSkiftG." #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-search.page:71 msgid "" "To close the search window, press either Esc or " "Enter. Pressing Esc will return the cursor to where it " "was before you began your search. Pressing Enter will return the " "cursor to the current position in the search results." msgstr "" "Luk søgevinduet ved at trykke på Esc eller " "Enter. Hvis der trykkes på Esc, vender markøren tilbage " "til, hvor den var, inden du begyndte søgningen. Hvis der trykkes på " "Enter, vender markøren tilbage til den nuværende placering i " "søgeresultaterne." #. (itstool) path: list/title #: C/gedit-search.page:77 #| msgid "Search" msgid "Search tips" msgstr "Søgetips" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:79 msgid "" "If you highlight a portion of text with your mouse, and then press " "CtrlF, the text you've highlighted " "will appear in the search window." msgstr "" "Hvis du fremhæver et tekststykke med din mus og så trykker på " "CtrlF, så vises den tekst du " "fremhævede i søgevinduet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:84 msgid "" "For more search options, click on the Magnifying " "Glass icon in the search window, or right-click anywhere in the search " "window. You can select one or more of the following search options:" msgstr "" "Få flere søgeindstillinger ved at klikke på Forstørrelsesglas-ikonet i søgevinduet eller ved at " "højreklikke i søgevinduet. Du kan vælge en eller flere af følgende " "søgeindstillinger:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:90 msgid "Select Match Case to make the search case sensitive." msgstr "" "Vælg Forskel på store/små bogstaver for at skelne mellem store " "og små bogstaver." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:93 msgid "Select Match Entire Word Only to search only complete words." msgstr "" "Vælg Søg kun efter hele ord for kun at søge efter komplette ord." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:97 msgid "" "Select Wrap Around to search text from top to bottom and cycle " "back again." msgstr "" "Vælg Begynd forfra ved slut for at søge efter tekst fra toppen " "til bunden og forfra igen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-search.page:103 msgid "" "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even " "after you have completed your search. To remove the highlight, click Clear Highlight, or press CtrlShiftK." msgstr "" "Den tekst du søgte efter vil være fremhævet af gedit, selv efter du har " "fuldført din søgning. Fjern fremhævningen ved at klikke på Ryd fremhævning eller ved at trykke på " "CtrlSkiftK." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-shortcut-keys.page:9 msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly." msgstr "Brug tastaturgenveje så du kan arbejde hurtigere." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:18 msgid "Paolo Borelli" msgstr "Paolo Borelli" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:21 msgid "Jesse van den Kieboom" msgstr "Jesse van den Kieboom" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:24 msgid "Steve Frécinaux" msgstr "Steve Frécinaux" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:27 msgid "Ignacio Casal Quinteiro" msgstr "Ignacio Casal Quinteiro" #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15 #: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26 msgid "Radina Matic" msgstr "Radina Matic" #. (itstool) path: credit/years #: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17 #: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:47 #| msgid "Shortcut key" msgid "Shortcut keys" msgstr "Genvejstaster" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:49 #| msgid "" #| "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the " #| "mouse and menus. The following tables list all of gedit's shortcut keys." msgid "" "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with " "the mouse and menus. The following tables list all of gedit's " "shortcut keys." msgstr "" "Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere " "end med musen og menuerne. Følgende tabeller viser alle genvejstasterne i " "gedit." #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:54 #| msgid "Shortcut key" msgid "Tab-related Shortcut keys" msgstr "Genvejstaster til faneblade" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113 #: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:253 #: C/gedit-shortcut-keys.page:273 C/gedit-shortcut-keys.page:325 #: C/gedit-shortcut-keys.page:358 C/gedit-shortcut-keys.page:387 msgid "Action" msgstr "Handling" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114 #: C/gedit-shortcut-keys.page:168 C/gedit-shortcut-keys.page:254 #: C/gedit-shortcut-keys.page:274 C/gedit-shortcut-keys.page:326 #: C/gedit-shortcut-keys.page:359 C/gedit-shortcut-keys.page:388 msgid "Keyboard shortcut" msgstr "Tastaturgenvej" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:63 #| msgid "Switches to the next tab to the left." msgid "Switch to the next tab to the left" msgstr "Skift til det næste faneblad til venstre" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:64 msgid "CtrlAlt PageUp" msgstr "CtrlAlt PageUp" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:68 #| msgid "Switches to the next tab to the right." msgid "Switch to the next tab to the right" msgstr "Skift til det næste faneblad til højre" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:69 msgid "CtrlAlt PageDown" msgstr "CtrlAlt PageDown" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:73 #| msgid "Close tab." msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:154 msgid "CtrlW" msgstr "CtrlW" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:77 #| msgid "Save all tabs." msgid "Save all tabs" msgstr "Gem alle faneblade" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:78 msgid "CtrlShift L" msgstr "CtrlSkift L" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:82 #| msgid "Close all tabs." msgid "Close all tabs" msgstr "Luk alle faneblade" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:83 msgid "CtrlShiftW" msgstr "CtrlSkiftW" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:86 msgid "Reopen the most recently closed tab" msgstr "Genåbn det faneblad som blev lukket sidst" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:87 msgid "CtrlShiftT" msgstr "CtrlSkiftT" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:90 #| msgid "Jump to nth tab." msgid "Jump to nth tab" msgstr "Hop til faneblad nummer n" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:91 msgid "Alt n" msgstr "Alt n" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:95 msgid "New tab group" msgstr "Ny fanebladsgruppe" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:96 msgid "CtrlAltN" msgstr "CtrlAltN" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:99 msgid "Previous tab group" msgstr "Forrige fanebladsgruppe" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:100 msgid "" "ShiftCtrlAltPage up" msgstr "" "SkiftCtrlAltPage " "up" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:103 msgid "Next tab group" msgstr "Næste fanebladsgruppe" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:104 msgid "" "ShiftCtrlAltPage down" msgstr "" "SkiftCtrlAltPage " "down" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:110 #| msgid "Shortcuts for working with files:" msgid "Shortcut keys for working with files" msgstr "Genvejstaster til at arbejde med filer" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:119 #| msgid "Create a new document." msgid "Create a new document in a new window" msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt vindue" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:120 msgid "CtrlN" msgstr "CtrlN" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:123 #| msgid "Create a new document." msgid "Create a new document in a new tab" msgstr "Opret et nyt dokument i et nyt faneblad" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:124 msgid "CtrlT" msgstr "CtrlT" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:127 #| msgid "Open a document." msgid "Open a document" msgstr "Åbn et dokument" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:128 msgid "CtrlO" msgstr "CtrlO" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:131 msgid "Open the Quick Open window" msgstr "Åbn Hurtig åbning-vinduet" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:132 msgid "AltO" msgstr "AltO" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:135 #| msgid "Save the current document to disk." msgid "Save the current document" msgstr "Gem det nuværende dokument" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:136 msgid "CtrlS" msgstr "CtrlS" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:139 #| msgid "Save the current document with a new filename." msgid "Save the current document with a new filename" msgstr "Gem det nuværende dokument med et nyt filnavn" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:140 msgid "CtrlShift S" msgstr "CtrlSkift S" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:144 #| msgid "Print the current document." msgid "Print the current document" msgstr "Udskriv det nuværende dokument" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:145 msgid "Ctrl P" msgstr "Ctrl P" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:148 #| msgid "Print preview." msgid "Print preview" msgstr "Vis udskrift" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:149 msgid "CtrlShift P" msgstr "CtrlSkift P" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:153 #| msgid "Close the current document." msgid "Close the current document" msgstr "Luk det nuværende dokument" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:157 #| msgid "Quit Gedit." msgid "Quit gedit" msgstr "Afslut gedit" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:158 msgid "CtrlQ" msgstr "CtrlQ" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:164 #| msgid "Shortcuts for editing documents:" msgid "Shortcut keys for editing files" msgstr "Genvejstaster til at redigere filer" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:173 #| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgid "Move the selected word right one word" msgstr "Flyt det valgte ord et ord til højre" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:174 msgid "AltRight Arrow" msgstr "AltHøjre-pil" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:177 #| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgid "Move the selected word left one word" msgstr "Flyt det valgte ord et ord til venstre" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:178 msgid "AltLeft Arrow" msgstr "AltVenstre-pil" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:181 #| msgid "Undo the last action." msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den seneste handling" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:182 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:185 #| msgid "Redo the last undone action ." msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den senest fortrudte handling" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:186 msgid "CtrlShift Z" msgstr "CtrlSkift Z" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:190 #| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard." msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard" msgstr "Klip den valgte tekst eller det valgte område og placer det i udklipsholderen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:192 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:195 #| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard" msgstr "Kopiér den valgte tekst eller det valgte område til udklipsholderen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:196 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:199 #| msgid "Paste the contents of the clipboard." msgid "Paste the contents of the clipboard" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:200 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:203 msgid "Select all text in the file" msgstr "Vælg al tekst i filen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:204 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:207 #| msgid "Select all." msgid "Unselect all text" msgstr "Fravælg al tekst" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:208 msgid "CtrlBackslash" msgstr "Ctrl\\" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:211 #| msgid "Delete current line." msgid "Delete the current line" msgstr "Slet den nuværende linje" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:212 msgid "CtrlD" msgstr "CtrlD" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:215 msgid "Move the selected line up one line" msgstr "Flyt den valgte linje en linje op" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:216 msgid "AltUp Arrow" msgstr "AltOp-pil" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:219 msgid "Move the selected line down one line" msgstr "Flyt den valgte linje en linje ned" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:220 msgid "AltDown Arrow" msgstr "AltNed-pil" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:223 msgid "Add a tab stop" msgstr "Tilføj et tabulatorstop" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:224 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:227 msgid "Remove a tab stop" msgstr "Fjern et tabulatorstop" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:228 msgid "ShiftTab" msgstr "SkiftTab" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:231 #| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgid "Convert the selected text to upper case" msgstr "Konvertér den valgte tekst til store bogstaver" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:232 msgid "CtrlU" msgstr "CtrlU" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:235 #| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard." msgid "Convert the selected text to lower case" msgstr "Konvertér den valgte tekst til små bogstaver" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:236 msgid "CtrlL" msgstr "CtrlL" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:239 #| msgid "The currently selected text." msgid "Toggle case of the selected text" msgstr "Byt om på store/små bogstaver i den valgte tekst" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:240 msgid "Ctrl~" msgstr "Ctrl~" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:243 msgid "Toggle cursor visibility" msgstr "Markørens synlighed til/fra" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:244 msgid "F7" msgstr "F7" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:250 #| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:" msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes" msgstr "Genvejstaster til at vise og skjule ruder" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:259 #| msgid "Show/hide the side pane." msgid "Show / hide the side panel" msgstr "Vis/skjul sidepanelet" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:260 msgid "F9" msgstr "F9" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:263 msgid "Open the file menu" msgstr "Åbn filmenuen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:264 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:270 #| msgid "Shortcuts for tools:" msgid "Shortcut keys for navigation" msgstr "Genvejstaster til at navigere" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:279 msgid "Move to matching bracket" msgstr "Flyt til modsvarende klamme" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:280 msgid "Ctrl%" msgstr "Ctrl%" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:283 #| msgid "Goto line." msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:284 msgid "CtrlI" msgstr "CtrlI" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:287 msgid "Move to the beginning of the current line" msgstr "Flyt til begyndelsen af den nuværende linje" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:288 msgid "Home" msgstr "Home" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:291 #| msgid "Delete current line." msgid "Move to the end of the current line" msgstr "Flyt til slutningen af den nuværende linje" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:292 msgid "End" msgstr "End" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:295 msgid "Move to the beginning of the document" msgstr "Flyt til begyndelsen af dokumentet" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:296 msgid "CtrlHome" msgstr "CtrlHome" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:299 #| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document." msgid "Move to the end of the document" msgstr "Flyt til slutningen af dokumentet" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:300 msgid "CtrlEnd" msgstr "CtrlEnd" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:303 msgid "Move viewport up within the file" msgstr "Flyt visningsområde op i filen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:304 msgid "ShiftAltUp" msgstr "SkiftAltOp" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:307 msgid "Move viewport down within the file" msgstr "Flyt visningsområde ned i filen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:308 msgid "ShiftAltDown" msgstr "SkiftAltNed" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:311 msgid "Move viewport to beginning of file" msgstr "Flyt visningsområde til begyndelsen af filen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:312 msgid "ShiftAltHome" msgstr "SkiftAltHome" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:315 msgid "Move viewport to end of file" msgstr "Flyt visningsområde til slutningen af filen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:316 msgid "ShiftAltEnd" msgstr "SkiftAltEnd" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:322 #| msgid "Shortcuts for searching:" msgid "Shortcut keys for searching" msgstr "Genvejstaster til at søge" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:331 #| msgid "Find a string." msgid "Find a string" msgstr "Find en streng" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:332 msgid "CtrlF" msgstr "CtrlF" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:335 #| msgid "Find the next instance of the string." msgid "Find the next instance of the string" msgstr "Find den næste forekomst af strengen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:336 msgid "CtrlG" msgstr "CtrlG" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:339 #| msgid "Find the previous instance of the string." msgid "Find the previous instance of the string" msgstr "Find den forrige forekomst af strengen" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:340 msgid "CtrlShiftG" msgstr "CtrlSkiftG" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:343 #| msgid "Search and replace." msgid "Search and Replace" msgstr "Søg og erstat" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:344 msgid "CtrlH" msgstr "CtrlH" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:347 #| msgid "Clear highlight." msgid "Clear highlight" msgstr "Ryd fremhævning" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:348 msgid "CtrlShift K" msgstr "CtrlSkift K" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:355 #| msgid "Shortcuts for tools:" msgid "Shortcut keys for tools" msgstr "Genvejstaster til værktøjer" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:364 #| msgid "Check spelling (with plugin)." msgid "Check spelling" msgstr "Stavekontrol" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:365 msgid "ShiftF7" msgstr "SkiftF7" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:368 #| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)." msgid "Remove trailing spaces (with plugin)" msgstr "Fjern efterstillede mellemrum (med udvidelsesmodul)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:369 msgid "AltF12" msgstr "AltF12" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:372 #| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)." msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)" msgstr "Kør “make” i den nuværende mappe (med udvidelsesmodul)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:373 msgid "F8" msgstr "F8" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:376 #| msgid "Directory listing (with plugin)." msgid "Directory listing (with plugin)" msgstr "Mappevisning (med udvidelsesmodul)" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:377 msgid "CtrlShift D" msgstr "CtrlSkift D" #. (itstool) path: table/title #: C/gedit-shortcut-keys.page:384 #| msgid "Shortcuts for help:" msgid "Shortcut keys for user help" msgstr "Genvejstaster til brugerhjælp" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:393 msgid "Open the gedit user guide" msgstr "Åbn brugervejledningen til gedit" #. (itstool) path: td/p #: C/gedit-shortcut-keys.page:394 msgid "F1" msgstr "F1" #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-spellcheck.page:7 msgid "Check your files for spelling errors." msgstr "Tjek dine filer for stavefejl." #. (itstool) path: credit/name #: C/gedit-spellcheck.page:16 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49 msgid "Spell-check your document" msgstr "Stavekontrol af dit dokument" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:30 msgid "Enable the spell checker" msgstr "Aktivér stavekontrol" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:31 msgid "" "The Spell-check feature is provided as a plugin in gedit which " "can be enabled as required. To enable the plugin:" msgstr "" "Stavekontrolfunktionen leveres som et udvidelsesmodul i gedit som " "kan aktiveres efter behov. Sådan aktiveres udvidelsesmodulet:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:41 msgid "" "Select Spell Checker to enable the plugin." msgstr "" "Vælg Stavekontrol for at aktivere " "udvidelsesmodulet." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:51 msgid "To check for misspelt words in your document:" msgstr "Sådan tjekkes der for stavefejl i dit dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:55 #| msgid "" #| "To check the spelling manually, choose ToolsCheck Spelling." msgid "" "Select Tools Check " "Spelling." msgstr "" "Vælg Værktøjer Stavekontrol." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-spellcheck.page:61 msgid "" "To have gedit automatically highlight misspelt words in your " "document as you type, select ToolsHighlight Misspelled Words." msgstr "" "For at få gedit til automatisk at fremhæve ord, som er stavet " "forkert i dit dokument, mens du skriver, kan du vælge VærktøjerFremhæv " "stavefejl." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:68 msgid "Using spell-check" msgstr "Brug stavekontrol" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:70 msgid "" "You can choose the right substitution for misspelt words using the Check " "Spelling dialog. The misspelt word being checked by the spell-checker is " "displayed in bold style next to Misspelled word:. You can choose " "from the following corrective actions:" msgstr "" "Du kan vælge den rette erstatning til ord, som er stavet forkert med " "dialogen Stavekontrol. Det ord som tjekkes af stavekontrollen og som er stavet forkert " "vises med fed skrift ved siden af Stavefejl:. Du " "kan vælge mellem følgende rettelseshandlinger:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:77 msgid "" "Change to: allows you to input a word and use " "Check Word to check the validity of the spelling." msgstr "" "Skift til: giver dig mulighed for at indtaste et " "ord og bruge Kontrollér ord til at tjekke, at det er stavet " "korrekt." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:82 msgid "" "Suggestions: lists the available substitutions for " "the word." msgstr "" "Forslag: viser de tilgængelige erstatninger til " "ordet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:86 msgid "" "Ignore allows you to bypass spell check for " "a instance of current word." msgstr "" "Ignorér giver dig mulighed for at tilsidesætte " "stavekontrol for én instans af det nuværende ord." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:90 msgid "" "Ignore All allows you to bypass spell check for " "all instances of the current word." msgstr "" "Ignorér alle giver dig mulighed for at " "tilsidesætte stavekontrol for alle instanser af det nuværende ord." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:94 msgid "" "Change substitutes the misspelt or unrecognized " "word with a chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Skift erstatter ord som er stavet forkert eller " "som ikke genkendes med én valgt erstatning fra listen Forslag:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:99 msgid "" "Change all substitutes all misspelt or " "unrecognized words with the chosen substitute from the Suggestions: list." msgstr "" "Skift alle erstatter alle ord som er " "stavet forkert eller som ikke genkendes med den valgte erstatning fra listen Forslag:." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-spellcheck.page:104 msgid "" "Add word allows you to add the current word to " "the gedit User dictionary. Adding custom words to the " "User dictionary will allow gedit to recognize the word " "in documents and thus will not be highlighted as a misspelt word." msgstr "" "Tilføj ord giver dig mulighed for at tilføje det " "nuværende ord til gedit Brugerordbog. Når der tilføjes " "tilpassede ord til Brugerordbogen, kan gedit genkende " "ordet i dokumenter og dermed fremhæves ordet ikke som et ord, der er stavet " "forkert." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:115 msgid "Define the language to use for spell checking" msgstr "Angiv det sprog der skal bruges til stavekontrol" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:116 msgid "" "By default, gedit will use your current language to spell check " "your document. If you need to use another language, choose ToolsSet Language…, then choose the language you want to use." msgstr "" "Som standard bruger gedit dit nuværende sprog til at udføre " "stavekontrol på dit dokument. Hvis du har brug for et andet sprog, så vælg " "VærktøjerVælg sprog " "… og vælg så det sprog du vil bruge." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-spellcheck.page:123 msgid "Dictionaries" msgstr "Ordbøger" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:125 msgid "" "gedit uses Enchant, a small system utility, for spell checking. " "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two " "such dictionary back-ends are Hunspell and Aspell." msgstr "" "gedit bruger Enchant, et lille " "systemredskab til stavekontrol. Enchant kan bruge flere forskellige ordbøger " "til stavekontrol. To sådanne ordbogsmotorer er Hunspell og " "Aspell." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-spellcheck.page:131 msgid "" "If the language you want to use is not available in gedit, use " "your computer's software installer or package manager to install the " "dictionary back-end that you want." msgstr "" "Hvis det sprog, du vil bruge ikke er tilgængeligt i gedit, så brug " "din computers softwareinstallationsprogram eller pakkehåndtering til at " "installere den ordbogsmotor du vil have." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-syntax-highlighting.page:7 msgid "Highlight your text to make it easier to read." msgstr "Fremhæv din tekst for at gøre den lettere at læse." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:20 #| msgid "Print syntax highlighting" msgid "Turn on syntax highlighting" msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-syntax-highlighting.page:23 #| msgid "Syntax Highlighting" msgid "Syntax highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:24 msgid "" "gedit provides syntax highlighting for a wide range of markup, " "programming, and scientific languages. If gedit recognizes the " "syntax being used when you open a file, it will automatically highlight the " "text." msgstr "" "gedit giver syntaksfremhævning til et bredt udvalgt af " "opmærknings-, programmerings- og videnskabelige sprog. Hvis gedit " "genkender den syntaks som bruges når du åbner en fil, så fremhæver den " "automatisk teksten." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-syntax-highlighting.page:29 msgid "" "If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select " "the appropriate syntax or language by clicking View Highlight Mode, and " "then choosing the desired syntax. Alternately, you can select the syntax " "name from a list at the bottom of the gedit window." msgstr "" "Hvis din syntaks eller dit sprog ikke fremhæves ved opstart, så kan du vælge den " "rette syntaks eller det rette sprog ved at klikke på Vis Fremhævningstilstand og så vælge den ønskede " "syntaks. Du kan også vælge syntaksnavnet fra en liste nederst i " "gedit-vinduet." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tab-groups.page:11 msgid "Group similar tabs together." msgstr "Gruppér lignende faneblade." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tab-groups.page:23 msgid "Organize files in grouped tabs" msgstr "Organiser filer i grupperede faneblade" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tab-groups.page:25 msgid "" "If you are working with multiple tabs in gedit you can group " "them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab " "group will divide the gedit window in two panes, open a new " "\"Untitled Document\" in the new pane, and make it active. You can open " "files into that tab group and move tabs from one tab group to another." msgstr "" "Hvis du arbejder med flere faneblade i gedit, så kan du gruppere " "dem, hvilket gør det let at holde dine åbne filer organiseret. Tilføjelse af " "et nyt faneblad vil dele gedit-vinduet i to ruder, åbne et nyt " "“Unavngivet dokument” i den nye rude og gøre den aktiv. Du kan åbne filer i " "fanebladsgruppen og flytte faneblade fra en gruppe til en anden." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:32 msgid "Open a new tab group in the gedit window" msgstr "Åbn en ny fanebladsgruppe i gedit-vinduet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:34 msgid "To open a new tab group you can:" msgstr "For at åbne en ny fanebladsgruppe kan du:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:38 msgid "" "Go to DocumentsNew Tab Group in the " "main menu." msgstr "" "Gå til DokumenterNy fanebladsgruppe i " "hovedmenuen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:42 msgid "" "Use the CtrlAltN shortcut." msgstr "" "Bruge genvejen CtrlAltN." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:47 msgid "" "This action will divide the gedit window in two panes, and the " "pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. " "You can move the handle right or left assigning more or less space of " "gedit window between panes according to your needs." msgstr "" "Handlingen deler gedit-vinduet i to ruder, og ruden med den nye " "fanebladsgruppe placeres til højre for det aktive faneblad. Du kan flytte " "håndtaget til højre eller venstre for at tildele mere eller mindre plads i " "gedit-vinduet mellem ruderne alt efter hvad du har brug for." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:52 msgid "" "You can open as much tab groups in gedit window as your screen " "allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly." msgstr "" "Du kan åbne så mange fanebladsgrupper i gedit-vinduet, som din " "skærm tillader, men du bliver nødt til at flytte håndtaget for at se dem " "korrekt." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:56 msgid "" "To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it." msgstr "" "For at lukke en fanebladsgrupperude skal du blot lukke alle de faneblade som " "er åbne i den." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:62 msgid "Move through tab groups" msgstr "Flyt gennem fanebladsgrupper" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:64 msgid "To move forward (on the next) tab group:" msgstr "Sådan flyttes fremad (til den næste) fanebladsgruppe:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:68 msgid "" "Go to DocumentsNext Tab Group in the " "main menu." msgstr "" "Gå til DokumenterNæste " "fanebladsgruppe i hovedmenuen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:72 msgid "" "Use the ShiftCtrlAltPage down shortcut." msgstr "" "Bruge genvejen SkiftCtrlAltPage " "down." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:77 msgid "To move backward (on the previous) tab group:" msgstr "Sådan flyttes baglæns (til den forrige) fanebladsgruppe:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:81 msgid "" "Go to DocumentsPrevious Tab Group in " "the main menu." msgstr "" "Gå til DokumenterForrige " "fanebladsgruppe i hovedmenuen." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:85 msgid "" "Use the ShiftCtrlAltPage up shortcut." msgstr "" "Bruge genvejen SkiftCtrlAltPage " "up." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tab-groups.page:93 msgid "Move a tab to another tab group" msgstr "Flyt et faneblad til en anden fanebladsgruppe" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:95 msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:" msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra en fanebladsgruppe til en anden:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45 #: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89 msgid "Click and hold the mouse button on the tab." msgstr "Klik på og hold museknappen på fanebladet." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:102 msgid "Drag the tab to another tab group pane." msgstr "Træk fanebladet til en anden fanebladsgrupperude." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:105 msgid "Place it beside other tabs in the tab group." msgstr "Placer den ved siden af de andre faneblade i fanebladsgruppe." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51 #: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98 msgid "Release the mouse button." msgstr "Slip museknappen." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tab-groups.page:112 msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tab groups." msgstr "" "Se tabellen genvejstaster til faneblade" " for at gøre det lettere at håndtere dine " "fanebladsgrupper." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs-moving.page:10 msgid "Change the position of a tab in the gedit window." msgstr "Ændr placeringen af et faneblad i gedit-vinduet." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs-moving.page:32 msgid "Move and re-order tabs" msgstr "Flyt og ændr fanebladenes rækkefølge" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs-moving.page:33 msgid "" "Tabs in gedit can be moved, making it easier to work with your " "files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of " "gedit (creating a new gedit window), and moved from " "one window to another." msgstr "" "Faneblade i gedit kan flyttes, hvilket gør det lettere at arbejde " "med dine filer. Fanebladenes rækkefølge kan ændres i det samme vindue, " "flyttes ud af gedit (hvorved der oprettes et nyt " "gedit-vindue) og flyttes fra et vindue til et andet." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:39 msgid "Change the order of tabs in the gedit window" msgstr "Ændr rækkefølgen på fanebladene i gedit-vinduet" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:41 msgid "To change the ordering of tabs in a window:" msgstr "Sådan ændres rækkefølgen på faneblade i et vindue:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:48 msgid "Move the tab to the desired position among the other tab." msgstr "Flyt fanebladet til den ønskede placering blandt de andre faneblade." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:55 msgid "" "The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, " "immediately beside other opened tabs." msgstr "" "Fanebladet placeres nærmest hvor du slap fanebladet, lige ved siden af de " "andre åbne faneblade." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:61 msgid "Move a tab, creating a new gedit window" msgstr "Flyt et faneblad og opret et nyt gedit-vindue" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:62 #| msgid "To create a new snippet, do the following:" msgid "To create a new window from an existing tab:" msgstr "Sådan oprettes et nyt vindue fra et eksisterende faneblad:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:69 msgid "Drag the tab out of the gedit window." msgstr "Træk fanebladet uden for gedit-vinduet." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:77 msgid "" "To move a tab into a new window when gedit is maximized, drag the " "tab onto the top bar at the top of the screen." msgstr "" "Flyt et faneblad til et nyt vindue, når gedit er maksimeret, ved at " "trække fanebladet til toplinjen øverst på skærmen." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs-moving.page:83 msgid "Move a tab to another gedit window" msgstr "Flyt et faneblad til et andet gedit-vindue" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:85 msgid "If you want to move a tab from one window to another:" msgstr "Hvis du vil flytte et faneblad fra et vindue til et andet:" #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:92 msgid "Drag the tab to the new window." msgstr "Træk fanebladet til det nye vindue." #. (itstool) path: item/p #: C/gedit-tabs-moving.page:95 msgid "Place it beside other tabs in the new window." msgstr "Placer det ved siden af de andre faneblade i det nye vindue." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-tabs-moving.page:104 msgid "" "You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging " "the tab to the Activities hot-corner of GNOME Shell. " "This will reveal each of the open gedit windows. You can then " "release the tab on the desired gedit window." msgstr "" "Det kan være, du synes, det er lettere at flytte et faneblad fra et vindue til " "et andet ved at trække fanebladet til Aktiviteter-hothjørnet i " "GNOME Shell. Det viser de åbne gedit-vinduer. Du kan " "så slippe fanebladet på det ønskede gedit-vindue." #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs-moving.page:111 msgid "" "See the tab-related shortcut keys " "table to make it easier to manage your tabs." msgstr "" "Se tabellen genvejstaster til faneblade" " for at gøre det lettere at håndtere dine " "faneblade." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-tabs.page:10 msgid "Create or close tabs in the gedit window." msgstr "Opret eller luk faneblade i gedit-vinduet." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-tabs.page:38 msgid "Add and remove tabs" msgstr "Tilføj og fjern faneblade" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-tabs.page:39 msgid "" "Working with tabs in gedit allows you to keep an eye on several " "files in a single window. The tab that is larger than the other tabs " "indicates the file that is currently open. The smaller tabs indicate other " "files that are available to work on." msgstr "" "At arbejde med faneblade i gedit giver dig mulighed for at holde " "øje med flere filer i et enkelt vindue. Det faneblad, som er større end de " "andre faneblade, indeholder den fil, som er åben på nuværende tidspunkt. De mindre " "faneblade er andre filer, som kan arbejdes på." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:45 #| msgid "Adding Snippets" msgid "Adding tabs" msgstr "Tilføj faneblade" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:46 msgid "" "To add a new tab, create a new file with Ctrl T. The tab will be added to the right side of any other tabs." msgstr "" "Tilføj et nyt faneblad ved at oprette en ny fil med Ctrl " "T. Fanebladet tilføjes til højre for de andre faneblade." #. (itstool) path: section/title #: C/gedit-tabs.page:52 #| msgid "Remove Trailing Spaces" msgid "Removing tabs" msgstr "Fjern faneblade" #. (itstool) path: section/p #: C/gedit-tabs.page:53 msgid "" "To remove a tab, click the × on the tab's right " "side. To remove all open tabs, press Ctrl ShiftW." msgstr "" "Fjern et faneblad ved at klikke på × i højre side " "af fanebladet. Fjern alle åbne faneblade ved at trykke på " "Ctrl SkiftW." #. (itstool) path: info/desc #: C/gedit-undo-recent-action.page:8 msgid "Revert a recent change to one of your files." msgstr "Tilbagefør en ændring der blev foretaget for nyligt i en af dine filer." #. (itstool) path: page/title #: C/gedit-undo-recent-action.page:31 #| msgid "Undo the last action." msgid "Undo a recent action" msgstr "Fortryd seneste handling" #. (itstool) path: page/p #: C/gedit-undo-recent-action.page:33 msgid "" "If you make a mistake while using gedit, you can undo it by " "pressing CtrlZ." msgstr "" "Hvis du laver en fejl i gedit, så kan du fortryde det " "ved at trykke på CtrlZ." #. (itstool) path: note/p #: C/gedit-undo-recent-action.page:37 msgid "You cannot undo a change after you have closed a gedit file." msgstr "Du kan ikke fortryde en ændring efter du har lukket en gedit-fil." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #| msgid "text editor" msgctxt "link" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 #| msgid "text editor" msgctxt "text" msgid "gedit Text Editor" msgstr "Tekstredigeringsprogrammet gedit" #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:11 msgid "Home page of the gedit help guide." msgstr "Startsiden til gedits hjælpevejledning." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:26 msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor" msgstr "<_:media-1/> Tekstredigeringsprogrammet gedit" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:30 msgid "" "Welcome to the gedit help guide. For a quick introduction into " "both gedit's most basic features, as well as some advanced " "keyboard shortcuts, visit the Get started " "with gedit and Shortcut keys pages." msgstr "" "Velkommen til gedits hjælpevejledning. Få en hurtig introduktion " "til gedits mest grundlæggende funktioner samt mere avancerede " "tastaturgenveje ved at besøge siderne Godt i gang med " "gedit og Genvejstaster." #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:36 msgid "" "Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using " "gedit!" msgstr "" "Andre hjælpeemner er grupperet i afsnit nedenfor. Nyd at bruge " "gedit!" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 #| msgid "Working with Files" msgid "Working With Files" msgstr "Arbejd med filer" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:45 msgid "Configure gedit" msgstr "Konfigurer gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:49 #| msgid "Tag List Plugin" msgid "gedit Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler til gedit" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:53 #| msgid "Working with Text" msgid "Printing with gedit" msgstr "Udskrivning med gedit" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."